# translation of konqueror.po to Tajik # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # Akmal Salomov , 2004. # Victor Ibragimov , 2004. # Marina Kolucheva , 2004. # Erkin Pulatov , 2004. # Dilshod Marupov , 2004. # Marina Kolucheva , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-20 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-17 17:20+0500\n" "Last-Translator: Marina Kolucheva \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Tajik TDE Teams: Марина Колючева, Виктор Ибрагимов,Абророва Хирмон, " "Ватаншоев Акмал" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "youth_opportunities@tajik.net" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Барои худ Мизи кориро кушоед!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 #, fuzzy msgid "Starting Points" msgstr "П&араметрҳо" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Муқаддима" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Маслиҳатҳо" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Таъинот" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Папкаи Нав" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Папкаи Нав" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Сабад" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "&Замимаҳо" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 #, fuzzy msgid "Installed programs" msgstr "Воридҳои Коргузоришуда" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "П&араметрҳо" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 #, fuzzy msgid "Desktop configuration" msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 #, fuzzy msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Муқаддима" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Фақат суроғаи Интернети (масалан http://www." "kde.org) web-саҳифае, ки барраси намудан мехоҳед, ворид намоед ва " "Гузоришро пахш кунед ё ягон пунктро аз менюи Хатчӯби худ интихоб намоед." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Агар хоҳед, ки ба web саҳифаи гузашта баргардед, тугмаи  (\"Пушт\")-ро дар панели асбобҳо пахш кунед." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Агар хоҳед, ки ба web саҳифаи гузашта баргардед, тугмаи  (\"Пушт\")-ро дар панели асбобҳо пахш кунед." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди Konqueror ба тугмаи ин ҷо ангушт занед." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Шарҳи Созкунӣ: Агар хоҳед, ки web-баррасии Konqueror тезтар оғоз " "ёбад, шумо метавонед ин экрани ахборотиро ба воситаи ангуштзании ин ҷо хомӯш созед. Аз нав даргиронидани он ба воситаи интихоби " "пункти менюи Ёрӣ -> Муқаддимаи Konqueror ва баъд пахшкунии Гузоришҳо -> " "Захиракунии Тахассуси Панел \"Баррисии Шабака\" муяссар мегардад." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror барои пуштибонии имумуҷиҳатаи низоммеъёрҳои Интернет тарҳрезӣ " "шудааст. Мақсади мо ин амалисозии пуштибонии низомҳои расмӣ таъиншуда аз " "ташкилотҳои ба монанди W3 ва OASIS ва инчунин пуштибонии дигар хусусиятҳое, " "ки воқеъан низоммеъёрҳои Интернет гардидаанд, мебошад. Ба туфайли ин " "пуштибонӣ вазифаҳои зерин ба монанди тасвирҳои сайтҳо, Вожакалидҳои Интернет " "ва хатчӯбҳои XBEL, аллакай дар Konqueror кор мекунанд, ва " "ба ғайр аз ин он амалӣ месозад:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Низоммеъёрҳои пуштибонишаванда" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Талаботҳои иловагӣ*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Сатҳи 1, қисман Сатҳи 2), ки ба HTML " "4.01 асос ёфтааст" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "дарунсохта" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Варақаҳои Навъи Қабатӣ (CSS 1, қисман CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Таҳрири 3 (ба JavaScript 1.5 тахминан мувофиқат " "мекунад)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript хомӯш шудааст (саросар). Даргиронидани JavaScript ин ҷо." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript даргиронида шудааст (саросар). Батанзимдарории JavaScript ин ҷо." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Пуштибонии ҳифзшудаи Java®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) ҳамсози VM (Blackdown, IBM or Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Даргиронидани Java (саросар) ин ҷо." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Маҷрогузори Netscape® воридҳо (барои " "баррасии Flash®, Real®Audio, Real®Video, ва ғайра)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Табақаи Бастагоҳҳои Бехатарӣ" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) барои алоқаҳои муҳофизатшаванда то168бит" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Пуштибонии дусӯяи 16бит unicode" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Худхотимаёбӣ барои саҳифаҳо" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "У М У М Ӣ" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Хусусият" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Ҷузъҳо" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Шаклбанди симоҳо" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Қарордодҳои интиқол" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (бо дохилкунии фишурдани gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "ва бисёр дигарҳо..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Хотимаёбии URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Дастурӣ" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Ба рӯй мебаромада" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Кӯтоҳ-) Худкор" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Калидвожаҳои Интернет ва Web-Миёнбурҳоро истифода баред! Бо чопкунии \"gg: " "TDE\" шумо метавонед Интернетро ҷустуҷӯ кунед, бо истифодаи Google, барои " "истифодаи ибораи \"TDE\". Бисёр Web-Миёнбурҳои пеш таъиншуда барои ҷустуҷӯи " "таъминоти барномавӣ ё ҷустуҷӯи мафҳуми калимаҳо дар энсиклопедия мавҷуданд. " "Шумо ҳатто метавонед Web-Миёнбурҳои шахсиро офаред!" