# Translation of kmail.po to Korean
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# LinuxKorea Co. , 2003.
# Sung-Du Hong , 2003.
# Choe Hwanjin , 2003.
# Nam, Kwonwoo , 2004.
# Nam, Kwon woo , 2004.
# 유규형 , 2004.
# kyuhyong Yoo , 2004.
# Kyuhyong , 2004.
# 유규형 , 2004.
# Hongsoo Byun , 2005.
# Sung-Jae, Cho , 2005.
# Youngbin Park , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-19 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:04+0900\n"
"Last-Translator: Youngbin Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com, "
"jachin@hanafos.com"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "적용 및 보조 관리자"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "처음 만든이"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "핵심 개발자"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "문서"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "시스템 트레이 알림"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 또는 상위버젼 암호화 지원"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"암호화 지원\n"
"PGP 2, PGP 5 지원"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG 지원"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Anti-virus 지원"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP 필터"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Usability tests and improvements"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten 와 Kroupware project 관리"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "PGP 6 베타 테스트 지원"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "'전송 완료' 상태 메일 기록"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "주소에 관한 다중 암호키"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1310 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE 메일 클라이언트"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, KMail 개발자"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "계정 형식이 지원되지 않습니다."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "계정 설정"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "계정 형식: 로컬 계정"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "계정 이름(&N) :"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "파일 위치(&L) :"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "선택(&S)..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "잠금 방법"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail 잠금파일(&K):"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Mutt dotlock(&M)"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Mutt dotlock 권한(&U)"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "FCNTL(&F)"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "사용안함(사용 주의)(&E)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "반자동 리소스 핸들링 계정"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "이 계정을 통해 나타내는 리소스에 대한 모든 할당 삭제"
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "이전 내용 지우기"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "이 계정을 통해 나타나는 리소스에 대해 기간이 지난 할당 삭제"
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "메뉴얼을 메일 검사에 포함(&A)"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "일정시간마다 메일 확인(&I)"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "매일 확인 간격(&V):"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " 분"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "대상 디렉터리(&D):"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "명령어 지정(&P):"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "사용자 정보(&I):"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "계정 형식: 메일 디렉터리 계정"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "디렉터리 위치(&L):"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "수동 메일 검사에 포함(&M)"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "계정 형식: POP 계정"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "로그인(&L):"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a user name which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before @)."
msgstr ""
"서버로부터 인증받을 때 사용하는 것으로 서비스 공급자로부터 부여받은 사용"
"자 이름입니다. 대부분의 경우 메일 주소의 앞부분 입니다.(@ 앞 부"
"분)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "비밀번호(&A):"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "호스트(&S):"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "포트(&P):"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "POP 비밀번호 기억(&R)"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면 KMail에 비밀번호가 저장됩니다. \n"
"만약 TDEWallet에 비밀번호를 저장하는 것이 가능하다면, 그곳에 저장하는 것이 "
"더 안전하기 때문에 TDEWallet에 비밀번호가 저장됩니다.\n"
"하지만 TDEWallet이 비활성화 되어 있다면, 비밀번호는 KMail의 설정파일에 저장됩"
"니다. 비밀번호는 보안프로그램만이 알 수 있는 형식으로 저장됩니다."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "받은 메시지를 서버에 남김(&V)"
#: accountdialog.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "받은 메시지를 서버에 남김(&V)"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Keep only the last"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "수동 메일 확인에 포함(&U)"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "다음 용량보다 큰 메일 걸러냄(&F)"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"이 옵션을 선택 하면 POP 필터가 작동 합니다. 서버에서 다운로드, 삭제 저장을 선"
"택할 수 있습니다."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "메일 확인 간격(&K):"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "대상 디렉터리(&T):"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "먼저 실행될 명령어(&M):"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "기타(&E)"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "서버에서 무엇을 지원하는지 확인(&W)"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "사용 안함(&N)"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "SSL을 사용하여 보안메일 받음(&S)"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "TLS를 사용하여 보안메일 받음(&T)"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "인증 방법"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "텍스트 지우기(&X)"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "로그인(&L)"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "일반(&P)"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD5(&5)"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5(&D)"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "NTLM(&N)"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "GSSAPI(&G)"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "APOP(&A)"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "빠른 메일 다운로드를 위한 파이프라이닝 사용(&U)"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "계정 형식: 연결 해제된 IMAP 계정"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "계정 형식: IMAP 계정"
#: accountdialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Namespaces:"
msgstr "바꿈:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "권한"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Personal namespaces include your personal folders."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Other Users"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "These namespaces include the folders of other users."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Shared"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "These namespaces include the shared folders."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "IMAP 비밀번호 기억(&R)"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "자동 디렉터리 압축(지운 메일 완전삭제)(&Y)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "숨겨진 디렉터리 보기(&W)"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "허가된 디렉터리만 보기(&U)"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "허가된 디렉터리만 보기(&U)"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "요청할 때만 첨부파일 불러오기(&M)"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"이메일을 선택했을 때 첨부파일을 자동으로 다운로드 하지 않고 첨부파일을 클릭했"
"을 때에만 다운로드 합니다. 용량이 큰 이메일도 바로 볼 수 있습니다."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "열린 디렉터리만 목록화"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"디렉터리 트리의 열려진 디렉터리(확장된)만. 서버에 디렉터리가 많을 경우에 사용"
"하십시오."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "수동 메일 검사에 포함(&K)"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "지운 편지함(&T):"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "보안(&E)"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "익명(&A)"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "필터링(&F)"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid ""
msgstr "<없음>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "받은 편지함"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"서버가 고유 메세지 숫자를 지원하지 않는것 같습니다. 이는 서버에 메시지를 남기"
"려면, 필요한 기능입니다.\n"
"어떤 서버는 제공하는 서비스를 제대로 알려주지 못하기도 하므로, 메시지를 남길 "
"수 있을 가능성이 있습니다."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"서버가 메시지 헤더 받기를 지원하지 않습니다. 하지만 이는 서버에서 메시지를 필"
"터링하기 위해 필요한 기능입니다.\n"
"어떤 서버는 제공하는 서비스를 제대로 알려주지 못하기도 하므로, 메시지를 필터"
"링 할 수 있을 가능성이 있습니다."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"파이프라이닝을 지원하지 않는 일부 POP3 서버가 잘못된 메일을 발송하는 원인이 "
"될 수 있다는 점을 주의하십시오.\n"
"비록 파이프라이닝 설정이 가능해도, 파이프라이닝에 대한 지원을 알려주지 않을 "
"수 있습니다. POP3 서버가 파이프라이닝을 지원하는지 확인하고 싶은경우 아래있"
"는 \"서버가 지원하는 방식 확인\" 을 누르시기 바랍니다.\n"
"POP3서버가 파이프라이닝을 지원한다는 내용이 없더라도 보다 빠른 성능을 원한다"
"면 여러분 스스로에게 일련의 메일을 보내고 받으면서 테스트 해보시길 바랍니다."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "일반 설정 탭에서 메일 서버와 포트를 먼저 지정하십시오."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
"서버에서 파이프라이닝을 지원하지 않으므로 옵션을 사용할 수 없습니다.\n"
"어떤 서버는 제공하는 서비스를 제대로 알려주지 못하기도 하므로, 파이프라이닝"
"을 사용할 수 있을 가능성이 있습니다. 하지만 이 기능은 파이프라이닝을 지원하"
"지 않는 서버에서는 잘못된 메시지를 보내게 할 수도 있음을 주의하십시오. 그러므"
"로 중요한 메일에 대해 이 기능을 사용하기 전에 먼저 많은 수의 테스트 메세지를 "
"스스로에게 보내고 모두 다운로드 받으면서 문제가 없는지 테스트 해봐야 합니다."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"서버가 고유 메세지 숫자를 지원하지 않습니다. 이는 서버에 메시지를 남기려면, "
"필요한 기능입니다. 그러므로 이 옵션은 사용할 수 없습니다.\n"
"어떤 서버는 지원하는 서비스를 정확히 알려주지 못하기도 하므로, 받은 메시지를 "
"남길 수 있을 가능성이 있습니다."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"서버가 메시지 헤더 받기를 지원하지 않습니다. 하지만 이는 서버에서 메시지를 필"
"터링하기 위해 필요한 기능입니다. 그러므로 이 옵션을 사용하지 못합니다.\n"
"어떤 서버는 지원하는 서비스를 정확히 알려주지 못하기도 하므로, 메시지를 필터"
"링 할 수 있을 가능성이 있습니다."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"1 개의 메시지, %1.\n"
"%n 개의 메시지, %1."
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "위치 선택"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "현재 로컬 파일만 지원됩니다."
#: accountdialog.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "메일 삭제"
#: accountdialog.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "지운 편지함 비움"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Edit Namespace '%1'"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "계정 %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"%1 계정에 정의된 편지함이 없습니다!\n"
"메일 확인이 중단되었습니다.\n"
"계정 설정을 확인하십시오!"
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "%1 계정에서 새 메일만 확인."
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "로컬 계정"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "POP 계정"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP 계정"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr "메일을 받기 위해 설정사항의 네트워크 항목에서 계정을 추가해야 합니다."
#: accountwizard.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Local mailbox"
msgstr "로컬 편지함(&L)"
#: accountwizard.cpp:88
#, fuzzy
msgid "POP3"
msgstr "POP3(&P)"
#: accountwizard.cpp:89
#, fuzzy
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP(&M)"
#: accountwizard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP 접속 해제(&D)"
#: accountwizard.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir 편지함(&M)"
#: accountwizard.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Incoming server:"
#: accountwizard.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "맞춤법 검사 - K메일"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages."
msgstr ""
"It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages."
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Welcome"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Select what kind of account you would like to create"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "계정 형식"
#: accountwizard.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Real name:"
msgstr "이름변경(&R)"
#: accountwizard.cpp:228
#, fuzzy
msgid "E-mail address:"
msgstr "이메일 주소(&E):"
#: accountwizard.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Organization:"
msgstr "단체(&Z):"
#: accountwizard.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "보내기 확인"
#: accountwizard.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Login name:"
msgstr "로그인(&L):"
#: accountwizard.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호(&A):"
#: accountwizard.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "보내기 확인"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Use secure connection (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "선택(&S)..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Outgoing server:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Use local delivery"
#: accountwizard.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "서버 작동"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "사용 안함(&N)"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Check for supported security capabilities of %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253
#: kmfiltermgr.cpp:291
msgid "Evaluating filter rules: "
msgstr "규칙 평가하기: "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260
#: kmfiltermgr.cpp:297
msgid "Filter rules have matched."
msgstr "규칙의 조건을 만족하였습니다."
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying filter action: %1"
msgstr "
필터 적용: "
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "스팸 방지 마법사"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "바이러스 방지 마법사"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "K메일 스팸 방지 마법사에 오신것을 환영합니다."
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "K메일 바이러스 방지 마법사에 오신것을 환영합니다."
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "바이러스 대처 방법"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "스팸 대처 방법"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "(확신할 수 없는)스팸 대처 방법"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "스팸메일로 분류"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "일반메일로 분류"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "%1을(를) 검색 중입니다..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "스팸 방지 도구 검색을 마쳤습니다."
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "바이러스 방지 도구 검색을 마쳤습니다."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.
"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "바이러스 방지 도구 검색을 마쳤습니다."
#: antispamwizard.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
"Mark messages which have been classified as spam as read, as well as moving "
"them to the selected folder."
#: antispamwizard.cpp:562
#, fuzzy
msgid "
Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
"Mark messages which have been classified as spam as read, as well as moving "
"them to the selected folder."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "The folder for messages classified as unsure (probably spam) is "
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "
The wizard will create the following filters:
"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "The wizard will replace the following filters:
"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"
여기에서는 일반적으로 바이러스 방지 도구로 사용하는 K메일의 필터 규칙 설정"
"에 도움을 얻을 수 있습니다.
마법사는 메세지를 분류하고, 바이러스를 포함"
"하는 메세지를 격리하는 필터 규칙을 만드는 도구를 검색할 수 있습니다.마법사는 "
"존재하는 어느 필터에 대해 고려하지는 않을 것입니다. 항상 새로운 규칙을 추가"
"할 수 있습니다.
경 고:바이러스 방지 도구가 메세지들을 검색하는 동"
"안 정지되어 있는 것처럼 보여서, 민감한 KMail이 이에 대해 문제를 제기 할 수 있"
"습니다. 이런 경우 이전의 정상적인 동작을 위해서 마법사를 통해 만든 규칙에 대"
"해 삭제를 고려해 보십시오."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.
"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:945
#, fuzzy
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "선택한 메일을 읽은 상태로 표시"
#: antispamwizard.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr ""
"스팸으로 분류된 메일을 읽은 것으로 표시하여 선택한 디렉터리로 이동한 것 같이 "
"표시합니다."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Anti-virus 도구를 사용하여 메일 검사"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Anti-virus 도구가 사용자의 메일을 검사하도록 합니다. 마법사에서 적절한 규칙"
"을 만듭니다. 메세지는 필터가 검사하도록 도구에 의해 표시됩니다."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "바이러스 메일로 검색된 메일을 선택한 디렉터리로 옮깁니다."
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"바이러스에 감염된 것으로 분류한 메일을 검색하여 미리 지정한 디렉터리로 옮기"
"는 필터를 생성합니다. 기본 디렉터리는 지운 편지함입니다. 이것은 디렉터리 보기"
"에서 변경할 수 있습니다."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "추가적으로, 바이러스에 감염된 메일을 읽은것으로 표시"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"선택한 디렉터리로 옮긴 것 같이, 바이러스에 감염된 것으로 분류한 메일을 읽은 "
"것으로 분류합니다."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "새 디렉터리"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "디렉터리(&F)"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "일반(&O) :"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "파일 첨부"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "서버에서 디렉터리 삭제하기"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "첨부된 공개 키 선택"
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "디렉터리가 선택되지 않았습니다."
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "디렉터리 만들기 실패"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "전송 실패."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr "%n 개 메일이 처리되었습니다."
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "디렉터리에 메일을 추가할 수 없음: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "디렉터리 %1의 이름을 변경할 수 없습니다."
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "바이러스 메일로 검색된 메일을 선택한 디렉터리로 옮깁니다."
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "%1 디렉터리의 오래된 메시지를 지우는데 실패했습니다."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "현재으 모든 쓰레드 접기 "
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "디렉터리 검색 중"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Source folder: "
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "인증키가 없어 사용할 수 없습니다."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "메일 받기(&R)"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "서버에서 메일을 삭제하는 도중 오류 발생: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "서버에서 메일을 검색하는 도중 오류 발생: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "디렉터리 업로드 도중 오류 발생"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "서버에 %1 디렉터리를 생성할 수 없습니다."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr "권한이 없거나 서버에 이미 존재합니다. 서버의 오류 메시지 입니다."
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "서버에 %1 디렉터리를 삭제하는 도중 오류 발생."
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "서버에서 디렉터리 %1을(를) 읽는 도중 오류 발생."
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "디렉터리 %1의 이름을 변경할 수 없습니다."
#: callback.cpp:71
msgid ""
"The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"
Please select the transport which should be used to send your reply."
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply."
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "전송 설정"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " 줄: %1"
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "첨부파일: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "삭제됨"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"None of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"이 메일의 수신자와 일치하는 사용자 계정이 없습니다,
다음 중에서 무엇"
"이 사용자의 주소인지 선택하십시오:"
#: callback.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"Several of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"이 메일의 수신자와 일치하는 사용자 계정이 없습니다,
다음 중에서 무엇"
"이 사용자의 주소인지 선택하십시오:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "이메일 주소 선택"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "K메일에서 생성할 바이러스 필터를 선택하십시오."
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "보안을 위해 %1의 압축은 사용하지 않습니다."
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "\"%1\"디렉터리를 압축하였습니다."
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "\"%1\"을(를) 압축할 수 없습니다. 압축이 중단되었습니다."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"This setting has been fixed by your administrator.
If you think "
"this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
"설정이 관리자에 의해 고정되었습니다.
잘못된 것이 있으면 관리자"
"에게 문의하십시오.
"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "프로필 불러오기(&L)..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "변경(&M)..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "이름변경(&R)"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "제거(&V)"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "기본값으로 설정(&D)"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "%1사용자 이름을 삭제하시겠습니까 ?"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "사용자를 삭제합니다"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "변경..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "기본값으로 설정"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "메일 받기(&R)"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "메일 보내기(&S)"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "메일을 보내는 계정(최소 하나 이상):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "추가(&D)..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "제거(&E)"
#: configuredialog.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Set Default"
msgstr "기본값으로 설정"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "일반 옵션"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "보내기 전에 확인(&B)"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "자동으로 보내지 않음"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "수동으로 메일 확인할 때"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "모든 메일을 확인 할때"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "지금 전송"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "나중에 전송"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8 비트 허용"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "마임 호환(할당된 인쇄가 가능한)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "보낼 편지함의 메일 전송(&M):"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "기본 전송 방법(&U):"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "메일 속성(&P):"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "기본 도메인(&T):"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"기본 도메인은 사용자 이름으로 이루어진 완전한 메일 주소를 완성하는데 "
"사용됩니다.
"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
#, fuzzy
msgid "smtp (Default)"
msgstr "기본값으로 설정"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
#, fuzzy
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "기본값으로 설정"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "전송 추가"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (기본값)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "전송방법 변경"
#: configuredialog.cpp:892
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
#: configuredialog.cpp:927
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "메일을 받을 계정(최소 하나 이상):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "디렉터리"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "시작할 때 메일 수신 확인(&K)"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "새 메일 알림"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "경고음(&B)"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "자세한 새 메일 알림방법(&I)"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "각 디렉터리 마다 새로 도착한 메일의 개수 표시"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "새 메일 알림 방식(&N)"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "알 수 없는 계정 형식을 선택하였습니다"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "계정을 만들 수 없습니다."
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "계정 추가"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "계정을 위치시킬 수 없습니다."
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "계정 수정"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "Unable to locate account %1."
msgstr "%1 계정을 위치시킬 수 없습니다."
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "색상(&S)"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "레이아웃(&Y)"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "메시지 목록(&E)"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "메시지 창(&I)"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "시스템 트레이(&T)"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "메시지 본문"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "메시지 목록"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "메시지 목록 - 새로운 메시지"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "메시지 목록 - 읽지 않은 메시지"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "메시지 목록 - 중요한 메시지"
#: configuredialog.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "메시지 목록 - 새로운 메시지"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "메일 목록 - 날짜 필드"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "디렉터리 목록"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "인용 텍스트 - 첫번째 단계"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "인용 텍스트 - 두번째 단계"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "인용 텍스트 - 세번째 단계"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "고정폭 글꼴"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
msgid "Composer"
msgstr "메일 편집기"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "인쇄 출력"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "사용자정의 글꼴 사용(&U)"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "적용 위치(&T):"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "메일 편집기 배경"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "대체 바탕 색"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "일반 텍스트"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "링크"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "열어본 링크"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "맞춤법 틀림"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "새 메일"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "읽지않은 메일"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "중요한 메일"
#: configuredialog.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Todo Message"
msgstr "HTML 메시지"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP 메일 - 암호화됨"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP 메일 - 신뢰할 수 있는 키로 유효한 서명"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP 메일 - 신뢰할 수 없는 키로 유효한 서명"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP 메일 - 확인되지 않은 서명"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP 메일 - 잘못된 서명"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "HTML 메세지에 따른 경계선 근처 경고"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML 상태막대 바탕 - HTML 메세지 없음"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML 상태막대 전경 - HTML 메세지 없음"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML 상태막대 바탕 - HTML 메세지"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML 상태막대 전면 - HTML 메세지"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "사용자 정의 색상 사용(&U)"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "인용구문에 색상 재사용(&Q)"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "긴 디렉터리 목록(&G)"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "짧은 디렉터리 목록(&T)"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "메일 창 위로(&V)"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "메일 창 아래로(&B)"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "메일 구조 뷰어 배치"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "표시 안함(&N)"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "암호화된 메세지만 보여주기(&M)"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "항상 표시(&S)"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "메일 구조 뷰어"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "메일 미리보기에서 표시하지 않음(&D)"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "메일 목록 아래에 메일 미리보기 표시(&W)"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "메일 목록 다음에 메일 미리보기 표시(&X)"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "메일 미리보기 창"
#: configuredialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "짧은 디렉터리 목록(&T)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "표준 형식(%1)(&N)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "지역 형식 (%1)(&Z)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "특정 형식 (%1)(&M)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "사용자 정의 형식(도움말 Shift+F1)(&U)"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "메일 용량 표시(&G)"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "암호 아이콘 보기(&I)"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "첨부파일 아이콘 표시"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "쓰레드 메시지 목록(&T)"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "쓰레드 메시지 목록 옵션"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "항상 쓰레드를 열려있는 상태로 유지(&K)"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "기본값으로 스레드 확장(&P)"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "기본값으로 스레드 닫음"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr "새로운, 읽지 않은, 또는 중요한 메일만 스레드 확장(&W)"
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "날짜 표시"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"These expressions may be used for the date:"
"p>
- d - the day as a number without a leading zero (1-31)
- dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
- ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
- dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
- M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
- MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
- MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
- MMMM - the long month name "
"(January - December)
- yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
- yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>These expressions may be used for the time:
"
"- h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
- hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
- m - the minutes without a leading zero (0-59)
- mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
- s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
- ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
- z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
- zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
- AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
- ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
- Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"이 표현은 날짜에 사용 됩니다:
- d - 앞에 0"
"을 붙이지 않은 날짜 (1-31)
- dd - 앞에 0을 붙인 날짜(01-31)
"
"- ddd - 단축 요일 표시 (Mon - Sun)
- dddd - 전체 요일 표시(Monday - "
"Sunday)
- M - 앞에 0을 붙이지 않은 월 표시 (1-12)
- MM - 앞에 0"
"을 붙이지 않은 월(01-12)
- MMM - 단축된 월이름 표기(Jan - Dec)"
"li>
- MMMM - 전체 월이름 표기(January - December)
- yy - 두 자리 연도 "
"표기(00-99)
- yyyy - 네 자리 연도 표기(0000-9999)
"
"이 표기는 시간에 사용 됩니다:
- h -시간에 0을 쓰지않음 "
"(0-23과 1-12AM/PM 사용시)
- hh - 시간에 0을 씀 (00-23과 01-23AM/PM 사용"
"시)
- m - 분에 0을 쓰지않음 (0-59)
- mm - 분에 0을 씀 (00-59) "
"li>
- s - 초에 0을 쓰지않음 (0-59)
- ss - 초에 0을 씀(00-59)"
"li>
- z - 1/1000초에 0을 쓰지않음 (0-999)
- zzz - 1/1000초에 0을 씀 "
"(000-999)
- AP - AM/PM 사용으로 전환. AP는 \"AM\" 또는 \"PM\"로 바뀝니"
"다.
- ap - AM/PM 사용으로 전환. ap는 \"am\"또는\"pm\"으로 바뀝니다."
"li>
- Z 숫자로 시간대 표시 (-0500)
모든 다른 입력 문자"
"는 무시됩니다.
