# Translation of tdelibs.po to Ukrainian # Andriy Rysin , 200б 2002,2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2012 # Roman Savochenko , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-28 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-24 16:21+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net,roman@oscada.org" #: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:83 msgid "URL to open" msgstr "Відкрити URL" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Пенал відео" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Повноекранний &режим" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Вдвічі &менший" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Звичайний розмір" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Вдвічі більший" #: arts/message/artsmessage.cpp:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Відображувати повідомлення помилки (типове)" #: arts/message/artsmessage.cpp:47 msgid "Display warning message" msgstr "Відображувати повідомлення попередження" #: arts/message/artsmessage.cpp:49 msgid "Display informational message" msgstr "Відображувати інформаційні повідомлення" #: arts/message/artsmessage.cpp:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Рядок повідомлення" #: arts/message/artsmessage.cpp:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cpp:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Утиліта для відображення повідомлень помилок aRts" #: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: arts/message/artsmessage.cpp:87 msgid "Informational" msgstr "Інформаційний" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Налаштування" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Налаштувати" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Змінити" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Межа" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ширина" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Висота" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Висота" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальний" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальний" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "По центру" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Низ" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Вилучити все" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Масштабувати" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Невірний URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Набір символів:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Ні" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Зберегти файл" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Про програму" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Пр&о" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "П&ро програму" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1623 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2989 tdecore/tdeapplication.cpp:3014 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ввімкнено" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Викинути" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Викинути" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Редагування" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "Пара&метри" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Вид" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Вигляд" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "В&ийти" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Перевантажити" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Назад" #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Нове вікно..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Нове &вікно..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Нове вікно" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Нова гра" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Нова гра" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Відкрити файл" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити..." #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Вирізати" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "В&ирізати" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Колір &тексту" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Колір &тла" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Зберегти &як..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Друкувати..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Додати" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Прямий" #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "&Повторити" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Гра" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "з'єднаний локально" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Навігація..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "В&илучити" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "Вл&астивості..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Старт" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Ст&оп" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифти" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Перевантажити" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Файли" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Повернути" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Друк" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "понеділок" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "вівторок" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "середа" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "четвер" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "п'ятниця" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "субота" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "неділя" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Результати" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Новий вид" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Наступний" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Попередній" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Замінити..." #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299 #: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403 #: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444 #: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Типові значення" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Зміст" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Відкрити &недавні" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Пошук..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &далі" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Додати закладку" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Редактор закладок..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "І&нструменти" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Перевірка правопису..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Показати смужку &меню" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показати &пенал" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Показати смужку &стану" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Налаштувати прив'язку &клавіш..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показувати більше це повідомлення" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Табуляція" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Зворотна табуляція" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Друк" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Стрілка ліворуч" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Стрілка вгору" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Стрілка праворуч" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Стрілка вниз" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Попередній" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Наступний" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Зсув" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Контроль" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Мета" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Алт" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Пропуск" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Ліва квадратна дужка" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Права квадратна дужка" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Зірочка" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Плюс" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Кома" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Мінус" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Крапка" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Коса лінія" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Двокрапка" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Крапка с комою" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Менше" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Знак рівності" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Більше" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Знак питання" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Ліва кругла дужка" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Зворотна коса лінія" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Права кругла дужка" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Знак ступеня" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Знак підкреслення" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Відкривальні лапки" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Ліва фігурна дужка" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Права фігурна дужка" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Тильда" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Знак наголосу" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Долар" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Відсоток" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Меню" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Довідка" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Знак номеру" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Напівжирний" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Легкий" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Легкий курсив" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Напівжирний курсив" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Похилий" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Книжний" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Похилий книжний" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Приліпити" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Відліпити" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "Скрипти TDE" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Неможливо отримати KScript Runner для типу \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Помилка KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Не вдається знайти скрипт \"%1\"." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Типове системне значення (%1)" #: kab/addressbook.cpp:168 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: kab/addressbook.cpp:172 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: kab/addressbook.cpp:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Підрозділ" #: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Позначка доставки" #: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Поштова адреса" #: kab/addressbook.cpp:196 msgid "Zipcode" msgstr "Індекс" #: kab/addressbook.cpp:200 msgid "City" msgstr "Місто" #: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Країна" #: kab/addressbook.cpp:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Штат" #: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Титул/звання" #: kab/addressbook.cpp:267 msgid "Rank" msgstr "Посада" #: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Повне ім'я" #: kab/addressbook.cpp:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Звертання" #: kab/addressbook.cpp:279 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: kab/addressbook.cpp:283 msgid "Middle Name" msgstr "По-батькові" #: kab/addressbook.cpp:287 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kab/addressbook.cpp:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Адреса для розмови" #: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Поштова адреса" #: kab/addressbook.cpp:307 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: kab/addressbook.cpp:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефону" #: kab/addressbook.cpp:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cpp:319 msgid "User Field 1" msgstr "Додаткове поле N1" #: kab/addressbook.cpp:323 msgid "User Field 2" msgstr "Додаткове поле N2" #: kab/addressbook.cpp:327 msgid "User Field 3" msgstr "Додаткове поле N3" #: kab/addressbook.cpp:331 msgid "User Field 4" msgstr "Додаткове поле N4" #: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: kab/addressbook.cpp:339 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Неможливо ініціалізувати локальні змінні." #: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: kab/addressbook.cpp:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Не вдається створити локальний файл конфігурації kab \"%1\". Скоріше за все " "kab не буде вірно працювати без нього.\n" "Перевірте наявність прав запису у ваш локальний каталог TDE (зазвичай, ~/." "trinity)." #: kab/addressbook.cpp:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Не вдається створити файл з основною базою даних kab \"%1\". Скоріше за все " "kab не буде вірно працювати без нього.\n" "Перевірте наявність прав запису у ваш локальний каталог TDE (за звичай, ~/." "trinity)." #: kab/addressbook.cpp:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab створив вашу основну адресну книгу в\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cpp:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Не вдається створити архівний файл (доступ заборонено)." #: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509 #: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614 #: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601 #: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653 #: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680 #: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710 msgid "File Error" msgstr "Файлова помилка" #: kab/addressbook.cpp:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Не вдається відкрити архівний файл для запису (доступ заборонено)." #: kab/addressbook.cpp:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Критична помилка:\n" "Права доступу змінено у локальному каталозі!" #: kab/addressbook.cpp:566 msgid "File reloaded." msgstr "Файл перевантажено." #: kab/addressbook.cpp:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Завантажений файл \"%1\" не може бути перевантажений. kab може закрити або " "зберегти його.\n" "Збережіть його, якщо ви випадково витерли ваш файл даних.\n" "Закрийте його, якщо ви дійсно хочете це зробити.\n" "Типова дія - закрити файл." #: kab/addressbook.cpp:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Помилка безпечного копіювання файла)" #: kab/addressbook.cpp:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Неможливо зберегти файл; його буде закрито." #: kab/addressbook.cpp:609 msgid "File opened." msgstr "Файл відкрито." #: kab/addressbook.cpp:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Неможливо завантажити файл." #: kab/addressbook.cpp:616 msgid "No such file." msgstr "Нема такого файла." #: kab/addressbook.cpp:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Не вдається знайти файл \"%1\". Створити новий?" #: kab/addressbook.cpp:624 msgid "No Such File" msgstr "Нема такого файла" #: kab/addressbook.cpp:625 msgid "Create" msgstr "Створити" #: kab/addressbook.cpp:629 msgid "New file." msgstr "Новий файл." #: kab/addressbook.cpp:631 msgid "Canceled." msgstr "Скасовано." #: kab/addressbook.cpp:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Внутрішня помилка в kab)" #: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(порожній елемент)" #: kab/addressbook.cpp:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Не можливо перечитати файл конфігурації!" #: kab/addressbook.cpp:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Файл конфігурації перевантажено." #: kab/addressbook.cpp:858 msgid "File saved." msgstr "Файл збережено." #: kab/addressbook.cpp:898 msgid "Permission denied." msgstr "Доступ заборонено." #: kab/addressbook.cpp:904 msgid "File closed." msgstr "Файл закрито." #: kab/addressbook.cpp:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Файл, який ви збирались редагувати не може бути заблокований.\n" "Можливо він відкритий у іншій програмі або є тільки для читання." #: kab/addressbook.cpp:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Неможливо знайти файл шаблону kab.\n" "Ви не можете створювати нові файли." #: kab/addressbook.cpp:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Неможливо прочитати файл шаблону kab.\n" "Ви не можете створювати нові файли." #: kab/addressbook.cpp:1609 msgid "Format Error" msgstr "Помилка формату" #: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Неможливо створити файл\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Не вдалося створити новий файл." #: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Не можу зберегти файл\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Неможливо знайти файл шаблону налаштування kab.\n" "kab не може бути налаштовано." #: kab/addressbook.cpp:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Неможливо прочитати файл шаблону налаштування kab.\n" "kab не може бути налаштовано." #: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Не вдалося створити новий файл конфігурації." #: kab/addressbook.cpp:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Неможливо завантажити файл шаблону kab.\n" "Можливо, помилка формату.\n" "kab не може бути налаштовано." #: kab/addressbook.cpp:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Неможливо знайти локальний файл конфігурації kab.\n" "kab не може бути налаштовано." #: kab/addressbook.cpp:1744 msgid "fixed" msgstr "фіксований" #: kab/addressbook.cpp:1745 msgid "mobile" msgstr "мобільний" #: kab/addressbook.cpp:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cpp:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cpp:1748 msgid "general" msgstr "загальний" #: kab/addressbook.cpp:1949 msgid "Business" msgstr "Робочі" #: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: kab/addressbook.cpp:1951 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: kab/kabapi.cpp:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Неможливо додати новий елемент." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Перевіряти базу даних sycoca тільки один раз" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "Демон TDE" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Демон TDE - запускає оновлення бази даних sycoca за потребою" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "Стара назва машини" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "Нова назва вузла" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Помилка: змінну оточення HOME не встановлено.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Помилка: змінну оточення DISPLAY не встановлено.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Сповіщає TDE про зміну назви машини" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Виводити дані в UTF-8, замість локального кодування" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Друкувати ідентифікатор меню,\n" "що містить програму" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Друкувати назву (заголовок) меню,\n" "що містить програму" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Підсвітити елемент меню" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Не перевіряти актуальність бази даних sycoca" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Знайти елемент меню по ідентифікатору" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Неможливо підсвітити елемент меню '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Утиліта запитів Меню TDE.\n" "Ця утиліта може бути корисною, якщо потрібно знайти у якому меню знаходиться " "необхідна програма.\n" "Вмикання параметра --highligh дозволить візуально показати \n" "користувачеві, де в Меню TDE знаходиться потрібна програма." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "" "Ви повинні вказати ідентифікатор програми, напр., 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Ви маєте вказати принаймні один з --print-menu-id, --print-menu-name або --" "highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Елемент меню '%1' відсутній." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Елемент меню '%1' не знайдено." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Помилка при створенні бази даних '%1'.\n" "Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця на " "диску.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Помилка при запису до бази даних '%1'.\n" "Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця на " "диску.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Не надсилати програмам сигнал для оновлення" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Вимкнути поступове поновлення, перечитувати все" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Перевірити позначки часу для файла" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Вимкнути перевірку файлів (небезпечно)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Створити глобальну базу даних" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Виконати тільки тест генерації меню" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Відстежувати ідентифікатор меню для зневадження" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Без повідомлень - робота без виживання вікон для виводу до stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Відображати інформацію про поступ (навіть, якщо ввімкнуто режим \"без " "повідомлень\")" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Перебудовує кеш системної конфігурації." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Зачекайте, триває перезавантаження конфігурації TDE..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Менеджер налаштування TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Бажаєте перезавантажити конфігурацію TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "&Не перезавантажувати" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Конфігураційну інформацію вдало перезавантажено." #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Синтаксична помилка в списку параметрів" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "Невизначене значення" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "Значення Null" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "Без типового значення" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "Помилка оцінки" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "Помилка діапазону" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "Помилка посилання" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "Помилка типу" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "Помилка URI" #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "Невірна основа посилання" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "Неможливо знайти змінну: " #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "Основа - це не об'єкт" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Мережеве підключення було відєднано. Програма зараз у offline режимі. Ви " "бажаєте щоб програма відновила мережеві операції коли мережа буде відновлена?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Ця програма зараз у offline режимі. Ви дійсно бажаєте підключитися?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" "Помилка мережевого підключення %1. Ви бажаєте перевести програму у offline " "режим?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Ця програма на цей час у offline режимі. Ви бажаєте підключитися у порядку " "виконання цієї операції?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Залишити Offline Режим?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "Підключити" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Do Not Connect" msgstr "Не підключено" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "Стільниця у offline" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Абонентська скринька" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Додаткова інформація про адресу" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Місто/Село" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Область/Регіон" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий код" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Головна адреса" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Домашній" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Міжнародний" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Поштовий" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Посилка" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Домашня" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Робоча" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Головна адреса" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815 msgid "Other" msgstr "Інше" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Неможливо завантажити ресурс \"%1\"" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Виберіть адресата" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Назва" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Обране" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Скасувати вибір" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Др." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Міс" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Містер" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Місіс" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Міс" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Мол." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Налаштувати списки розповсюдження" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Виберіть адресу ел. пошти" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Новий список..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Перейменувати список..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Вилучити список" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Наявні адреси:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Перша адреса ел. пошти" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Додати запис" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Вживати головні" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Змінити ел. пошту..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Вилучити запис" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Новий список розповсюдження" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Будь ласка, введіть &назву:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Список розповсюдження" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Будь ласка, змініть &назву:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Вилучити список розповсюдження \"%1\"?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Вибрані адреси:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Виберіть адреси в \"%1\":" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Новий список" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Змінити ел. пошту" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Будь ласка, введіть назву:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Помилка в linkabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "Візитка vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Формат vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Опис відсутній." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Невідомий тип" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN для прив'язки:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Гілка:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Версія LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Обмеження за розміром:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Обмеження за часом:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " сек" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Опитати сервер" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Простий" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Механізм SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Запит LDAP" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Список адрес ел. пошти" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Неможливо відкрити файл для блокування." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Адресну книгу \"%1\" заблоковано програмою \"%2\".\n" "Якщо це зроблено помилково, то вилучіть файл блокування з \"%3\"" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Помилка блокування. Файл для блокування належить іншому процесу: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Всі блокування завершено успішно, але фактично блокування виконано " "не було." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Всі блокування зазнали невдачі." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Головний" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Домашній" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Робочий" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Кур'єр (messenger)" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Головний номер" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Мобільний" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Відео" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Поштова скринька" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "В авто" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Робочий факс" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Помилка завантаження ресурсу \"%1\"!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Помилка збереження ресурсу \"%1\"!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Вибір ресурсу" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Унікальний ідентифікатор" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Унікальний ідентифікатор ресурсу" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Невідоме поле" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Всі" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Часто використані" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Персональні" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "Публічне" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційно" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Неможливо зберегти ресурс \"%1\", тому що його заблоковано." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Вимкнути автостарт при вході в систему" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Перезаписує існуючі записи" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Не знайдено файл адресної книги %1! Перевірте чи стара адресна книга " "знаходиться у вказаному місті, та у вас вистачає прав для читання цього " "файла." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Перетворювач з Kab в Kabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "Візитка vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Вхідний файл" #: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Невірний сертифікат!" #: tdecert/tdecertpart.cpp:160 msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: tdecert/tdecertpart.cpp:161 msgid "Signers" msgstr "Підписанти" #: tdecert/tdecertpart.cpp:164 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: tdecert/tdecertpart.cpp:170 msgid "Import &All" msgstr "Імпортувати &все" #: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274 #: tdecert/tdecertpart.cpp:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Імпорт сертифікатів безпеки для TDE" #: tdecert/tdecertpart.cpp:184 msgid "Chain:" msgstr "Ланцюг:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277 msgid "Issued by:" msgstr "Виписано:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303 msgid "Valid from:" msgstr "Дійсний з:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307 msgid "Valid until:" msgstr "Дійсний до:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311 msgid "Serial number:" msgstr "Серійний номер:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314 msgid "State" msgstr "Стан" #: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Контрольна сума MD5:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326 msgid "Signature:" msgstr "Підпис:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340 msgid "Public key:" msgstr "Відкритий ключ:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346 msgid "Public Key" msgstr "Відкритий ключ" #: tdecert/tdecertpart.cpp:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Менеджер &шифрування..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:369 msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #: tdecert/tdecertpart.cpp:370 msgid "&Save..." msgstr "&Зберегти..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:371 msgid "&Done" msgstr "&Завершено" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 msgid "Save failed." msgstr "Помилка збереження." #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460 #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532 #: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593 #: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734 #: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752 #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Імпорт сертифікатів" #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Здається, TDE скомпільовано без підтримки SSL." #: tdecert/tdecertpart.cpp:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Файл сертифіката порожній." #: tdecert/tdecertpart.cpp:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Пароль сертифіката" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Неможливо завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "Try Different" msgstr "Спробувати інший" #: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Неможливо відкрити файл." #: tdecert/tdecertpart.cpp:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Невідомо, як оброблювати цей тип файла." #: tdecert/tdecertpart.cpp:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертифікат сайту" #: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Сертифікат з такою назвою вже існує. Перезаписати?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертифікат було успішно імпортовано в TDE.\n" "Ви можете керувати вашими параметрами сертифікатів у Центрі керування TDE." #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертифікати було успішно імпортовано в TDE.\n" "Ви можете керувати вашими параметрами сертифікатів у Центрі керування TDE." #: tdecert/tdecertpart.cpp:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Складова сертифікатів TDE" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Залишати результати виводу з скриптів" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Перевірити, чи потребує поновлення сам файл конфігурації" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Файл, з якого зчитувати інструкції поновлення" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Підтримуються тільки локальні файли." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Оновлення KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Засіб TDE для поновлення файлів конфігурації користувача" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "пн" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "вт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "ср" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "чт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "пт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "сб" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "нд" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "січ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "лют" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "бер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "кві" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "тра" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "чер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "лип" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "сер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "вер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "жов" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "лис" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "гру" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "січень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "лютий" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "березень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "квітень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "травень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "червень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "липень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "серпень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "вересень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "жовтень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "листопад" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "грудень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "січ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "лют" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "бер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "кві" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "тра" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "чер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "лип" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "сер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "вер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "жов" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "лис" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "гру" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "січня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "лютого" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "березня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "квітня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "травня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "червня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "липня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "серпня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "вересня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "жовтня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "листопада" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "грудня" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Тішрей" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Хешван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Кіслєв" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Тевет" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Шват" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Адар" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Нісан" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Ліяр" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Сіван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Тамуз" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Ав" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Елюл" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Адар I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Адар II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Мухарам" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Сафар" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "Р. Аваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "Р. Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "Дж. Аваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "Дж. Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Шабан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Кіда" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Хіджах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Рабі аль-Аваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Рабі аль-Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Джумаада аль-Аваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Джумаада аль-Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Ту аль-Кідах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Ту аль-Хіджах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Мухаррама" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Сафара" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "Р. Аваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "Р. Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "Дж. Аваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "Дж. Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Раджаби" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Ша-бану" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Рамадану" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Шавваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Кі-да" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Хіджаху" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Рабі-аль-Аваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Рабі-аль-Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Джумаада аль-Аваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Джумаада аль-Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Ту аль-Кі-даху" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Ту аль-Хіджаху" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Іф" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Тхл" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Арб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Ка" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Джум" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Саб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Агд" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Яум аль-Іфнаін" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Яум аль-Туалата" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Яум аль-Арбіа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Яум аль-Каміс" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Яум аль-Юмма" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Яум аль-Забт" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Яум аль-Ахад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Фар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Орд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Ко" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Тір" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Мор" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Ша" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Мех" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Аба" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Аза" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Дей" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Бах" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Есф" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардін" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордібегешт" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Кордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Мордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Шахрівар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Мер" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Абан" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Азар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Бахман" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Есфанд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Джом" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "шн" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "До шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Се шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Чахар шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Пандж шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Джумі" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Єк-шанбе" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейське" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощене китайське" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційне китайське" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейське" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "Західноєвропейське" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамільське" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Північне Саамі" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Південно-східноєвропейське" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Вимкнути автоматичну перевірку" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Змінені скорочення

