# translation of krdc.po to Slovak # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Pavol Cvengros , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 19:04+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Zadajte kombináciu kláves" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Zadaný hostiteľ nemá požadovaný formát." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Neplatné URL alebo hostiteľ" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Pripojenie na vzdialenú plochu" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Tu vidíte vzdialenú plochu. Ak druhá strana umožňuje ovládanie, môžete " "posúvať kurzor myši a stláčať klávesy. Ak sa obsah nevojde na vašu " "obrazovku, kliknite na tlačidlo pre celú obrazovku alebo na tlačidlo pre " "roztiahnutie. Spojenie ukončíte zatvorením okna." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Vytváram spojenie..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Prihlasujem sa..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Pripravujem plochu..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Len ukázať" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Vždy zobraziť lokálny kurzor" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Prepnutie automatického skrývania" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Roztiahnuť zobrazenie" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Prepne na celú obrazovku. Ak má vzdialený systém iné rozlíšenie obrazovky, " "zobrazenie sa automaticky prepne na najbližšie rozlíšenie." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Táto voľba roztiahne obsah vzdialenej plochy na veľkosť vášho okna." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Špeciálne klávesy" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Zadajte špeciálne klávesy." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Táto voľba umožňuje posielať kombinácie špeciálnych kláves, ako je Ctrl-Alt-" "Del, vzdialenému hostiteľovi." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Spojenie so vzdialenou plochou" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Spustiť na celej obrazovke" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Spustiť v normálnom okne" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Nízka kvalita (zhustené kódovanie, 8-bitové farby)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Stredná kvalita (zhustené kódovanie, ztratové)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Vysoká kvalita, štandardné (kódovanie Hextile)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Spustiť VNC na v režime inej veľkosti" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Zobraziť lokálny kurzor (iba VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Predefinovať VNC zoznam kódovaní (napr. 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Poskytnúť heslo v súbore" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Meno hostiteľa, napr. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Spojenie so vzdialenou plochou" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP backend" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Pôvodný prehliadač VNC a návrh protokolu" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Kódovanie TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Kódovanie ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Súbor hesiel '%1' neexistuje." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Neplatný formát geometrie, musí byť v tvare šírkaXvýška" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencie" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Zdieľanie plochy" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Samostatná plocha" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "štandardné" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Prehliadanie siete nie je možné. Asi ste nenainštalovali správne podporu SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Prehliadanie nie je dostupné" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Pri prehliadaní siete nastala chyba." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Chyba pri prehliadaní" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Profily hostiteľov" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC štandardné" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Nezobrazovať dialóg &nastavení pre nové spojenia" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P štandardné" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Nastavenie RDP hostiteľa pre %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Prosím zadajte heslo." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "Nepodarilo sa spustiť rdesktop. Overte, že je správne nainštalovaný." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Zlyhanie rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Pokus o spojenie s hostiteľom zlyhalo." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Zobraziť preferencie: %1, Rozlíšenie: %2x%3, Hĺbku farieb: %4, Mapa kláves: " "%5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "áno" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "nie" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Nie je možné spojiť sa so službou lokálneho zdieľania plochy." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Nastavenie VNC hostiteľa pre %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Prístup k systému vyžaduje heslo." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Vzdialený hostiteľ používa nekompatibilný protokol." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Spojenie s hostiteľom bolo prerušené." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Spojenie zlyhalo. Server neakceptuje nové spojenia." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Spojenie zlyhalo. Server s daným menom nebol nájdený." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "Spojenie zlyhalo. Na danej adrese a porte nebeží server." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Prihlásenie zlyhalo. Spojenie prerušené." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Prihlásenie zlyhalo." #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Neznáma chyba." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznáma chyba" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Zobraziť preferencie: %1, Kvalita: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Tento zoznam ukazuje všetkých hostiteľov, ktorých ste navštívili a súhrn " "vašich nastavení pre ne. Ak chcete nastavenie pre hostiteľa vrátiť na " "štandardné, odstráňte ho pomocou tlačidiel dole. Pri budúcom pripojení ich " "môžete znovu nastaviť." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "O&dstrániť vybraného hostiteľa" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Odstránite hostiteľov, ktorých ste v zozname vybrali." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Odstrániť &všetkých hostiteľov" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Odstráni zo zoznamu všetkých hostiteľov." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Zadajte špeciálny kláves alebo ich kombináciu, ktorá sa má poslať na " "vzdialeného hostiteľa:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Táto funkcia umožňuje poslať kombináciu kláves, ako je Ctrl+Alt+Del na " "vzdialený počítač. Stlačením Esc ju zrušíte." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Vzdialená &plocha:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Zadajte hostiteľa a číslo displeja" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Sem zadajte meno a číslo displeja počítača, ku ktorému sa chcete pripojiť, " "oddelené dvojbodkou: napr. 'mojpocitac:1'. Adresa musí byť platná " "Internetová adresa. Čísla displejov sú obvykle od 0. Ak neviete číslo " "displeja, alebo ho nemáte, skúste 0 alebo 1.\n" "Spojenie k vzdialenej ploche podporuje iba systémy s VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Prehliadať <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Prepne panel prehliadania siete." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Zadajte adresu počítača, ku ktorému sa chcete pripojiť, alebo prechádzajte " "sieť a vyberte ho. Servery kompatibilné s VNC a RDP sú podporované. Príkladypre počítač 'megan':

megan:1pripojí sa na VNC server na počítači 'megan' na displej s číslom 1