"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr "전체적인 스레드 설정을 변경하면 모든 디렉터리 지정값을 덮어씁니다."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HTML 상태 표시줄 보기(&U)"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "스팸 상태 보기(&P)"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "스마일리를 이모티콘으로 대체"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Use smaller font for quoted text"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Show expand/collapse quote marks"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "대체 문자 인코딩 셋(&A)"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "최상위 문자 인코딩 셋(&O)"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "시스템 트레이 아이콘 사용"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "시스템 트레이 모드"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "시스템 트레이에 항상 표시"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "K메일에 읽지 않은 메일이 있을 때에만 표시"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "바꾸기(&R)"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "제목(&S)"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "문자셋(&R)"
#: configuredialog.cpp:2588
#, fuzzy
msgid "H&eaders"
msgstr "헤더만(&Y)"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "첨부(&T)"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "자동저장 안함"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "기본 도메인(&T):"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "인라인(&I)..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "첨부파일 있음"
#: configuredialog.cpp:2753
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Configure completion order"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "최근 주소 편집..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
msgid "External Editor"
msgstr "외부 편집기"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f은(는) 편집할 파일명으로 바뀝니다."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"The following placeholders are supported in the reply phrases:
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak"
msgstr ""
"다음 대체 문자는 회신 메일에 지원됩니다:
%D: 날짜, %S: "
"제목,
%e: 보낸사람의 주소, %F: 보낸사람의 이름, %f: "
"보낸 사람의 이니셜,
%T: 받는사람 이름, %t: 받는 사람의 이름"
"과 주소,
%C: 숨은 참조 이름, %c: 숨은 참조 이름과 주소,"
"
%%: 퍼센트 기호, %_: 공백, %L: 줄바꿈"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "언어(&U):"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "제거(&M)"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "보낸 사람에게 회신(&N):"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "모두에게 회신(&Y):"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "전달(&F):"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "인용 부호(&Q):"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D에, 작성된 원본 메시지:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D에, %F가 작성한 메시지:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055
msgid "Forwarded Message"
msgstr "전달된 메일"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "회신 메일의 제목 접두사(&Y)"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr "다음 접두사의 순서 인식(대소문자 구분 정규 표현식):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "변경(&I)..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "새 회신 접두사 입력:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "전달 제목 접두사(&W)"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "새 전달 접두사 입력:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr "발신 메일은 이 목록에 있는 모든 문자셋으로 검사합니다."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "문자셋 입력:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "회신하거나 전달할 때 기본 문자셋 유지(가능한 경우)(&K)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "이 문자셋은 지원되지 않습니다."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "사용자 정의 메일-id 접미사 사용(&U)"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "사용자 정의 메일-id(&I):"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "사용자 정의 마임 접두사 영역 정의:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "값"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "새로운(&W)"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "값(&V):"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "아웃룩 호환 첨부파일 이름"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"아웃룩(tm)에서 첨부파일의 이름을 인식하도록 합니다. (비 영어 문자 포함)"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "잃어버린 첨부파일 검색 사용(&N)"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "다음 키워드가 포함된 메일은 첨부 파일이 있는 것으로 인식:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "새 키워드 입력:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
#: kmcomposewin.cpp:2298
msgid "attachment"
msgstr "첨부파일"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
#: kmcomposewin.cpp:2300
msgid "attached"
msgstr "첨부"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"첨부 이름을 비-영어 문자로 인코딩하기를 선택했습니다. 이 문자는 비표준 첨부이"
"름으로 아웃룩(tm)이나 다른 메일 클라이언트에서 지원되지 않는 것입니다.\n"
"KMail은 비표준 메일을 생성하게되고, 당연히 이 메일을 인식하지 못하는 메일 클"
"라이언트가 있을 수 있다는 것에 유의하십시오."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "읽기(&R)"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "편집"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "경고"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME 인증(&V)"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "암호 처리(&N)"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"이 옵션은 사용자가 HTML태그 포함 문서로 보길 원하는지 기본 텍스트 문서"
"로 보길 원하는지 제어합니다.
HTML태그 포함 문서로 보는 것은 메일을 더 "
"좋은 상태로 보여주지만, 동시에 보안에 문제가 생깁니다.
기본 텍스트 문"
"서로 보는 것은 메일 형식의 많은 부분을 잃게 되지만, HTML태그 포함 문서로 볼 "
"때 발생하는 보안 문제가 생기지 않습니다.
아래의 옵션은 HTML "
"메일의 흔한 잘못을 방지하기 위한 것입니다. 그러나 그것은 K메일 현재 버전이 쓰"
"여진 때에 발견되지 않은 보안 문제를 감지할 수는 없습니다.
그러므로 기"
"본텍스트 문서보다 HTML태그 포함 문서를 선호하는 것은 권장하지 않습니다."
"em>
"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs").
There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.
To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"어떤 메일 광고는 HTML 내부에 존재합니다. 예를 들어, 당신이 해당 메일"
"을 읽었는지 확인할 수 있는 이미지를 넣고는 합니다 ("웹 버그").
"
"보내는 사람은 언제나 메일에 직접적으로 이미지를 첨부할 수 있기 때문에, 이"
"런 형식으로 오는 이미지는 문제가 있습니다.
KMail의 HTML표시 기능의 이"
"런 부분을 제거하려면 이 옵션의 기본값을 사용안함 으로 하십시오."
"p>
하지만, 문제점들이 신경쓰이지 않는다면, 이 옵션을 사용하면 됩니다.
"
"qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
- Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
- Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
- Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
- Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"메시지 저장 알림 정책
MDN은 일반화되어 보통 수신 확인으"
"로 불리웁니다. 메일을 보낸이가 메시지 받는이의 메일 프로그램에 의해 보내지는 "
"정보로 자신의 메일이 어떻게 처리되었는가 알게 해줍니다. 일반적으로 수신 확인 "
"형식은 표시됨 (i.e. 읽음), 삭제됨 , 전송됨 (e.g. 보내"
"짐) 과 같습니다.
MDN KMail 전송에는 다음 옵션들이 가능합니다:"
"p>
- 무시: 모든 수신 확인 요청을 무시합니다. 아무런 MDN도 보내"
"지지 않습니다.(권장)
- 묻기: 사용자의 허가를 묻습니다. 이를 통"
"해 선택한 메일에 대해서만 MDN을 보내줄 수 있습니다.
- 거부: 항"
"상 거부됨 알림을 보냅니다. 이는 모든 MDN에 답하는 것 보다 조금"
"em> 낫습니다. 여전히 보낸이는 메일이 지워졌거나 읽혔는지만을 모를 뿐 메일이 "
"사용자에게 인식되었다는 것은 알 수 있습니다.
- 항상 보냄: 수"
"신 확인에 항상 답합니다. 이는 보낸이가 자신의 메일이 어떻게 처리되었는지 자세"
"하게 알 수 있게 해 줍니다. 권장되지는 않지만, 거래자 관계 관리 등의 문제에 있"
"어서는 유용합니다.
"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML 메시지"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "일반 텍스트보다 HTML형식 선호 (&T)"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "메일이 인터넷을 통해 외부 정보를 참조하도록 허용(&X)"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..."
msgstr ""
"경고: 이메일에 HTML을 허용하면 시스템의 보안 문제를 증가시킬 수 있습니"
"다.각 옵션에 대한 자세한 정보를 보시려면 다음을 참고하시기 바랍니다.\n"
"HTML 형식의 메일에 관하여... 외부 참조에 관하여..."
#: configuredialog.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "암호화된 메시지"
#: configuredialog.cpp:3826
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "가능한 시점에 메시지를 자동으로 암호화(&M)"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "메일 수신 알림"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "전송 정책:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Ignore"
msgstr "무시(&L)"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "물어봄(&K)"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "거절(&D)"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "항상 전송(&W)"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "원문 인용:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "사용 안함(&G)"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "전체 메시지(&F)"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "헤더만(&Y)"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "암호화된 메시지에 답하여 MDN을 보내지 않음"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More..."
msgstr ""
"경고: 무제한적인 승인은 사용자의 개인정보에 피해를 줄 수 있습니다.. \n"
" 자세한 정보"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "인증서 와 키 번들 첨부"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "키와 인증서를 자동으로 가져옴"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "전역 HTML 설정 변경은 모든 디렉터리의 특정 값보다 우선하여 적용됩니다."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "이 옵션은 dirmngr >= 0.9.0 이상이 설치되어 있어야 사용할 수 있습니다."
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "프록시 없음"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Current system setting: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "디렉터리(&F)"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "그룹웨어(&G)"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "모든 메일을 지운 편지함으로 이동하기 전에 확인(&N)"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "중요한 메일은 보관(&X)"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "읽지 않은 메일을 찾을 때:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "반복 안함"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "현재 디렉터리만 반복"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "모든 디렉터리 반복"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "디렉터리 안에서의 이동옵션 :"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "첫번째 새 메시지로 이동"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "첫번째 안 읽은 메시지로 이동"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "마지막 선택된 메시지로 이동"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "첫번째 새 메시지로 이동"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "첫번째 새 메시지로 이동"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "다음 시간 후에 선택한 메일을 읽은 상태로 표시(&K)"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " 초"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "메일을 다른 디렉터리로 드래그 할때 동작 묻기(&D)"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "기본 설정으로, 디스크 내의 메일 디렉터리는(&M):"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "단순한 파일 입니다.(\"mbox\" 형식)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "디렉터리 입니다.(\"maildir\" 형식)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:
mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.
maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.
"
msgstr ""
"메일박스 형식의 설정은 로컬 디렉터리의 기본 값이 됩니다.:
"
"mbox: KMail의 메일 디렉터리는 각각 하나의 파일로 나타납니다. 개개의 메일"
"는 \"From\" 으로 시작되는 줄로 분리됩니다. 이것은 디스크 공간을 적게쓰지만 디"
"렉터리 사이에서 메일을 이동할때는 불안정합니다.
maildir:KMail"
"의 메일 디렉터리는 디스크에서 실제 디렉터리로 나타나며, 개개의 메일은 파일로 "
"분리됩니다. 디스크 공간을 많이쓰지만 디렉터리 사이에서 메일을 이동할때는 안정"
"적입니다.
"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "시작할때 이 디렉터리 열기:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "프로그램을 나갈 때 컴퓨터의 지운 편지함 비우기(&T)"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4705
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "인용 부호(&Q):"
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr " MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.
Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder.
Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.
Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.
Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.
"
msgstr ""
"다음 잃지 않은 메일로 이동 할때 현재 메일 이후 잃지 않은 메일이 없을 "
"경우 나타납니다.
반복 중지: 찾기 명령 실행시 현재 디렉터리에서"
"만 찾고 중지합니다.
현재 디렉터리만 반복: 목록 처음부터 다시 검"
"색하지만, 다른 디렉터리로 가진 않습니다.
모든 디렉터리에서 반복:"
"b> 목록 처음부터 다시 검색하고, 읽지 않은 메일이 없을 경우 다음 디렉터리를 "
"또 검색합니다.
같은 방법으로, 이전 읽지 않은 메일을 검색하면, 목록 끝부"
"터 검색하여 선택한 옵션에 따라 다른 디렉터리로 갈지 정하게 됩니다.
"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.
It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p>
After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.
"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "IMAP 리소스 디렉터리 옵션(&I)"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "IMAP 리소스 기능 사용(&E)"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "이는 Kontact 응용프로그램의 IMAP 저장소 기능을 사용하게 합니다."
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "그룹웨어 디렉터리 형식(&F)"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "그룹웨어 디렉터리의 내용을 저장하는데 사용할 형식을 지정하세요."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "그룹웨어 디렉터리의 언어(&L)"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "디렉터리 이름의 언어 설정"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "영어"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "독일어"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "프랑스어"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "네덜란드어"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "리소스 디렉터리의 상위 계층 설정"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "그룹웨어 디렉터리 숨김(&H)"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr "체크하면, 디렉터리 트리에서 IMAP 리소스 디렉터리가 보이지 않게 됩니다."
#: configuredialog.cpp:4909
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "계정 리소스 디렉터리(&R)"
#: configuredialog.cpp:4913
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr "체크하면, 디렉터리 트리에서 IMAP 리소스 디렉터리가 보이지 않게 됩니다."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "그룹웨어 호환성과 상속 옵션"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "그룹웨어 기능 사용(&E)"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "보낸사람:/받는사람: 헤더를 초대에 대한 답글에 따라 변경"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"이 옵션을 켜면, 초대에 대한 답글에 따라 아웃룩(tm)이 인식하도록 합니다."
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "메일 본문에 초대글 전송"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr "아웃룩(tm)에서 초대에 대한 사용자의 답변을 알 수 있게 합니다."
#: configuredialog.cpp:4963
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "자동으로 초대장 보냄"
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "아웃룩 호환 첨부파일 이름"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "자동으로 초대장 보냄"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하시면, 편지쓰기 창을 통하지 않고서 초대장을 자동으로 보내실 "
"수 있습니다."
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this."
msgstr ""
"초대는 보통 메일에 첨부물로 붙게 됩니다. 이것은 초대를 메일 내용 안에 텍"
"스트로 바꾸도록 합니다; 마이크로소프트 아웃룩에 초대와 답장을 보내려면 필요합"
"니다.
하지만, 설정할 경우, 메일 프로그램이 더 이상 기술적인 텍스트를 사용"
"치 못하게 됩니다; 그래서 초대를 인식하지 못하는 메일 프로그램을 이용하는 사람"
"은 초대 메일이 이상하게 보일 수 있습니다.
초대를 인식할 수 있는 프로그램"
"을 가진 사람에게는 문제가 없습니다."
#: configuredialog.cpp:5048
msgid ""
msgstr "<디렉터리 선택>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "하위 디렉터리의 리소스 디렉터리(&R) :"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "계정 리소스 디렉터리(&R)"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "새 개인정보"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "새 사용자(&N):"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "비어있는 필드(&W)"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "TDE 제어판 설정 사용(&U)"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "기존 사용자 계정 복사(&D)"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "기존 사용자 정보(&E):"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "새 언어"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "언어 선택(&L):"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "사용 가능한 언어 없음"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "프로필 불러오기"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "사용 가능한 프로필"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "프로필의 설정을 불러오려면 프로필을 선택하고 '예'를 클릭(&S):"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "사용 불가능"
#: customtemplates.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "회신(&R)"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "회신(&R)"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "회신(&R)"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "포워딩(&F)"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p>
Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command.
There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
"
"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "가능한 시점에 메시지를 자동으로 암호화(&M)"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "포워딩(&F)"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "선택하신 단축키가 이미 사용되고 있습니다. 다른 단축키를 선택하세요."
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "배포 목록 저장"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "목록 저장"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "이름 :"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr "수신자가 목록에 없습니다. 우선 수신자를 선택하시고 다시 시도하세요."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "새로운 배포 목록"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "이름 입력 :"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"Distribution list with the given name %1 already exists. Please "
"select a different name."
msgstr ""
"%1(으)로 주어진 이름의 배포 목록이 이미 있습니다. 다른 이름을 선택"
"하세요."
#: editorwatcher.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "사용자 정보 편집"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "첨부파일 이름"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"한 개의 오래된 메일이 %1 디렉터리에서 삭제됩니다...\n"
"%n 개의 오래된 메일이 %1 디렉터리에서 삭제됩니다..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"%1 디렉터리에서 메시지를 만료할 수 없습니다: 대상 디렉터리 %2을(를) 찾을 수 "
"없습니다."
#: expirejob.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"한 개의 오래된 메시지를 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮깁니다...\n"
"%n 개의 오래된 메시지를 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮깁니다..."
#: expirejob.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"한 개의 오래된 메시지가 %1 디렉터리에서 삭제되었습니다.\n"
"%n 개의 오래된 메시지가 %1 디렉터리에서 삭제되었습니다."
#: expirejob.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"한 개의 오래된 메시지가 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮겨졌습니다...\n"
"%n 개의 오래된 메시지가 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮겨졌습니다..."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "%1 디렉터리의 오래된 메시지를 지우는데 실패했습니다."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"오래된 메시지(들)을 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮기는 것을 실패했습니다."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "%1 디렉터리에서 오래된 메일의 삭제가 취소되었습니다."
#: expirejob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "%1 디렉터리에서 %1으로 오래된 메일의 이동이 취소되었습니다."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "메일 만료 속성"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "다음 기간 이후 읽은 메일 만료"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "일"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "다음 기간 이후 안 읽은 메일 만료"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "만료시 작업:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "이동:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "완전히 삭제"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "주의 : 만료시 작동 설정은 설정 확인과정을 거치고 나면 바로 적용됩니다."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "만료 메시지가 저장될 디렉터리를 선택하세요."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "디렉터리가 선택되지 않았습니다."
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "만료 메시지가 저장될 디렉터리를 선택하세요."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "디렉터리가 선택되지 않았습니다."
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "새 디렉터리"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "단축키 적용(&A)"
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "만료..."
#: favoritefolderview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "인용문자 제거(&M)"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "규칙 이름변경"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "새 디렉터리(&N)..."
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "로컬 편지함(&L)"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "새 디렉터리"
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "디렉터리 선택"
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "%1 필터 규칙"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "모든 메일 선택(&A)"
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "vCard 를 가져오는데 실패했습니다."
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "키를 내보낼 수 없습니다"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "필터 기록 뷰어"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "필터 동작 기록(&L)"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"여기서 필터 동작 기록하기를 설정/해제할 수 있습니다. 물론 로그 데이터는 수집"
"되며, 기록하기 옵션이 설정되어 있을 때만 보여집니다."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "기록 내용"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "패턴 설명 기록"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "필터 규칙 평가 기록(&R)"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"적용된 필터의 필터 규칙 평가와 관련된 기록에 피드백을 제어할 수 있습니다. 이 "
"옵션에 체크하면 각각의 단일 필터 규칙에 대해 자세한 피드백을 부여할 것입니"
"다. 체크되지 않는다면, 단일 필터의 모든 규칙 평가의 결과에 관해서만 피드백이 "
"주어집니다."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "필터 패턴 평가 기록"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "필터 작동 기록"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "기록 용량 제한:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "제한 없음"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"기록 데이터를 보존하기 위해 임시적으로 메모리를 사용합니다; 여기서 기록 데이"
"터의 메모리 허용 최대 용량을 정할 수 있습니다. 만약 수집된 기록 데이터의 크기"
"가 제한 용량을 넘으면 제한을 초과하지 않을 때까지 가장 오래된 데이터를 버릴 "
"것입니다."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"파일 %1을(를) 쓸 수 없습니다:\n"
"\"%2\"은(는) 자세한 오류 설명입니다."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "K메일 오류"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "없음"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "읽기"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "추가"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "쓰기"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "모두"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "사용자 인증(&U):"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"사용자 인증은 IMAP서버에서의 사용자 로그인 입니다. 사용자의 간단한 이름이나 "
"이메일 주소가 될 수 있습니다. 서버에 주어진 계정에 대한 로그인 입니다."
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "선택(&L)..."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: folderdiaacltab.cpp:118
msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:245
msgid "Custom Permissions"
msgstr "사용자 정의 권한"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "사용자 정의 권한 (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:339
msgid "User Id"
msgstr "사용자 ID"
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Add Entry..."
msgstr "항목 추가..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Modify Entry..."
msgstr "항목 수정..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Remove Entry"
msgstr "항목 제거"
#: folderdiaacltab.cpp:428
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "사용자 권한을 검색하는 도중 오류."
#: folderdiaacltab.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "지운 편지함에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 "
#: folderdiaacltab.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr "서버에서 정보를 검색하지 못했습니다. \"메일 확인\"을 사용하십시오."
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "오류: 이 디렉터리에 대한 IMAP 계정이 정의되지 않았습니다."
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "%1 서버에 연결 중입니다. 잠시 기다려주십시오..."
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "%1 서버에 연결중 오류"
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "이 IMAP 서버는 엑세스 제어 목록(ACL)을 지원하지 않습니다."
#: folderdiaacltab.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr "%1 서버에서 엑세스 제어 목록(ACL)을 검색하는 도중 오류"
#: folderdiaacltab.cpp:569
msgid "Modify Permissions"
msgstr "권한 변경"
#: folderdiaacltab.cpp:603
msgid "Add Permissions"
msgstr "권한 추가"
#: folderdiaacltab.cpp:636
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"이 디렉터리에 대한 사용자 자신의 권한을 삭제하시겠습니까? 나중에 접근할 수 없"
"습니다."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr "%1 서버에서 엑세스 제어 목록(ACL)을 검색하는 도중 오류"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "디렉터리 선택"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "로컬 디렉터리"
#: folderrequester.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Source folder: "
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "<디렉터리 선택>"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "%1 디렉터리 단축키"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "디렉터리 단축키 선택"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder."
msgstr ""
"현재 선택된 디렉터리에 대한 키나 키 조합을 선택하시고 아래의 버튼을 눌러 "
"현재 선택된 디렉터리의 단축키로 지정하세요."
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "선택하신 단축키가 이미 사용되고 있습니다. 다른 단축키를 선택하세요."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "여기로 이동(&M)"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "여기로 복사(&C)"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "작업 취소(&A)"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1029
msgid "No Subject"
msgstr "제목 없음"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "빠른 검색 초기화"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"빠른 검색 초기화\n"
"빠른 검색을 초기화하여 모든 메시지를 다시 표시합니다."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "상태(&U):"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "모든 상태"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "디렉터리 삭제"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "참조: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "숨은참조: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "날짜: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "보낸 사람: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "받는 사람: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "회신: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% 스팸인 것 같습니다.\n"
"\n"
"전체 보고서\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "메신저 실행"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "경고"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "보내는 사람 인증(&S)"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:812
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "긴급 메일(&U)"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "스팸상태 : "
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr "
H
T
M
L
메
세
지"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr "
H
T
M
L
메
세
지
아
님"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "사용자 정보 편집"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "사용자 이름(&Y):"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"사용자 이름
보낸 이메일 헤더 사용자의 이름을 포함할 것입니다. "
"빈 칸으로 둘 경우 사용자의 이름 대신 이메일 주소만 나타날 것입니다.
"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "단체(&Z):"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"Organization
This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
"
msgstr ""
"단체
이 칸에 단체이름을 써넣으시면 전자 메일 헤더에 단체 이름"
"이 들어갑니다.
보통 비워두며, 빈 칸으로 두시는 것이 안전합니다.
"
"qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "이메일 주소(&E):"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Email address
This field should have your full email address"
"p>
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"전자 메일 주소
정확한 전자 메일 주소를 입력하시기 바랍니다."
"p>
이 칸을 비워두시거나, 잘못되었을 경우 전자 메일을 회신 받으실 수 없습니"
"다.
"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "이메일 주소(&E):"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"Email aliases
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th> | first.last@example.org |
---|
Aliases:"
"th> | first@example.org last@example.org |
---|
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "암호화방식(&Y)"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "변경(&E)..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "사용자의 OpenPGP 키와 서명 키"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "메일을 전자 서명하기 위해 사용하는 OpenPGP 키를 선택"
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.
You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
"선택한 OpenPGP 키는 디지털 서명에 사용됩니다. GnuPG 키 또한 사용할 수 "
"있습니다.
비워 놓을 수 있지만, KMail이 OpenPGP를 사용하여 이메일에 디지"
"털 서명을 할 수 없게 됩니다; 보통 메일 기능에는 아무런 상관이 없습니다."
"p>
다음에서 키에 대한 보다 많은 정보를 알 수 있습니다.http://www.gnupg."