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Вилучені скорочення

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Додані скорочення (просто для інформації)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Ви досягли кінця списку\n" "відповідних рядків.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Доповнення не є однозначним, знайдено декілька\n" "варіантів.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Не знайдено варіантів.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "Утиліта виявлення композитного менеджера TDE" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "kdetcompmgr" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Знову" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Властив." #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Вперед" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Бібліотека %1 не містить функцію %2." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Бібліотека %1 не надає фабрику, сумісну з TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:186 msgid " %1 %2" msgstr " %1 %2" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Файли бібліотек для \"%1\" не знайдено." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<невідомий сокет>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<порожньо>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 порт %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<порожній сокет Unix>" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Клієнт NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Клієнт Dante SOCKS" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "родина адрес для назв вузлів не підтримується" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "тимчасова проблема у розв'язанні імен" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "невірне значення для \"ai_flags\"" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "невиправна проблема у розв'язанні імен" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "\"ai_family\" не підтримується" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "помилка виділення пам'яті" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "з цим іменем вузла не асоціюється жодна адреса" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "назва або служба невідома" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname не підтримується для ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "\"ai_socktype\" не підтримується" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "системна помилка" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "запитана родина не підтримується для вказаної назви вузла" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "не правильні прапорці" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "запитана родина не підтримується" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "запитана служба не підтримується для вказаного типу сокету" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "запитаний типу сокету не підтримується" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "помилка системи: №%1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "запит було скасовано" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Невідома родина %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "без помилок" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "помилка в розв'язанні назви" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "адреса вже використовується" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "сокет вже прив'язаний" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокет вже створено" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "сокет ще не прив'язаний" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокет ще не створено" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "операція заблокує" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "в з'єднанні відмовлено" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "перевищено інтервал очікування з'єднання" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "операція вже виконується" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "виникла помилка в мережі" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "операція не підтримується" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" "операція, для якої встановлено інтервал виконання, перевищила цей інтервал" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "сталася невідома/неочікувана помилка" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "віддалений вузол закрив з'єднання" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

Графічне середовище TDE перекладено багатьма мовами завдяки роботі команд " "перекладачів різних країн.