vnc:/megan:1dlhší zápis s rovnakým významom
rdp:/meganpripojí sa na RDP server na počítači 'megan'
\">Príklady" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Znovu prehľadať" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Znovu prehľadá sieť. V závislosti na nastavení siete to môže trvať pár " "sekúnd, kým všetky systémy pošlú odpoveď." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Hľadať:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Zadajte hľadaný text" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Sem zadajte hľadaný text, ak chcete hľadať špeciálny systém. Potom stlačte " "Enter alebo Znovu prehľadať. Všetky systémy, ktorých popis odpovedá zadanému " "textu, budú zobrazené. Hľadanie nerozlišuje veľkosť písmen. Ak necháte pole " "prázdne, zobrazia sa všetky systémy." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Rozsah:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Administrátor môže nastaviť sieť na niekoľko rozsahov. Ak je to váš prípad, " "môžete si tu vybrať rozsah, ktorý sa má prehľadať." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Meno" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresa" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Tu sú zobrazené systémy na sieti, ktoré umožňujú pripojenie. Uvedomte si, že " "administrátor môže počítač skryť, takže tento zoznam nemusí byť úplný. " "Kliknutím položku vyberiete, dvojitým kliknutím sa okamžite pripojíte." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Pripojenie" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Malé (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Stredné (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Veťké (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Vlastné (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Tu môžete určiť rozlíšenie vzdialenej plochy. Určuje veľkosť plochy, ktorá " "sa vám bude zobrazovať." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Toto je šírka vzdialenej plochy. Túto hodnotu môžete ručne zmeniť iba ak " "vyberiete ako rozlíšenie plochy Vlastné." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Výška:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Toto je výška vzdialenej plochy. Túto hodnotu môžete ručne zmeniť iba ak " "vyberiete ako rozlíšenie plochy Vlastné." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabská (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Česká (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dánska (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Nemecká (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Švajčiarska nemecká (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Anglická GB (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Anglická US (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Španielska (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estónska (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Fínska (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francúzska (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgická (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francúzska kanadská (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Švajčiarska francúzska (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Chorvátska (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Maďarská (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandská (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Talianska (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonská (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litovská (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lotyšská (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedónska (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandská (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgická holandská (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Nórska (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Poľská (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalská (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brazílska (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruská (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovinská (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švédska (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thajská (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turecká (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Týmto môžete určiť rozloženie klávesnice. Použije sa pre posielanie " "správnych kódov kláves serveru." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Rozloženie klávesnice:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Použiť K&Wallet pre heslá" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Povolte túto možnosť na ukladanie hesiel pomocou TDEWallet." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Rozlíšenie plochy" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Hĺ&bka farieb:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "ŠÍ&rka:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Málo farieb (8 bitov)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Veľa farieb (16 bitov)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Naozajstné farby (24 bitov)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Zobraziť tento dialóg z&novu pre tohto hostiteľa" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak nechcete pri spojení na nového hostiteľa zobrazovať " "dialóg pre nastavenia. Pre hostiteľov s existujúcimi profilmi sa použijú " "tie. Noví hostitelia budú používať štandardné nastavenie." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Povoliť ši&frovanie (bezpečné, ale pomalé a nie vždy k dispozícii)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Touto voľbou zapnete šifrovanie prenosu. Podporujú ju iba novšie servery. " "Šifrovanie zabráni, aby ostatní používatelia siete zachytili komunikáciu, " "ale môže výrazne spomaliť prenos." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Typ &spojenia:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Vysoká kvalita (LAN, priame spojenie)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Stredná kvalita (DSL, rýchly Internet)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Nízka kvalita (Modem, ISDN, pomalý Internet)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Toto použite pre určenie výkonnosti vašeho spojenia. Uvedomte si, že by ste " "mali vybrať rýchlosť najpomalejšej čati - ak aj máte rýchle pripojenie, tak " "vám to nepomôže v prípade, že vzdialený systém používa pomalý modem. Výberom " "príliš vysokej kvality sa spojenie spomalí a výsledkom bude nekvalitný " "obraz, hlavne v režime 'Nízka kvalita'."