"org
"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP 서명 키:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "사용자의 OpenPGP 암호 키"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"사용자 자신을 암호화 하고 \"나의 공용키 첨부\" 기능을 위해 사용할 OpenPGP 키"
"를 선택하십시오."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
"선택한 OpenPGP 키는 스스로에게 보내는 메일의 암호화와 편집기의 \"내 공"
"용키 첨부\" 기능에 사용됩니다. GnuPG 키도 사용할 수 있습니다.
비워둘 "
"수 있지만, 그러면 KMail이 내보내는 메일을 OpenPGP를 사용하여 암호화 할 수 없"
"게 됩니다; 보통 메일에는 아무런 상관이 없습니다.
다음에서 키에 대해 보"
"다 많은 정보를 얻을 수 있습니다.http://www.gnupg.org
"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP 암호 키:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "사용자의 S/MIME 서명 인증서"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr "메일을 전자 서명하기 위해 사용하는 S/MIME 인증서를 선택"
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"선택한 S/MIME (X.509) 인증서는 메일의 디지털 서명에 사용됩니다. "
"p>
비워둘 수 있지만, KMail이 S/MIME을 이용해 메일에 디지털 서명을 할 수 없"
"게 됩니다; 보통 메일 기능에는 아무런 문제가 없습니다.
"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME 서명 인증서:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "사용자의 S/MIME 암호 인증서"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"사용자 자신을 암호화 하고 \"나의 인증서 첨부\"기능을 위해 사용할 S/MIME 인증"
"서를 선택하십시오."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"선택한 S/MIME 인증서가 스스로에게 보내는 메일의 암호화와 편집기의 "
"\"내 인증서 첨부\" 기능에 사용됩니다.
비워둘 수 있지만, KMail이 내보내"
"는 메일을 S/MIME을 사용해 암호화 할 수 없게 됩니다. 보통 메일 기능에는 아무"
"런 문제가 없습니다.
"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME 암호 인증서:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "주로 사용하는 메일 형식:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "고급 옵션(&A)"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "회신 주소(&R):"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"Reply-To addresses
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"회신 주소
보내는 사람의 전자메일 주소와 다른 전자 메일로 회신 "
"받기를 원하시면 이 부분에 정확한 전자메일 주소를 입력하시기 바랍니다.
"
"발신자주소를 그룹메일로 사용하실경우 유용하게 이용하실수 있습니다. 예를들어, "
"여러분이 보낸 메일을 그룹에 있는 사용자들이 보도록 할 수 있습니다. 결정하기 "
"힘들다면 비어두십시오.
"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "숨은 참조(BCC)(&B)"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"BCC (Blind Carbon Copy) addresses
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"숨은참조(BCC) 주소
전자 메일 주소로 메일은 발송되지만 다른 수"
"신인들은 이 주소의 사람들이 메일을 받았는지 알수 없습니다.
같은 메일을 "
"여러분의 다른 계정에 복사본으로 보내는데 사용됩니다.
한 개 이상의 이메"
"일 주소를 쓰기 위해, 숨은 참조의 목록을 콤마로 구분하십시오.
결정하기 "
"모호하면 비어두십시오.
"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "사전(&I):"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "보낸 편지함(&F):"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "임시 보관함(&D):"
#: identitydialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "지운 편지함(&T):"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "특별 전송(&T):"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "사용자 정의 메일-id 접미사 사용(&U)"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "서명 파일(&S):"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "그림(&P)"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "유효하지 않은 이메일 주소"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "유효하지 않은 이메일 주소"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"설정된 OpenPGP 서명키 중 하나가 개인정보(%1)에 대해 설정된 이메일 주소를 포함"
"하지 않습니다.\n"
"이 서명키는 설정에서 만들어진 서명 확인 시도 중에 수신부쪽에 경고메세지를 유"
"발할 것입니다."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"설정된 OpenPGP 암호화 키 중 하나가 개인정보(%1)에 대해 설정된 이메일 주소를 "
"포함하지 않습니다."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"설정된 S/MIME 서명 인증서 중의 하나가 이 개인정보(%1)에 대해 설정된 이메일 주"
"소를 포함하고 있지 않습니다.\n"
"이 경우 이 설정으로 만들어진 서명을 확인할 때 수신부에 경고 메세지를 유발할 "
"것입니다."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"설정된 S/MIME 암호화 인증서 중 하나가 이 개인정보(%1)에 대해 설정된 이메일 주"
"소를 포함하고 있지 않습니다."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "키/인증서에서 찾을 수 없는 이메일 주소"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "유효한 서명이 아닙니다."
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "\"%1\" 사용자 정보변경"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"사용자 정보 \"%1\"에 대한 사용자 정의 보낸 편지함이 존재않습니다. 기본 보낸 "
"편지함을 사용합니다."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"사용자 정보 \"%1\"에 대한 사용자 정의 임시 보관함이 존재하지 않습니다. 기본 "
"임시 보관함을 사용합니다."
#: identitydialog.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"사용자 정보 \"%1\"에 대한 사용자 정의 임시 보관함이 존재하지 않습니다. 기본 "
"임시 보관함을 사용합니다."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (기본값)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "사용자 정보 이름"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "이메일 주소"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "편지함에 접근하려면 사용자 이름과 비밀번호가 있어야합니다."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "계정:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "%1 프로세스를 시작할 수 없습니다 "
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "%1에 서명을 시도하는 도중, 오류가 발생하였습니다."
#: imapaccountbase.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "메일을 가져옵니다"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid ""
msgstr "<알 수 없음>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "메세지를 보내는 중 오류"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr "%3제목으로 %2로부터 %1에 온 메세지를 업로드 할 수 없습니다."
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "대상 디렉터리: "
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "사용가능한 상태 정보가 없음"
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "The connection to account %1 was broken."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "The connection to account %1 timed out."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "서버에 메세지의 상태를 업로드 하는 도중 오류 발생: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "디렉터리 검색 중"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "메세지 데이타 업로드 중"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "서버 작동"
#: imapjob.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "대상 디렉터리: "
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "메세지 데이타 다운로드 중"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "다음 제목을 갖는 메일: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "서버로부터 메세지를 검색하던 중 오류가 발생하였습니다."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "메일의 구조에 대한 정보를 받는 도중 오류가 발생하였습니다."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "메세지 데이터 업로드에 실패했습니다."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "메세지 데이터 업로드에 성공하였습니다."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "메세지 복사 도중 오류가 발생했습니다."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "목록 문서"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "디렉터리가 선택되지 않았습니다."
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "만료 메시지가 저장될 디렉터리를 선택하세요."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "디렉터리가 선택되지 않았습니다."
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"_n: 1개의 보안 키를 가져왔습니다. \n"
"%n개의 보안 키를 가져왔습니다. "
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "vCard 를 가져오는데 실패했습니다."
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "디렉터리 만들기 실패"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "캐쉬 파일 갱신"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "디렉터리 만들기 실패"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "디렉터리이름 변경"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "디렉터리에 메일을 추가할 수 없음: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "받은 메시지를 서버에 남김(&V)"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "목록 문서"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "사용할 수 없는 암호 키"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"사용자의 OpenPGP 서명키
%1 (KeyID 0x%2)
"
"의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"사용자의 OpenPGP 서명키
%1 (KeyID 0x%2)
"
"의 유효기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"사용자의 OpenPGP 암호키
%1 (KeyID 0x%2)
"
"의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"사용자의 OpenPGP 암호 키
%1 (KeyID 0x%2)
"
"의 유효기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"사용자의 OpenPGP 키
%1 (KeyID 0x%2)
의 유"
"효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"사용자의 OpenPGP 키
%1 (KeyID 0x%2)
의 유"
"효기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"루트 인증서
%3
사용자의 S/MIME 서명 인증서"
"에 대한 루트인증서
%1 (일련번호 %2)
의 유효기"
"간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"루트 인증서
%3
사용자의 S/MIME 서명 인증서"
"에 대한 루트인증서
%1 (일련번호 %2)
의 유효기"
"간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"루트 인증서
%3
사용자의 S/MIME 암호 인증서"
"에 대한 루트인증서
%1 (일련번호 %2)
의 유효"
"기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"루트 인증서
%3
사용자의 S/MIME 암호 인증서"
"에 대한 루트인증서
%1 (일련번호 %2)
의 유효"
"기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired "
"less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired %n "
"days ago.
"
msgstr ""
"루트 인증서
%3
사용자의 S/MIME 인증서에 대"
"한 루트인증서
%1 (일련번호 %2)의
유효기간이 "
"하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"루트 인증서
%3
사용자의 S/MIME 인증서에 대"
"한 루트인증서
%1 (일련번호 %2)의
의 유효기간"
"이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"매개 CA 인증서
%3
사용자의 S/MIME 서명 인"
"증서에 대한 매개 CA 인증서
%1 (일련번호 %2)
"
"의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"매개 CA 인증서
%3
사용자의 S/MIME 서명 인"
"증서에 대한 매개 CA 인증서
%1 (일련번호 %2)
"
"의 유효기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"매개 CA 인증서
%3
사용자의 S/MIME 암호 인"
"증서에 대한 매개 CA 인증서
%1 (일련번호 %2)
"
"의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"매개 CA 인증서
%3
사용자의 S/MIME 암호 인"
"증서에 대한 매개 CA 인증서
%1 (일련번호 %2)
"
"의 유효기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"매개 CA 인증서
%3
사용자의 S/MIME 인증서"
"에 대한 매개 CA 인증서
%1 (일련번호 %2)
의유"
"효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"매개 CA 인증서
%3
사용자의 S/MIME 인증서"
"에 대한 매개 CA 인증서
%1 (일련번호 %2)
의 유"
"효기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"사용자의 S/MIME 서명 인증서
%1 (일련번호 %2)"
"p>
의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"사용자의 S/MIME 서명 인증서
%1 (일련번호 %2)"
"p>
의 유효기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"사용자의 S/MIME 암호 인증서
%1 (일련번호 %2)"
"p>
의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"사용자의 S/MIME 암호 인증서
%1 (일련번호 %2)"
"p>
의 유효기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"사용자의 S/MIME 인증서
%1 (일련번호 %2)
"
"의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"사용자의 S/MIME 인증서
%1 (일련번호 %2)
"
"의 유효기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP 키의 유효기간이 곧 만료됩니다."
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME 인증서의 유효기간이 곧 만료됩니다."
#: keyresolver.cpp:750
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"사용자의 OpenPGP 서명키
%1 (KeyID 0x%2)
"
"의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"사용자의 OpenPGP 서명키
%1 (KeyID 0x%2)
"
"의 유효기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:755
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"사용자의 OpenPGP 암호키
%1 (KeyID 0x%2)
"
"의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"사용자의 OpenPGP 암호 키
%1 (KeyID 0x%2)
"
"의 유효기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:760
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"사용자의 OpenPGP 키
%1 (KeyID 0x%2)
의 유"
"효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"사용자의 OpenPGP 키
%1 (KeyID 0x%2)
의 유"
"효기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:770
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"루트 인증서
%3
사용자의 S/MIME 서명 인증서"
"에 대한 루트인증서
%1 (일련번호 %2)
의 유효기"
"간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"루트 인증서
%3
사용자의 S/MIME 서명 인증서"
"에 대한 루트인증서
%1 (일련번호 %2)
의 유효기"
"간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:777
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"루트 인증서
%3
사용자의 S/MIME 암호 인증서"
"에 대한 루트인증서
%1 (일련번호 %2)
의 유효"
"기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"루트 인증서
%3
사용자의 S/MIME 암호 인증서"
"에 대한 루트인증서
%1 (일련번호 %2)
의 유효"
"기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than %n days.
"
msgstr ""
"루트 인증서
%3
사용자의 S/MIME 인증서에 대"
"한 루트인증서
%1 (일련번호 %2)의
유효기간이 "
"하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"루트 인증서
%3
사용자의 S/MIME 인증서에 대"
"한 루트인증서
%1 (일련번호 %2)의
의 유효기간"
"이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:792
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"매개 CA 인증서
%3
사용자의 S/MIME 서명 인"
"증서에 대한 매개 CA 인증서
%1 (일련번호 %2)
"
"의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"매개 CA 인증서
%3
사용자의 S/MIME 서명 인"
"증서에 대한 매개 CA 인증서
%1 (일련번호 %2)
"
"의 유효기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:799
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"매개 CA 인증서
%3
사용자의 S/MIME 암호 인"
"증서에 대한 매개 CA 인증서
%1 (일련번호 %2)
"
"의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"매개 CA 인증서
%3
사용자의 S/MIME 암호 인"
"증서에 대한 매개 CA 인증서
%1 (일련번호 %2)
"
"의 유효기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:806
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"매개 CA 인증서
%3
사용자의 S/MIME 인증서"
"에 대한 매개 CA 인증서
%1 (일련번호 %2)
의유"
"효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"매개 CA 인증서
%3
사용자의 S/MIME 인증서"
"에 대한 매개 CA 인증서
%1 (일련번호 %2)
의 유"
"효기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:815
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"사용자의 S/MIME 서명 인증서
%1 (일련번호 %2)"
"p>
의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"사용자의 S/MIME 서명 인증서
%1 (일련번호 %2)"
"p>
의 유효기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:820
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"사용자의 S/MIME 암호 인증서
%1 (일련번호 %2)"
"p>
의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"사용자의 S/MIME 암호 인증서
%1 (일련번호 %2)"
"p>
의 유효기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:825
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"사용자의 S/MIME 인증서
%1 (일련번호 %2)
"
"의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.
\n"
"사용자의 S/MIME 인증서
%1 (일련번호 %2)
"
"의 유효기간이 %n 일 남았습니다.
"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP 키의 유효기간이 곧 만료됩니다."
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME 인증서의 유효기간이 곧 만료됩니다."
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"설정된 OpenPGP 암호화 키나 S/MIME 인증서 중 하나 혹은 그 이상이 암호화에 사용"
"될 수 없습니다. 사용자 설정 대화창에서 이 사용자 정보에 대한 암호화 키와 인증"
"서를 재설정 해주십시오.\n"
"계속을 선택하고나서 후에 키가 필요하게되면, 사용할 키를 불어봅니다."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "사용할 수 없는 암호 키"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"설정된 OpenPGP 서명 키나 S/MIME 서명 인증서 중 하나 혹은 그 이상이 서명에 사"
"용될 수 없습니다. 사용자 정보 설정 대화창에서 이 사용자 정보에 대한 서명키와 "
"인증서를 재설정 해주십시오.\n"
"계속을 선택하고나서 후에 키가 필요하게되면, 사용할 키를 물어봅니다."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "사용할 수 없는 서명 키"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"적어도 여러명의 수신인들이 암호화 방침의 시험결과로 메시지를 OpenPGP를 사용하"
"여 암호화 해야 한다고 전해왔습니다. 하지만 이 사용자 정보에 대한 사용가능하"
"고 신뢰할 수 있는 OpenPGP 키가 설정되어 있지 않습니다.\n"
"스스로 암호화하지 않고 계속할 수 있습니다. 하지만, 그러한 경우 가지고 있는 메"
"시지를 읽을 수 없을 것이라는 점을 알아두십시오."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"적어도 여러명의 수신인들이 암호화 방침의 시험결과로 메시지를 S/MIME를 사용하"
"여 암호화 해야 한다고 전해왔습니다. 하지만 이 사용자 정보에 대한 사용가능하"
"고 신뢰할 수 있는 S/MIME 암호화 인증서를 설정하지 않았습니다.하지만, 이 사용"
"자 정보에 대해 유효한 S/MIME 암호화 인증서를 설정하지 않았습니다.\n"
"스스로 암호화하지 않고 계속할 수 있습니다. 하지만, 그러한 경우 가지고 있는 메"
"시지를 읽을 수 없을 것이라는 점을 알아두십시오."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"적어도 몇몇의 수신인들이 암호화 방침의 시험결과로 OpenPGP를 사용해 메일을 서"
"명해야 한다고 전해왔습니다.\n"
"하지만, 이 사용자 정보에 대해 유효한 OpenPGP 서명 인증서를 설정하지 않았습니"
"다."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "OpenPGP 서명 안함"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"적어도 몇몇의 수신인들이 암호화 방침의 시험결과로 S/MIME를 사용해 메일을 서명"
"해야 한다고 전해왔습니다.\n"
"하지만, 이 사용자 정보에 대해 유효한 S/MIME 서명 인증서를 설정하지 않았습니"
"다."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "S/MIME 서명 안함"
#: keyresolver.cpp:1331
#, fuzzy
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"수신자 서명을 확인하는 검사도중 이 메시지에서 서명을 발견하지 못했습니다.\n"
"이 메시지에 서명하시겠습니까?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "No signing possible"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"사용자 자신의 암호화 키를 선택하지 않았었습니다.(자신을 암호화) 사용자가 암호"
"화한 메일을 열 수 없게 됩니다."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "손실된 키 경고"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "암호화(&E)"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"이 메시지의 수신자에 대한 암호키를 찾을 수 없습니다. 메시지를 암호화하지 않습"
"니다."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"이 메시지의 어느 수취인들에 대해서도 암호화 키를 선택하지 않았었습니다. 메시"
"지를 암호화하지 않습니다."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "암호화하지 않은 상태로 전송(&U)"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"수신자들 중 한 사람에 대한 암호화 키를 선택하지 않았었습니다: 메일을 암호화하"
"면 해당 수신자는 암호 해제를 하지 못합니다."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"수신자 중 한 사람에 대한 암호화 키를 선택하지 않았었습니다: 메일을 암호화하"
"면 해당 수신자는 암호 해제를 하지 못합니다."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "암호 키 선택"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
" \"%1\" 의 암호화 키 문제입니다.\n"
"\n"
"이 수신자에 대해 사용할 암호화 키를 다시 선택해 주십시오."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates."
msgstr ""
"\"%1\"에서 유효하고 신뢰할 수 있는 암호 키를 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"이 수신자를 위해 사용할 키를 선택하십시오."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\"에 하나 이상의 키가 일치합니다.\n"
"\n"
"이 수신자를 위해 사용할 키를 선택하십시오."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "이름 선택"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "%1 연락처에 어떤 이름을 지정하여 여러분의 주소록에 저장하시겠습니까?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "선행 명령 %1을(를) 실행"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "선행 명령 '%1'을(를) 실행할 수 없습니다:"
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"코드를 사용해 선행 명령 에서 나가기%1:\n"
" %2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "치명적인 오류: 메일을 가져올 수 없습니다: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "메일 추가 실패:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "계정 확인: "
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " 완료되었습니다."
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "메일을 처리할 수 없습니다."
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "전송 실패."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "%1 로부터 전송 준비중..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "선행명령을 실행하는데 실패했습니다."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "파일을 열 수 없음:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "전송 실패: %1을(를) 잠글 수 없습니다."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "%1 에서 %2개 중 %3개의 메일을 가져오는 중"
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr "메일 박스 %1에서 메일을 삭제할수 없습니다.
%2"
#: kmacctlocal.cpp:255
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"_n: %1 메일함에서 1 개의 메시지를 가져왔습니다.\n"
"%1 메일함에서 %n 개의 메시지를 가져왔습니다."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "%1 디렉터리를 열 수 없습니다."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "전송 중단. "
#: kmacctmaildir.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"_n: %1 메일함에서 1 개의 메시지를 가져왔습니다.\n"
"%1 메일함에서 %n 개의 메시지를 가져왔습니다."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "로컬 편지함(&L)"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "POP3(&P)"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "IMAP(&M)"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP 접속 해제(&D)"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Maildir 편지함(&M)"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "메시지의 제목 설정"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "참조 주소로 보내기"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "숨은 참조 주소로 보내기"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "메시지에 헤더 추가"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "파일에서 메시지 본문 읽기"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "메시지 본문 설정"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "메일에 첨부파일을 추가합니다. 반복하여 사용할 수 있습니다."
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "새 메일만 확인"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "편지쓰기 창만 열기"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "주어진 메시지 파일 보기"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "수신인 주소로 메일 보내고, 첨부파일을 인터넷 주소로 보내기"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "메세지"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "캘린더"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "연락처"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "메모"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "일지"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "실패 : %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
#, fuzzy
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Kmail은 %1의 하위디렉터리인 IMAP 리소스에 대해 필요한 디렉터리를 생성할 것입"
"니다. 원하지 않으실 경우 \"아니오\"를 누르시면 IMAP 리소스를 사용하지 않을 "
"것입니다."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
#, fuzzy
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2
If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"Kmail은 %1의 하위디렉터리인 IMAP 리소스에 대해 필요한 디렉터리를 생성할 것입"
"니다. 원하지 않으실 경우 \"아니오\"를 누르시면 IMAP 리소스를 사용하지 않을 "
"것입니다."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
#, fuzzy
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "그룹웨어 디렉터리 숨김(&H)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "디렉터리 삭제"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "%1 디렉터리에 대한 잃기/쓰기 권한이 없습니다 "
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "%1 디렉터리에 대한 잃기/쓰기 권한이 없습니다 "
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "잠시만 기다려 주십시오"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr "%n 개 메일이 전송되는 동안 잠시 기다리시오."
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "클립보드에 주소를 복사했습니다."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "클립보드에 URL을 복사했습니다."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr ""
"이미 %1 파일이 있습니다. 기존 파일을 이 파일로 바꾸시겠습니까?"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "Save to File"
msgstr "파일로 저장"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "메일을 보통 문서로"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 파일이 있습니다.\n"
"파일을 바꾸시겠습니까?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "메일 열기"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "메일이 파일안에 없습니다."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "파일에 여러개의 메일이 있습니다. 첫번째 메일만 표시합니다."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"이것은 MIME 요약 전달입니다. 이 메일의 내용은 첨부파일에 포함되어있습니다.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "메일 삭제"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "%1 에서 %2개 중 %3개의 메일을 가져오는 중"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "디스크의 공간이 부족합니까?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "이 디렉터리로 이동"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "이 디렉터리에 복사 "
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "메일 이동"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "메일 삭제"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL 여는 중..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "%1를 실행하시겠습니까? "
#: kmcommands.cpp:2476
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "명령어 실행"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "저장하기 위한 첨부파일을 찾을 수 없습니다."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "첨부 파일 저장"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "첨부물.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "첨부물.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "이미 %1 파일이 있습니다. 기존 파일을 이 파일로 바꾸시겠습니까?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "파일이 이미 존재합니다."
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "덮어쓰기(&O)"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"메일의 %1 부분이 암호화되어 있습니다. 저장할때 암호를 유지하시겠습니까?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "K메일에 대한 물음 "
#: kmcommands.cpp:2684
#, fuzzy
msgid "Keep Encryption"
msgstr "암호화"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
#, fuzzy
msgid "Do Not Keep"
msgstr "암호화 하지 않음(&N)"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"이 메일의 %1 부분이 서명되어 있습니다. 저장할 때 서명을 유지하시겠습니까?"
#: kmcommands.cpp:2693
#, fuzzy
msgid "Keep Signature"
msgstr "서명"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"파일 %1을 쓸 수 없습니다:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "%1 파일에 쓸 수 없습니다."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"이 이메일 주소에 대한 주소록 항목이 없습니다. 주소록에 등록한 후에 선호하는 "
"메신저 주소를 추가하십시오."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"두 개 이상의 주소록 항목이 이 이메일 주소를 사용하고 있습니다:\n"
" %1\n"
" 누구와 대화할 것인지 정할 수 없습니다."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323
#: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "암호 키 선택"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3590
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "메세지"
#: kmcomposewin.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "이 메시지를 HTML형식으로 읽습니다."