Для більш детальних відомостей про переклад " "TDE зайдіть на TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:458 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Умови ліцензування для цієї програми не були вказані.\n" "Будь ласка, перевірте документацію або вихідні тексти щодо\n" "умов ліцензування.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:465 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ця програма розповсюджується за умовами %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1137 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1610 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Помилка ініціалізації зв'язку між процесами TDE. Система повернула " "повідомлення:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1614 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, що програма \"dcopserver\" завантажена!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1621 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Помилка зв'язку DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1639 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Використовувати дисплей X-сервера \"displayname\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Вживати дисплей QWS \"displayname\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Відновити програму для сеансу з \"sessionId\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1644 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Вказує програмі встановити приватну\n" "карту кольорів на 8-бітовому дисплеї" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Обмежує кількість кольорів, які виділяються у\n" "кубі кольорів на 8-бітовому дисплеї, якщо\n" "програма використовує специфікацію кольорів\n" "TQApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "вказує TQt ніколи не захоплювати мишку або клавіатуру" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "виконання у зневаднику може задати неявний параметр -nograb,\n" "щоб уникнути цього, вкажіть -dograb" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "перемикає в синхронний режим для зневадження" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "defines the application font" msgstr "визначає шрифт програми" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "встановлює типовий колір тла та\n" "палітру програми (яскраві та темні відтінки\n" "відповідно розраховуються)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "sets the default foreground color" msgstr "встановлює типовий колір переднього плану" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default button color" msgstr "встановлює колір типової кнопки" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1657 msgid "sets the application name" msgstr "встановлює назву програми" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "встановлює назву програми (заголовок)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "вказує програмі використовувати TrueColor на\n" "8-бітовому дисплеї" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1661 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "встановлює стиль вводу XIM (метод вводу X). Можливі\n" "значення: onthespot, overthespot, offthespot та\n" "root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "set XIM server" msgstr "встановити сервер XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "disable XIM" msgstr "вимкнути XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "примушує програму працювати, як сервер QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "віддзеркалює вигляд віджету" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Вживати \"caption\" як назву у заголовка" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1675 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Використати \"icon\" як піктограму програми" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Використати \"icon\" як піктограму у заголовку" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Скористатись іншим фалом конфігурації" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Використовувати сервер DCOP зазначений в \"server\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Вимкнути опрацювання крахів, щоб отримувати штамп пам'яті (core dump)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Чекає на менеджер вікон сумісний з WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "sets the application GUI style" msgstr "встановлює стиль графічного інтерфейсу програми" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "встановлює розмір та положення головного віджету - див. man X для формату " "аргументів" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1736 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Стиль %1 не знайдено\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2410 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "змінено" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2682 tdecore/tdeapplication.cpp:2717 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Не вдається запустити центр довідки" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не вдається запустити центр довідки TDE:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2988 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Не вдається запустити поштовий клієнт" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2989 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не вдається запустити програму поштар:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3013 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Не вдається запустити навігатор" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3014 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не вдається запустити навігатор:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3083 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Не вдалося зареєструватися через DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3118 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "Не вдалося дістатися до TDELauncher через DCOP.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Невідомий параметр \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "Нема \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 було створено\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ця програма написана тим, хто бажає лишитись невідомим." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Будь ласка, використайте http://bugs.trinitydesktop.org для повідомлень про " "помилки.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Непередбачений аргумент \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Вживайте --help, щоб отримати список можливих параметрів командного рядка." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[параметри] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-параметри]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Використання: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Загальні параметри" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Показати довідку щодо параметрів" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Показати параметри щодо %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Показати всі параметри" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Показати інформацію про автора" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Показати інформацію про версію" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Показати інформацію про ліцензію" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Кінець параметрів" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "%1 параметри" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументи:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Файли/адреси відкриті програмою буде вилучено після використання" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "каталог, для збереження файлів" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Вхідний файл kcfg XML" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "Файл параметрів генерації коду" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Компілятор TDE .kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Компілятор TDEConfig" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Конфігурацію збережено не буде.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Файл конфігурації \"%1\" не доступний для запису.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "Музика" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241 msgid "Media not ejectable" msgstr "Носій не від'єднуваний" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419 msgid "Unknown error during unlocking operation." msgstr "Невідома помилка протягом операції розблокування." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" "Невдала спроба підключення!
Було запитано безпекову інформацію для " "встановлення підключення, але жодної інформації не було доступно." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" "Невдала спроба підключення!
Помилка supplicant при спробі встановити " "бездротове підключення." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" "Невдала спроба підключення!
Вичерпано час supplicant при спробі " "встановити бездротове підключення." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "Невдала спроба підключення!
Помилка запуску PPP клієнту." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "Невдала спроба підключення!
PPP клієнт від'єднався." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "Невдала спроба підключення!
Невідома помилка PPP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "Невдала спроба підключення!
Помилка запуску DHCP клієнту." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "Невдала спроба підключення!
DHCP клієнт викликав помилку." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "Невдала спроба підключення!
Невідома помилка DHCP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" "Невдала спроба підключення!
Помилка запуску сервісу розподілу підключення." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" "Невдала спроба підключення!
Сервіс розподілу підключення викликав помилку." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "Невдала спроба підключення!
Помилка запуску AutoIP сервісу." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "Невдала спроба підключення!
AutoIP сервіс викликав помилку." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "Невдала спроба підключення!
Невідомий збій AutoIP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "Невдала спроба підключення!
Модем був зайнятий." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "Невдала спроба підключення!
Немає гудка." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "Невдала спроба підключення!
Не виявлено несучої." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" "Невдала спроба підключення!
Вичерпано час очікування модему протягом " "дзвінку." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "Невдала спроба підключення!
Помилка дзвінка модему." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "Невдала спроба підключення!
Помилка ініціалізації модему." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "Невдала спроба підключення!
Помилка GSM APN." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" "Невдала спроба підключення!
Помилка реєстрації GSM для пошуку мереж." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "Невдала спроба підключення!
Відхилено спробу реєстрації GSM." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "Невдала спроба підключення!
Вичерпано час спроби реєстрації GSM." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "Невдала спроба підключення!
Помилка спроби реєстрації GSM." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "Невдала спроба підключення!
Помилка перевірки GSM PIN." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" "Невдала спроба підключення!
Відсутньо прошивку у мережевого пристрою." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "Невдала спроба підключення!
Мережевий пристрій видалено." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "Невдала спроба підключення!
Мережевий пристрій спить." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "Невдала спроба підключення!
Видалено підключення." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" "Невдала спроба підключення!
Від'єднання пристрою запитаного користувачем." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "Невдала спроба підключення!
Змінено стан несучої або з'єднання." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" "Невдала спроба підключення!
Пристрій та/або підключення вже активне." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "Невдала спроба підключення!
Supplicant зараз доступний." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "Невдала спроба підключення!
Не знайдено запитаного модему." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "Невдала спроба підключення!
Вичерпано час підключення Bluetooth." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "Невдала спроба підключення!
Не встановлено GSM SIM." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "Невдала спроба підключення!
Необхідно GSM PIN." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "Невдала спроба підключення!
Необхідно GSM PUK." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "Невдала спроба підключення!
Некоректний GSM SIM." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "Невдала спроба підключення!
Некоректний Infiniband режим." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "Невдала спроба підключення!
Помилка залежності." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "Невдала спроба підключення!
Помилка невідомого мосту." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "Невдала спроба підключення!
ModemManager недоступний." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "Невдала спроба підключення!
Не знайдено SSID." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "Невдала спроба підключення!
Помилка вторинного підключення." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631 msgid "Connection name is invalid" msgstr "Некоректна назва підключення" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "Некоректна адреса IPv4" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "Некоректна адреса IPv6" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664 msgid "No SSID provided" msgstr "Не надано SSID" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "WEP ключ 0 має некоректну довжину" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "WEP ключ 1 має некоректну довжину" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "WEP ключ 2 має некоректну довжину" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "WEP ключ 3 має некоректну довжину" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "Не надано WEP ключа(ів)" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "Не надано користувача та/або пароля LEAP" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "Шістнадцяткова довжина PSK містить не шістнадцяткові символи" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 msgid "No PSK provided" msgstr "Не надано PSK" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "картка без живлення" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "протокол відсутньо" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 msgid "Unknown (%1)" msgstr "Невідомий (%1)" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "Будь-ласка введіть PIN для '%1'" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712 msgid "Card watcher object not available" msgstr "Недоступний об'єкт спостереження картки" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "Неможливо ініціювати PKCS" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "Неможливо перелічити сертифікати: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738 #, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "Не можу прочитати сертифікат: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" "Не можу ініціалізувати сеанс openssl для отримання криптографічних об'єктів" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "Не можу отримати об'єкт X509" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "Не можу дешифрувати: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 msgid "Ciphertext too small" msgstr "Криптограма дуже мала" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 msgid "Ciphertext too large" msgstr "Криптограма дуже велика" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "Не можу визначити довжину дешировуваного повідомлення: %1 (%2)" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "Не можу дешифрувати: %1 (%2)" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292 msgid "Lid Switch" msgstr "Lid Перемикач" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295 msgid "Tablet Mode" msgstr "Режим Планшету" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298 msgid "Headphone Inserted" msgstr "Підключено Навушники" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "Перемикач Вбивства РадіоЧастотного Пристрою" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304 msgid "Enable Radio" msgstr "Ввімкнути Радіо" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307 msgid "Microphone Inserted" msgstr "Підключено Мікрофон" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310 msgid "Docked" msgstr "Пришвартовано" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313 msgid "Line Out Inserted" msgstr "Підключено Лінійний Вихід" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "Підключено Фізичний Jack" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319 msgid "Video Out Inserted" msgstr "Підключено Відео Вихід" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "Кришка Лінзи Камери" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325 msgid "Keypad Slide" msgstr "Слайд Клавіатури" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328 msgid "Front Proximity" msgstr "Фронтальне Наближення" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331 msgid "Rotate Lock" msgstr "Блокування Повороту" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334 msgid "Line In Inserted" msgstr "Підключено Лінійний Вхід" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337 msgid "Power Button" msgstr "Кнопка Живлення" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340 msgid "Sleep Button" msgstr "Кнопка Засинання" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "ACPI Вузол %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "ACPI Lid Перемикач" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "ACPI Кнопка Засинання" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "ACPI Кнопка Живлення" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "Загальний Пристрій Подій" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 msgid "Generic Input Device" msgstr "Загальний Пристрій Введення" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3347 msgid "Generic %1 Device" msgstr "Загальний Пристрій %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "Віртуальний Пристрій %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "Невідомий Віртуальний Пристрій" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339 msgid "Unknown Device" msgstr "Невідомий Пристрій" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3352 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "Від'єднано Порт %1" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3746 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3826 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3838 msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Невідомий PCI Пристрій" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3936 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 msgid "Unknown USB Device" msgstr "Невідомий USB Пристрій" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4018 msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Невідомий PNP Пристрій" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "Невідомий Пристрій Монітору" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177 msgid "Root" msgstr "Корінь" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180 msgid "System Root" msgstr "Системний Корінь" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186 msgid "Graphics Processor" msgstr "Графічний Процесор" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189 msgid "RAM" msgstr "ОЗП" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195 msgid "I2C Bus" msgstr "I2C Шина" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198 msgid "MDIO Bus" msgstr "MDIO Шина" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201 msgid "Mainboard" msgstr "Материнська плата" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210 msgid "Storage Controller" msgstr "Контролер Сховища" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219 msgid "HID" msgstr "HID" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225 msgid "Monitor and Display" msgstr "Монітор та Дисплей" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "Енергозалежна Пам'ять" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237 msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243 msgid "Video Capture" msgstr "Відео Захоплювач" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246 msgid "IEEE1394" msgstr "IEEE1394" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255 msgid "Text I/O" msgstr "Текстовий В/В" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "Контролер Послідовних Комунікацій" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261 msgid "Parallel Port" msgstr "Паралельний Порт" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264 msgid "Peripheral" msgstr "Периферія" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267 msgid "Backlight" msgstr "Підсвітка" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273 msgid "Power Supply" msgstr "Джерело Живлення" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276 msgid "Docking Station" msgstr "Док Станція" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279 msgid "Thermal Sensor" msgstr "Температурний Сенсор" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282 msgid "Thermal Control" msgstr "Термічний Контроль" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288 msgid "Bridge" msgstr "Міст" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291 msgid "Hub" msgstr "Хаб" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294 msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297 msgid "Cryptography" msgstr "Криптографія" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300 msgid "Cryptographic Card" msgstr "Криптографічна Картка" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303 msgid "Biometric Security" msgstr "Біометрична Безпека" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306 msgid "Test and Measurement" msgstr "Тестувати та Виміряти" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309 msgid "Timekeeping" msgstr "Хронометраж" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312 msgid "Platform Event" msgstr "Платформова Подія" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315 msgid "Platform Input" msgstr "Платформовий Вхід" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318 msgid "Plug and Play" msgstr "Встав та Грай" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321 msgid "Other ACPI" msgstr "Інший ACPI" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324 msgid "Other USB" msgstr "Інший USB" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327 msgid "Other Multimedia" msgstr "Інший Мультимедіа" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330 msgid "Other Peripheral" msgstr "Інша Периферія" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333 msgid "Other Sensor" msgstr "Інший Сенсор" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336 msgid "Other Virtual" msgstr "Інший Віртуальний" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534 msgid "hidden" msgstr "прихований" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782 msgid "Wired Ethernet" msgstr "Дротовий Ethernet" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785 msgid "802.11 WiFi" msgstr "802.11 WiFi" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC Mesh" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794 msgid "WiMax" msgstr "WiMax" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797 msgid "Cellular Modem" msgstr "Стільниковий Модем" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800 msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806 msgid "Virtual LAN" msgstr "Віртуальна Мережа" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812 msgid "Virtual Private Network" msgstr "Віртуальна Приватна Мережа" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280 msgid "Active" msgstr "Активний" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508 msgid "%1 Removable Device" msgstr "%1 Змінний Пристрій" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "%1 Стаціонарний Пристрій Зберігання" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Привід Жорсткого Диску" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532 msgid "Floppy Drive" msgstr "Привід Гнучкого Диску" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535 msgid "Optical Drive" msgstr "Привід Оптичних Дисків" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538 msgid "CDROM Drive" msgstr "CDROM Привід" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541 msgid "CDRW Drive" msgstr "CDRW Привід" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544 msgid "DVD Drive" msgstr "DVD Привід" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547 msgid "DVDRW Drive" msgstr "DVDRW Привід" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "DVDRAM Привід" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Привід" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "Tape Drive" msgstr "Привід Магнітної Стрічки" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "Digital Camera" msgstr "Цифрова Камера" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "Removable Storage" msgstr "Змінний Привід" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "Compact Flash" msgstr "Компактна Flash" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Memory Stick" msgstr "Memory Stick" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Smart Media" msgstr "Розумне Медіа" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Secure Digital" msgstr "Secure Digital" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "Random Access Memory" msgstr "Оперативна Пам'ять" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "Loop Device" msgstr "Кільцевий Пристрій" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "На вашій системі виявлено непідтримуваний метод монтування" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "На вашій системі виявлено непідтримуваний метод демонтування" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055 msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "Не можу створити тимчасовий файл" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084 msgid "No supported unlocking methods were detected on your system." msgstr "На вашій системі виявлено непідтримувані методи розблокування." #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134 msgid "No supported locking methods were detected on your system." msgstr "На вашій системі виявлено непідтримуваний метод блокування." #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Russian" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr "по" #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr "до" #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2462 msgid "&Next" msgstr "&Наступний" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Новий" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити вибір" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Скасувати вибір" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Вилучити слово позаду" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Вилучити слово попереду" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Знайти позаду" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Початок" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Початок рядка" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Кінець рядка" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Попередній" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Наступн." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти до Рядку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Відкрити контекст меню" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Показувати смужку меню" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Слово назад" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Слово вперед" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активізувати наступну вкладку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активізувати попередню вкладку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Повноекранний режим" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Що це" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Доповнення тексту" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Попередній варіант завершення" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Наступний варіант завершення" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Доповнення підрядку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Попередній елемент у списку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Наступний елемент у списку" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Стільниця %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 msgid "Embedded Metadata" msgstr "Вбудовані Цільовідані" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "Вбудована Іконка(и)" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 msgid "Internal Name" msgstr "Внутрішня Назва" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Опис" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Версія" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "Дата/Час Компіляції" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81 msgid "Requested Icon" msgstr "Запитана Іконка" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82 msgid "SCM Module" msgstr "SCM Модуль" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "SCM Revision" msgstr "SCM Ревізія" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 msgid "Icon Name(s)" msgstr "Назва(и) Іконки" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Помилка JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Не п&оказувати більше це повідомлення" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Зневадник JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Стек викликів" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Консоль JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Наступний" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Крок" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Продовжити" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Зупинитися на наступному операторі" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Наступн." #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Крок" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Синтаксична помилка у %1 рядок %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Виникла помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Виникла помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n" "\n" "%1 рядок %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Підтвердження: вигулькне вікно Javascript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Цей сайт хоче надіслати дані форми відкрив нове вікно навігації за допомогою " "Javascript.\n" "Дозволити?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Цей сайт хоче надіслати дані форми відкрив

%1

у новому вікні " "навігації за допомогою Javascript.
Дозволити?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Do Not Allow" msgstr "Не дозволити" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Скрипт на цій сторінці призводить до зациклювання TDEHTML. Якщо він і далі " "буде виконуватися, інші програми можуть стати менш чутливими.\n" "Перервати роботу скрипту?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "&Перервати" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Цей сайт хоче відкрити нове вікно навігації за допомогою Javascript.\n" "Дозволити?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Цей сайт хоче відкрити