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Тугмаи пурбиндорро   дар панели " "асбобҳо барои калон кардани андозаи ҳуруфҳо дар web саҳифаи худ истифода " "баред." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Агар хоҳед, ки суроғаи навро ба панели асбобҳои Ҷойгиршавӣ часбонед, шумо " "метавонед элементи ҷориро ба воситаи пахшкунии тирчаи сиёҳ бо салиби сафед " "дар панели асбобҳо     пок " "кунед." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Барои офаридани пайванд дар мизи кории худ, дар саҳифаи ҷорӣ фақат нишонаи " "\"Ҷойгиршави\"-ро, ки дар чапи панели асбобҳои Ҷойгиршавӣ мавҷуд аст, кашола " "карда дар мизи кории худ ҷойгир кунед ва \"Пайванд\"-ро интихоб кунед." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 #, fuzzy msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Инчунин шумо метавонед   \"Усули " "Экрани Пурра\" дар менюи Тиреза пайдо кунед. Ин хосият барои сеанси \"Сӯҳбат" "\" низ хеле фоиданок аст." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (лотинӣ \"Ҷудо намо ва ҳукмронӣ кун\") - бо тақсими тиреза " "ба ду қисм (масалан Тиреза ->   " "Тақсими Панел ба Чап/Рост) шумо метавонед Konqueror-ро бо хоҳиши худ ба " "танзим дароред. Инчунин шумо ҳатто баъзе мисолҳои тахассусҳои " "азназаргузарониро бор карда метавонед (ба монанди Фармондеҳи Midnight) ё " "тахассусҳои шахсиро офарида метавонед." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 #, fuzzy msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Хусусияти тахаллусҳо-ро истифода баред, агар webсайте, ки " "шумо ташриф овардед истифодаи дигар баррасро талаб кунад. (фиристодани " "шикояти худро ба webустод фаромӯш накунед!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "   Таърих дар Панели Тарафӣ барои " "гузориш ба саҳифаи ба қариби ташрифшуда истифода бурдан мумкин." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "прокси-и пинҳоншвандаро барои афзун намудани суръати " "пайвастшавӣ бо Интернет." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 #, fuzzy msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Корвандони таҷрибадор бе лавозимотҳо Konsole-ро, ки ба Konqueror " "даруннишонда шудаанд баҳои баланд медиҳад. (Тиреза ->   Нишон додани Намунасози Поёна)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 #, fuzzy msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Ба туфайли DCOP шумо метавонед Konqueror-ро ба воситаи " "дастнависҳо пурра идора кунед." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 #, fuzzy msgid "Next: Specifications" msgstr "Таъинот" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Воридҳои Коргузоришуда" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ВоридШарҳдиҳӣФайлНамудҳо" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Коргузоришуда" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Навъи MimeШарҳдиҳӣПасвандҳоВорид" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Мехоҳед, ки намоиши муқаддимаи тахассуси webбаррасро хомӯш созед?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Оғозёбии Тезтар?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Тасвир накардани ташхиси муқадамот" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Нишон додани Файлҳои &Пинҳонкардашуда" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Намоиши замимаи файлҳои бо нуқта оғозёбандаи пинҳоншуда" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Феҳристи Тасвирҳо Таркибро Инъикос менамояд" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Азназаргузаронии Ибтидоӣ" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Тасвир кардани ташхиси муқадамот" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Тасвир накардани ташхиси муқадамот" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Файлҳои Овозӣ" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Бо Ном (Бо Ҳисоби Сабткунанда)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Бо Ном (Бе Ҳисоби Сабткунанда)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Бо Андоза" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Бо Намуд" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Бо Сана" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Феҳристҳои Якум" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Бо Камшавӣ" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910 msgid "Se&lect..." msgstr "&Ҷудосозии..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911 msgid "Unselect..." msgstr "Бекор кардани ҷудосозии..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913 msgid "Unselect All" msgstr "Бекор кардани ҷудосозии Ҳама" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914 msgid "&Invert Selection" msgstr "Ҷудокунии &Баръакс" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Имконияти ҷудосозии файл ё феҳристи пунктҳоро дар асоси ниқоби додашудаб " "медиҳад" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Имконияти бекор кардани ҷудосозии файл ё феҳристи пунктҳоро дар асоси ниқоби " "додашудаб медиҳад" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Ҳама пунктҳоро ҷудо месозад" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Ҷудосозии ҳамаи пунктҳои интихобшударо бекор мекунад" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Баръакскунии ҷудосозии ҷории пунктҳо" #: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385 msgid "Select files:" msgstr "Файлҳоро ҷудо созед:" #: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421 msgid "Unselect files:" msgstr "Ҷудосозии файлҳоро бекор кунед:" #: iconview/konq_iconview.cpp:800 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Нишон додани Хатчӯбҳои Netscape дар Тирезаҳои Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Тағири ном" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "&Ивази URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Ивази Тавзеҳот" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Ивази Тасвир..