#: kmcomposewin.cpp:211
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:216
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:220
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:224
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:228
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:248
msgid "Select email address(es)"
msgstr "전자 메일 주소 선택"
#: kmcomposewin.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "메시지의 제목 설정"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Identity:"
msgstr "사용자 정보(&I):"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Dictionary:"
msgstr "사전(&D):"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "보낸 편지함(&S) : "
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid "&Mail transport:"
msgstr "메일 전송(&M) :"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "보내는 사람(&F) :"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "&Reply to:"
msgstr "회신(&R):"
#: kmcomposewin.cpp:303
msgid "S&ubject:"
msgstr "제목(&U):"
#: kmcomposewin.cpp:305
msgid "Sticky"
msgstr "고정"
#: kmcomposewin.cpp:308
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:311
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:314
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:317
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326
msgid "Compress"
msgstr "압축"
#: kmcomposewin.cpp:408
msgid "Encrypt"
msgstr "암호화"
#: kmcomposewin.cpp:410
msgid "Sign"
msgstr "서명"
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "첨부파일 이름"
#: kmcomposewin.cpp:868
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 메시지를 자동저장하지 못했습니다. \n"
"이유 : %2"
#: kmcomposewin.cpp:872
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "자동저장하지 못했습니다."
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid "Primary Recipients"
msgstr "주 수신자"
#: kmcomposewin.cpp:1043
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
"qt>"
msgstr ""
"이 항목에 입력한 이메일 주소는 이메일의 복사본을 전송받습니다."
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid "Additional Recipients"
msgstr "추가 수신자"
#: kmcomposewin.cpp:1053
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To:"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"참조(CC)에 들어간 사람은 받는사람:란에 들어간 사람과 같은 내용을 "
"받게됩니다. 다만 참조(CC)에 넣어줌으로서 이 메일의 담당자를 구별하기 위함입니"
"다."
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "숨겨진 수신자"
#: kmcomposewin.cpp:1068
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy."
msgstr ""
"참조(CC):와 같은 효과를 나타내지만 메일 수신자가 누구인지 다른 수"
"신자가 알 수 없습니다."
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "&Send Mail"
msgstr "Sendmail(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Sendmail(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "나중에 보내기(&L)"
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Send &Later Via"
msgstr "나중에 보내기(&L)"
#: kmcomposewin.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "임시 보관함에 저장(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "임시 보관함에 저장(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1299
msgid "&Insert File..."
msgstr "파일 삽입(&I)..."
#: kmcomposewin.cpp:1302
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "현재 메시지에 파일 삽입(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1309
msgid "&Address Book"
msgstr "주소록(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&New Composer"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "New Main &Window"
msgstr "새 기본 창(&W)"
#: kmcomposewin.cpp:1321
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "수신자 선택(&R)..."
#: kmcomposewin.cpp:1323
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "배포 목록 저장(&D)..."
#: kmcomposewin.cpp:1345
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "인용하기(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1348
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "첨부파일 붙여넣기(&H)"
#: kmcomposewin.cpp:1351
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "인용문자 추가(&Q)"
#: kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "인용문자 제거(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1362
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "빈공간 지우기(&E)"
#: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "고정폭 글꼴 사용(&X)"
#: kmcomposewin.cpp:1370
msgid "&Urgent"
msgstr "긴급 메일(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1373
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "메일 확인 요청(&R)"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "인코딩 설정(&T)"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Wordwrap"
msgstr "자동 줄 바꿈(&W)"
#: kmcomposewin.cpp:1386
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1392
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "자동 맞춤법 검사(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1402
msgid "Auto-Detect"
msgstr "자동 찾기 "
#: kmcomposewin.cpp:1407
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "포맷 중(HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1411
msgid "&All Fields"
msgstr "모든 필드(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1414
msgid "&Identity"
msgstr "사용자(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "&Dictionary"
msgstr "사전(&D)"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "보낸 편지함(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1423
msgid "&Mail Transport"
msgstr "메일 전송(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&From"
msgstr "보낸사람(&F)"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Reply To"
msgstr "회신(&R)"
#: kmcomposewin.cpp:1433
msgid "&To"
msgstr "받는사람(&T)"
#: kmcomposewin.cpp:1436
msgid "&CC"
msgstr "참조(&C)"
#: kmcomposewin.cpp:1439
msgid "&BCC"
msgstr "숨은참조(&B)"
#: kmcomposewin.cpp:1443
msgid "S&ubject"
msgstr "제목(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1448
msgid "Append S&ignature"
msgstr "서명 추가(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "서명 추가(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1455
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "공개 키 첨부(&P)..."
#: kmcomposewin.cpp:1462
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "내 공개 키 첨부(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
msgid "&Attach File..."
msgstr "파일 첨부(&A)..."
#: kmcomposewin.cpp:1468
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "첨부파일 지우기(&R)"
#: kmcomposewin.cpp:1471
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "첨부파일 저장(&S)...."
#: kmcomposewin.cpp:1474
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "첨부파일 등록정보(&O)"
#: kmcomposewin.cpp:1484
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "맞춤법 검사기(&S).."
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "활성화할 메시지 선택"
#: kmcomposewin.cpp:1499
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "메일 암호화(&E)"
#: kmcomposewin.cpp:1502
msgid "&Sign Message"
msgstr "메일 서명(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1549
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "암호 메세지 형식(&C):"
#: kmcomposewin.cpp:1554
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "비순서 목록(디스크)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "비순서 목록(원)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "비순서 목록(사각)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "순서 목록(소수점)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "순서 목록(내림차순)"
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "순서 목록(오름차순)"
#: kmcomposewin.cpp:1566
msgid "Select Style"
msgstr "스타일 선택"
#: kmcomposewin.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "스타일 선택"
#: kmcomposewin.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "모든 메일 선택(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "사운드 파일 선택"
#: kmcomposewin.cpp:1583
msgid "Align Left"
msgstr "왼쪽 정렬"
#: kmcomposewin.cpp:1587
msgid "Align Right"
msgstr "오른쪽 정렬"
#: kmcomposewin.cpp:1590
msgid "Align Center"
msgstr "가운데 정렬"
#: kmcomposewin.cpp:1593
msgid "&Bold"
msgstr "진하게(&B)"
#: kmcomposewin.cpp:1596
msgid "&Italic"
msgstr "이탤릭(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1599
msgid "&Underline"
msgstr "밑줄(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1602
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "글꼴 설정 리셋"
#: kmcomposewin.cpp:1605
msgid "Text Color..."
msgstr "글꼴 색상..."
#: kmcomposewin.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "K메일 설정(&C)..."
#: kmcomposewin.cpp:1628
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "맞춤법 검사"
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
msgid " Column: %1 "
msgstr " 칸: %1"
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
msgid " Line: %1 "
msgstr " 줄: %1"
#: kmcomposewin.cpp:2252
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "임시 보관함에 저장(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:2253
msgid "&Save as Draft"
msgstr "임시 보관함에 저장(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:2255
#, fuzzy
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"이 메시지를 임시 디렉터리에 저장합니다. 나중에 보내거나 편집하실 수 있습니다."
#: kmcomposewin.cpp:2257
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"이 메시지를 임시 디렉터리에 저장합니다. 나중에 보내거나 편집하실 수 있습니다."
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "메일을 저장하시겠습니까?"
#: kmcomposewin.cpp:2262
msgid "Close Composer"
msgstr "편집기 닫기"
#: kmcomposewin.cpp:2333
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr "파일이 첨부되지 않았습니다. 파일을 첨부할까요?"
#: kmcomposewin.cpp:2336
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "첨부파일 보기"
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480
msgid "&Send as Is"
msgstr "현재 상태로 보내기(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:2415
msgid ""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
"p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
"첨부파일(%1)의 위치를 알 수 없습니다.;
첨부파일의 전체 경로를 "
"지정하십시오.
"
#: kmcomposewin.cpp:2424
msgid ""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "파일 첨부"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "첨부(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "파일 삽입"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p>
%1
"
msgstr ""
"백엔드로부터 키를 내보내는 도중 오류가 발생하였습니다:
%1"
"b>
"
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr "키를 내보낼 수 없습니다"
#: kmcomposewin.cpp:3160
msgid "Exporting key..."
msgstr "키 내보내기..."
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP 키 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "공개 OpenPGP 키 첨부"
#: kmcomposewin.cpp:3187
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "첨부된 공개 키 선택"
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2049
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "열기"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2050
msgid "Open With..."
msgstr "열기..."
#: kmcomposewin.cpp:3213
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "보기"
#: kmcomposewin.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "편집..."
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "첨부파일 추가..."
#: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail이 이 파일을 압축할 수 없습니다."
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr "압축된 파일이 원본보다 큽니다. 원본을 보관하시겠습니까?"
#: kmcomposewin.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Keep"
msgstr "경고음(&B)"
#: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail이 이 파일을 압축해제할 수 없습니다."
#: kmcomposewin.cpp:3600
msgid "Save Attachment As"
msgstr "다른이름으로 첨부파일 저장"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "텍스트 추가"
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "첨부파일 추가"
#: kmcomposewin.cpp:3857
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3859
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "첨부파일 붙여넣기(&H)"
#: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "이름없음"
#: kmcomposewin.cpp:3960
msgid ""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"스스로에게 보내는 메일의 암호화를 요청하였지만, 해당 사용자는 사용할 "
"암호화 키(OpenPGP or S/MIME)를 정하지 않았습니다.
사용자 설정에서 암호"
"화 키를 선택해주십시오.
"
#: kmcomposewin.cpp:3967
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "알 수 없는 암호화 키"
#: kmcomposewin.cpp:4014
msgid ""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"이 메일에 서명 하려면 먼저 (OpenPGP 또는 S/MIME) 키를 지정해야 합니다."
"
사용자 설정에서 사용할 키를 선택하십시오.
"
#: kmcomposewin.cpp:4021
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "알 수 없는 서명 키 입니다"
#: kmcomposewin.cpp:4128
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4145
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"보낸 사람: 필드에 당신의 이메일 주소를 입력해야 합니다. 또한 모든 사용자에 이"
"메일 주소를 지정해주면, 메일을 보낼 때마다 자신의 이메일 주소를 넣지 않아도 "
"됩니다."
#: kmcomposewin.cpp:4156
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"받는 사람 필드나 참조, 또는 숨은 참조 영역에 최소 한명 이상의 받는 사람을 지"
"정해야 합니다."
#: kmcomposewin.cpp:4164
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "제목을 지정하지 않았습니다. 무시하고 메일을 보내겠습니까?"
#: kmcomposewin.cpp:4166
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "이름이 지정되지 않았습니다"
#: kmcomposewin.cpp:4191
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "제목을 지정하지 않았습니다. 무시하고 메일을 보내겠습니까?"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "No Subject Specified"
msgstr "제목이 지정되지 않았습니다"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "S&end as Is"
msgstr "지금 상태로 보내기(&E)"
#: kmcomposewin.cpp:4195
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "제목 지정하기(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "서명/암호화 하지 않고 표시 유지(&K)"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "암호화 하지 않고 표시 유지(&K)"
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "서명 하지 않고 표시 유지(&K)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "서명/암호화 (표시 지움)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "암호화 (표시 지움)"
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "서명 (표시 지움)"
#: kmcomposewin.cpp:4241
msgid ""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
do "
"you want to delete your markup?
"
msgstr ""
"HTML 메일의 인라인 서명/암호화는 불가능합니다.;
문서 형식을 지우"
"시겠습니까?
"
#: kmcomposewin.cpp:4243
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "메일을 서명/암호화 하시겠습니까?"
#: kmcomposewin.cpp:4292
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"사용자 정보 \"%1\"에 대한 사용자 정의 임시 보관함이 존재하지 않습니다. 기본 "
"임시 보관함을 사용합니다."
#: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "보낼 계정을 만들고 다시 시도하십시오. "
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "About to send email..."
msgstr "메일 보내기에 대해서..."
#: kmcomposewin.cpp:4456
msgid "Send Confirmation"
msgstr "보내기 확인"
#: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "지금 보내기(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:4478
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4479
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "수신인 없음"
#: kmcomposewin.cpp:4481
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "추가 수신자"
#: kmcomposewin.cpp:4727
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "맞춤법 검사"
#: kmcomposewin.cpp:4729
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "맞춤법 검사"
#: kmcomposewin.cpp:4786
msgid " Spell check canceled."
msgstr " 맞춤법 검사 취소."
#: kmcomposewin.cpp:4789
msgid " Spell check stopped."
msgstr " 맞춤법 검사 멈춤."
#: kmcomposewin.cpp:4792
msgid " Spell check complete."
msgstr " 맞춤법 검사 완료."
#: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999
msgid "Spellchecker"
msgstr "맞춤법 검사"
#: kmcomposewin.cpp:5303
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5307
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5310
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5341
#, fuzzy
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "No signature found"
#: kmcomposewin.cpp:5345
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "암호 키 선택"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "메시지가 %1 으로 서명되었습니다."
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "메시지가 %1 으로 서명되었습니다."
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP 메일 - 암호화됨"
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "다음 제목을 갖는 메일: "
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "외부 편집기를 시작할 수 없습니다."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "제안"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "사전(&D)"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "무시(&L)"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "문서 형식이 지정된 텍스트에서는 자동 맞춤법 검사를 할 수 없습니다."
#: kmedit.cpp:631
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"외부 편집기가 동작하고 있습니다.\n"
"외부편집기를 중단하시겠습니까?"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "편집 중지"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "내부 편집기 열기"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "맞춤법 검사 - K메일"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell을 시작할 수 없습니다.ISpell 또는 Aspell의 경로 및 설정사항이 올"
"바르게 되었는지 확인하십시오."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell에 문제가 발생되었습니다."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "잘못된 단어 없슴."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "주소록에서 열기"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "사운드 파일 선택"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "치명적인 오류가 발생했습니다. 여기서 작업을 멈춥니다."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "이 행동을 수행하는 도중 문제가 발생했습니다."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "필터 규칙 '%1'에 너무 많은 필터 작동이 있습니다. "
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring "
"it."
msgstr "필터 규칙 '%2' 에 알 수 없는 필터 작동 `%1'.을 무시합니다."
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "수신 확인"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "전송 설정"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "받는사람 설정"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "사용자 정보 설정"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "표시 "
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "중요함"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "읽음"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "읽지 않음"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "회신"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "전달"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Old"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "새파일"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "감시"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "무시"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "스펨"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "햄"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "허위 MDN 전송"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "무시"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "표시"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "삭제"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "발송"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "진행"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "무시"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "실패"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "접두사 제거"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "접두사 추가"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "값 :"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "머릿글 다시작성"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "바꿈:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "함께:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "디렉터리로 이동 "
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "디렉터리에 복사 "
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "전달 주소"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "임시 보관함에 저장(&S)"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "메일을 전달되지 않은 상태로 표시(&F)"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1622
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "재전송할 사람"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "명령어 실행"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "파이프 통과"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "소리 재생"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.
"
msgstr ""
"이것은 정의된 필터 목록입니다. 목록은 처음 부터 끝까지 처리됩니다."
"p>
대화상자 오른편에 있는 제어판을 사용하여 그것을 편집하기 위해 필터를 클"
"릭하십시오.
"
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
"Click this button to create a new filter.
The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button.
"
msgstr ""
"새 필터를 만드려면 이 버튼을 클릭하십시오.
그것은 현재 선택된 "
"것 바로 앞에 삽입되지만, 당신은 항상 나중에 그것을 변경할 수 있습니다. "
"p>
실수로 이 버튼을 누르게 되면, (오른쪽에 있는) delete버튼을 눌"
"러서 실행취소 할 수 있습니다.
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button.
"
msgstr ""
"새 필터를 만들기 위해 이 버튼을 클릭하십시오.
그것은 현재 선택"
"된 것 바로 앞에 삽입되지만, 당신은 항상 나중에 그것을 변경할 수 있습니다. "
"p>
실수로 이 버튼을 누르게 되면, (오른쪽에 있는) delete버튼을 눌"
"러서 실행취소 할 수 있습니다.
"
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
"Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above.
There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made.
"
msgstr ""
"위 목록에서 현재 선택된 필터를 지우시려면 이 버튼을 클릭하십"
"시오.
지워진 필터를 되살릴 수 없습니다. 하지만, 취소메뉴를 통"
"해 변경된 사항을 적용하지 않을 수 있습니다.
"
#: kmfilterdlg.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above.
This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"현재 선택된 필터를 위 목록에서 위로 이동시키려면 이 버튼을 클"
"릭하십시오.
목록에 있는 필터의 순서가 메일 필터링하는 순서를 결정합니"
"다. 그렇기 때문에 이 버튼은 유용합니다:
버튼을 잘못 눌렀다면, (오른쪽"
"에 있는) 아래 버튼을 클릭하여 실행취소 할 수 있습니다.
"
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p>
"
msgstr ""
"현재 선택된 필터를 위 목록에서 위로 이동시키려면 이 버튼을 클"
"릭하십시오.
목록에 있는 필터의 순서가 메일 필터링하는 순서를 결정합니"
"다. 그렇기 때문에 이 버튼은 유용합니다:
버튼을 잘못 눌렀다면, (오른쪽"
"에 있는) 아래 버튼을 클릭하여 실행취소 할 수 있습니다.
"
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
"qt>"
msgstr ""
"현재 선택된 필터를 위 목록에서 아래로 이동시키려면 이 버튼을 "
"클릭하십시오.
목록에 있는 필터의 순서가 메일 필터링하는 순서를 결정합"
"니다. 그렇기 때문에 이 버튼은 유용합니다:
버튼을 잘못 눌렀다면, (왼쪽"
"에 있는) 위로 버튼을 클릭하여 실행취소 할 수 있습니다.
"
#: kmfilterdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"현재 선택된 필터를 위 목록에서 아래로 이동시키려면 이 버튼을 "
"클릭하십시오.
목록에 있는 필터의 순서가 메일 필터링하는 순서를 결정합"
"니다. 그렇기 때문에 이 버튼은 유용합니다:
버튼을 잘못 눌렀다면, (왼쪽"
"에 있는) 위로 버튼을 클릭하여 실행취소 할 수 있습니다.
"
#: kmfilterdlg.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to rename the currently-selected filter."
"p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog.
"
msgstr ""
"현재 선택된 필터의 이름을 바꾸려면, 이 버튼을 클릭하십시오.
"
"\"<<\" 로 시작하면, 필터의 이름이 자동으로 만들어집니다.
실수로 필터"
"의 이름을 다시 만들어서 자동으로 되돌리고 싶다면, 버튼을 클릭하고, "
"Clear 를 선택하십시오. 그런 다음확인 버튼을 누르십시오"
"p>
"
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p>
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
"이 단추를 선택하면 강제로 확인 디얼로그를 불수있습니다.
만약 태"
"그 메일을 나중에 다운로드 하기 규칙을 규정하면 유용합니다. 다이얼로그 팝업을 "
"강제로 사용하지 못하면, 큰 메일이 서버에 없을때 와 테그 메일을 다르게 규칙 바"
"꿀때 메일을 다운로드 할수없습니다.
"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3 메일 규칙"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "메일 규칙"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "가능한 메일 규칙"
#: kmfilterdlg.cpp:168
#, fuzzy
msgid "A&dvanced"
msgstr "고급 옵션"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "규칙의 조건 선택"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "규칙의 동작 선택"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "전역 옵션 선택"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr "확인 대화창에서 '나중에 내려받기' 메일을 표시합니다.(&S)"
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "규칙의 동작 선택"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "고급 옵션"
#: kmfilterdlg.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "받은 메일로(&I)"
#: kmfilterdlg.cpp:205
#, fuzzy
msgid "from all accounts"
msgstr "로컬 계정"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "from all but online IMAP accounts"
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr "from checked accounts only"
#: kmfilterdlg.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "계정 이름(&N) :"
#: kmfilterdlg.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "이 규칙을 적용"
#: kmfilterdlg.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "수동 필터링중(&F)"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "이 규칙이 일치하면, 여기에서 처리를 멈춤니다.(&M)"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "이 규칙을 규칙 적용 메뉴에 추가합니다."
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr "단축키"
#: kmfilterdlg.cpp:242
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "도구모음에 이 필터를 추가합니다."
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "이 규칙의 아이콘:"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "위"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "아래"
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "이름변경"
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "새로운 규칙"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "디렉터리 단축키 선택"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:786
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"다음 필터는 유효하지 않으므로 저장되지 않았습니다. (동작이나 검색 규칙을 포함"
"하지 않은것)"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "규칙 이름변경"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"\"%1\"필터 이름바꾸기 : \n"
"(입력하지 않으시면 자동으로 이름을 지정합니다.)"
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "활성화할 디렉터리 선택 "
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "규칙의 동작을 선택하십시오."
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "메일 내려받기(&D)"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "나중에 메일 내려받기(&T)"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "서버의 메일 삭제(&E)"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr ""
"`%1'파일 만드는 중 오류 발생:\n"
"%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "디렉터리 만들기 실패"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "디렉터리 이름은 '/' 를 포함할 수 없습니다. 다른 이름으로 변경하세요."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "디렉터리 이름은 '.'으로 시작할 수 없습니다. 다른 이름으로 변경하세요."
#: kmfolder.cpp:932
#, fuzzy
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "디렉터리 이름은 '/' 를 포함할 수 없습니다. 다른 이름으로 변경하세요."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "IMAP 캐시 문제 해결"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"IMAP 캐쉬에서 문제점 찾기
IMAP 디렉터리동기화에 문제가 있을 "
"경우 우선 인덱스파일을 재생성 해보시기 바랍니다. 파일을 재생성하는데는 다소 "
"시간이 걸립니다.
그래도 문제가 계속될 경우 IMAP 캐쉬를 새로고침해보시"
"기 바랍니다. 이 경우 로컬 디렉터리와 하위디렉터리의 모든 데이터의 연결이 해"
"제 됩니다.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "인덱스 재생성(&I)"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "열린 디렉터리만 목록화"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "하위 디렉터리의 리소스 디렉터리(&R) :"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "이 디렉터리 읽기 권한이 있는 모든 사용자"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "캐쉬 새로고침(&C) "
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "IMAP 디렉터리 이름을 변경하기전에 서버와 동기화해주시기 바랍니다."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"이디렉터리의계정 설정이 없습니다.\n"
"동기화전에 계정설정을 마쳐주시기 바랍니다."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"%1 디렉터리와 그 하위 디렉터리의 IMAP 캐시를 새로 고치시겠습니까?\n"
"사용자의 디렉터리에 적용된 변경사항을 제거합니다."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "IMAP 캐쉬 새로고침"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "새로고침(&R)"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "이디렉터리의 인덱스가 재생성되었습니다."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"%1 디렉터리는 초기 동기화 상태가 아닙니다.(%2 상태.). 동기화 상태를 초기상태"
"로 만드시겠습니까?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "동기화 중지"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "동기화중"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1 에 접속 중"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "권한을 확인합니다"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "디렉터리이름 변경"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "디렉터리 목록 검색하기"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "디렉터리 목록을 가져오는 도중 오류"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "하위디렉터리 목록 검색하기"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "서버에서 디렉터리 삭제하기"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "메일 리스트 검색하는 중"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "삭제할 메일이 없습니다..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "지운 편지함 비우기"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"%1 안에 1개의 새 메일이 있습니다\n"
"%1 안에 %n개의 새 메일이 있습니다"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "서버에 새 메일이 없습니다."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "주석 지원 확인"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "주석 갱신"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "주석 설정"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "권한 설정 중"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "권한 검색하는 중"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "주석 설정"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "동기화가 완료되었습니다."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "서버에 메일 보내는 중"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "서버에 전송할 메일이 없습니다."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "서버에 메일 보내는 중"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "서버에 하위디렉터리를 생성"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
#, fuzzy
msgid ""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally?