%1

у новому вікні навігації за допомогою " "Javascript.
Дозволити?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "Закрити вікно?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потрібне підтвердження" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Чи ви хочете, щоб закладку, яка вказує на \"%1\", було додано до вашого " "набору закладок?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Чи бажаєте ви, щоб закладку, яка вказує на \"%1\" та має заголовок \"%2\", " "було додано до вашого набору закладок?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Спроба додати закладку з JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "Заборонити" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Наступні файли не будуть вивантажені, тому що вони не знайдені.\n" "Продовжити?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Підтвердження відсилання" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "В&ідіслати по при все" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Зараз наступні файли будуть перенесені з вашого комп'ютера до Інтернет.\n" "Продовжити?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Відіслати підтвердження" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Відіслати &файли" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Зберігати параметри реєстрації" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Зберегти" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Н&іколи для цього сайту" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Не зберігати" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "Зберегти пароль на цій сторінці?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1521 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2127 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2554 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2596 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2119 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2568 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2601 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Це індекс пошуку. Введіть ключові слова для пошуку: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Ініціалізація аплету \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Запуск аплету \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Аплет \"%1\" запущено" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Аплет \"%1\" зупинено" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Завантаження аплету" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Помилка: програму java не знайдено" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Підписано (результат перевірки: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Сертифікат (перевірка: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "гаразд" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "немає гаранта" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "неправильне призначення" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "перевищено довжину шляху" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "невірний гарант" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "застарів" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "підписаний самим собою" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "помилка при зчитуванні кореня" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "анульований" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "не має довіри" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "помилка підпису" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "відкинуто" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "помилка у закритому ключі" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "неправильний вузол" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "Попередження безпеки" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Чи згодні ви надати для аплету з сертифікатами:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "наступний дозвіл" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Ві&дмовляти всім" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "На&дати всім" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Параметри аплету" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Клас" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Основна адреса" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архіви" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Втулок TDE для Java аплетів" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:352 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "Огляд TDE плагінів" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "The following plugins are available." msgstr "Наступні плагіни доступні." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:386 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "Натисніть наступне для встановлення обраного плагіну." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:387 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "Підтвердження встановлення плагіну" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:418 msgid "I agree." msgstr "Я згоден." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:420 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "Я не згоден (плагін не буде встановлено)." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:426 msgid "Plugin licence" msgstr "Ліцензія плагіну" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:436 msgid "Installation in progress." msgstr "Встановлення у процесі." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:442 msgid "Plugin installation" msgstr "Встановлення плагіну" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:455 msgid "Installation status" msgstr "Стан встановлення" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502 msgid "To install " msgstr "Для встановлення " #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502 msgid " you need to agree to the following" msgstr " Ви маєте погодитися із наступним" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "Встановлення завершено. Перевантажте сторінку." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:536 msgid "Installation failed" msgstr "Помилка встановлення" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка правопису" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 msgid "&Edit History..." msgstr "&Редагувати історію..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Очистити &історію" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Втулок для \"%1\" не знайдено.\n" "Звантажити його з %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Втулок відсутній" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Не звантажувати" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "&Копіювати текст" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Пошук \"%1\" у \"%2\"" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Пошук \"%1\" у" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "Відкрити \"%1\"" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "Зупинити анімації" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "Копіювати адресу ел. пошти" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Зберегти посилання як..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Скопіювати &адресу посилання" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "Відкр&ити у новому вікні" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "Відкр&ити у цьому вікні" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Від&крити у новій вкладці" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "Перевантажити рамку" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 msgid "Block IFrame..." msgstr "Блокувати вбудовану рамку..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "Переглянути джерело рамки" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "Переглянути інформацію про рамку" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "Друкувати рамку..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Зберегти &рамку як..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "Зберегти зображення як..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "Відіслати зображення..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "Скопіювати зображення" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "Скопіювати адресу зображення" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "Переглянути зображення (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 msgid "Block Image..." msgstr "Блокувати зображення..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Блокувати зображення з %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Додати адресу (URL) до фільтру" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "Введіть адресу URL:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Дійсно бажаєте перезаписати?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Менеджер звантаження (%1) не знайдено за вашим типовим шляхом ($PATH) " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Спробуйте перевстановити його\n" "\n" "Інтеграцію з Konqueror буде вимкнено!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Типовий розмір шрифту (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Вмонтований HTML компонент" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Переглянути джерело до&кумента" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "Переглянути інформацію про документ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Зберегти зображення &тла як..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "Безпека..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Налаштування безпеки

Показує сертифікат сторінки, що зараз відображається. " "Сертифікат мають тільки ті сторінки, що були завантажені через безпечне " "(зашифроване) з'єднання.

Підказка: сторінку було завантажено через " "безпечне з'єднання, якщо зображено закритий замок." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Друкувати дерево відтворення до стандартного виводу (STDOUT)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Друкувати дерево DOM до стандартного виводу (STDOUT)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Зупинити оживлені зображення" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "Встановити &кодування" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Напівавтоматичне" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "Автоматичне визначення" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ручне" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Використовувати таблицю стилів" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "Збільшити шрифт" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Збільшити шрифт

Збільшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і тримайте кнопку " "мишки, щоб вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами шрифтів." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшити шрифт" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Зменшити шрифт

Зменшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і тримайте кнопку " "мишки, щоб вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами шрифтів." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Пошук тексту

Відкриває діалог, який дозволяє знайти текст на сторінці, що " "відображено." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Знайти далі

Знаходить наступну появу фрази, яку ви знайшли за допомогою " "Пошук тексту" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Знайти позаду

Знаходить попередню появу фрази, яку ви знайшли за допомогою " "Пошук тексту" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Покроковий пошук тексту" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Покроковий пошук посилань" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Друкувати рамку

Деякі сторінки складаються з декількох рамок. Щоб " "надрукувати тільки одну рамку, скористайтесь цією можливістю." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Перемикнути режим каретки" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Використовується фальшивий агент користувача - \"%1\"." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Сторінка тенет містить помилки в коді." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Сховати помилки" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Вимкнути звіт помилок" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Помилка: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Помилка: вузол %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "Показати зображення на сторінці" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Сесія захищена за допомогою %2 (%1 біт)." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "Сесія не захищена." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Помилка завантаження %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Трапилась помилка під час завантаження %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Запитану дію не може бути завершено" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "Технічні причини: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "Подробиці запиту:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Дата та час : %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Додаткова інформація: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "Можливі причини:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Ймовірні вирішення:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "Сторінку завантажено." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Звантажено зображення %1.\n" "Звантажено %n зображення з %1.\n" "Звантажено %n зображень з %1." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr " (В новому вікні)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символічне посилання" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (посилання)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 байт)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 К)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr " (В іншій рамці)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "Листувати до: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr " - Тема: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr " - Копія: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr " - Потайна копія: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ця сторінка, до якої немає довіри, посилається на
%1." "
Хочете перейти за цим посиланням?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "Продовжити" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "Інформація про рамку" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid " [Properties]" msgstr " [Властивості]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "Зберегти зображення тла як" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "Та сама рамка що і" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Пошук у рамці..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Попередження: Ця форму було завантажено через безпечне з'єднання, але вона " "намагається відіслати дані через небезпечному з'єднання.\n" "Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n" "Ви впевнені, що потрібно продовжити?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "Перенесення по мережі" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Відіслати &незашифроване" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Попередження: ваші дані будуть передані по мережі у незашифрованому " "вигляді.\n" "Ви впевнені, що потрібно продовжити?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Цей сайт намагається надіслати дані форми електронною поштою.\n" "Продовжити?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "Відіслати &лист" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Бланк буде відіслано до
%1
на вашій локальній файловій " "системі.
Хочете надіслати бланк?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надісланні даних " "форми. Долучення було вилучено для вашої безпеки." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/с)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження небезпеки" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Доступ для сторінки, що немає довіри, до
%1
заборонено." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Торбинка \"%1\" відкрита та використовується для заповнення даних форми та " "паролів." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Закрити торбинку" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Зневадник &JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Цю сторінку не було відкрито у новому вікні за допомогою JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Заблоковано відкриття вікна-вигульку" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ця сторінка спробувала відкрити вигульк, але цю дію було заблоковано.\n" "Клацніть на цій піктограмі у смужці стану для керування поведінкою програми\n" "у блокуванні вигульків або для відкриття цього вигульку." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Показати заблокований вигульк\n" "Показати %n заблоковані вигульки\n" "Показати %n заблокованих вигульків" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Показувати віконце з попередженням про &блокування вигульків" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Налаштувати правила JavaScript для нових вікон..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

\"Друкувати зображення\"

Якщо ввімкнено, то " "зображення, що містяться на HTML сторінки, будуть надруковані. Такий друк " "може зайняти більше часу та використати більше чорнил або тонера.

Якщо " "вимкнено, то буде надруковано тільки текст з HTML сторінки. Друк займе менше " "часу та використання чорнил або тонера зменшиться.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

\"Друкувати заголовок\"

Якщо ввімкнено, то " "надрукована версія HTML сторінки буде містити рядок заголовка на кожному " "аркуші. Заголовок містить інформацію про дату, адресу (URL) сторінки та " "номер аркуша.

Якщо вимкнено, то надрукована версія HTML сторінки не " "буде містити описаного заголовка.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

\"Режим оптимізації для друку\"

Якщо " "ввімкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде чорно-білою, а тло " "сторінки білим. Друк займе менше часу, та буде використано менше чорнил чи " "тонера.

Якщо вимкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде " "кольоровою як у вікні програми, з якої ви друкуєте. Це може призвести до " "того, що деякі аркуші будуть повністю заповнені якимось кольором, або будуть " "сірими (у випадку використання чорно-білого принтеру). Друк займе більше " "часу, та буде використано набагато більше чорнил або тонера.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Параметри HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Друкувати зображення" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Друкувати заголовок" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153 msgid "Reject" msgstr "Відкинути" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779 msgid "Filter error" msgstr "Помилка фільтру" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселів)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 пікселів" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пікселів)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Зображення - %1x%2 пікселів" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Пошук зупинено." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Початок -- покроковий пошук посилань" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Початок -- покроковий пошук тексту" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Знайдено посилання: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Посилання не знайдено: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Знайдено текст: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Текст не знайдено: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Клавіші доступу активовано" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2783 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Не знайдено обробник для %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Вмонтований компонент для multipart/mixed" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Основний стиль сторінки" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "документ має неправильний формат файла" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "фатальна помилка розбору: %1 в рядку %2, стовпчик %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Помилка аналізу XML" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не вдається запустити новий процес.\n" "Можливо система вичерпала загальне обмеження на відкриті файлі або обмеження " "на відкриті файли для вас, як користувача системи." #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не вдається створити новий процес.\n" "Можливо система вичерпала загальне обмеження на кількість процесів або " "обмеження на кількість процесів для вас, як користувача системи." #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Не вдалося знайти програму \"%1\"." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не вдається відкрити бібліотеку \"%1\".\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не вдається знайти \"kdemain\" в \"%1\".\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit не може запустити \"%1\"." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Не вдалося знайти службу \"%1\"." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Служба \"%1\" невірно сформована." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Запуск %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Невідомий протокол \"%1\".\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Помилка завантаження \"%1\".\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "[tdelauncher] Цю програму не можна запускати вручну.\n" "[tdelauncher] Вона стартує автоматично з tdeinit.\n" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51 msgid "TDE Markdown Viewer" msgstr "TDE Markdown Переглядач" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52 msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents." msgstr "TDEMarkdown є вбудовуваним переглядачем Markdown документів." #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98 msgid "Markdown document" msgstr "Документ Markdown" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113 msgid "Error: malformed document." msgstr "Помилка: зіпсований документ." #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Перекривати" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Вікна інс&трументів" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Доки інструментів" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "До верхнього вікна інструментів" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "До лівого вікна інструментів" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "До правого вікна інструментів" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "До нижнього вікна інструментів" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Попереднє вікно інструментів" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Наступне вікно інструментів" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показати %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сховати %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "&Повернути" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Змінити &розмір" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "М&інімізувати" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "М&аксимізувати" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимізувати" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Мінімізувати" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "П&ересунути" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Змінити &розмір" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Відшвартувати" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Режим MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Найвищий режим" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Режим &нащадків" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Режим &вкладок" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Режим I&DEAL" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Відшвартувати" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Пришвартувати" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Дії" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Закрити &всі" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Мінімізувати всі" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Режим &MDI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Плитка" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Вікна ус&тупами" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Уступами &максимізовані" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Розтягнути &вертикально" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Розтягнути &горизонтально" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Плиткою вікна, що &не перекриваються" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Плиткою вікна, що пере&криваються" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Плиткою &вертикально" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Пришвартувати/відшвартувати" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Отримати нові матеріали" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "Завантаження провайдерів даних..." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "Завантаження списків даних..." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Найвищий рейтинг" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Найбільше звантажень" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Останні" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Дата випуску" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Назва: %1\n" "Автор: %2\n" "Ліцензія: %3\n" "Версія: %4\n" "Release: %5\n" "Випуск: %6\n" "Звантаження: %7\n" "Дата випуску: %8\n" "Зведення: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Перегляд: %1\n" "Звантаження: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Встановлення пройшло успішно." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Встановлення" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Помилка встановлення." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Перегляд недоступний." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Нові матеріали успішно встановлено." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Помилка встановлення нових матеріалів." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Не вдається створити файл для вивантаження." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Файли для вивантаження було створено:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Файл даних: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Перегляд зображення: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Інформація про зміст: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Ті файли зараз можна вивантажити.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Зауважте, що будь хто зможе мати доступ до них у будь який час." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Вивантаження файлів" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Будь ласка, вивантажте файли вручну." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Інформація про вивантаження" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Вивантажити" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Нові матеріали успішно вивантажено." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Отримати нові матеріали:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Звантажити новий %1" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Отримати нові матеріали" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: " "пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Помилка встановлення ресурсу" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Не знайдено ключів." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Через невідому причину перевірка зазнала невдачі." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Перевірка суми MD5SUM була негативною, ймовірно, архів пошкоджений." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Невірний підпис; можливо, архів пошкоджений або змінений." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Підпис чинний, але без довіри." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Невідомий підпис." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "Ресурс було підписано ключем 0x%1, який належить %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "З файлом ресурсу, який ви звантажили, є проблеми. Помилки:%1
" "%2

Не рекомендується встановлювати цей ресурс.

