# Translation of krfb.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: krfb.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:00+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info" #: krfb/configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Če pošiljate povabilo prek e-pošte, potem se bo lahko vsak, ki bere to e-" "pošto, lahko povezal na vaš računalnik za eno uro ali do prve uspešne " "povezave, kar pride prej. \n" "Najbolje je, da e-pošto šifrirate ali pa jo pošljete samo v varnem omrežju, " "ne pa preko interneta." #: krfb/configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Pošlji povabilo preko e-pošte" #: krfb/configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Povabilo za souporabo namizja (VNC)" #: krfb/configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Povabljeni ste bili v sejo VNC. Če imate nameščeno Povezavo na oddaljeno " "namizje TDE, potem kliknite na spodnjo povezavo,\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Drugače pa lahko uporabite katerikoli odjemnik VNC z naslednjimi parametri:\n" "\n" "Gostitelj: %4:%5\n" "Geslo: %6\n" "\n" "lahko pa tudi kliknete na spodnjo povezavo za zagon seje VNC\n" "z vašim spletnim brskalnikom.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Zaradi varnostnih razlogov bo to povabilo poteklo ob %9." #: krfb/connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nova povezava" #: krfb/connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Sprejmi povezavo" #: krfb/connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Zavrni povezavo" #: krfb/invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Povabilo" #: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Upravljaj povabila (%1) ..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij TDE" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Uporabljeno za klicanje iz kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Souporaba namizja" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Kodirnik TightVNC" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Kodirnik ZLib" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "prvotni kodirniki VNC in izdelava protokola" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "posodobitev pregledovalnika X11, prvotna koda" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Slika iz strani povezave" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Deaktiviranje ozadja KDesktop" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Ni moč najti KInetD. Demin TDE (kded) se je mogoče sesul ali pa sploh ni bil " "pognan ali pa je bila namestitev neuspešna." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Napaka pri deljenju namizja" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Ni moč najti storitve KInet za Souporabo namizja (krfb). Namestitev ni " "celotna ali pa ni uspela." #: krfb/personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Osebno povabilo" #: krfb/rfbcontroller.cc:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)" #: krfb/rfbcontroller.cc:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Uporabnik sprejema povezavo iz %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Uporabnik je zavrnil povezavo iz %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Zaprta povezava: %1." #: krfb/rfbcontroller.cc:758 krfb/rfbcontroller.cc:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Neuspešen poskus prijave iz %1: napačno geslo" #: krfb/rfbcontroller.cc:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Povezava zavrnjena iz %1, že povezan." #: krfb/rfbcontroller.cc:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Sprejeta nepovabljena povezava iz %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)" #: krfb/rfbcontroller.cc:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. " "Souporaba vašega namizja ni možna." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Souporaba namizja - povezovanje" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Up&ravljaj povabila" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Onemogoči oddaljeni nadzor" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Oddaljeni uporabnik je bil overovljen in je sedaj povezan." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Souporaba namizja - povezan z %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Souporaba namizja - odklopljen" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pozor" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Nekdo je zaprosil povezavo do vašega računalnika. Odobritev tega bo dovolila " "oddaljenemu uporabniku ogled vašega namizja." #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Dovoli zunanjemu uporabniku &nadzor miške in tipkovnice" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Če to možnost vključite, lahko oddaljeni uporabnik vnese pritiske na tipke " "ali uporablja vaš miškin kazalec. To mu da popoln nadzor nad vašim " "računalnikom, zato bodite previdni. Ko je ta možnost izključena, lahko " "oddaljeni uporabnik le gleda vaš zaslon." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Oddaljeni sistem:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Dobrodošli v souporabo namizja TDE" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "Souporaba namizja TDE vam omogoča povabiti nekoga iz oddaljene lokacije, da " "bi videl in mogoče tudi nadziral vaše namizje.\n" "Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje " "prejemniku, da se poveže na vaše namizje. Veljavno je samo za eno uspešno " "povezavo, poteče pa po eni uri, če ni uporabljeno. Če se kdo poveže na vaš " "računalnik, se prikaže pogovorno okno in vas vpraša za dovoljenje. Povezava " "ne bo vzpostavljena, dokler je ne sprejmete. V tem pogovornem oknu lahko " "tudi omejite druge osebe, da lahko samo gledajo vaše namizje, ne da bi " "premikali vaš miškin kazalec ali pa pritiskali tipke.

Če bi radi " "ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite »Nepovabljene " "povezave« v nastavitvah.\">Več o povabilih ..." #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Ustvari &Osebno povabilo ..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Ustvari novo povabilo in prikaži podatke o povezavi. Uporabite to možnost, " "če bi radi koga povabili osebno, npr. da bi dali podatke o povezavi preko " "telefona." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Povabi preko &e-pošte ..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ta gumb bo zagnal vaš e-poštni program s prednastavljenim besedilom za " "prejemnika, ki razloži, kako se povezati na vaš računalnik." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Upravljaj povabila - deljenje namizja" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Ustvarjena" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Pretek" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Prikaže odprta povabila. Uporabite gumbe na desni za njihovo brisanje ali " "ustvarjanje novih povabil." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Novo &osebno povabilo" #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Ustvari novo osebno povabilo ..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Kliknite na ta gumb, da ustvarite novo osebno povabilo." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Novo e-poštno povabilo ..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Pošlji novo povabilo preko e-pošte ..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Kliknite na ta gumb, da pošljete novo povabilo preko e-pošte." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Zbriši vsa povabila" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Zbriše vsa odprta povabila." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Zbriši izbrano povabilo" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Izbriši izbrano povabilo. Povabljena oseba se ne bo mogla več prijaviti s " "tem vabilom." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Zapre to okno." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Osebno povabilo


\n" "Podajte spodnje informacije osebi, ki bi jo radi povabili (kako se povezati). Vedite, da se lahko vsak, ki dobi geslo, " "poveže, zato bodite previdni." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Čas poteka:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Pomoč)"