UIDs: %2
"
msgstr ""
"디렉터리 %1이(가) 삭제 되었는지 확인하십시오. 서버로 부터 삭제"
"하시겠습니까?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "캐쉬에서 지운 편지함 삭제"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "디렉터리 적합성 검사"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "디렉터리 목록 검색하기"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?
"
msgstr ""
"디렉터리 %1이(가) 삭제 되었는지 확인하십시오. 서버로 부터 삭제"
"하시겠습니까?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "중지됨"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"%1 IMAP서버가 IMAP 주석기능을 지원하지 않스니다. 이 서버의 XML 저장소를 사용"
"할 수 없습니다. KMail의 설정을 바꾸시기 바랍니다."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"%1 IMAP서버가 IMAP 주석기능을 지원하지 않스니다. 이 서버의 XML 저장소를 사용"
"할 수 없습니다. KMail의 설정을 바꾸시기 바랍니다."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "주석을 설정하는 동안 오류발생"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.
All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"
There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.
Do you want to move these messages to "
"another folder now?
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918
#, fuzzy
msgid "Do Not Move"
msgstr "서명하지 않음"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
#, fuzzy
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "디렉터리로 메일 이동"
#: kmfolderdia.cpp:84
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "권한 (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr "엑세스 제어"
#: kmfolderdia.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "전체"
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "사용자가 정의한 아이콘 사용(&I)"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "일반 텍스트(&N)"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "읽지않음(&U)"
#: kmfolderdia.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "이 디렉터리에 새 메일이 있으면 알림"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.
"
msgstr ""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.
"
#: kmfolderdia.cpp:431
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "이 디렉터리를 포함하여 메일 검사"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "이 디렉터리의 회신 유지"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"메일이 보내진 디렉터리에 회신을 같이 넣어두고 싶을 경우 체크하십시오. 해당 회"
"신이 설정된 받은 편지함에 들어가지 않습니다."
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "메시지 목록에 보낸 사람과 받는 사람 표시"
#: kmfolderdia.cpp:461
msgid "Sho&w column:"
msgstr "열 보기(&W) :"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185
#: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "보낸사람"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142
#: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394
#: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "받는사람"
#: kmfolderdia.cpp:480
msgid "&Sender identity:"
msgstr "보내는 사람 인증(&S)"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"이 디렉터리 에서 새로운 메일을 작성할 때나 메일에 회신할 때 쓰일 보낸 사람 서"
"명을 선택하세요. 만약 여러분이 하나 이상의 회사 디렉터리를 가지고 있다면, 각"
"각의 회사 디렉터리들마다 각기 다른 이메일 주소와 각기 다른 서명, 각기 다른 인"
"증키로 회신 및 메일 보내기를 하실 수 있다는 뜻입니다. 이에 대한 변경이나 설정"
"은 메인 설정 대화창에서 가능합니다.(설정 -> KMail 설정)"
#: kmfolderdia.cpp:500
msgid "&Folder contents:"
msgstr "디렉터리 내용(&F):"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "free/busy 활성알람 생성 :"
#: kmfolderdia.cpp:540
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"이 설정은 freebusy목록에서 \"busy\"기간에 어느 유저가 이 디렉터리를 공유하게 "
"되는지, 그리고 이 디렉터리의 이벤트나 작업의 알람을 어떻게 볼 것인지를 결정합"
"니다. 이 설정은 달력과 작업 디렉터리에만 적용됩니다.(작업의 경우, 이 설정은 "
"오직 알람사용에만 적용됩니다.)\n"
"\n"
"예를 들어, 만약 사장님이 비서와 디렉터리를 공유하고 있다면, 오직 사장님만 약"
"속으로 인해 busy상태를 설정할 수 있고, \"관리자\"를 선택하여 그의 비서가 이 "
"디렉터리에 대해 관리자 권한을 가질 수 없도록 설정할 수 있습니다.\n"
"만약 작업그룹이 그룹 미팅을 위한 달력을 공유하고 있다면, 디렉터리의 모든 그룹"
"원들은 busy상태가 됩니다.\n"
"회사 전체에 공유되는 디렉터리에는 이벤트 옵션으로 \"Nobody\"옵션을 제공하며, "
"이 옵션은 해당 이벤트에 누가 가는지 모르도록 설정할 수 있습니다."
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Nobody"
msgstr "손님"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "이 디렉터리의 관리자"
#: kmfolderdia.cpp:557
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "이 디렉터리 읽기 권한이 있는 모든 사용자"
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "free/busy 활성알람 생성 :"
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"이 디렉터리가 그룹웨어 정보를 포함하도록 설정하고, 그룹웨어 디렉터리 숨기기"
"가 일반 설정에서 사용되었습니다. 이는 현재 대화창이 닫히면, 디렉터리가 안 보"
"이게 된다는 것을 의미합니다. 다시 디렉터리를 옮기거나 하려면 그룹웨어 디렉터"
"리 숨기기 옵션을 임시적으로 해제해야 합니다."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "%1 디렉터리를 열 수 없습니다."
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "%1 디렉터리를 읽을 수 없습니다."
#: kmfolderimap.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "디렉터리이름 변경"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "디렉터리 삭제도중 오류."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "대상 디렉터리: "
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "검사"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "서버 상태 질의 도중 오류."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "메일 상태 가져오기"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "메일을 가져옵니다"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "%1 디렉터리의 내용을 목록화 하는 도중 오류 발생."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "메일을 가져오는 도중 오류."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "디렉터리 생성 중 오류."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "메시지 카운트 업데이트 중"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "디렉터리 정보를 가져오는 도중 오류"
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"%1 메일 인덱스는 K메일 (%2) 의 알려지지 않은 버전에서 왔습니다.\n"
"편지함에서 인덱스를 만들 수 있습니다.그러나, 일부 정보는 없어질 수 있습니다. "
"인덱스 파일의 버전을 낮추기 원합니까? "
#: kmfolderindex.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Downgrade"
msgstr "아래"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"%1 메일 인덱스는 K메일 (%2) 의 알려지지 않은 버전에서 왔습니다.\n"
"편지함에서 인덱스를 만들 수 있습니다.그러나, 일부 정보는 없어질 수 있습니다. "
"인덱스 파일의 버전을 낮추기 원합니까? "
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "%1 을(를) 열 수 없습니다. 디렉터리가 없습니다."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"%1을 열 수 없습니다. 유효한 maildir 디렉터리가 아니거나 엑세스 권한이 없습니"
"다."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "'%1' 디렉터리가 변경되었습니다; 색인을 다시 만듭니다."
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "maildir 디렉터리를 동기화할 수 없습니다."
#: kmfoldermaildir.cpp:418
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#: kmfoldermaildir.cpp:514
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KM 디렉터리 Maildir::Msg추가: 데이타 손실을 막기위해 비상 종료"
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "인덱스 파일에 쓰고 있습니다"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"보낼 편지함에는 K메일에서 작성되지 않은 메일을 포함하고 있습니다.\n"
"K메일로 그것들을 보내기 원하지 않는다면, 편지함에서 지우십시오."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr "\"%1\"파일을 열 수 없음: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again.
"
msgstr ""
"디렉터리 목록에 '%2' 데이타가 없다. 메일 손실을 막기위해 목록을 다시 "
"만들어야한다. 삭제된 메일이 다시 나타나거나 상태 플래그가 손실된는 결과가날수"
"있다.
관련 사항을 잃으시오 KMail 메뉴얼의 FAQ 섹션 "
"이 문제가 다시 일어나지 않게 하기위한 정보
"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "인덱스 날짜 초가 "
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "'%1' 디렉터리가 변경되었습니다. 인덱스를 다시 만듭니다."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "인텍스 파일 %1를 동기화 할 수 없습니다.: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "내부 오류. 자세한 사항을 버그게시판에 올려주시기 바랍니다."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr "인덱스 파일을 만들고 있습니다: %n 개 메일 완료"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "디렉터리에 메일을 추가할 수 없음: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "디렉터리에 메일을 추가할 수 없음: "
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "디렉터리에 메일을 추가할수 없습니다 (장치에 공간이 없습니다)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "확실히 오래된 메일을 삭제하시겠습니까?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "오래된 메일을 삭제하시겠습니까? "
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr "삭제"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1'은(는) 디렉터리가 아닙니다.\n"
"파일을 다른곳으로 옮기십시오."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"'%1' 디렉터리의 권한이 올바르지 않습니다.\n"
"이 디렉터리에에 대한 읽기 및 변경권한이 있는지 확인하십시오."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"K메일에서 '%1' 디렉터리를 생성할수 없습니다\n"
"'%2' 디렉터리에 읽기 및 변경권한이 있는지 확인하십시오."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "디렉터리 만들기 실패"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"%2 에 `%1'파일을 생설할 수 없습니다.\n"
"K메일을 시작할 수 없습니다."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "새 하위 디렉터리(&N)..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
msgstr "열 보기"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "잃지않은 열"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "총 열"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "열 보기"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "검색"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "%1디렉터리의 다음 읽지 않은 메일로 이동하시겠습니까?"
#: kmfoldertree.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "읽지 않은 다음 메일로 가기"
#: kmfoldertree.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Go To"
msgstr "복사(&C)"
#: kmfoldertree.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Do Not Go To"
msgstr "비밀번호 저장 안함"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
msgid "&New Folder..."
msgstr "새 디렉터리(&N)..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Check &Mail"
msgstr "메일 확인(&M)..."
#: kmfoldertree.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "이 디렉터리로 이동(&M) "
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "이 디렉터리로 이동(&M) "
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "그룹웨어 디렉터리 숨김(&H)"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "설명..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "설명..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "디렉터리 목록 새로 고침"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "IMAP 캐쉬 문제점 검사(&T)..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"%1디렉터리를 만들 수 없습니다. 권한이 없습니다. 서버 관리자에게 여"
"러분이 이 곳에 디렉터리를 만들 수 있는 권한이 있는지 확인하시기 바랍니다."
"qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "읽지 않음"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "전체"
#: kmfoldertree.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"%1 디렉터리를 만들수 없습니다. 디렉터리가 이미 존재합니다."
#: kmfoldertree.cpp:2000
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"%1 디렉터리는 자신의 하위 디렉터리로 이동시킬 수 없습니다."
#: kmfoldertree.cpp:2010
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"%1 디렉터리는 자신의 하위 디렉터리로 이동시킬 수 없습니다."
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "중요함"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Attachment"
msgstr "첨부파일"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "문서"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
msgstr "스팸/Ham"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "지켜보기/무시하기"
#: kmheaders.cpp:139
msgid "Signature"
msgstr "서명"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "제목"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "날짜 (도착 순서)"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " (상태)"
#: kmheaders.cpp:1398
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 개 보내지 않음\n"
"%n 개 보내지 않음"
#: kmheaders.cpp:1398
msgid "0 unsent"
msgstr "보내지 않은 메시지 0개"
#: kmheaders.cpp:1400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 개 읽지 않음\n"
"%n 개 읽지 않음"
#: kmheaders.cpp:1400
msgid "0 unread"
msgstr "읽지 않은 메시지 0개"
#: kmheaders.cpp:1402
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 개의 메시지, %1.\n"
"%n 개의 메시지, %1."
#: kmheaders.cpp:1403
msgid "0 messages"
msgstr "읽지 않은 메시지 0개"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 디렉터리는 읽기 전용입니다."
#: kmheaders.cpp:1598
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, "
"it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?
Once deleted, "
"they cannot be restored."
msgstr ""
"선택한 메일을 정말로 삭제하시겠습니까? 삭제된 메일은 복구할 수 없습니다."
"\n"
"선택한 %n 개의 메일을 정말로 삭제하시겠습니까? 삭제된 메일들은 복구할 수 "
"없습니다."
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Messages"
msgstr "메시지 삭제"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Message"
msgstr "메시지 삭제"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "메시지를 삭제했습니다."
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "메일이 이동되었습니다"
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "메시지를 삭제하지 못했습니다."
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "메일 보내기에 실패했습니다."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "메시지 삭제가 취소되었습니다."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "메일 이동이 취소되었습니다 "
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "복사(&C)"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2987
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "이동(&M)"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"고장 수정 %1\n"
"(장치에 공간이 없습니다?)"
#: kmkernel.cpp:727
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "인증 서명 요구"
#: kmkernel.cpp:730
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "첨부파일로 부터 인증서를 만들고 보낸사람에게 되돌려 주십시오."
#: kmkernel.cpp:1261
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1271
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1298
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1444
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "인덱스 디렉터리에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 "
#: kmkernel.cpp:1452
msgid "outbox"
msgstr "보낼 편지함"
#: kmkernel.cpp:1454
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "보낼 편지함 디렉터리에 대해 잃기/쓰기 권한이 없습니다."
#: kmkernel.cpp:1471
msgid "sent-mail"
msgstr "보낸 편지함"
#: kmkernel.cpp:1473
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "보낸 편지함에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 "
#: kmkernel.cpp:1480
msgid "trash"
msgstr "지운 편지함"
#: kmkernel.cpp:1482
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "지운 편지함에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 "
#: kmkernel.cpp:1489
msgid "drafts"
msgstr "임시 보관함"
#: kmkernel.cpp:1491
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "임시 보관함에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 "
#: kmkernel.cpp:1500
msgid "templates"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "지운 편지함에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 "
#: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "마지막 검색"
#: kmkernel.cpp:1731
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1736
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1894
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"%4디렉터리가 이미 존재하기 때문에, %1 응용프로그램이 메시지를 처리"
"하기 위해서 %5 디렉터리를 이용합니다.%2 응용프로그램이 %6 디렉"
"터리의 내용을 이 디렉터리에 복사합니다. 이 과정에서 %7 디렉터리의 파일"
"들과 같은 이름을 가지는 파일들은 대체됩니다. %3 응용프로그램을 사"
"용하여 메일 파일을 지금 옮기시겠습니까?
"
#: kmkernel.cpp:1906
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"%4 디렉터리가 이미 존재하므로, %1 응용프로그램은 메시지를 처리하"
"기 위해서 %5 디렉터리를 이용합니다. %2 응용프로그램은 %6 디렉터"
"리의 내용을 이 디렉터리로 옮기게 됩니다. %3 응용프로그램을 사용하"
"여 메일 파일을 지금 옮기시겠습니까?
"
#: kmkernel.cpp:1915
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "메일 파일을 이동시키시겠습니까?"
#: kmkernel.cpp:2150
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail에 치명적 오류가 있어 프로그램을 종료 합니다."
#: kmkernel.cpp:2152
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail에 치명적 오류가 있어 프로그램을 종료 합니다.\n"
"오류:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "지운 편지함 비움"
#: kmkernel.cpp:2286
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "모든 계정의 지운 편지함 디렉터리를 비우시겠습니까?"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard 를 가져오는데 실패했습니다."
#: kmlineeditspell.cpp:135
msgid "Unable to access %1."
msgstr "%1에 접근할 수 없습니다."
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "최근에 사용한 주소"
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "검색(&E):"
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "디렉터리로 메일 이동"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "디렉터리로 메일 복사"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "디렉터리에 복사 "
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "중복 메일 삭제 "
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "현재 작업 중지"
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "다음 디렉터리 활성화"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "이전 디렉터리 활성화"
#: kmmainwidget.cpp:737
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "활성화할 디렉터리 선택 "
#: kmmainwidget.cpp:742
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "다음 메시지 활성화"
#: kmmainwidget.cpp:747
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "이전 메시지 활성화"
#: kmmainwidget.cpp:752
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "활성화할 메시지 선택"
#: kmmainwidget.cpp:951
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%1 안에 1개의 새 메일이 있습니다\n"
"%1 안에 %n개의 새 메일이 있습니다"
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived
%1"
msgstr "새 메일이 도착하였습니다
%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "새 메일이 도착 했습니다 "
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "%1 디렉터리 등록정보"
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "이디렉터리에는 만료된 옵션 설정이 없다 "
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "%1디렉터리의 기한을 만료하시겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr "디렉터리 비우기"
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr "비우기(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr " 예 "
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "지운 편지함을 비우시겠습니까? "
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr ""
"%1디렉터리의 모든 메시지를 지운 편지함으로 보내시겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "모든 메일을 지운 편지함으로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "디렉터리 만들기 실패"
#: kmmainwidget.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Delete Search"
msgstr "디렉터리 삭제"
#: kmmainwidget.cpp:1210
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"검색 디렉터리 %1을(를) 정말로 삭제하시겠습니까? 안의 메시지들은 지"
"워지지 않고 다른 디렉터리에 저장됩니다."
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "디렉터리 삭제"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "비어있는 %1 디렉터리를 삭제하시겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:1222
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"%1 디렉터리의 모든 하위디렉터리와 그 내용을 지우시겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:1231
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its "
"contents? Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"%1 디렉터리의 모든 하위디렉터리와 그 내용을 지우시겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:1238
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and all its "
"subfolders, discarding their contents? Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
"%1 디렉터리의 모든 하위디렉터리와 그 내용을 지우시겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"IMAP 캐시를 새로고침 하시겠습니까?\n"
"사용자의 IMAP 디렉터리에 적용된 변경사항을 제거합니다."
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "모든 오래된 메일을 삭제하시겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"메일을 HTML 사용하여 쓰면, \"스팸 메일\" 에 노출되기 쉽게 됩니다. 또한 당신"
"의 시스템은 보안 정보를 부당하게 사용하는 것 때문에 지금 또 앞으로손상될 것입"
"니다."
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "보안 경고"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML 사용"
#: kmmainwidget.cpp:1377
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"메일을 HTML을 사용해서 쓰면, \"스팸 메일\" 에 노출되기 쉽게 됩니다. 또한 당신"
"의 시스템은 보안 정보를 부당하게 사용하는 것 때문에 지금 또 앞으로손상될 것입"
"니다."
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr "외부 참조 불러오기"
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "메이링 목록 필터 "
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "메이링 목록 필터 %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"K메일의 \"자리비움\"답변 기능은 서버의 규칙에 의존합니다. 이 기능을 위한 "
"IMAP 서버의 설정을 변경하지 않았습니다.\n"
"IMAP 계정 설정의 \"규칙\" 탭에서 변경할 수 있습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "서버의 필터 규칙이 설정되어있지 않습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr "인증 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치를 확인 하십시오."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"GnuPG 로그 뷰어(kwatchgnupg)를 시작할 수 없습니다; 설치를 확인하십시오."
#: kmmainwidget.cpp:2509
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2518
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "인용없이 응답(&Q)..."
#: kmmainwidget.cpp:2526
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
msgid "(no custom templates)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2653
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "모든 디렉터리 압축(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:2657
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "모든 디렉터리 버리기(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:2661
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "로컬 IMAP 캐쉬 새로고침(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:2665
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "모든 지운 편지함 디렉터리를 비움(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "이 디렉터리의 메일 확인(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2680
msgid "Check Mail &In"
msgstr "메일 확인(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2690
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "메일 보내기(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:2693
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2697
#, fuzzy
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "메일 보내기(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:2708
msgid "&Address Book..."
msgstr "주소록(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2713
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "인증서 관리..."
#: kmmainwidget.cpp:2718
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG 로그 보기..."
#: kmmainwidget.cpp:2723
msgid "&Import Messages..."
msgstr "메일 가져오기(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2728
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Debug Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2734
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "\"자리비움\" 답변 편집.."
#: kmmainwidget.cpp:2740
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "로그 보기 규칙(&L)"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "스펨메일 마법사(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2745
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "바이러스 방지 마법사(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "지운 편지함으로 이동(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "모든 메일을 지운 편지함으로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "쓰레드를 휴지통으로 보내기(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "쓰레드를 휴지통으로 보내기"
#: kmmainwidget.cpp:2767
msgid "Delete T&hread"
msgstr "쓰레드 삭제(&H)"
#: kmmainwidget.cpp:2771
msgid "&Find Messages..."
msgstr "메일 찾기(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:2774
msgid "&Find in Message..."
msgstr "메일 찾기(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:2777
msgid "Select &All Messages"
msgstr "모든 메일 선택(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2784
msgid "&Properties"
msgstr "등록정보(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:2787
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "메일링 리스트 관리(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "모든 메일을 읽은 상태로 표시(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:2799
#, fuzzy
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "기존 사용자 정보(&E):"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "&Compact Folder"
msgstr "간결한 디렉터리(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "이 디렉터리의 메일 확인(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2817
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "새 디렉터리(&N)..."
#: kmmainwidget.cpp:2821
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "HTML 형식으로 메일 보기(&H)"
#: kmmainwidget.cpp:2824
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "외부 참조 불러오기(&X)"
#: kmmainwidget.cpp:2827
msgid "&Thread Messages"
msgstr "쓰레드 메일(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2830
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "메일을 제목에 따라 분류(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:2833
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "디렉터리에 복사 "
#: kmmainwidget.cpp:2835
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "디렉터리"
#: kmmainwidget.cpp:2837
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "새 디렉터리"
#: kmmainwidget.cpp:2840
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "읽지 않은 메시지 0개"
#: kmmainwidget.cpp:2842
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "읽지 않은 메시지 0개"
#: kmmainwidget.cpp:2844
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "메시지 삭제"
#: kmmainwidget.cpp:2848
msgid "&New Message..."
msgstr "새 메일(&N)..."
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "서버에 새 메일이 없습니다."
#: kmmainwidget.cpp:2859
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "새 메일을 메일링 리스트로(&O)..."
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "포워딩(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "인라인(&I)..."
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "첨부해서 전달(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "첨부해서 전달(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "수신자 수정(&R)..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Send A&gain..."
msgstr "다시 보내기(&G)..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "&Create Filter"
msgstr "필터 만들기(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:2906
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "제목에 대한 필터(&S)..."
#: kmmainwidget.cpp:2911
msgid "Filter on &From..."
msgstr "보낸 사람에 대한 필터(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:2916
msgid "Filter on &To..."
msgstr "받은 사람에 대한 필터(&T)..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "관련된 메일링 리스트(&L)...."
#: kmmainwidget.cpp:2934
msgid "Mark &Thread"
msgstr "쓰레드 표시(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "쓰레드를 잃은 상태로 표시(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:2938
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "선택된 쓰레드 안의모든 메일을 잃은 상태로 표시"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "쓰레드를 새 쓰레드로 표시(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:2944
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "선택된 쓰레드 안의모든 메일을 새 메일로 표시"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "쓰레드를 잃지 않은 상태로 표시(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:2950
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "선택된 쓰레드 안의모든 메일을 잃지 않은 상태로 표시"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "중요한 쓰레드로 표시(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2961
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "중요 분류 표시 제거(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "쓰레드를 새 쓰레드로 표시(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:2967
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "중요 분류 표시 제거(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2971
msgid "&Watch Thread"
msgstr "쓰레드 감시(&W)"
#: kmmainwidget.cpp:2975
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "스레드 무시(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2983
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "첨부파일 저장(&T)...."