Хочете " "продовжити з встановленням?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Проблемний файл ресурсу" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Щоб встановити, натисніть Гаразд.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Чинний ресурс" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Через невідому причину підписування зазнало невдачі." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Немає ключів для підписування або ви ввели неправильну фразу-пароль.\n" "Продовжити без підписування ресурсу?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 msgid "Error parsing category list." msgstr "Помилка розбору переліку категорій." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Помилка при синтаксичному аналізі списку постачальників." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Постачальники нових матеріалів" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "" "Будь ласка, виберіть одного з постачальників у списку розташованому нижче:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Постачальника не вибрано." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Не вдається запустити gpg і отримати наявні ключі. Перевірте чи " "встановлено gpg, інакше перевірка звантажених ресурсів буде " "неможливою." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Введіть фразу пароля для ключа 0x%1, який належить
%2<" "%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Не вдається запустити gpg і перевірити достовірність файла. " "Перевірте чи встановлено gpg, інакше перевірка звантажених ресурсів " "буде неможливою." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Вибір ключа підпису" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Ключ для підписування:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Не вдається запустити gpg і підписати файл. Перевірте чи " "встановлено gpg, інакше підписування ресурсів буде неможливим." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Показувати носії тільки цього типу" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Список постачальників для використання" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Спільне використання нових матеріалів" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Випуск:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Ліцензія:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL для попереднього перегляду:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Зведення:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Будь ласка, введіть назву." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Знайдено стару інформацію про вивантаження, чи заповнити поля?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Заповнити" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Не заповняти" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ви впевнені, що хочете шукати %1 в Мережі?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Пошук в Мережі" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ви впевнені, що хочете виконати \"%1\"? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Виконати файл?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Відкрити \"%2\"?\n" "Тип: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Відкрити \"%3\"?\n" "Назва: %2\n" "Тип: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "В&ідкрити з \"%1\"" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "В&ідкрити з..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ \"%1\" було змінено.\n" "Хочете зберегти зміни?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Закрити документ" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Одна секунда залишилася:\n" "%n секунди залишилося:\n" "%n секунд залишилося:" #: tderandr/libtderandr.cpp:702 msgid "Setting gamma failed." msgstr "Помилка встановлення гами." #: tderandr/libtderandr.cpp:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "Виявлено проблему XRandR" #: tderandr/libtderandr.cpp:1223 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tderandr/libtderandr.cpp:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "%1. %2 вихід на %3" #: tderandr/libtderandr.cpp:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "%1. %2 на %3 на карті %4" #: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandr/libtderandr.cpp:1310 msgid "0 degrees" msgstr "0 градусів" #: tderandr/libtderandr.cpp:1311 msgid "90 degrees" msgstr "90 градусів" #: tderandr/libtderandr.cpp:1312 msgid "180 degrees" msgstr "180 градусів" #: tderandr/libtderandr.cpp:1313 msgid "270 degrees" msgstr "270 градусів" #: tderandr/libtderandr.cpp:1399 msgid "disconnected" msgstr "відключено" #: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447 msgid "N/A" msgstr "відсутнє" #: tderandr/libtderandr.cpp:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "Типовий вихід на основній відео-карті" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Підтвердити зміну налаштувань Дисплею" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Прийняти Конфігурація" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Повернутися до попередньої конфігурації" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" "Орієнтація, розмір та частота оновлення вашого екрану були змінені до " "запитаних налаштувань. Будь ласка вкажіть, що Ви бажаєте зберегти " "конфігурацію. Після 15 секунд дисплей буде повернутий до ваших попередніх " "налаштувань." #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Нова конфігурація:\n" "Роздільна здатність: %1 x %2\n" "Орієнтація: %3" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Нова конфігурація:\n" "Роздільна здатність: %1 x %2\n" "Орієнтація: %3\n" "Частота оновлення: %4" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Ліво (90 градусів)" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "До гори ногами (180 градусів)" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Право (270 градусів)" #: tderandr/randr.cpp:340 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Відобразити горизонтально" #: tderandr/randr.cpp:342 msgid "Mirror vertically" msgstr "Відобразити вертикально" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 msgid "Unknown orientation" msgstr "Невідома орієнтація" #: tderandr/randr.cpp:351 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Повернено на 90 градусів проти годинникової стрілки" #: tderandr/randr.cpp:353 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Повернено на 180 градусів проти годинникової стрілки" #: tderandr/randr.cpp:355 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Повернено на 270 градусів проти годинникової стрілки" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Відображено горизонтально та вертикально" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "відображено горизонтально та вертикально" #: tderandr/randr.cpp:365 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Відображено горизонтально" #: tderandr/randr.cpp:367 msgid "mirrored horizontally" msgstr "відображено горизонтально" #: tderandr/randr.cpp:370 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Відображено вертикально" #: tderandr/randr.cpp:372 msgid "mirrored vertically" msgstr "відображено вертикально" #: tderandr/randr.cpp:377 msgid "unknown orientation" msgstr "невідома орієнтація" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: tderandr/randr.cpp:693 msgid "No screens detected" msgstr "Не виявлено экранів" #: tderandr/randr.cpp:852 msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Підтвердити налаштування Дисплею" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Ващі пристрої дисплеїв були сконфігуровані у налаштуваннях вище. Будь ласка " "вкажіть, що Ви бажаєте зберегти цю конфігурацію. Після 15 секунд дисплей " "буде поверенено до попередніх налаштувань." #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Конфігурація ресурсів" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Тільки для читання" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Параметри ресурсу %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Введіть назву ресурсу." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Типове" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Вживати як типовий" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Типовий ресурс відсутній! Будь ласка, виберіть якийсь." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Будь ласка, виберіть тип нового ресурсу:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Не вдається створити ресурс типу \"%1\"." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Не можна вилучати типовий ресурс! Будь ласка, спочатку виберіть новий " "типовий ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Не можна використовувати ресурс тільки для читання як типовий!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Не можна вживати неактивний ресурс як типовий!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Не можна вимикати типовий ресурс! Будь ласка, спочатку виберіть новий " "типовий ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Відсутній правильний типовий ресурс! Будь ласка, виберіть один, що не є " "тільки для читання та є активним." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Модуль налаштування ресурсів TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ресурс" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Немає наявного ресурсу!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "Встановлення синхронізації для локальних тек" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "Метод Синхронізацї" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "&Використати rsync + ssh для вивантаження на віддалений сервер\n" "Приклад: servername:/path/to/remote/folder" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "&Використати rsync + ssh для завантаження з віддаленого серверу\n" "Приклад: servername:/path/to/remote/folder" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" "&Використати unison + ssh для двобічної синхронізації з віддаленим сервером\n" "Приклад: ssh://servername//path/to/remote/folder" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "Віддалена Тека" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Автоматича Синхронізація" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "Синхронізувати при виході" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "Синхронізація віддалених Тек" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "Синхронізація Тек..." #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 msgid "Remote authorization required" msgstr "Потрібна віддалена конфігурація" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 msgid "Please input" msgstr "Будь ласка введіть" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "Виникла помилка на віддаленій системі" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "User Intervention Required" msgstr "Потрібне втручання користувача" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Local File" msgstr "Відкрити файл" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "Використовувати &Віддалений Файл" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Обидва файли, локальний та віддалений, були модифіковані" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Local" msgstr "Локальний" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Remote" msgstr "Віддалений" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "Будь ласка оберіть файл для дублювання (інакше він буде перезаписаний)" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "Або, оберіть Ігнорувати для пропуску синхронізації цього файлу зараз" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "Конфігурація синхронізації віддалених тек" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Конфігурація KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірити правопис" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Закінчити" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "Втулок TDE успадкованих стилів" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "Засіб TDE для створення кешу списку всіх встановлених тем зображень" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Втулок стилю Тенет" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Редагування не дозволене" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Редагування дозволене" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про помилку" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ваша адреса електронної пошти. Щоб змінити, використовуйте кнопку " "Налаштувати електронну пошту" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Від:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Наладнати електронну пошту..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Адреса ел. пошти, на яку було відіслано звіт про помилку." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Відіслати" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Надіслати звіт про помилку." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Надіслати цей звіт про помилку до %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку - якщо назва невірна, будь " "ласка, використовуйте елемент меню Помилка в тій самій програмі" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Програма: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Версія цієї програми - будь ласка, перевірте, що нової версії програми не " "існує перед тим як відсилати звіт про помилку" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "версія не встановлена (помилка програміста!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Компілятор:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Ва&жливість" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Критична" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Фатальна" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Звичайна" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Список побажань" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "Т&ема: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Введіть текст (англійською, якщо це можливо) звіту про помилку.\n" "Після натиску \"Відіслати\", поштове повідомлення буде відправлене " "супроводжувачу програми.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" "Повідомлення про помилки та запити покращень керуються використанням системи " "звітування Bugzilla.\n" "Ви потребуєте облікового запису та пароля для входу до системи звітування.\n" "Для контролю спаму та шахрайських елементів, автентифікація потребує " "коректної адреси ел.пошти.\n" "Розгляньте можливість використання будь-якого великого сервісу ел.пошти якщо " "ви не бажаєте використовувати вашу приватну адресу.\n" "\n" "Обрання кнопки унизу відкриває ваш браузер на http://bugs.trinitydesktop." "org,\n" "де ви знайдете форму звіту.\n" "Інформацію, відображену вище, буде передано до системи звітування.\n" "Для використання системи звітування мають бути ввімкнені куки сеансів.\n" "\n" "Дякуємо за допомогу!" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "невідома" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Ви повинні вказати тему та опис звіту перед відсиланням." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Ви вибрали Критичну важливість. Будь ласка, вважайте, що ця " "важливість визначає тільки помилки, які

  • ламають інше програмне " "забезпечення у системі (або систему повністю)
  • викликають втрату " "важливих даних
  • вносять ваду безпеки у системі, на якій встановлено " "пакунок
\n" "

Помилка, про яку ви звітуєте, викликають будь-які наведені збитки? Якщо " "ні, будь ласка, виберіть нижчій рівень значимості. Дякуємо!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Ви вибрали Фатальну важливість. Будь ласка, вважайте, що ця " "важливість призначена тільки для помилок, які

    • роблять наведене " "програмне забезпечення недієздатним або майже таким
    • викликають " "втрату даних
    • вносять ваду безпеки у системі, дозволяючи доступ до " "рахунків користувачів, які використовують даний пакунок
    \n" "

    Помилка, про яку ви звітуєте, викликають будь-які наведені збитки? Якщо " "ні, будь ласка, виберіть нижчій рівень важливості. Дякуємо!

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Помилка надсилання звіту про помилку.\n" "Відправте, будь ласка, звіт вручну...\n" "Дивіться http://bugs.trinitydesktop.org/ для подальшої інформації." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Звіт про помилку відіслано, дякуємо за участь." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Закрити та викинути\n" "повідомлення в редакторі?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Закрити повідомлення" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Код Unicode: U+%3
    (у " "десятковому: %4)
    (символ: %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Таблиця:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Код &Unicode:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Нетипові..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Недавні кольори *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Нетипові кольори *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Сорок кольорів" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Кольори райдуги" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Королівські кольори" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Кольори Тенет" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Іменовані кольори" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Не можливо прочитати рядки кольорів X11 rgb. Було перевірено наступні " "каталоги:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Виберіть колір" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Додати до нетипових кольорів" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Типовий колір" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-типовий-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-без назви-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Елементи в історії вичерпано." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "Редактор історії" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 msgid "&Delete Entry" msgstr "В&илучити запис" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "Цей діалог дозволяє вам видалити непотрібні записи історії." #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Очистити пошук" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Вернути: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повторити: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Вернути: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Повторити: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Тиждень %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Наступний рік" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Попередній рік" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Вибір тижня" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Вибір місяця" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Вибір року" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Виберіть поточний день" #: tdeui/kdialog.cpp:381 msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Оточення Стільниці Trinity" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "Обдумування наступних дій" #: tdeui/kdialog.cpp:449 msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка зачекайте..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "Запуск DCOP" #: tdeui/kdialog.cpp:508 msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Запуск TDE демону" #: tdeui/kdialog.cpp:509 msgid "Starting services" msgstr "Запуск служб" #: tdeui/kdialog.cpp:510 msgid "Starting session" msgstr "Запуск сеансу" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "Ініціалізація менеджеру вікон" #: tdeui/kdialog.cpp:512 msgid "Loading desktop" msgstr "Завантаження робочого простору" #: tdeui/kdialog.cpp:513 msgid "Loading panels" msgstr "Завантаження панелей" #: tdeui/kdialog.cpp:514 msgid "Restoring applications" msgstr "Відновлення програм" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Спробувати" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Якщо ви натиснете клавішу Гаразд, всі зміни,\n" "зроблені вами, будуть впроваджені." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Прийняти параметри" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "При натисканні Застосувати, параметри будуть\n" "передані у програму, але діалог\n" "закрито не буде. Ви зможете спробувати інші параметри. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Застосувати параметри" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Відкрити довідку..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Зафіксувати" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Пришвартувати" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Відокремити" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Кінець документа.\n" "Продовжити з початку?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Початок документа.\n" "Продовжити з кінця?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Пошук" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "З &урахуванням регістру" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Пошук &назад" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &всі" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Перейти до рядка:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вгору" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути в&низ" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- лінія розділення ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" msgstr "--- роздільник ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Налаштування пеналів" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ви дійсно бажаєте скинути налаштування пеналів цієї програми до їх " "початкового стану? Зміни будуть застосовані негайно." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Скинути налаштування пеналів" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Пенал:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Дозволені дії:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Пот&очні дії:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." msgstr "Змінити &піктограму..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "" msgstr "<Об'єднати>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "" msgstr "<Об'єднати %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його " "вилучите, то не зможете більше додати." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Список дій: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "П&ідручник з %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "&Що це" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "&Звітувати про Помилку/Запитати Покращення..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Перемкнути &мову програми..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Про %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &TDE" msgstr "Про &TDE" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Порожня сторінка" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Немає" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад \"Копіювати\") або комбінації " "клавіш (наприклад Ctrl+C) вводячи їх тут." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто асоціацій між діями " "(напр. \"Копіювати\"), показаними в лівому стовпчику та клавішами або їх " "комбінаціями (напр., Ctrl+V), у правому." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Дія" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Альтернативне" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Скорочення для вибраної дії" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Відсутня" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Вибрана дія не буде асоційована ні з якою дією." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Ти&пова" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Цей параметр зв'язує типову клавішу до вибраної дії. Здебільшого це " "прийнятний вибір." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Нет&ипова" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, ви можете утворювати нетипові прив'язки клавіш " "для вибраних дій за допомогою кнопок, що розташовані нижче." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Виберіть нову клавішу скорочення за допомогою цієї кнопки. Після натискання " "на неї ви можете вибрати комбінацію клавіш, яку ви хочете асоціювати з " "вибраною дією." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Типова клавіша:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Щоб використовувати клавішу \"%1\" як скорочення, вона повинна комбінуватися " "з клавішами Win, Alt, Ctrl та/або Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Невірна клавіша скорочення" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбінація клавіш %1 вже прив'язана до дії \"%2\".\n" "Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до типової дії \"%2\".\n" "Прив'язати її до поточної дії?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Конфлікт з глобальним скороченням" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до глобальної дії \"%2\".\n" "Прив'язати її до поточної дії?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфлікт клавіш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до дії \"%2\".\n" "Прив'язати її до поточної дії?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Перепризначити" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштувати скорочення" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ручне" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичне" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Спадний список" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Коротке автоматичне" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Спадний список + автоматичне" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:249 msgid "&Password:" msgstr "П&ароль:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:268 msgid "&Keep password" msgstr "&Запам'ятати пароль" #: tdeui/kpassdlg.cpp:288 msgid "&Verify:" msgstr "П&еревірити:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:310 msgid "Password strength meter:" msgstr "Вимірювання міцності паролю:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:314 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Вимірювання міцності паролю дозволяє оцінити рівень безпеки введеного " "паролю. Для покращення міцності паролю спробуйте:\n" " - більш довгий пароль;\n" " - змішування малих та великих літер;\n" " - вживання цифр та спеціальних символів, таких як #, разом з літерами." #: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: tdeui/kpassdlg.cpp:407 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз." #: tdeui/kpassdlg.cpp:414 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Пароль, який ви ввели, має малу міцність. Для покращення міцності паролю " "спробуйте:\n" " - більш довгий пароль;\n" " - змішування малих та великих літер;\n" " - вживання цифр та спеціальних символів, таких як #, разом з літерами.\n" "\n" "Чи ви все ще бажаєте використовувати цей пароль по при все?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:422 msgid "Low Password Strength" msgstr "Мала міцність паролю" #: tdeui/kpassdlg.cpp:517 msgid "Password is empty" msgstr "Пароль порожній" #: tdeui/kpassdlg.cpp:520 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Довжина пароля має бути що найменше один символ\n" "Довжина пароля має бути що найменше %n символи\n" "Довжина пароля має бути що найменше %n символів" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "Passwords match" msgstr "Паролі збігаються" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Вибір ділянки зображення" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Клацніть та перетягніть курсор на зображенні для вибору потрібної вам " "ділянки зображення:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Дії із зображеннями" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Обернути за год. стрілкою" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Обернути проти год. стрілки" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Утворювати комбінації &корінь/суфікс, відсутні в словнику" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Вважати сполучені &слова за орфографічні помилки" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "С&ловник:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодування:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Міжнародний Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Кл&ієнт:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Англійська" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Німецька" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Німецька (новий правопис)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразильська португальська" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарська німецька" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Французька" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Невідомий" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" msgstr "Типовий ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Типовий - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "Типовий для ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Типовий - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Назад" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Вперед" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&На початок" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Довідка" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Показати смужку меню