#: kmmainwidget.cpp:2993
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "모든 필터 적용(&Y)"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "필터 적용(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3005
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "안 읽은 메일 수(&U) "
#: kmmainwidget.cpp:3007
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "읽지 않은 메세지의 카운트를 표시하는 방식을 선택하십시오"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "분리된 칸에 나타내기(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:3015
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "디렉터리 이름 다음에 나타내기(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:3022
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "전체 메일 수 나타내기(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3025
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "토글 표시 열은 디렉터리안의 일리않은 메일 총수를 표시"
#: kmmainwidget.cpp:3027
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "전체 메일 수 나타내기(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3030
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "토글 표시 열은 디렉터리안의 일리않은 메일 총수를 표시"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "쓰레드 확장(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:3034
msgid "Expand the current thread"
msgstr "현재의 쓰레드 확장"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "쓰레드 접기(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:3040
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "현재의 쓰레드 접기"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "모든 쓰레드 확장(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3046
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "현재으 모든 쓰레드 확장 "
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "모든 쓰레드 접기(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:3052
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "현재으 모든 쓰레드 접기 "
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "소스 보기(&V)"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "&Display Message"
msgstr "메시지 보기(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "&Next Message"
msgstr "다음 메일(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:3068
msgid "Go to the next message"
msgstr "다음 메일로 가기"
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "읽지 않은 메일(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:3074
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "읽지 않은 다음 메일로 가기"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "&Previous Message"
msgstr "이전 메일(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3086
msgid "Go to the previous message"
msgstr "이전 메일로 가기"
#: kmmainwidget.cpp:3090
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "읽지 않은 이전 메일(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "읽지 않은 이전 메일로 가기"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "읽지 않은 다음 디렉터리(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:3105
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "잃지 않은 메일이 있는 다음 디렉터리로 가기 "
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "읽지 않은 이전 메일(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:3114
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "잃지 않은 메일이 있는 이전 디렉터리로 가기"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "읽지 않은 다음 문서(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "읽지 않은 다음 문서로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:3123
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"현재 메일을 아래로 스크롤. 만약 메일이 끝나면, 다음 잃지않은 메일로 가기."
#: kmmainwidget.cpp:3130
msgid "Show Quick Search"
msgstr "빠른 검색 보기"
#: kmmainwidget.cpp:3137
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "메일 규칙(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:3139
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "POP메일 규칙(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3141
#, fuzzy
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Managesieve port(&P) :"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "K메일 소개(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:3145
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "KMail의 환영 페이지 표시"
#: kmmainwidget.cpp:3151
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "알림 방식(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:3156
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "K메일 설정(&C)..."
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "지운 편지함 비우기(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3456
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "모든 메일을 지운 편지함으로 이동(&M) "
#: kmmainwidget.cpp:3465
#, fuzzy
msgid "&Delete Search"
msgstr "디렉터리 지우기(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3466
msgid "&Delete Folder"
msgstr "디렉터리 지우기(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3650
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr "%n 중복 메일 삭제."
#: kmmainwidget.cpp:3652
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "중복 메일 없음"
#: kmmainwidget.cpp:3722
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "%1 필터 규칙"
#: kmmainwidget.cpp:3856
msgid "Subscription"
msgstr "설명 "
#: kmmainwidget.cpp:3873
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "설명 "
#: kmmainwidget.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "\"자리비움\" 답변 편집.."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "새 창 (&W)"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " 초기화 중..."
#: kmmessage.cpp:1336
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n"
"무시하거나, KMail을 통해 \"거절\"하거나 할 수 있습니다."
#: kmmessage.cpp:1341
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n"
"\"요청됨\" 이라는 진행 명령을 포함하고 있으나, KMail은 이를 인식할 수 없습니"
"다.\n"
"무시하거나 KMail을 통해 \"실패\" 메시지를 보낼 수 있습니다."
#: kmmessage.cpp:1348
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n"
"그런데, 두 개 이상의 주소로 알림을 보내도록 요청했습니다.\n"
"무시하거나, KMail을 통해 \"거절\"하거나 할 수 있습니다."
#: kmmessage.cpp:1355
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n"
"그런데, 회신 경로가 없습니다.\n"
"무시하거나, KMail을 통해 \"거절\"하거나 할 수 있습니다."
#: kmmessage.cpp:1361
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n"
"그런데, 알림을 요청한 주소와 회신 경로 주소가 다릅니다.\n"
"무시하거나, KMail을 통해 \"거절\"하거나 할 수 있습니다."
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "메일 수신 확인 요청"
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "보내기 \"거절\"(&D)"
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "메일 보내기(&S)"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"헤더 \"수신 확인 옵션\" 은 요청을 포함하고 있지만, 알 수 없는 파라미터입니다."
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "받는 사람: "
#: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "첨부파일: %1"
#: kmmessage.cpp:3202
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "첨부 파일을 발신자가 제시한데로 보여주기."
#: kmmessage.cpp:3204
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2051
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "보기"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "모든 첨부파일 저장...."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2833
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "첨부파일 지우기(&R)"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2056 kmreaderwin.cpp:2889
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "첨부파일"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "목록에 없는 바이너리 데이터"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "없음 (7비트 텍스트) "
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "없음 (8비트 텍스트) "
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "인쇄 가능"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "메일 속성"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"The MIME type of the file:
normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.
"
msgstr ""
"파일의 마임 타입:
파일 형식이 자동으로 확인되는 동안은 "
"설정할 필요가 없습니다. 때로는 %1 이(가) 형식에 맞지않게 검출될 때가 있습니"
"다. 여기에서 수정할 수 있습니다
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"The size of the part:
sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.
"
msgstr ""
"부분의 크기:
때로는, %1 이(가) 예상 크기만을 줍니다, 정확한 크기"
"를 산출하는데에는 많은 시간이 소요되기 때문입니다. 이 원인일 때에는 크기 표"
"시 추가\"(est)\"로 가시화 할 수 있습니다.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"The file name of the part:
although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.
"
msgstr ""
"이 부분의 파일 이름:
이 기본값이 첨부 파일의 이름이더라도 파일"
"을 첨부하도록 정하지 않습니다. 다만 수신자가 디스크에 저장할 때 수신자의 메"
"일 에이젼트가 이 파일 이름을 사용하도록 제의 합니다.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"A description of the part:
this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
"이 부분의 설명:
이 부분의 정보 설명입니다. 많은 메일 에이젼트에"
"서 이 정보를 첨부 파일 아이콘 옆의 메일 미리보기에서 보여줍니다.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "인코딩(&E):"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"The transport encoding of this part:
normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p>
"
msgstr ""
"이 부분의 전송 인코딩:
%1 마임 타입에 의존하는 기본 인코딩을 쓰"
"는 동안은 바꿀 필요가 없습니다. 하지만 때로는 메일의 크기를 상당히 줄일 수 있"
"습니다. 만약 포스트스크립트 파일이 바이너리 데이터를 포함하지 않고 텍스트로"
"만 되었다면 기본값 \"base64 \" 대신 \"인쇄 가능\" 을 선택하면 크기를 25%를 줄"
"일 수 있습니다.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "자동 표시 추천(&A)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;
technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".
"
msgstr ""
"수신자에게 기본 아이콘 대신 메시지의 이 부분을 자동으로 메시지 미리보"
"기에 보이도록 제안하고 싶을 경우 이 옵션을 체크하십시오;
기술적으로, "
"이 제안은 이 부분의 내용 배치 헤더 필드를 기본적인 \"첨부물\" 대신 "
"\"인라인\"으로 설정 함으로써 가능합니다.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "이 부분 서명(&S)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be signed;"
"p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
"만약 이 메일 부분이 서명되기를 바라면 이 옵션을 선택합니다.
현"
"재 선택한 사용자 정보에 대응하는 키로 서명합니다.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "이 부분을 암호화(&Y)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
"이 부분이 암호화되기를 바라면 이 옵션 선택하십시오.
이 부분은 "
"이 메일의 수신자를 위해 암호화됩니다
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP 필터"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1
The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"POP계정에서 찾은 필터에게 메일: %1
이 메일은 사용자가 정한 이 계정"
"의 최고의 크기 한도를 넘었다고 알려줍니다.
이것을 어떻게 할 것인가를 알맞"
"은 단추를 누르는 것으로 선택할수 있습니다."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "메일 최대 용량"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "필터된 메일 규칙: 없음"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr "'다운로드' 또는 '삭제' 표시가 된 메일 보기"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "필터 규칙에 맞는 메일 보기"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "필터된 메일 규칙: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "제목 없음"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "첨부파일 저장...."
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "메일 헤더(&H)"
#: kmreaderwin.cpp:492
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "메일 헤더의 형식 선택"
#: kmreaderwin.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "간단한 메일 헤더(&B)"
#: kmreaderwin.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "고급 형식의 메일 헤더 목록 보기"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "고급 메일 헤더(&F)"
#: kmreaderwin.cpp:507
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "고급 형식의 메일 헤더 목록 보기"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "간단한 메일 헤더(&B)"
#: kmreaderwin.cpp:514
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "간단한 메일 헤더 목록 보기"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "표준 메일 헤더(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:521
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "표준 메일 헤더 목록 보기"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "긴 메일 헤더(&L)"
#: kmreaderwin.cpp:528
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "긴 메일 헤더 목록 보기"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "모든 메일 헤더(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:535
msgid "Show all message headers"
msgstr "모든 메일 헤더 보기"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "첨부파일 보기(&A):"
#: kmreaderwin.cpp:542
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "첨부파일 형식 선택"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "아이콘으로(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:549
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "모든 첨부파일을 아이콘으로 보기. 보려면 클릭하시오"
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "스마트(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:556
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "첨부 파일을 발신자가 제시한데로 보여주기."
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "인라인(&I)"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "모든 첨부 파일 가능하면 인라인으로 보기"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "숨기기(&H)"
#: kmreaderwin.cpp:570
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "메일 뷰어에서 첨부파일을 표시하지 않음"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "숨기기(&H)"
#: kmreaderwin.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "모든 첨부파일을 아이콘으로 보기. 보려면 클릭하시오"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid "&Set Encoding"
msgstr "인코딩 설정(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "New Message To..."
msgstr "새 메일 보내기..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Reply To..."
msgstr "회신 보내기... "
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Forward To..."
msgstr "다음에게 전달..."
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Add to Address Book"
msgstr "주소록에 추가"
#: kmreaderwin.cpp:602
msgid "Open in Address Book"
msgstr "주소록에서 열기"
#: kmreaderwin.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Select All Text"
msgstr "모든 메일 선택(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2011
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Open URL"
msgstr "URL 열기"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "이 링크를 즐겨찾기로 등록"
#: kmreaderwin.cpp:616
msgid "Save Link As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: kmreaderwin.cpp:623
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "메일 구조 뷰어"
#: kmreaderwin.cpp:628
msgid "Chat &With..."
msgstr "대화하기(&W)..."
#: kmreaderwin.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Full Namespace support for IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Offline mode"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Account specific filtering"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "from all but online IMAP accounts"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1274
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE 이메일 클라이언트"
#: kmreaderwin.cpp:1320
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
Please "
"wait . . .
"
msgstr ""
"Retrieving Folder Contents
Please "
"wait . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1328
msgid ""
"Offline
KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . .
"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1345
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"K메일 %1에 오신 것을 환영합니다
K메일은 TDE 데스크톱용메일 클라이"
"언트입니다. MIME, SMTP, POP3 와 IMAP 을 포함한 인터넷메일링 표준과 호환되도"
"록 디자인되어 있습니다.
\n"
"- K메일은 문서
에 서술되어 있는 강력한 기능을 "
"가지고 있습니다\n"
"- K메일 홈페이지에서는 다른 메일 클라이언트의 메일 디렉"
"터리를 가져오기 위해 도구를 제공합니다
\n"
"중요한 수정사항 "
"(compared to KMail %8):
\n"
"\n"
"다른 새로운 사항들은 다음 버젼에서 포함될 것 입니다. (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"KMail 을 사용해주셔서 감사합니다..
\n"
" The KMail Team
"
#: kmreaderwin.cpp:1368 kmreaderwin.cpp:1390
msgid "- %1
\n"
msgstr "- %1
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1373
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"K메일 환경설정 패널에 설정해야 할 항목이 있습니다- K메일을 설정하십시오.\n"
"최소한 하나의 사용자와 메일 계정을 만들어야합니다.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1385
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"중요한 변경사항 "
"(compared to KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1535
msgid "( body part )"
msgstr "( 본문 부분 )"
#: kmreaderwin.cpp:1907
msgid "Could not send MDN."
msgstr "MDN 을 발송할 수 없습니다."
#: kmreaderwin.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "이메일 주소"
#: kmreaderwin.cpp:2061
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2067
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2236 kmreaderwin.cpp:2272 kmreaderwin.cpp:2292
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "첨부파일 보기: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2285
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[K메일: 첨부파일이 바이너리 데이터를 포함하고 있습니다. 처음 %n 문자를 보여줍"
"니다.]"
#: kmreaderwin.cpp:2381
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "첨부파일 '%1' 을 열겠습니까?(&O)"
#: kmreaderwin.cpp:2383
msgid "&Open With..."
msgstr "연결 프로그램(&O)..."
#: kmreaderwin.cpp:2385
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"첨부파일 '%1' 을(를) 여시겠습니까?\n"
"첨부파일을 열때 시스템의 보안에 문제를 일으킬 수 있음을 주의하십시오."
#: kmreaderwin.cpp:2390
msgid "Open Attachment?"
msgstr "첨부파일을 열겠습니까?"
#: kmreaderwin.cpp:2832
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2888
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2984
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "첨부파일"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(다음 중 어느 것이든 일치)"
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(다음에서 모두 일치)"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "오래됨"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "삭제됨"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "회신함"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "전달됨"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "대기상태"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "보냈음"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "보았음"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "무시됨"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "스팸"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "할일"
#: kmsearchpattern.h:234
msgid "Has Attachment"
msgstr "첨부파일 있음"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "메시지 삭제"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "HTML 메시지"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "머릿글 다시작성"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "추가 수신자"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<지난 날짜>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "메시지 목록"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "보낸사람(&F)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "받는사람"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "참조"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "회신(&R)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "단체(&Z):"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "검색 기준"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "다음에서 모두 일치(&L)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "다음의 어느 부분이든 일치(&Y)"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "보낼 편지함에 메일을 추가할 수 없음"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"치명적인 오류: 보낸 메일을 처리를 할 수 없습니다 (용량 부족?) \"보낸 편지함"
"\" 으로 메일 보내기 실패."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"보낸 메일 \"%1\" 를 \"보낼 편지함\"에서 \"보낸 편지함\"으로 이동하기를 실패하"
"였습니다.\n"
"이유는 디스크 공간 부족과 쓰기 허가에 있을수 잇습니다. 문제를 해결하고 메일"
"를 수동으로 이동하십시오."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"발신 주소를 지정하지 않은 메일는 전송할 수 없습니다.\n"
"ID 설정 대화상자에서 이메일 주소의 ID '%1'을(를) 설정하십시오."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr "대기중인 %n 개의 메일을 전송하였습니다."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%2 개중 %1개의 메일을 전송하였습니다."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "메일 전송 중..."
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "전송 작업 초기화..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
#: kmsender.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "암호화하지 않은 상태로 전송(&U)"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "알 수 없는 전송 프로토콜 때문에, 메일을 보낼 수 없습니다."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "%2 중 %1의 메일을 전송중입니다. : %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "(일부)메일을 전송하지 못했습니다."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"전송 실패:\n"
"%1\n"
"메일는 문제를 해결하거나 (예를 들어. 잘못된 주소)메일을 지울때 까지는 '보낼 "
"편지함' 에보관되어 있습니다.\n"
"주의: 다른 메일들이 '보낼 편지함' 에 보관되어 있으면, 이 메일이다른 메시지가 "
"전송되는 것을 막습니다 \n"
"다음 전송 프로토콜이 사용되었습니다:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "메일 전송 중단됨."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.
The following transport protocol "
"was used: %2
Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?
"
msgstr ""
"전송 실패:\n"
"%1\n"
"메일는 문제를 해결하거나 (예를 들어. 잘못된 주소)메일을 지울때 까지는 '보낼 "
"편지함' 에보관되어 있습니다.\n"
"주의: 다른 메일들이 '보낼 편지함' 에 보관되어 있으면, 이 메일이다른 메시지가 "
"전송되는 것을 막습니다 \n"
"다음 전송 프로토콜이 사용되었습니다:\n"
" %2 "
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "메일 전송 계속"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "메일 전송 계속(&C)"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "메일 전송 중단(&A)"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"전송 실패:\n"
"%1\n"
"메일은 문제를 해결하거나 (예를 들어. 잘못된 주소)메일을 지울때 까지는 '보낼 "
"편지함' 에보관되어 있습니다.\n"
"주의: 다른 메일들이 '보낼 편지함' 에 보관되어 있으면, 이 메일이다른 메시지가 "
"전송되는 것을 막습니다 \n"
"다음 전송 프로토콜이 사용되었습니다:\n"
" %2 "
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "설정에서 메일 프로그램을지정하십시오."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"전송 실패:\n"
"%1\n"
"메일는 '보낼 편지함' 에 보관되어있고 다시 보내집니다.\n"
"만약 메일이 다시 보내지기 원하지 않는다면 메일을\n"
"지우십시오.\n"
"다음 전송 프로토콜이 사용 되었습니다:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "메일 프로그램 %1을(를) 실행할 수 없습니다."
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "메일 전송이 비정상적으로 종료되었습니다."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"SMTP(메일 전송)서버를 사용하시려면 사용자 이름과 비밀번호가 있어야합니다."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1이(가) 이 컴퓨터의 다른 디스플레이 에서 실행중입니다. %2을(를) 하나 이상 실"
"행하면 메일을 잃어버릴 수 있습니다. 이것을 끄기 전까지 %1을(를) 실행하면 안됩"
"니다."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1이(가) 이 컴퓨터의 다른 디스플레이 에서 실행중입니다. %1과 %2을(를) 동시에 "
"실행하면 메일을 잃어버릴 수 있습니다. %1을(를) 끄기 전까지 %2를 실행하면 안됩"
"니다."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1이(가) %2에서 실행중입니다. %1을(를) 하나 이상 실행하면 메일을 잃어버릴 수 "
"있습니다. %2을(를) 끄기 전까지는 %1을(를) 실행하면 안됩니다."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1이(가) %3에서 실행 중입니다. %1와(과) %2을(를) 동시에 실행하면 메일을 잃어"
"버릴 수 있습니다. %1을(를) %3 에서 끄기 전까지는 %2을(를) 실행하면 안됩니다."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "%1 실행"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "나감"
#: kmsystemtray.cpp:357
msgid "New Messages In"
msgstr "새 메일"
#: kmsystemtray.cpp:567
msgid "There are no unread messages"
msgstr "읽지 않은 메시지가 없습니다."
#: kmsystemtray.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr "%n 개의 읽지 않은 메일이 있습니다."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet을 사용할 수 없습니다. 여러분의 비밀번호를 안전하게 관리하기 위해서"
"는 TDEWallet이 꼭 필요합니다.\n"
"일단, KMail이 TDEWallet 대신 설정파일에 비밀번호를 저장합니다. 비밀번호는 그"
"냥 봐서는 알 수 없는 형식으로 저장되며, 보안 관련 프로그램들이 설정파일을 검"
"색할 때 해독됩니다.\n"
"%1계정의 비밀번호를 설정파일에 저장하시겠습니까?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet 사용할 수 없음."
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "비밀번호 저장"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "비밀번호 저장 안함"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "전송"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SMTP(&T)"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "Sendmail(&S)"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Sendmail로 보냄"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "선택(&E)..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "SMTP로 보냄"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "이 서버를 KMail이 검색할 때 사용할 이름입니다."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "호스트(&H)"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "SMTP서버의 도메인 네임입니다."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "SMTP서버가 사용할 포트번호입니다. 기본설정은 25입니다."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "선행명령어(&M)"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"로컬에서 실행되는 명령으로, 메일을 보내기 전에 우선해서 실행됩니다. 예를 들"
"어 ssh와 같은 것을 설정하여 사용할 수 있습니다. 비워두시면 아무런 명령도 실행"
"하지 않습니다."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "서버에서 인증 요구(&R)"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, SMTP서버가 메일을 수신하기 전에 인증을 요구합니다. 이것"
"은 흔히 Authenticated SMTP, 혹은 줄여서 ASMTP라고 부릅니다."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "인증을 위해 사용자이름을 서버로 보냄"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "인증을 위해 비밀번호를 서버로 보냄"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "SMTP 비밀번호 저장(&S)"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "사용자 지정 호스트 이름을 서버로 보냄(&D)"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, KMail은 메일 서버에 자신을 인식시키기 위해 사용자가 지"
"정한 호스트 이름을 전송합니다.
이것은 여러분의 시스템의 호스트 이름을 감추"
"거나 호스트 이름이 없는 경우에 유용하게 사용할 수 있습니다."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "호스트 네임(&N) :"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "KMail이 서버에 인증정보를 보낼 때 사용할 호스트 네임을 입력하세요."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "SSL(&S)"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "TLS(&T)"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "샌드메일 위치 선택"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "로컬 파일만 지원합니다."
#: kmtransport.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr "SMTP서버의 도메인 네임입니다."
#: kmtransport.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "유효하지 않은 이메일 주소"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "%1 디렉터리의 목록을 만드는 동안 오류 발생 :"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "메일링 리스트 디렉터리 설정"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "관련된 메일링 리스트"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "메일링 리스트를 가지고 있는 디렉터리(&F)"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "자동 검색"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "메일링 리스트 설명"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "주로 사용하는 처리기: "
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "탐색기"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "주소 형식(&A):"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "호출 처리기"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "목록으로 올림"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "목록으로 추가"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "목록에서 제외"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "목록 문서"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "목록 도움말"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "사용 불가능"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"K메일에서 이 디렉터리에 대한 메일링 리스트를 검색할 수 없습니다. 직접 주소를 "
"입력하십시오."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "사용할 수 없음."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Managesieve port(&P) :"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Available Scripts"
msgstr "가능한 메일 규칙"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "서버의 필터 규칙이 설정되어있지 않습니다."
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Failed to fetch the list of scripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Delete Script"
msgstr "선택된 수신인"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Edit Script..."
msgstr "편집..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "선택된 수신인"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "New Script..."
msgstr "설명..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Really delete script \"%1\" from the server?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "보내기 확인"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "New Sieve Script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "새로운 디렉터리의 이름을 지정해주세요."
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Edit Sieve Script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "The Sieve script was successfully uploaded."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve Script Upload"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "회신(&R)"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "답장 쓰기(&R)..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "회신(&U): "
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "모두에게 응답(&A)..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "답장을 메일링 리스트로(&L)..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "인용없이 응답(&Q)..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "메일 표시(&K)"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "메일을 읽은 상태로 표시(&R)"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "선택한 메일을 읽은 상태로 표시"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "메일을 새 메일로 표시(&N)"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "선택한 메일을 새 메일로 표시"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "메일을 읽지 않은 상태로 표시(&U)"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "선택한 메일을 읽지 않은 상태로 표시"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "중요한 메일로 표시(&I)"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "중요메일 표시 제거(&I)"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "메일을 새 메일로 표시(&N)"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "중요메일 표시 제거(&I)"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "메일 수정(&E)"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please contact your "
"system administrator.
"
msgstr ""
"암호화 플러그인을 사용하여 정보를 구조화하는 동안 오류가 발생했습니"
"다. 아마도 해당 플러그인이 손상된 것 같습니다.
여러분의 시스템 관리자"
"에게 문의하세요.
"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.
You can do two things to change this:"
"p>
- either activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.
- or specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"암호화 플러그인을 찾을 수 없어 OpenPGP 코드를 구성하고 실행하는데 실패했습"
"니다.
이 오류를 해결하기 위해 여러분은 두가지 일을 하실 수 있습니다. :"
"
- 설정 -> KMail설정 -> 플러그인 대화창에서 플러그인 사용을 활성화"
"시키거나,
- 같은 대화창의 인증 -> 고급 탭에서 전통적인 OpenPGP 설정을 "
"지정하실 수 있습니다.
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"여러분의 메시지를 인코딩할 수 없습니다. \n"
"옵션 메뉴에서 인코딩설정을 해주시기 바랍니다."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"즉시 처리되는 OpenPGP 암호화 메시지 형식이 암호화나 서명 첨부를 지원하지 않습"
"니다.\n"
"즉시 처리되는 OpenPGP의 사용을 중지하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "보안에 취약한 메시지 형식"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "아뇨. OpenPGP/MIME을 사용하겠습니다."
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"수신자 서명을 확인하는 검사도중 이 메시지에서 서명을 발견하지 못했습니다.\n"
"이 메시지에 서명하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "메시지에 서명하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
#, fuzzy
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr ""
"_: to sign\n"
"서명함(&S)"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "서명하지 않음"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"이들 수신자들의 서명이 충돌하고 있습니다.\n"
"서명하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"이 메시지에 서명하실 수 없습니다. 유효한 서명 키가 이 인증에서 구성되지 않았"
"습니다."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "서명하지 않은 상태로 보내시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "서명하지 않은 상태로 보냄(&U)"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"이 메시지가 몇몇 부분이 서명되지 않았습니다.\n"
"그러나 이 사이트의 정책상 서명되지 않은 메시지는 보낼 수 없습니다.\n"
"모든 부분에 서명하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"이 메시지는 서명되지 않았습니다.\n"
"이 사이트의 정책상 서명되지 않은 메시지는 보낼 수 없습니다.\n"
"메시지에 서명하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "모든 부분에 서명(&S)"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "서명(&S)"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "경고! 서명되지 않은 메시지"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "현재 상태로 보내기(&A)"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"모든 수신자들에게서 유효한 암호화된 인증키를 찾았습니다.\n"
"이 메시지를 암호화하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"수신자들의 암호화정도를 검사하여 이 메시지를 암호화 할 수 있다는 결과가 나왔"
"습니다.\n"
"이 메시지를 암호화하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "메시지를 암호화하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "서명과 암호화(&E) "
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "서명만 함(&S)"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "현재 상태로 보내기(&S)"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"이 수신자들의 암호화 설정들이 충돌하고 있습니다.\n"
"이 메시지를 암호화하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "암호화 하지 않음(&N)"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"이 메시지를 암호화하려 했지만, 이 인증에서 유효한 암호화 인증키가 구성되지 않"
"아 암호화 할 수 없습니다."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "암호화하지 않고 보내시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"이 메시지의 몇몇 부분이 암호화되지 않았습니다.\n"
"그대로 보내는 것은 이 사이트의 정책상 허용되지 않습니다.\n"
"모든 부분을 암호화하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"이 메시지는 암호화되지 않았습니다.\n"
"암호화되지 않은 메시지를 보내는 것은 이 사이트의 정책상 허용되지 않습니다.\n"
"메시지를 암호화하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "모든 부분을 암호화(&E)"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "경고! 암호화되지 않은 메시지"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
"report this bug:
%2
"
msgstr ""
"오류 : 어떤 인코딩된 자료도 돌아오지 않았습니다.
버그리포트를 "
"제출해 주시기 바랍니다.
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding.
Send the message "
"anyway?"
msgstr ""
"모든 문자가 현재 선택된 인코딩 옵션으로 인코딩되지 못했스니다.
그"
"냥 메시지를 보내시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "내용이 손실될 수 있습니다."
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "손실된 글자들"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "인코딩 변경"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"이 메시지는 서명할 수 없습니다. 아마도 서명에 관련된 응용프로그램이 서명을 제"
"대로 지원하지 않는 듯 합니다. 버그리포트를 보내주시기 바랍니다."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"이 메시지는 서명할 수 없습니다. 아마도 서명에 관련된 응용프로그램이 서명을 제"
"대로 지원하지 않는 듯 합니다. 버그리포트를 보내주시기 바랍니다."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"이 메시지를 암호화 할 수 없습니다. 아마도 암호화에 관련된 응용프로그램이 암호"
"화를 제대로 수행하지 못하는 것 같습니다. 버그리포트를 보내주시기 바랍니다."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"이 메시지를 서명하거나 암호화할 수 없습니다. 아마도 암호화 및 서명에 관련된 "
"프로그램이 제대로 작업을 수행하지 못하는 것 같습니다. 버그리포트를 보내주시"
"기 바랍니다."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "새 디렉터리"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "새 하위 디렉터리 : %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "새로운 디렉터리의 이름을 입력하세요."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "메일함 형식(&F)"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"이 메일함에 어떤 방식으로 메시지를 저장할 것인지 선택하세요. 디렉터리별로 "
"maildir이라는 파일에 메시지를 저장하거나, 메일함 전체를 하나의 큰 mbox라는 파"
"일에 저장할 수 있습니다. KMail은 maildir을 기본적으로 사용합니다만, 상황에 따"
"라 얼마든지 바뀔 수 있습니다. 만약 여러분이 잘 모르시겠다면, 이 옵션은 그냥 "
"지나가세요."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "디렉터리가 포함할 내용(&C) :"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"새 디렉터리에 여러분이 원하는 기능을 선택하세요. 단순히 메일 저장소로 쓰실 수"
"도 있고, 그룹웨어의 작업이라든지 메모와 같은 여러가지 항목들을 저장하는 곳으"
"로도 쓰일 수 있습니다. 기본 설정은 메일 저장소입니다. 만약 여러분이 잘 모르시"
"겠다면, 이 옵션은 그냥 지나가세요."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Namespace for &folder:"
#: newfolderdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "첨부된 공개 키 선택"
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "새로운 디렉터리의 이름을 지정해주세요."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "이름이 지정되지 않았습니다"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr ""
"%1 디렉터리를 만들수 없습니다. 디렉터리가 이미 존재합니다."
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "%1 디렉터리를 생성할 수 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "잘못된 암호화 플러그인"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "서명 결과가 다름"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "암호화 엔진이 암호화되지 않은 텍스트 데이터를 생성했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "상태 :"
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(알 수 없음)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "\"%1\" 암호화 플러그인을 불러오지 못했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "\"%1\" 암호화 플러그인이 서명을 인증하지 못했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "승인된 암호화 플러그인을 찾지 못했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:700
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"%1 플러그인을 찾지 못했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"
Reason: %1"
msgstr ""
"메시지가 서명되었습니다. 그러나 서명 타당성 검사를 통과하지 못했습니다.
이유 : %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "암호화된 데이터를 보여주지 않습니다."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "보낸 메시지를 암호화하여 저장(&P)"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "메일 암호화(&E)"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "암호화된 데이터를 보여주지 않습니다."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "\"%1\" 암호화 플러그인이 암호화된 데이타를 해석하지 못했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "오류 : %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "\"%1\" 암호화 플러그인이 암호화된 메시지를 해석하지 못했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"주의 : 이 HTML 메시지가 외부 이미지를 포함하고 있는 것 같습니다. 보안"
"이나 개인정보보호등의 이유로 외부에서 참조되는 항목들을 불러오지 않았습니다. "
"만약 이 메시지를 보낸 사람을 믿을 수 있다면, 이 메시지에 포함된 외부 참조 항"
"목들을 이 곳을 클릭하여 보실 수 있습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"주의 : 보안상의 이유로 이 HTML 메시지의 가장 기본적인 정보만 표시했습"
"니다. 만약 이 메시지를 보낸 사람을 믿을 수 있다면, 이 곳을 클릭하여 이 메시지를 HTML형식으로 보실 수 있습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "전달된 메일"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "인증서를 가져오지 못했습니다.
이유 : %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "이 메시지의 인증서를 찾을 수 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "인증서 가져오기 상태 :"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"_n: 1개의 새로운 인증서를 가져왔습니다. \n"
"%n개의 새로운 인증서를 가져왔습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"_n: 1개의 인증서가 변경되지 않았습니다. \n"
"%n개의 인증서가 변경되지 않았습니다. "
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"_n: 1개의 보안 키를 가져왔습니다. \n"
"%n개의 보안 키를 가져왔습니다. "
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"_n: 1개의 보안키가 변경되지 않았습니다. \n"
"%n개의 보안키가 변경되지 않았습니다. "
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "사용가능한 인증서 가져오기 세부사항이 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "인증서 가져오기 세부사항 :"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "실패 : %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "새로 만들어졌거나 바뀐 항목 : %1(사용가능한 보안키)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "새로 만들어졌거나 바뀐 항목 : %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "오류 : 서명이 인증되지 않았습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "양호한 서명"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "불량한 서명"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "서명을 인증하기 위한 공개 키가 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "서명이 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "서명을 인증하는 도중 오류발생"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "사용가능한 상태 정보가 없음"
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "양호한 서명"
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "하나의 키가 만료되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "서명이 만료되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "인증키가 없어 사용할 수 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL을 사용할 수 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "사용가능한 CRL이 너무 오래되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "정책이 변경되지 않았습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "시스템 오류가 발생했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "하나의 키가 무효화되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "불량한 서명."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "서명 사용"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "서명을 검사하기 위한 정보가 부족합니다. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "서명"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[세부사항]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "사용 불가능"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr "%1 서버에서 엑세스 제어 목록(ACL)을 검색하는 도중 오류"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[세부사항]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "캡슐화된 메시지"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "보낸 메시지를 암호화하여 저장(&P)"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "암호화된 메시지"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "암호화된 메시지(설명이 없습니다.)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "이유 : %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "유효한 서명을 인증하지 못했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[세부사항]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "0x%1 인증서 보이기"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "경고 :"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "서명을 위한 보낸 사람의 메일 주소가 %1에 저장되지 않았습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "보낸사람 :"
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "저장 :"
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"서명을 위한 메일 주소가 %1에 저장되지 않았습니다. 때문에 %2 보낸 사람주소와 "
"비교할 수 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "서명을 검사하기 위한 정보가 부족합니다. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "메시지가 알 수 없는 키로 서명되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "메시지가 %1 으로 서명되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "메시지가 %1 키를 이용하여 서명되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "메시지가 %1과 %2키를 이용하여 서명되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "메시지가 %2키를 이용하여 %1과 관련된 %3로 서명되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "메시지가 %1키를 이용하여 %2로 서명되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "메시지가 알 수 없는 키 %2를 이용하여 %1으로 서명되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "메시지가 알 수 없는 키 %1으로 서명되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "유효한 서명을 인증하지 못했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "메시지가 %2로 서명되었습니다.(키 아이디 :%1)"
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "서명은 유효합니다. 그러나 키의 유효여부를 알 수 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "서명은 유효하지만 키는 최소한의 신뢰성을 가집니다."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "서명도 유효하고 키의 신뢰성도 매우 높습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "서명도 유효하고 키의 신뢰성도 의심할 여지가 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "서명은 유효하지만, 키는 믿을 수 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "경고 : 서명이 불량합니다."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "서명된 메시지의 끝"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "암호화된 메시지의 끝"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "캡슐화된 메시지의 끝"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "내부 파트"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "( 본문 부분 )"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "선행 명령을 실행할 수 없습니다: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "K메일 오류 메시지"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "소스 URL이 잘못 형성되어있습니다."
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave 오류 메시지"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"POP3 서버가 UIDL 명령어를 지원 하지 않습니다. 이 명령어는 신뢰할수 있는 방법"
"이 요구됩니다, 전에 KMail에서 본 서버안의 메일\n"
"메일을 서버안에 두는 기능이 잘 작동 하지 않을수 있습니다."
#: popaccount.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"%1에서 1 개의 메일을 가져왔습니다. 서버에서 메일 삭제 중...\n"
"%1에서 %n 개의 메일을 가져왔습니다. 서버에서 메일 삭제 중..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"%1에서 1 개의 메일을 가져왔습니다. 통신 종료 중...\n"
"%1에서 %n 개의 메일을 가져왔습니다. 통신 종료 중..."
#: popaccount.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr "메일 추출 %2의 %1(%4의%3KB) %5에서(%6 KB 남았습니다)."
#: popaccount.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "메일 추출 %2의 %1(%4의%3KB) %5에서."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "LIST 작동을 완료할 수 없습니다."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "서버로부터 잘못된 응답"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"서버에서 TOP 명령을 지원하지 않습니다. 대용량 메일에서 파일을 다운받기 전에 "
"머릿글을 먼저 가져올 수 없습니다."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "숨은참조"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr "<알 수 없는 수신자 형식>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "수신인 형식 선택"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "수신인 줄 제거"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "받는 사람 :
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "참조 :
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "숨은 참조 :
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "목록 저장..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "배포 목록에 수신인 저장"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "주소록에서 수신인 선택"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "수신인 없음"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr "%n 수신인"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "%2항목의 수신인 리스트의 글자수를 %1로 제한"
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "%n 이메일 주소"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "배포 목록 %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "수신인 선택"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "주소록 :"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "검색(&S) :"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "검색 기준"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "받는 사람 추가"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "참조 추가"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "숨은 참조 추가"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "모두"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "배포 목록"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "선택된 수신인"
#: recipientspicker.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"_n: 여러분은 1명의 수신인을 선택하셨습니다. 지원가능한 최대한의 수신인 수는 "
"%1입니다. 선택을 바꾸시기 바랍니다.\n"
"여러분은 %n명의 수신인을 선택하셨습니다. 지원가능한 최대한의 수신인 수는 %1입"
"니다. 선택을 바꾸시기 바랍니다."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "메시지 다시 보냄"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "주소를 고칠 수신인 주소를 선택하세요. :"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "주소 사용 - 선택 대화창"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"이 버튼을 누르면 여러분이 사용가능한 주소에서 수신인을 선택할 수 있도록 하는 "
"대화창을 띄웁니다."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "주소없이 메시지를 보낼 주소를 변경할 수는 없습니다."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "다시 보낼 주소 비어있음."
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "디렉터리의 이름을 변경하는 도중 오류가 발생했습니다."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "포함"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "포함하지 않음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "같음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "같지 않음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "정규표현식과 일치"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "정규표현식과 일치하지 않음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "주소록에 있음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "주소록에 없음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "카테고리에 있음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "카테고리에 없음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
#, fuzzy
msgid "has an attachment"
msgstr "첨부파일이 있음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "첨부파일이 없음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "입니다."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "아닙니다."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "와 같습니다."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "와 같지 않습니다."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "보다 낫습니다."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "와 같거나 못합니다."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "보다 못합니다."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "같거나 낫습니다."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr "바이트"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "일"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"디렉터리 %1의 모든 메시지를 검색하시려면 서버에서 다운로드받으셔야 합니다. 이"
"것은 시간이 좀 걸립니다. 검색을 계속하시겠습니까?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "계속 검색"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#: searchjob.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "서버의 메일 삭제(&E)"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "검색중 오류"
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "메시지 찾기"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "모든 로컬 디렉터리에서 검색(&A)"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "다음의 위치 내에서만 검색(&O):"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "하위 디렉터리 포함(&N)"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "보내는사람/받는사람"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "디렉터리 이름 검색(&N):"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "디렉터리 삭제"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "메일 열기"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "중긴 길이 문자..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "준비."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "선택 부분 지움"
#: searchwindow.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr "%n 개 메일이 처리되었습니다."
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "완료"
#: searchwindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr "%n가 일치합니다.(%1)"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "검색 취소"
#: searchwindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr "지금(%1)까지 %n 이 일치합니다"
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"1 개의 메시지, %1.\n"
"%n 개의 메시지, %1."
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n 가 일치합니다."
#: searchwindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "%1(메일 %2)에서 검색하는 중"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "서버가 Sieve를 지원(&S)"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "호스트와 로그인 설정 재사용(&R)"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesieve port(&P) :"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "교체할 주소(&A) :"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve Diagnostics"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Collecting data for account '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "계정 형식이 지원되지 않습니다."
#: sievedebugdialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr "계정 형식: IMAP 계정"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Contents of script '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve capabilities:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(No special capabilities available)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "가능한 메일 규칙"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Active script: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve 스크립트가 서버에 성공적으로 설치되었습니다.\n"
"사무실에 없음 답변을 사용하실 수 있습니다."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve 스크립트가 서버에 성공적으로 설치되었습니다.\n"
"사무실에 없음 답변이 비활성화되었습니다."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "서명 사용"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"이 신원의 서명을 KMail이 메일을 보낼 때마다 붙여나가게 하려면 이 박스를 선택"
"하세요."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "입력 방법에 대한 도움말을 포함하는 위젯을 아래에서 클릭하세요."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "아래의 입력필드"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "파일"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "명령실행 결과"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "서명 텍스트를 가져올 곳(&T) :"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "이 필드를 이용하여 임의의 고정된 서명을 입력합니다."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"이 요청기를 이용하여 텍스트 파일이 여러분의 서명을 포함하도록 지정합니다. 이 "
"파일은 여러분이 새로운 메일을 작성할 때나 새로운 서명을 붙일 때마다 읽힙니다."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "지정된 파일(&P) :"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "파일 편집(&F)"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "텍스트 편집기에서 지정된 파일 열기"
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"여러분은 여기에 임의의 명령을 추가할 수 있습니다. 모든 새 메일에 KMail은 이 "
"명령을 실행하여 나온 결과를 사용합니다.(서명등) 일반적으로 명령은 \"fortune"
"\"이나 \"ksig-random\"과 같은 형식의 작동방식으로 동작합니다."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "명령어 지정(&P) :"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr ""
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "새로운 항목 :"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "새로운 값"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "값 변경"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "단축키"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "계정 추가"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "%1사용자 이름을 삭제하시겠습니까 ?"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "편집..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "편집..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "편집..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "항목 추가..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "항목 추가..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "기본값으로 설정(&D)"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "설명 "
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Do Not Enable"
msgstr "암호화 하지 않음(&N)"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "\"%1\"파일을 열 수 없음: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "받는 사람: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "참조: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "첨부파일: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"코드를 사용해 선행 명령 에서 나가기%1:\n"
" %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "파일 삽입(&I)..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "파일 삽입(&I)..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "메일 서명(&S)"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "HTML 메시지"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "메일을 보통 문서로"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "메시지 본문"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "이메일 주소"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "이메일 주소"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "이메일 주소"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "추가 수신자"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "접두사 제거"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "현재 상태로 보내기(&S)"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "디렉터리 내용(&F):"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "현재 사용상황"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "현재 메시지에 파일 삽입(&I)"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:304
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "서버 작동"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "읽지 않은 메일(&U)"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "작업취소할 것이 없습니다."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "이 메시지를 HTML형식으로 읽습니다."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "이 메시지가 인터넷을 통해 외부 정보를 참조하도록 허용합니다."
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "암호화된 메시지"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "서명이 없습니다."
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "양호한 서명"
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "다른이름으로 첨부파일 저장"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "첨부파일 아이콘 표시"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Expand all quoted text."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Collapse quoted text."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "인증 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치를 확인 하십시오."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "0x%1 인증서 보이기"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "첨부파일 #%1(이름없음)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: util.h:208
#, fuzzy
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "이미 %1 파일이 있습니다. 기존 파일을 이 파일로 바꾸시겠습니까?"
#: util.h:210
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "덮어쓰기(&O)"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"저는 %1까지 사무실에 없습니다.\n"
"\n"
"급한일이 있으시면 <담당자>씨에게 연락바랍니다.\n"
"\n"
"이메일 : <이메일주소>\n"
"전화번호 : <연락 전화번호>\n"
"팩스 : <팩스번호>\n"
"\n"
"좋은 하루 보내세요.\n"
"-- <이름과 이메일 주소 입력>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"여러분의 서버가 \"휴가\"라는 Sieve 확장기능을 지원하지 않습니다.\n"
"이 기능을 사용하지 않으면 KMail은 사무실에 없음 답변기능을 사용할 수 없습니"
"다.\n"
"여러분의 시스템 관리자에게 연락바랍니다."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "\"사무실에 없음\" 답변 편집.."
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"누군가(아마도 여러분)가 서버의 휴가 스크립트를 편집했습니다.\n"
"KMail이 더이상 예전에 정의된 값들을 사용하여 자동응답할 수 없습니다.\n"
"기본 설정을 사용합니다."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "무시(&L)"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "휴가 알림 보내기 설정"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "휴가 알림 활성화(&A)"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "알림을 다시 보낼 기간(&R) :"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "이 주소들에 답장(&S) :"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "암호화된 메시지에 답하여 MDN을 보내지 않음"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard 뷰어"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "내보내기(&I)"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "다음 카드(&N)"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "이전 카드(&P)"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "vCard에 파싱 실패"
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "모든 메시지에 그림을 같이 보내기(&S)"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, 이 신원으로 사용할 수 있는 X-face헤더를 메시지에 추가하"
"실 수 있습니다. X-face는 48x48픽셀의 흑백이미지로 클라이언트에서 볼 수 있습니"
"다."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "이곳에서 아래에서 입력/선택된 그림을 미리볼 수 있습니다."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "외부 소스"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "입력 필드"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "그림을 포함하는 파일 :"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "파일 선택..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"여기서 이미지가 있는 파일을 선택하여 그림을 생성할 수 있습니다. 이미지는 높"
"은 수준의 대조값과 정사각형을 포함합니다. 빛배경은 보다 좋은 결과물을 얻을 "
"수 있도록 해줍니다."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "주소록에서 설정"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr "여러분의 주소록 항목을 이용하여 그림의 크기를 작게 만들 수 있습니다."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail은 모든 메시지에 48x48 픽셀의 작고, 낮은 품질의 모노크롬 그림을 보"
"낼 수 있습니다. 이 그림은 수신인의 클라이언트가 이 기능을 지원한다면 그 클라"
"이언트에서 볼 수 있습니다."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "이 필드를 사용하여 임의의 X-face스트링값을 입력합니다."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
"Faces/에서 사용가능한 예를 참조하실 수 있습니다."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "여러분의 주소록 항목에 그림설정을 할 수 있는 항목이 없습니다."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "그림 없음"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "주소록에 정의된 여러분 고유의 연락처가 없습니다."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "서명하기"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "메시지에 자동으로 서명하기(&A)"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화되면, 여러분이 보내시는 모든 메시지를 서명하여 보냅니다. 물"
"론 각각의 메시지를 보낼때마다 서명을 넣지 않을 수도 있습니다."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "암호화하기"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화되면, 모든 파일과 메시지들은 수신인의 공개키가 아닌 여러분의 "
"개인 키로 암호화됩니다. 이 옵션을 통해 여러분은 암호화된 메시지와 파일을 나중"
"에 다시 해석하실 수 있습니다. 일반적으로 이 옵션을 선택하는 것은 좋은 생각입"
"니다."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "작성 후 서명/암호화된 텍스트 보여주기(&I)"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화되면, 여러분이 메시지를 보내기 전에 이것이 어떻게 보이는지 확"
"인할 수 있도록 별도의 창을 통해 서명/암호화된 텍스트 내용을 보여줍니다. 여러"
"분의 시스템이 어떻게 암호화 작업을 수행하는지 확인하는 좋은 방법입니다."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "보낸 메시지를 암호화하여 저장(&P)"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "메시지를 암호화하여 저장하시려면 선택하세요."