    Вмикає відображення смужки меню після того як її було " "сховано" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Сховати смужку &меню" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Сховати смужку меню

    Ховає смужку меню. Зазвичай її можна повернути " "клацнувши правою кнопкою мишки всередині вікна." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Пок&азувати смужку стану" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Показати смужку стану

    Вмикає відображення панелі стану, яка є панеллю " "знизу вікна та вживається для відображення інформації про стан." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "С&ховати смужку стану" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Сховати смужку стану

    Ховає смужку стану, яка є панеллю знизу вікна та " "вживається для відображення інформації про стан." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Відновити" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Перегляд друку..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Відправити листа..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "П&овторити" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Вибрати &все" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Скасувати ви&бір" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Знайти &позаду" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактичний розмір" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Влаштувати в сторінку" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Масштаб..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Перерисувати" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Нагору" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Попередня" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Наступна" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "П&ерейти..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Перейти до &сторінки..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Перейти до ря&дку..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Пе&рша" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Остання" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Редагування закладок" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Повноекранний &режим" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Зберегти параметри" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Налаштування с&корочень..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Налаштувати %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Налаштування пенал&ів..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Налаштувати пов&ідомлення..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Що це?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "П&орада дня" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Відкинути зміни" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Натиснувши цю кнопку ви скасуєте всі зміни, зроблені в цьому вікні" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Зберегти дані" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не зберігати" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Не зберігати дані" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Зберегти файл з іншою назвою" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Застосувати зміни" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "При натисканні Застосувати, параметри будуть передані у програму, але " "діалог закрито не буде.\n" "Ви зможете спробувати інші параметри." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Режим &адміністратора..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Увійти у режим адміністратора" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Коли клацнете на Режим адміністратора, вас буде запитано про пароль " "адміністратора (root) для того, щоб мати можливість робити зміни, які " "потребують прав користувача root." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Очистити поле вводу" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Очистити поле вводу" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Закрити поточне вікно або документ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Скинути всі елементи до типових значень" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Один крок назад" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Один крок вперед" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Відкриває діалог друку, щоб надрукувати поточний документ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одовжити" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Продовжити дію" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Вилучити елемент(и)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Вийти з програми" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Скинути конфігурацію" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Вставити" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Нала&штувати..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Тест" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Пе&резаписати" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Перемкнути мову програми" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Будь ласка, виберіть мову для цієї програми" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Додайте запасну мову" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного перекладу" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Було змінено мову цієї програми. Зміни увійдуть в дію після наступного " "запуску програми" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Мова програми змінилась" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Головна мова:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Запасна мова:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Це головна мова програми, і вана буде вживатись першою" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "Ця мова буде вживатись, якщо попередня мова не має належного перекладу" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Поточну перевірку правопису ввімкнено." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Поточну перевірку правопису вимкнено." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Покрокова перевірка правопису" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Занадто багато орфографічних помилок. Поточну перевірку правопису вимкнено." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ви певні, що хочете закрити %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Підтверджувати закриття з системного лотка" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Перевірити правопис..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматична перевірка правопису" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Дозволити табуляцію" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Зона" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Порада дня" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Чи знаєте ви, що...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Показувати поради при запуску" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Не визначено
    З цим елементом інтерфейсу (віджетом) не асоційовано " "\"Що це?\" довідки. Якщо у вас є бажання допомогти нам з описом цього " "віджету, то надішліть \"Що це?\" довідку " "для нього." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Далі" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Без тексту!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Вибачте, інформація відсутня.\n" "Наданий об'єкт TDEAboutData не існує." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "А&втор" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "А&втори" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Будь ласка, користуйтесь http://" "bugs.trinitydesktop.org для повідомлень про помилки.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Подяка" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "Пе&реклад" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "&Ліцензійна угода" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Задача" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (використовуючи Trinity %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Інші учасники:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Логотип відсутній)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Неможливо знайти зображення" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" "

    Оточення робочого простору Trinity це відгалуження оточення " "робочого простору K (KDE) версії 3.5, яке початково було написано командою " "KDE, світовим співтовариством програмістів, яке присвятило себе розробці вільного програмного " "забезпечення.Назву Trinity обрано через те що слово означає " "Three як продовження KDE 3.

    Оскільки потім, TDE було " "розвинено до проекту незалежного та стаціонарного оточення робочої " "стільниці. Розробники змінили ідентифікацію коду на власну (ребрендили) без " "втрати ефективності, продуктивності та досвіду традиційного інтерфейсу " "користувача, характерних для оригінальної серій KDE 3.

    Жодна одна " "група, компанія або організація не контролює вихідні тексти TDE. " "Заохочуються будь-які внески до розвитку Trinity.

    Навідайте http://www.trinitydesktop.org для " "отримання більше інформації про Trinity, та " "http://www.kde.org для отримання більше інформації про проект KDE.

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "

    Програмне забезпечення завжди може бути вдосконалене, та Команда Trinity " "готова це робити. Проте, ви (користувач) повинні повідомити нас, якщо щось " "не працює, як очікувалось, або може бути зроблене краще.

    Оточення " "робочого простору Trinity має систему стеження за помилками. Завітайте до http://bugs.trinitydesktop.org " "або спробуйте діалог \"Надіслати звіт про помилку...\" з пункту меню " "\"Довідка\", щоб сповістити про помилку.

    Якщо у вас є пропозиція щодо " "вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати ваше побажання. " "Переконайтеся, що поле \"Важливість\" встановлено на \"Whishlist\".

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "

    Ви не мусите бути програмістом, щоб бути учасником команди Trinity. " "Можете приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс " "програм. Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та " "вдосконаленою документацію. Вам вирішувати!

    Завітайте до Робочий простір TDE " "Gitea (TGW) для з'ясування того як ви можете допомогти або напишіть нам " "листа використовуючи одну з доступних поштових розсилок.

    Якщо ви потребуєте більше " "інформації або документації, то навідайте http://www.trinitydesktop.org/docs, який " "забезпечить вас потрібною інформацією.

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "

    TDE розповсюджується вільно, однак його розробка не безкоштовна.

    " "

    Команда Trinity потребує фінансової підтримки. Кошти витрачаються " "для покриття витрат, пов'язаних із підтримкою роботи серверів TDE, щоб ви, " "користувач, могли використовувати їх у будь-який час. Вам пропонується " "підтримати Trinity шляхом фінансових або апаратних пожертв, використовуючи " "один із способів описаних у http://www.trinitydesktop.org/donate.php.

    Заздалегідь вдячні " "вам за допомогу.

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Оточення робочого середовища Trinity. Випуск %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 msgid "" "_: About TDE\n" "&About" msgstr "&Про" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "&Повідомити про помилки/Запитати Вдосконалення" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Приєднатися до команди Trinity" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 msgid "&Support Trinity" msgstr "&Підтримати Trinity" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Вийти з повноекранного ре&жиму" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Наявні:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Вибрані:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:102 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Тут можна вибрати шрифт." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:114 msgid "Requested Font" msgstr "Запитаний шрифт" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:137 msgid "Change font family?" msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:139 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри гарнітури шрифту." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:152 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:156 msgid "Change font style?" msgstr "Змінити стиль шрифту?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:158 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри стилю шрифтів." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:164 msgid "Font style:" msgstr "Стиль шрифту:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:172 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:176 msgid "Change font size?" msgstr "Змінити розмір шрифту?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:178 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри розміру шрифтів." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:184 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:200 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:222 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:499 msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:228 msgid "Bold Italic" msgstr "Жирний курсив" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:245 msgid "Relative" msgstr "Відносний" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:247 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "Розмір шрифту
    фіксований або відносний
    до оточення" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:249 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Тут можна перемикнути між фіксованим розміром шрифту та розміром, який буде " "розраховуватись динамічно, відповідно до середовища (напр., розмірів " "віджетів, розміру паперу)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:273 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:297 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:302 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні " "символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321 msgid "Actual Font" msgstr "Фактичний шрифт" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:770 msgid "Select Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Клацніть, щоб вибрати шрифт" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Перегляд вибраного шрифту" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Це перегляд вибраного шрифту. ви можете змінити шрифт натиснувши кнопку " "\"Вибрати...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Перегляд шрифту \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Це перегляд шрифту \"%1\". Ви можете змінити шрифт натиснувши кнопку " "\"Вибрати...\"." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Стовпчики для пошуку" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Всі видимі стовпчики" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Стовпчик ном. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Пошук:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Не запитувати знов" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Налаштувати скорочення" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Вам потрібно перезапустити діалог, щоб скористатися зробленими змінами" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка правопису" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Меню пеналу" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Вгорі" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Ліворуч" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Праворуч" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Знизу" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Плаваюча" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Плоска" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Тільки піктограми" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Тільки текст" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст поруч з піктограмами" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малий (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Середній (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Великий (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Величезний (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Розташування тексту" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показати пенал" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Сховати пенал" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Пенали" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Розібрати вікна" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Вікна уступами" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "На всіх стільницях" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Немає вікон" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Програма для командного рядка, яку можна використовувати для запуску модулів " "KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Виконувати тільки ті модулі, які відповідають формальному виразу." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Виконувати тільки ті модулі, які знайдені у вказаній теці. Виживайте " "параметр \"query\" для вибору модулів." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Вимикає захоплення зневаджувальної інформації. Зазвичай цей параметр " "вживається, коли використовується графічний інтерфейс." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Виконувач для KUnitTest" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Знайти наступний випадок \"%1\"?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Знайдено відповідний варіант.\n" "Знайдено %n відповідних варіанта.\n" "Знайдено %n відповідних варіантів." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не знайдено жодного варіанту для \"%1\"." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не знайдено жодного варіанту для \"%1\"." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Досягнуто початок документа." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Досягнуто кінець документа." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Продовжити з кінця?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Продовжити з початку?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Пошук тексту" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Замінити текст" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Знайти &текст:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Формальний вираз" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Замінити на" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст &для заміни:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Вживати підставні параметри" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Вставити п&ідставний параметр" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "З урахуванням &регістру" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Тільки &цілі слова" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&Від курсора" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&У вибраному тексті" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "За&питувати перед заміною" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Почати заміну" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Після натискання кнопки Замінити у документі буде проведено " "заміну тексту, введеного вище на текст, що вказано як заміну ." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Почати пошук" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Після натискання кнопки Пошук, у документі буде проведено пошук " "тексту, який ви ввели вище." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Введіть взірець для пошуку, або виберіть взірець зі списку попередніх." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Якщо ввімкнено, то шукати формальній вираз." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Клацніть для редагування регулярного виразу у графічному редакторі." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Введіть рядок для заміни, або виберіть зі списку попередніх." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Якщо ввімкнено регулярні вирази, ви можете обрати частину тексту, що " "шукається, включивши його у круглі дужки. Шаблони дозволяють вставляти такий " "текст у рядок заміни, схожим чином на зворотні посилання у sed. Якщо " "ввімкнено, будь-яка поява \\N (де N " "є цілим числом, таким як \\1, \\2, ...), буде замінено відповідним " "захопленням (\"шаблонний підрядок\") із шаблону.