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"메시지를 암호화하여 저장
\n"
"이 체크박스를 체크하시면, 보낸 메시지를 암호화하여 저장합니다. 여러분의 인증"
"서가 기한이 만료되어 더 이상 사용할 수 없을 때 저장된 메시지들을 읽을 수 없"
"게 되기 때문에 권장하지는 않습니다.\n"
"\n"
"어찌되었든 여러분의 상황에 따라 이 옵션을 활성화할지를 선택하세요. 만약 의문"
"점이 있으시다면 관리자에게 문의하시기 바랍니다.\n"
"
"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "접근할 수 있는 암호화 키를 항상 보여줌(&F)"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화되면, 응용프로그램은 여러분에게 공개 키 목록을 보여주게 되"
"며, 여러분은 이 중에 하나를 선택하여 암호화할 수 있습니다. 이 옵션이 비활성화"
"되면, 응용프로그램은 유효한 키가 없을 때나 여러개를 사용할 수 있을 때에만 목"
"록을 보여주게 됩니다."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "가능한 시점에 메시지를 자동으로 암호화(&M)"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화되면, 여러분이 보내는 모든 메시지는 여러분이 원할 때 혹은 가"
"능한 어느 시점에 암호화됩니다. 물론 각각의 메시지별로 암호화를 선택하지 않을 "
"수도 있습니다."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "임시 보관함에 저장할 때 서명/암호화 하지 않기(&V)"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "일반"
#: customtemplates_base.ui:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "회신(&R)"
#: customtemplates_base.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "모두에게 응답(&A)..."
#: customtemplates_base.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "전달(&F)"
#: customtemplates_base.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "단축키"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr ""
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "디렉터리 내용(&F):"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr ""
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "디렉터리 설정"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "메일링 리스트가 있는 디렉터리(&M)"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "주소 목록(&A) :"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "일반(&O) :"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "읽지않음(&E) :"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "메시지 만료"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "만료 기한(&X) :"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "읽은 메시지 만료(&R)"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "만료 기한(&F)"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "읽지 않은 메시지 만료(&U)"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "일"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "주"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "달"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급 옵션"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "보내는 사람 인증(&Y) :"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "저장소 형식(&S)"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "목록 보이기(&L) :"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "메일검사 대기열의 메일을 보내기"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"여기서 KMail이 보낼편지함과 메일검사중인 모든 메일을 보내도록 하거나, "
"모든 메시지를 한번에 보내지 않도록 결정할 수 있습니다.
"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the "
"value set here."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "디렉터리 선택창의 가장 최근에 선택된 디렉터리"
#: kmail.kcfg:101
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "시스템 트레이 아이콘 사용정책"
#: kmail.kcfg:117
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "자세한 새 메일 알림방법"
#: kmail.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, 각 디렉터리에 새로운 메시지가 도착할 때마다 새로운 메일"
"이 왔음을 자세한 정보를 통해 알립니다. 선택하지 않으시면 간단한 정보를 보여주"
"며 새 메일이 왔음을 알리게 됩니다."
#: kmail.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "지정된 편집기(&D) :"
#: kmail.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "편지쓰기 대신 외부 편집기를 사용함(&X)"
#: kmail.kcfg:157
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "그룹웨어 기능 사용"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "보낸사람:/받는사람: 헤더를 초대에 대한 답글에 따라 변경"
#: kmail.kcfg:173
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"마이크로소프트 아웃룩은 자제 내장된 ICalender의 기능을 사용하기 위해 수많은 "
"단축키들을 가지는데 이 옵션은 이것과 비슷합니다. 만약 여러분이 여러분의 회신"
"을 받아볼 수 없는 등, 아웃룩 사용자와 의사소통에 문제가 있다면, 이 옵션을 설"
"정해 보세요."
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "메일 본문에 그룹웨어 초대문 넣어 보내기"
#: kmail.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"마이크로소프트 아웃룩은 자제 내장된 ICalender의 기능을 사용하기 위해 수많은 "
"단축키들을 가지는데 이 옵션은 이것과 비슷합니다. 만약 여러분이 여러분의 회신"
"을 받아볼 수 없는 등, 아웃룩 사용자와 의사소통에 문제가 있다면, 이 옵션을 설"
"정해 보세요."
#: kmail.kcfg:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "자동으로 초대장 보냄"
#: kmail.kcfg:185
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:197
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, 여러분은 편지쓰기를 실행시키지 않고서 모든 초대장을 자"
"동으로 보내실 수 있습니다. 만약 여러분이 메일을 보내기 전에 그 내용을 확인하"
"고자 핫니다면, 이 옵션을 선택하지 마세요. iCalendar 구문으로 쓰인 텍스트 편지"
"쓰기 창에서는 여러분은 모든 항목을 수동으로 수정하셔야 합니다."
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:214
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:219
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:224
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:233
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"이 옵션을 활성화하면, KOrganizer나 K주소록, KNotes등의 Kontact응용프로그램"
"의 항목들을 저장하실 수 있습니다.
이 옵션을 선택하시려면, TDE제어판에"
"서 각 응용프로그램들이 IMAP리소스를 사용할 수 있도록 설정하셔야 합니다.
"
#: kmail.kcfg:238
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"일반적으로 여러분은 어떤 이유로든지 간에 디렉터리를 볼 때 IMAP 리소스를 사"
"용하지 않도록 설정했을 것입니다. 하지만 만약 여러분이 IMAP리소스를 사용하여 "
"디렉터리를 보고 싶다면, 이곳에서 설정하세요.
"
#: kmail.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders.
- The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available."
"li>
- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"그룹웨어 디렉터리의 저장 형식을 선택하세요.
- 기본형식은 ical(달력디"
"렉터리용)이나 vcard(주소록 디렉터리용)입니다. 이 형식은 모든 Kontact요소들을 "
"사용할 수 있도록 해줍니다.
- Kolab XML형식은 한사람만 사용하는 아웃룩"
"에 적합한 모델입니다. 이 형식은 Kolab서버에 호환되는 솔루션을 사용할 때 아웃"
"룩의 호환성을 더 높여줍니다.
"
#: kmail.kcfg:260
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"IMAP리소스 디렉터리의 상위를 선택합니다.
기본적으로 Kolab서버는 "
"IMAP 받은편지함을 상위디렉터리로 설정합니다.
"
#: kmail.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "IMAP리소스 디렉터리에 고정된 계정의 아이디를 설정합니다.
"
#: kmail.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"여러분의 지역언어로 IMAP 저장 디렉터리의 이름을 설정하고 싶다면, 가능한 언"
"어목록에서 선택하실 수 있습니다.
마이크로소프트 아웃룩과의 호환성을 해"
"치기 때문에 권장하지 않습니다. 일단 선택하게 되면 언어를 다시 바꿀수는 없습니"
"다.
반드시 필요한 것이 아니라면, 이 옵션을 선택하지 않기 바랍니다.
"
#: kmail.kcfg:276
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:283
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "KMail 소개를 보여줄지 말지를 결정하는 값입니다."
#: kmail.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "호스트에 연결될 최대 접속수"
#: kmail.kcfg:300
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"새로운 메일을 확인하는 동안 호스트에 연결될 최대 접속수를 제한합니다. 기본적"
"으로 접속수제한은 없습니다.(0)"
#: kmail.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "빠른 검색 줄 편집 보이기"
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"이 옵션을 통해 메시지 목록에서 정보를 빠르게 검색하기 위한 검색 줄 편집을 메"
"시지 목록위에 위치시키거나 해제할 수 있습니다. "
#: kmail.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:325
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "회신하거나 전달할 때 원래 문자셋 유지(가능한 경우)"
#: kmail.kcfg:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "서명을 자동으로 가져옴(&U)"
#: kmail.kcfg:336
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"여기서 설정하는 값들은 다음 편지쓰기 창에서 적용됩니다.\n"
"......."
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"여기서 설정한 보내는 항목에 대한 디렉터리 설정들은 다음 편지쓰기 창에서 적용"
"됩니다."
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr "여기서 설정된 메일 교환 설정값들은 다음 편지쓰기창에서 적용됩니다."
#: kmail.kcfg:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"여기서 설정하는 값들은 다음 편지쓰기 창에서 적용됩니다.\n"
"......."
#: kmail.kcfg:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "열의 단어를 감쌈 :"
#: kmail.kcfg:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "수신인 편집기의 최대줄 수 "
#: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:390
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"아웃룩(tm)에서 첨부파일의 이름을 인식하도록 합니다. (비 영어 문자 포함)"
#: kmail.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "요청 알림 메시지들을 자동으로 정렬(&M)"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Use recent addresses for autocompletion"
#: kmail.kcfg:422
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
#: kmail.kcfg:443
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "자동 저장 간격 :"
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"편지쓰기 창의 텍스트를 정기적으로 백업합니다. 백업을 만들기 위한 저장 간격을 "
"여기서 설정합니다. 값을 0으로 주시게 되면, 이 옵션을 해제하는 것과 같은 효과"
"를 가집니다."
#: kmail.kcfg:448
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:455
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "\"회신\"으로 인식된 경로 대체(&I)"
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "\"전달\"로 인식된 경로 대체(&I)"
#: kmail.kcfg:466
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "smart quoting 사용(&Q)"
#: kmail.kcfg:470
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "서명이 만료되었습니다."
#: kmail.kcfg:474
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:479
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "주소 선택기 형식"
#: kmail.kcfg:480
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "받는 사람, 참조, 숨은참조의 수신인을 선택하기 위한 대화창 설정."
#: kmail.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "수신인 편집기 형식"
#: kmail.kcfg:490
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "받는 사람, 참조, 숨은참조의 수신인을 선택하기 위한 대화창 설정."
#: kmail.kcfg:506
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "수신인 편집기의 최대줄 수 "
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:516
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:521
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:528
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:557
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr "회신하거나 전달할 때 원래 문자셋 유지(가능한 경우)"
#: kmail.kcfg:572
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"이 항목들을 자동으로 생성하는 종류의 어떤 이메일은 이 항목들을 표시하기 위한 "
"문자 인코딩 값을 지정하지 않습니다. 이러한 경우에 문자 인코딩이 실패한 경우"
"는 여기서 설정한 인코딩을 참조하여 작업을 수행합니다. 여기서 설정하는 문자 인"
"코딩은 여러분의 지역언어에서 가장 많이 쓰이는 인코딩으로 설정하시기 바랍니"
"다. 기본설정은 여러분의 시스템에서 사용하는 그대로 설정됩니다."
#: kmail.kcfg:578
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"기본설정인 자동을 변경하게 되면 모든 메시지와 이메일등에 지정된 대로의 인코"
"딩 작업을 수행합니다."
#: kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하여 :-)와 같은 스마일 표시들이 이모티콘으로 변경되어 표시됩니"
"다."
#: kmail.kcfg:589
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
#: kmail.kcfg:592
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automatic collapse level:"
#: kmail.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reduce font size for quoted text"
#: kmail.kcfg:601
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#: kmail.kcfg:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "보낸 메시지를 암호화하여 저장(&P)"
#: kmail.kcfg:613
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "스팸 상태 보기(&P)"
#: kmail.kcfg:619
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:628
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:633
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:647
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "메일 수신 알림"
#: kmail.kcfg:648
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:654
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:659
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "메시지 목록 - 새로운 메시지"
#: kmail.kcfg:664
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:674
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "메일을 전달되지 않은 상태로 표시(&F)"
#: kmail.kcfg:679
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "인용문자 추가(&Q)"
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:704
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "디렉터리(&O)"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "메시지(&M)"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr ""
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "전달(&F)"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML 도구모음"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "CRLs를 사용하여 인증서 확인"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr "이 옵션을 선택하시면, S/MIME 인증서를 CRLs를 이용하여 확인합니다."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "온라인(OCSP)로 인증서 확인"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, S/MIME 인증서를 OCSP(Online Certificates Status "
"Protocol)을 통해 확인하게 됩니다. 아래에 OCSP의 주소를 넣으세요."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "온라인 인증서 확인"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP 주소 :"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"인증서를 온라인으로 확인하기 위한 서버 주소를 입력하세요.(OCSP responder) 주"
"소는 http://로 시작합니다."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP 서명 :"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "인증서의 서비스 주소를 무시"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "인증서 정책을 검사하지 않음."
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"기본적으로 GnuPG는 ~/.gnupg/policies.txt 에 기술한 정책에 따라 인증서의 정책"
"을 승인합니다. 이 옵션을 선택하시면, 정책을 검사하지 않습니다."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRL을 참조하지 않음."
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, S/MIME 인증서를 확인하는데 CRL을 참조하지 않습니다."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "인증서에 미진한 부분 추가"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, 필요하다면 인증서에서 문제가 되는 부분을 붙일 수 있습니"
"다.(CRLs와 OSCP를 이용하여 이 작업을 수행합니다.)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP 요청"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "어떤 HTTP 요청도 승인하지 않음."
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME을 위한 HTTP설정 사용하지 않음."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP요청에 대해 이 프록시 사용"
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "시스템의 HTTP 프록시 사용"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, HTTP 프록시 값(http_proxy에서 정의된 값들)이 오른쪽에 "
"보이는데, HTTP요청을 처리하기 위해 하나를 선택하실 수 있습니다."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"S/MIME에 연계된 HTTP 요청을 처리하기 위한, 여러분의 HTTP 프록시서버 위치를 입"
"력하세요. 호스트의 포트는 myproxy.nowhere.com:3128과 같은 형식으로 지정하실 "
"수 있습니다."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP CRL 인증서 배포지점 무시"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"CRL의 위치를 찾을 때 지정된 주소에 접근할 수 있는 방법을 설명하는 주소, 일반"
"적으로 \"CRL 배포지점\"(DP)로 알려진 항목을 인증서가 포함하고 있는지 테스트하"
"게 됩니다. 첫번째로 찾아낸 DP 항목을 사용합니다. 이 옵션을 사용하시면, 정확"
"한 DP를 찾기 위한 작업을 할 때 모든 항목은 HTTP구성을 사용하게 됩니다."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP 요청"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP 요청을 승인하지 않습니다."
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME을 위한 LDAP 요청을 사용하지 않습니다."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP CRL 인증서 배포지점 무시"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"CRL의 위치를 찾을 때 지정된 주소에 접근할 수 있는 방법을 설명하는 주소, 일반"
"적으로 \"CRL 배포지점\"(DP)로 알려진 항목을 인증서가 포함하고 있는지 테스트하"
"게 됩니다. 첫번째로 찾아낸 DP 항목을 사용합니다. 이 옵션을 사용하시면, 정확"
"한 DP를 찾기 위한 작업을 할 때 모든 항목은 LDAP구성을 사용하게 됩니다."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP요청을 위한 첫번째 호스트 :"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"모든 LDAP요청을 가장 먼저 처리하기 위한 LDAP 서버를 입력하세요. 보다 정확하"
"게, 이 설정은 LDAP 주소에 지정되어 있는 호스트와 포트정보를 덮어쓰게 되며, 호"
"스트와 포트정보를 생략합니다. 다른 LDAP서버는 오직 \"프록시\"에 접속하는데 실"
"패했을 때만 이 설정을 사용하게 됩니다. \n"
"문장은 \"호스트\"나 \"호스트:포트\"로 구성됩니다. 만약 포트가 생략되면, 일반"
"적인 LDAP 포트인 389포트를 사용하게 됩니다."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)..."
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "그룹웨어(&G)"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "글꼴 설정 리셋"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "제한 없음"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "서명 설정"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "보낸 사람에게 회신(&N):"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr ""
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "전달된 메일"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "서명되지 않은 메시지를 보낼 때마다 경고(&U)"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "서명되지 않은 메시지를 보낼 때마다 경고하게 하려면 선택하세요."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"서명되지 않은 메시지를 보낼 때마다 경고
\n"
"이 옵션을 선택하시면, 여러분은 여러분이 서명되지 않은 메시지, 혹은 서명되지 "
"않은 부분을 포함하는 메시지를 보내려고 할 때마다 경고를 보여주게 됩니다.\n"
"\n"
"최대한의 보안을 위해 이 옵션은 선택하시는 것을 권장합니다.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "암호화되지 않은 메시지를 보내고자 할 때 경고(&W)"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"암호화되지 않은 메시지를 보내려고 할 때 경고하게끔 하시려면 이 옵션을 선택하"
"세요."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"암호화되지 않은 메시지를 보내고자 할 때 경고
\n"
"이 옵션을 선택하시면 여러분이 암호화되지 않은 메시지, 혹은 암호화되지 않은 부"
"분을 보내려고 할 때마다 경고를 하게 됩니다.\n"
"\n"
"최대한의 보안을 위해 이 옵션을 선택하시는 것을 권장합니다.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "인증서에 수신자의 이메일 주소가 없을 때 경고(&R)"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "메일 주소가 인증되지 않았을 때 경고합니다."
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"수신인 메일 주소가 인증되지 않았을 때 경고
\n"
"이 옵션을 선택하시면, 암호화를 위한 인증서에 수신인 메일 주소가 없을 경우 경"
"고를 띄우게 됩니다.\n"
"\n"
"최대한의 보안을 위해 이 옵션을 선택하는 것을 권장합니다.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "인증서나 키의 만료가 가까웠을 때 경고(아래의 설정에서 시작)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "서명"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "암호화"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "여기에서 기간을 설정하세요."
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"서명 인증서가 만료되기 전에 경고
\n"
"서명인증서가 만료되기 몇일 전부터 경고를 할 것인지 설정하세요.\n"
"\n"
"SPHINX에서 권장하는 설정은 14일입니다.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"암호화 인증서 만료 경고
\n"
"여기서 최소한의 날짜를 선택하게 되면, 그 날짜만큼 만료가 다가오는 암호화 인증"
"서는 사용할 수 없게 됩니다.\n"
"\n"
"SPHINX에서 권장하는 설정은 14일입니다.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"인증서 체인 만료 경고하기
\n"
"체인안의 모든 인증서에 대한 유효성관련 경고를 할 최소 기한을 정해주세요.\n"
"\n"
"SPHINX에서 권장하는 기간은 14일입니다.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"CA 인증서가 만료되기 전에 경고
\n"
"CA인증서가 만료되기 몇일 전부터 경고를 할 것인지 설정하세요.\n"
"\n"
"SPHINX가 권장하는 설정은 14일입니다.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"root 인증서가 만료되기 전에 경고
\n"
"root인증서가 만료되기 몇일 전부터 경고를 할 것인지 설정하세요.\n"
"\n"
"SPHINX가 권장하는 설정은 14일입니다.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "root 인증서 :"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "중개 CA 인증서 :"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "최종사용자 인증서/키 :"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "모든 \"다시 묻지 않기\" 경로를 재활성화"
#: tips:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...각각 왼쪽과 오른쪽 화살표 키를 사용함으로써 이전 메시지와 다음\n"
"메시지로 이동할 수 있습니다.
\n"
#: tips:10
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...도구->필터 생성으로 전송자, 수취인, 제목과\n"
"메일 목록을 빠르게 생성할 수 있습니다.
\n"
#: tips:17
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"
\n"
msgstr ""
"...헤더 덮어쓰기 필터 동작을 사용함으로써 몇몇 메일 \n"
"목록의 제목에 '[mailing list name]'을 추가하는 것을 포기할 수 있\n"
"습니다. 다음을 사용하기만 하면 됩니다.\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
#: tips:29
#, fuzzy
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
"p>\n"
msgstr ""
"
디렉터리->속성 대화상자에서 디렉터리와 함께 메일\n"
"목록을 결합시킬 수 있습니다. 메일 목록 주소 설정을 콤포저로 열기 위해\n"
"메시지->새 메시지->메일 목록...을 사용할 수 \n"
"있습니다. 그 외에 디렉터리에 마우스 가운데 클릭을 할 수도 있습니다.
\n"
#: tips:39
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"각 디렉터리에 대해 개인적으로 아이콘을 설정하실 수 있습니다.\n"
"디렉터리->속성을 보십시오.
\n"
#: tips:46
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"...KMail은 현재 나타나는 (순수 text/HTML/OpenPGP) 메시지의 종류를\n"
"나타내는 색상 막대를 보여줄 수 있습니다.
\n"
"KMail의 서명 상태 프레임을 속이는 HTML 메일을 보냄으로써 속이기 \n"
"위한 방해 시도가 성공적으로 KMail의 서명 상태 프레임을 서명 인증되도록 합니"
"다.\n"
#: tips:55
msgid ""
"
...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...어떤 헤더에서 검색 규칙의 첫번째 편집 영역에 그 이름을 입력하는\n"
"것으로도 필터링 할 수 있습니다.
\n"
#: tips:62
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
""text/html"을 포함하는 "Content-type"
\n"
"으로 메시지만 HTML 필터링 할 수 있습니다.\n"
#: tips:70
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
"p>\n"
"
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"...답신을 보낼 때, 메시지의 선택된 부분만 인용됩니까?
\n"
"만약 아무것도 선택하지 않았다면, 전체 메시지가 인용됩니다.
\n"
"보기->첨부파일->인라인 이 선택되었을 때, 이것\n"
"또한 첨부된 텍스트와 동작합니다.\n"
"이 요소는 모든 답신 명령에 사용가능합니다.\n"
"
메시지->인용없이 답신만 제외하고, 이 요소는 모든 \n"
"답신 명령에 사용가능합니다.
\n"
"David F. Newman에 의해 기고되었습니다.
\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "이전 내용 지우기"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "계정 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "제거(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "제거(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "모든 메일 선택(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류 : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "파일 삽입"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "편집..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "등록정보(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "내보내기(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "내보내기(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "받는사람"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "복사(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "삭제됨"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "이동:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값으로 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "삭제됨"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "작업 취소(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "적용 위치(&T):"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "파일 편집(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "편집..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "글꼴 설정 리셋"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "HTML 도구모음"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "일반 옵션"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "빠른 검색 줄 편집 보이기"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "표준(Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "받는 사람(&T) :"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "참조(&C):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "숨은참조(&B):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "새로운 메일 검색"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "빠른 검색 줄 편집 보이기"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "열기(&E)"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "항상 스스로 암호화하기(&Y)"