    Для включення літералу " "\\N у вашій заміні, вставте додаткові зворотні слеши " "перед ним, на кшталт \\\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Натисніть для появи меню з можливими захопленнями." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Вимагати границі слова на обох кінцях для збігання взірця." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Шукати тільки у вибраному тексті." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець \"Іван\" не буде " "відповідати тексту \"іван\" або \"ІВАН\", а відповідатиме тільки тексту " "\"Іван\"." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Пошук назад." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого фрагменту тексту." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Будь-який символ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Початок рядка" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Набір символів" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Повторення, нуль або більше раз" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Повторення, один або більше раз" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Необов'язково" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Новий рядок" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Повернення каретки" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Будь-який пропуск" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Повне збігання" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Захоплений текст (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Ви повинні ввести текст, який шукати." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Помилка в регулярному виразі." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    Опис:%1
    Автор:%2
    Версія:%3
    License:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(цей втулок не налаштовується)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Всі" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Замінити \"%1\" на \"%2\"?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Нічого не було замінено." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Зроблено заміну.\n" "Зроблено %n заміни.\n" "Зроблено %n замін." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Продовжити пошук з кінця?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Продовжити пошук з початку документа?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Рядок для заміни посилається на захоплення з номером більшим за \"\\%1\", " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "в той час як взірець визначає лише одне захоплення.\n" "в той час як взірець визначає лише %n захоплення.\n" "в той час як взірець визначає лише %n захоплень." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "в той час як взірець не визначає будь-яких захоплень." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Виправте, будь ласка." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Вибір компонентів" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Вибір компонентів..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" "Виникла помилка під час завантаження модуля \"%1\".

    Файл " "стільниці (%2) та бібліотеку (%3) знайдено, однак не вдалось належно " "завантажити модуль. Найімовірніше, оголошення фабрики неправильне або " "відсутня функція create_*.
    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Не знайдено вказану бібліотеку %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Не вдалось знайти модуль %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" "

    Lisa та lan:/ ioslave модулі не встановлено по замовченю у Kubuntu, " "оскільки вони застаріли та замінені zeroconf.
    Якщо Ви все ще бажаєте " "використати їх то маєте встановити lisa пакет із Універсального репозиторію." "

    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "

    Діагностика:
    Не вдалось знайти файл стільниці %1.

    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Не вдалось завантажити модуль %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модуль %1 не є чинним модулем конфігурації." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "

    Діагностика:
    Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Виникла помилка під час завантаження модуля." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    Діагностика:
    %1

    Можливі причини:

    • Трапилась помилка " "при останньому поновленні TDE, яка залишила осиротілий модуль центру " "керування
    • Встановлено старі модулі, які не є частиною типової поставки " "TDE.

    Перевірте ці варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо " "це не спрацювало, зверніться до авторів вашого дистрибутиву або пакунків." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Зміни в цьому розділі потребують прав користувача root.
    Натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" для можливості щось змінити." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Цей розділ потребує спеціальних прав доступу, скоріше за все для зміни " "конфігурації у всій системі. Отже, необхідно надати пароль користувача root " "для можливості змінити властивості модуля. До тих пір поки не буде надано " "пароль, модуль буде вимкнено." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258 msgid "Already open." msgstr "Вже відкрито." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260 msgid "Error opening file." msgstr "Помилка при відкритті файла." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Це не файл торбинки." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Версія формату файла не підтримується." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Невідомий схема шифрування." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Пошкоджений файл?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Помилка при перевірці цілісності торбинки. Можливо її пошкоджено." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Помилка читання -- можливо неправильний пароль." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276 msgid "Decryption error." msgstr "Помилка розшифрування." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Будує втулки віджетів TQt з файлів опису схожих на .ini файли." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Вихідний файл" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Назва для класу втулку, який буде створено" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Типова назва групи віджету для відображення у дизайнері" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Вкласти зображення з джерельного каталогу" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "По батькові" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Звернення" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Вчені ступені та звання" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Домашня адреса - вулиця" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Абонентська Скринька Домашньої Адреси" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Домашня адреса - місто" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Домашня адреса - країна" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Домашня адреса - індекс" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Домашня адреса - країна" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Домашня адреса - етикетка" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Робоча адреса - вулиця" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Абонентська Скринька Ділової Адреси" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Робоча адреса - місто" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Робоча адреса - країна" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Робоча адреса - індекс" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Робоча адреса - країна" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Робоча адреса - етикетка" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Робочій телефон" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний телефон" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Робочий факс" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в авто" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "Клієнт ел. пошти" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Географічне розташування" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Роль" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Примітки" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Ідентифікатор продукту" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Дата перевірки" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Рядок для впорядкування" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Клас безпеки" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Агент" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Маленька програма для виводу шляхів, куди встановлено TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "розгортати ${prefix} та ${exec_prefix} при виводі" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "\"prefix\" для TDE бібліотек заданий при компіляції" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "\"exec_prefix\" для TDE бібліотек заданий при компіляції" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "суфікс у шляху до бібліотек заданий при компіляції" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "шлях до теки (у $HOME ), де будуть створюватись локальні фали" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "версія TDE бібліотек задана при компіляції" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Available TDE resource types" msgstr "наявні типи ресурсів TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Search path for resource type" msgstr "знайти шлях для ресурсів вказаного типу" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "шлях встановлений користувачем для: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "шлях для встановлення фалів ресурсів вказаного типу" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Меню програм (.desktop файли)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI програми для запуску з kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Configuration files" msgstr "Конфігураційні файли" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "Where applications store data" msgstr "Де програми зберігають дані" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Файли, що можна виконувати, у $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML документація" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "Configuration description files" msgstr "Файли з описом налаштувань" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Фали з перекладами для TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Mime types" msgstr "Типи Mime" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Loadable modules" msgstr "Модулі програм" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "TQt plugins" msgstr "Втулки TQt" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Services" msgstr "Служби" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Service types" msgstr "Типи служб" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Application sounds" msgstr "Звуки програм" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Wallpapers" msgstr "Шпалери" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Меню програм XDG (.desktop файли)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Описи меню XDG (.directory файли)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Розташування меню XDG (.menu файли)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "CMake модулі імпорту (.cmake файли)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Тимчасові файли (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного " "користувача)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Сокети UNIX (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного " "користувача)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - невідомий тип\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - невідомий тип шляху\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "Від&тінок:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "На&сичення:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "&Рівень:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 msgid "&Red:" msgstr "&Червоний:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 msgid "&Green:" msgstr "&Зелений:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "&Синій:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "&Альфа канал:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 msgid "&Basic colors" msgstr "&Базові кольори" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 msgid "&Custom colors" msgstr "&Користувацькі кольори" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Визначення Користувацьких Кольорів >>" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 msgid "Select color" msgstr "Оберіть колір" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Що це?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 msgid "Debug Message:" msgstr "Налагоджувальне Повідомлення:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 msgid "Fatal Error:" msgstr "Фатальна Помилка:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 msgid "&Show this message again" msgstr "По&казувати це повідомлення знову" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 msgid "Copy or Move a File" msgstr "Копіювати або Пересунути Файл" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Читати: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "Записати: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "Всі Файли (*)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "Заглянути &до:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 msgid "File &name:" msgstr "&Ім'я файлу:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 msgid "File &type:" msgstr "&Тип файлу:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "На одну теку нагору" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "Створити Нову Теку" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 msgid "List View" msgstr "Перегляд Списку" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 msgid "Detail View" msgstr "Детальний Перегляд" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 msgid "Preview File Info" msgstr "Передперегляд Інформації Файлу" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "Передперегляд Вмісту Файлу" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 msgid "Read-write" msgstr "Читання-запис" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 msgid "Write-only" msgstr "Лише-запис" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "Недоступний" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "Символ.посилання на Файл" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "Символ.посилання на Теку" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "Символ.посилання на Спеціальне" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 msgid "Dir" msgstr "Каталог" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "Особливе" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 msgid "R&eload" msgstr "Пере&вантажити" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 msgid "Sort by &Name" msgstr "Сортувати за &Назвою" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 msgid "Sort by &Size" msgstr "Сортувати за &Розміром" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "Сортувати за &Датою" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "&Несортоване" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "Показувати при&ховані файли" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 msgid "the file" msgstr "файл" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "каталог" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "симв.посилання" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Видалити %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Ви певні, що хочете видалити %1 \"%2\"?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "Нова Тека 1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 msgid "New Folder" msgstr "Нова Тека" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "Нова Тека %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 msgid "Find Directory" msgstr "Знайти Каталог" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" "%1\n" "Файл не знайдено.\n" "Перевірте шлях та назву файлу." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "&Стиль шрифту" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Розмір" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "Пере&креслити" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "П&ідкреслити" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Приклад" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Скрипт" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "Гаразд" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Так" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ні" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Перервати" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Повторити" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Пропустити" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Т&ак для всіх" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Н&і для всіх" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590 msgid "" "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also available " "for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

    " msgstr "" "

    Про TQt

    Ця програма використовує TQt версії %1.

    TQt - це " "мобільна бібліотека інтерфейсу користувача для розробки на C++.

    TQt " "забезпечує мобільність програм між MS Windows, Mac OS X, " "Linux, та багатьма іншими комерційними версіями Unix.
    Також існує версія " "TQt для вмонтовних пристроїв.

    TQt - продукт компанії Trolltech. " "Дивіться https://trinitydesktop.org/docs/qt3/ щодо подальшої " "інформації.

    " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595 msgid "About TQt" msgstr "Про TQt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "Псевдоніми: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 msgid "Unknown Location" msgstr "Невідоме Розташування" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 msgid "Printer settings" msgstr "Налаштування принтеру" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 msgid "Print in color if available" msgstr "Друкувати у кольорі, якщо наявний" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 msgid "Print in grayscale" msgstr "Друкувати у градації сірого" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 msgid "Print destination" msgstr "Друкувати призначення" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "Друкувати на принтер:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 msgid "Print to file:" msgstr "Друкувати до файлу:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 msgid "Print all" msgstr "Друк всього" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 msgid "Print selection" msgstr "Друк обраного" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 msgid "Print range" msgstr "Друк діапазону" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 msgid "From page:" msgstr "Зі сторінки:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 msgid "To page:" msgstr "По сторінку:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 msgid "Print first page first" msgstr "Друк першої сторінки першою" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 msgid "Print last page first" msgstr "Друк останньої сторінки першою" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "Кількість копій:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 msgid "Paper format" msgstr "Формат паперу" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "A0 (841 x 1189 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "A1 (594 x 841 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "A2 (420 x 594 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "A4 (210x297 мм, 8.26x11.7 дюймів)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "A5 (148 x 210 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 x 148 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "A7 (74 x 105 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "A8 (52 x 74 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "A9 (37 x 52 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "B0 (1000 x 1414 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "B1 (707 x 1000 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "B2 (500 x 707 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "B3 (353 x 500 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "B4 (250 x 353 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "B5 (176 x 250 мм, 6.93x9.84 дюймів)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "B6 (125 x 176 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "B7 (88 x 125 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "B8 (62 x 88 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "B9 (44 x 62 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "B10 (31 x 44 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "C5E (163 x 229 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "DLE (110 x 220 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "Виконавчий (7.5x10 дюймів, 191x254 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "Аркуш (210 x 330 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "Велика книга (432 x 279 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "Юридичне (8.5x14 дюймів, 216x356 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "Лист (8.5x11 дюймів, 216x279 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "Таблоїд (279 x 432 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "Звичайний Конверт US #10 (105 x 241 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 msgid "Setup Printer" msgstr "Встановити Принтер" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "PostScript Файли (*.ps);;Всі Файли (*)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Типові значення" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Далі >>" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&Завершити" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 не визначені" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Неоднозначне \"%1\" не обробляється" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Латиниця" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Грецький" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Вірменський" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Грузинський" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Рунічний" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Окхам" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Модифікатори інтервалів" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Відмітки" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Єврейський" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Арабський" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Старосирійський" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Таана" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагарський" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгальський" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Орія" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Тамільський" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Каннада" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Малайський" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Шінхала" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Тайський" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Лаоський" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибетський" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Мьянмар" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Кхмер" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Хан" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Хангул" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Ї" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Ефіопський" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Чірокі" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Аборигенів Канади" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Монгольський" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Символи валют" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Символи схожі на букви" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Числові форми" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Математичні операції" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Технічні символи" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геометричні символі" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Різні символі" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Замкнуті та квадратні" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Брайля" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Теґелог" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Бугід" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Теґбанва" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана напівширини" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан (японський)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Хан (спрощений китайський)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Хан (традиційний китайський)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан (корейський)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Невідомий сценарій" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Escape" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Назад" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Вперед" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Стоп" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Голосніше" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Підсилення низьких частот" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Збільшити низькі частоти" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Зменшити низькі частоти" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Збільшити верхні частоти" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Зменшити низькі частоти" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Пуск медіа" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Стоп медіа" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Попередні медіа" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Наступні медіа" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Запис медіа" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Улюблені" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Пошук" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Чергування" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Запустити пошту" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Запустити медіа" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Запустити (0)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Запустити (1)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Запустити (2)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Запустити (3)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Запустити (4)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Запустити (5)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Запустити (6)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Запустити (7)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Запустити (8)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Запустити (9)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Запустити (A)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Запустити (B)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Запустити (C)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Запустити (D)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Запустити (E)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Запустити (F)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Збільшити Яскравість Монітору" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Зменшити Яскравість Монітору" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Ввімкнути Вимкнути Підсвітку Клавіатури" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Збільшити Яскравість Клавіатури" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Зменшити Яскравість Клавіатури" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Друкувати екран" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Num Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "SysRq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Неможливо прочитати каталог\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Неможливо створити каталог\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" "Неможливо видалити файл або каталог\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Неможливо перейменувати\n" "%1\n" "у\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Неможливо відкрити\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "" "Неможливо записати\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Дія зупинена користувачем" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "Протокол `%1' не підтримується" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "Протокол `%1' не підтримує отримання переліку каталогів" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "Протокол `%1' не підтримує створення нових каталогів" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "Протокол `%1' не підтримує видалення файлів та каталогів" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "Протокол `%1' не підтримує перейменування файлів та каталогів" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "Протокол `%1' не підтримує отримання файлів" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "Протокол `%1' не підтримує вставки файлів" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" "Протокол `%1' не підтримує копіювання або пересування файлів або каталогів" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 msgid "Not connected" msgstr "Не підключено" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 msgid "Host %1 not found" msgstr "Вузол %1 не знайдено" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "Підключення відхилено до вузла %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Приєднано до хосту %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "Відхилено підключення для підключення даних" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка підключення до вузла:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка входу:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка отримання переліку каталогів:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка зміни каталогу:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка завантаження файлу:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка вивантаження файлу:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка видалення файлу:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка створення каталогу:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка видалення каталогу:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "Підключення закрито" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "Знайдено вузол %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "Закрито підключення до %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "Знайдено вузол" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "Підключення до вузла" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 msgid "Request aborted" msgstr "Запит перервано" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "Не встановлено серверу для підключення" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "Помилковий розмір вмісту" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "Сервер неочікувано закрив підключення" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 msgid "Connection refused" msgstr "Підключення відхилено" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 msgid "HTTP request failed" msgstr "Помилка HTTP запиту" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "Некоректний заголовок HTTP відповіді" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "Некоректне порізане тіло HTTP" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Так" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Ні" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Видалити" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "Видалити цей запис?" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Так" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "Ні" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Вставити" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Оновити" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Зберегти редагування?" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "Скасувати ваші редагування?" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Не вдалось прочитати з файлу" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Не вдалось записати до файлу" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Так для всіх" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "Гаразд для всіх" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "Ні для всіх" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Скасувати всі" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " для всіх" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Спробувати ще раз" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Вирівняти" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Нетипові параметри..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Системне меню" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Згорнути" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Розгорнути" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Додатково..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Що це?" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Мінімізувати" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Максимізувати" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Залишатись &поверх" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "Згорн&ути" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Повернути вниз" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "&Розгорнути" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "помилок не знайдено" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "помилка, створена споживачем" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "несподіваний кінець файла" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "більш ніж одне визначення типу документа" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "сталася помилка під час розбору елемента" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "невідповідність теґів" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "сталася помилка під час розбору змісту" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "несподіваний символ" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "неправильна назва для обробки інструкції" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "під час зчитування оголошення XML очікувалась версія" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "помилкове значення для відокремленої декларації" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "очікувалось оголошення кодування або відокремлене оголошення при зчитуванні " "оголошення XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "очікувалось відокремлене оголошення при зчитуванні оголошення XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "сталася помилка під час розбору визначення типу документа" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "очікувалась літера" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "сталася помилка під час розбору коментарю" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "сталася помилка під час розбору посилання" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "посилання на внутрішній загальний елемент є недозволеним в DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "посилання на зовнішній розібраний загальний елемент є недозволеним в " "значенні атрибута" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "посилання на зовнішній розібраний загальний елемент не є дозволеним в DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "посилання на нерозібраний елемент у невірному контексті" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "рекурсивні елементи" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "помилка в оголошенні тексту зовнішнього елемента" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Додаткові домени для навігації" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Список не локальних доменів, які потрібно вживати при навігації." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Навігація по локальній мережі" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Якщо ввімкнено (true), то буде вживатися навігація по домену .local. Цей " "домен завжди локальній, при вживанні багатоадресного DNS." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Рекурсивний пошук доменів" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Вилучено у KDE 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Виберіть режим повідомлення між LAN (багатоадресний), та WAN (одноадресний, " "потребує правильно налаштований DNS сервер)" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Вказує чи повідомлення повинні генеруватися як багатоадресні DNS запити " "(LAN), чи вживаючи звичайний DNS сервер (WAN)." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Назва типового домену для повідомлень при вживанні WAN" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Назва домену для повідомлень при вживанні WAN (звичайного DNS сервера) " "ZeroConf. Значення повинно збігатися зі значенням вказаним у /etc/mdnsd." "conf. Цей параметр вживається тільки якщо параметр \"PublishType\" має " "значення WAN.\n" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Вибір редактора" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Будь ласка, виберіть типовий компонент редагування тексту, який ви хочете " "використовувати в цій програмі. Якщо ви виберете Типовий для системи, " "програма буде вживати параметри з Центру керування." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Сертифікат" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Інформація про документ" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Останні зміни:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Кодування документа:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP заголовки" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Властивість" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Помилки JavaScript" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Цей діалог надає вам сповіщення та деталі про помилки скриптів що виникли на " "WEB-сторінках. У більшості випадків, це трапляється через помилки автору при " "розробці WEB-сайту. Та деколи - це результат помилок програмування у " "Konqueror. Якщо ви вважаєте, що це перший випадок, ви можете зв'язатися з " "автором WEB-сторінки. Якщо на вашу думку, це помилка в Konqueror, будь " "ласка, звітуйте помилку на http://bugs.trinitydesktop.org/. Ми будемо " "вдячні, якщо ви долучите тестовий приклад для демонстрації помилки." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Це типова мова, яка використовуватиметься програмою перевірки орфографії. У " "списку будуть міститись всі словники ваших існуючих мов." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Дозволити &перевірку правопису на тлі" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Якщо увімкнено режим \"перевірки під час вводу\", то слова з помилка ми " "будуть підсвічуватись відразу." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Пропускати всі слова написані &ВЕЛИКИМИ літерами" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Якщо увімкнено, то слова, які складаються тільки з великих літер, " "перевірятись не будуть. Придатне, якщо вживається багато акронімів, напр., " "TDE." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Пропускати &сполучені слова" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Якщо увімкнено, то не будуть перевірятись слова, які складаються з існуючих " "слів. Це придатне для деяких мов." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Типова мова:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ігнорува&ти наступні слова" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Щоб додати слово, яке ви хочете ігнорувати, введіть його у верхньому полі і " "клацніть Додати. Щоб вилучити слово, виберіть його у списку і клацніть " "Вилучити." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Невідоме слово:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Це слово було визначено як \"невідоме\", оскільки воно не присутнє в " "поточних словниках. Воно також може бути просто написане іншою мовою.

    \n" "

    Якщо слово є правильним, ви можете додати його до словника натиснувши " "Додати до словника. Якщо ви хочете додати невідоме слово до словника, " "але ви хочете залишити його незмінним, клацніть Пропустити або " "Пропустити всі.

    \n" "

    Однак, якщо слово є неправильним ви можете обрати заміну зі списку внизу. " "Якщо необхідної заміни там немає ви можете ввести правильний варіант у " "віконці тексту нагорі та натиснути Замінити або Замінити всі.\n" "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "помилка правопису" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Невідоме слово" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Введіть мову документа, який ви збираєтесь перевіряти.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... слово з помилкою правопису у тексті ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Уривок, що показує невідоме слово в контексті." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Тут ви можете переглянути уривок, що показує невідоме слово в контексті. " "Якщо цієї інформації недостатньо для того, щоб вибрати найкращу заміну для " "невідомого слова, ви можете клацнути на документі, який ви перевіряєте, " "перечитати більшу частину тексту та повернутися сюди для подальшої перевірки." "

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Додати до словника" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Було знайдено невідоме слово, яке відсутнє в словнику.
    \n" "Клацніть тут, якщо ви вважаєте, що це невідоме слово не є неправильним та " "хочете запобігти визначенню його, як невідомого у майбутньому. Якщо ви " "хочете залишити це слово, як є, але не додавати у словник, натисніть " "Пропустити або Пропустити всі.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Можливі варіанти" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Список варіантів" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні перевірити, чи " "присутнє виправлення для цього слова та клацнути на ньому. Якщо жодне слово " "в списку не підходить ви можете відредагувати слово у віконці тексту.

    \n" "

    Щоб виправити це слово натисніть Замінити, якщо ви хочете " "виправити тільки цей випадок, або Замінити всі, якщо ви хочете " "замінити всі випадки цього слова.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Замін&ити на:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні ввести правильний " "варіант або клацнути на запропонованому у списку нижче.

    \n" "

    Щоб виправити це слово натисніть Замінити, якщо ви хочете " "виправити тільки цей випадок, або Замінити всі, якщо ви хочете " "замінити всі випадки цього слова.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Вибір мови" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "З&апропонувати" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Клацніть тут, щоб замінити цей випадок невідомого тексту на текст в полі " "вводу вгорі (ліворуч).

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Замінити &всі" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Клацніть тут, щоб замінити всі випадки невідомого тексту на текст в полі " "вводу вгорі (ліворуч).

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Клацніть тут, щоб залишити цей випадок невідомого слова, як є.

    \n" "

    Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, прізвиськом, іноземним словом або " "іншим словом, яке б ви хотіли вживати, але не додавати у словник.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "І&гнорувати всі" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Клацніть тут, щоб залишити всі випадки даного невідомого слова, як є.\n" "

    Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, прізвиськом, іноземним словом або " "іншим словом, яке б ви хотіли вживати, але не додавати у словник.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автоматичне виправлення" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Альтернативне скорочення:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Основне скорочення:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "Тут показано поточне скорочення або скорочення, яке ви ввели." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Очистити скорочення" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Послідовність натискань" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Дозволити ввід скорочень у вигляді послідовності натискань" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Ввімкніть, щоб дозволити ввід скорочень у вигляді послідовності натискань. " "Скорочення у вигляді послідовності містить до чотирьох послідовних натискань " "клавіш. Наприклад, ви можете призначити \"Ctrl+F,B\" для переходу до жирного " "шрифту та \"Ctrl+F,U\" для переходу до підкресленого шрифту." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Скорочення:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "П&ересування" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перехід" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Відстань між іконками на робочому столі" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Відстань між іконками визначається у пікселях." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Стиль віджетів для використання" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" "Ім'я стилю віджетів, до прикладу "keramik" або "" "plastik". Без лапок." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "Використовувати PC-спікер" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" "Якщо має бути використано типовий PC-спікер замість власної системи " "сповіщення TDE." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Який додаток емулятору терміналу використовувати" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "Незалежно від запущеного додатку емулятору терміналу, буде запущено цю " "програму емулятору терміналу.\n" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "Фіксована ширина шрифту" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Цей шрифт використовується коли потрібно фіксований шрифт. Фіксований шрифт " "має постійну ширину.\n" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Системний шрифт" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "Шрифт меню" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Який шрифт використовувати для меню у додатках." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "Колір посилань" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "Який колір посилань, коли по ньому ще не було натиску." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "Колір відвіданих посилань" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "Шрифт панелі завдань" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Який шрифт використовувати для панелі знизу екрану, де є наразі запущені " "додатки." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Шрифт панелей інструментів" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Комбінація клавіш створення знімку екрану" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Комбінація клавіш перемикання ввімкнення та вимкнення Дій з Кишенею" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Комбінація клавіш вимкнення комп'ютеру без підтвердження" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "Спочатку показувати каталоги" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "Якщо каталоги мають розташовуватися нагорі коли відображаються файли" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "Нещодавно навідані URLи" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" "Використовується для автоматичного завершення, наприклад у файлових діалогах." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Показувати передперегляд файлів у файлових діалогах" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Показати приховані файли" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" "Визначає чи показувати файли які починаються з крапки(ознака прихованих " "файлів)" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Показувати швидку панель" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "Чи показувати скорочені іконки ліворуч у файловому діалозі" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, no-c-format msgid "What country" msgstr "Що за країна" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" "Використовується для визначення того як відображати цифри, валюту та часу/" "дати, наприклад" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "Якою мовою відображати текст" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Символ, що використовується для індикації позитивних чисел" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "Більшість країн не мають символу для цього" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "Шлях до кошику" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Шлях до каталогу автоматичного запуску" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "Шлях до каталогу, що містить виконувальні файли для запуску із входом до " "сеансу" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "Шлях до теки робочого столу" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "У цьому каталозі зберігаються файли на робочому столі" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "Шлях до теки документів" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Ввімкнути підтримку SOCKS" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "Чи повинно бути ввімкнено SOCKS версій 4 та 5 у TDE-підсистемах" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Шлях до користувацької SOCKS-бібліотеки" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Підсвічувати кнопки панелей інструментів за наведення миші" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Показувати текст на іконках панелей інструментів " #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" "Чи має текст відображатися додатково до іконок на іконках панелей " "інструментів" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "Напівпрозорі панелі інструментів під час пересування" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "Чи має бути видимою панель інструментів під час пересування" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Тип луни паролю" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Розмір діалогу" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Вставити особливе..." #~ msgid "The device is currently mounted and cannot be locked." #~ msgstr "Пристрій наразі змонтовано та його не може бути заблоковано." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку..." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Щоб надіслати звіт про помилку, клацніть на кнопці знизу.\n" #~ "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.trinitydesktop." #~ "org, де ви знайдете бланк який треба заповнити.\n" #~ "Інформацію, показану вище, буде відіслано до сервера." #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Повернути на 90 градусів" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror має можливість зберігати пароль в зашифрованій торбинці. Коли " #~ "торбинку відчинено, дані реєстрації будуть автоматично відновлені, коли " #~ "ви завітаєте на цей сайт наступного разу. Зберегти інформацію реєстрації?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror має можливість зберігати пароль в зашифрованій торбинці. Коли " #~ "торбинку відчинено, дані реєстрації будуть автоматично відновлені, коли " #~ "ви наступного разу завітаєте до %1. Зберегти інформацію реєстрації?"