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Нав кардани Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Тартибсозии Бозгаштӣ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 #, fuzzy msgid "&New Folder..." msgstr "Папкаи Нав" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 #, fuzzy msgid "&New Bookmark" msgstr "&Хатчӯб" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Ҷойгир кардани Ҷудосоз" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Тартибсозӣ аз рӯи Алифбо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Ҳамчун Феҳристи &Панели Асбобҳо барпо кунед" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Намоиш додан дар &Панели Асбобҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 #, fuzzy msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Намоиш додан дар &Панели Асбобҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Паҳн кардани Ҳамаи Феҳристҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Фишурдани &Ҳамаи Феҳристҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Кушодан дар Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Санҷидани &Ҳолат" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Санҷидани Ҳолат: &Ҳама" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Нав кардани Ҳамаи &Favicon-ҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Бекор кардани &Санҷишҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Бекор кардани Навкунии &Favicon-ҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Вориди Ҳамаи Снансҳои &Шикаста ҳамчун Хатчӯбҳо..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 #, fuzzy msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&Вориди Хатчӯбҳои IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 #, fuzzy msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 #, fuzzy msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 #, fuzzy msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 #, fuzzy msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Содир кардан ба Хатчӯбҳои &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Сиёҳбардории Хатчӯбҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Буридани Пунктҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Офаридани Феҳристи Нави Хатчӯбҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Феҳристи нав:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Тартибсозӣ аз рӯи Алифбо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Нобуд кардани Пунктҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Тасвир" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Ном:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Тавзеҳ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Аввал аз назар гузаронед:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Охирон аз назар гузаронед:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Шумораи ташрифот:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Ҷойгиркунии Ҷудосоз" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Офаридани Феҳрист" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Нусхабардории %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Офаридани Хатчӯб" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Тағирот" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Тағири ном" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Ҷойивазкунии %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Барпо кардан ҳамчун Хатчӯби Панели Асбобҳо" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 дар Хатчӯби Панели Асбобҳо" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Нишон додан" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Пинҳон кардан" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Нусхабардории Пунктҳо" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Ҷойивазкунии Пунктҳо" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 #, fuzzy msgid "My Bookmarks" msgstr "Хатчӯбҳои %1" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Favicon пайдо нагардид" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Навсозии favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Файли маҳаллӣ" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Вориди Хатчӯбҳои %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Хатчӯбҳои %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Ҳамчун зерфеҳристи нав ворид кунам ё ҳамаи хатчӯбҳои ҷориро иваз кунам?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Вориди %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Ҳамчун Феҳристи Нав" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 #, fuzzy msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon файлҳои хатчӯб (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE файлҳои хатчӯб (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Соҳиб" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Сабад" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 #, fuzzy msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Хатчӯб" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 #, fuzzy msgid "Original author" msgstr "Муаллифи ибтидоӣ" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Тоза кардани элементҳо" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Хатчӯб" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Тавзеҳот" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Ҳолат" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Суроға" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Феҳрист" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Феҳристи Ҳолӣ" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Mozilla ворид намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Netscape (4.x ва пештар) ворид намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Дӯстдоштаи Таҳқиқгари Шабакавӣ ворид намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Opera ворид намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Mozilla содир намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Netscape (4.x ва пештар) содир намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии HTML-и чопшаванда содир намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Дӯстдоштаи Таҳқиқгари Шабакавӣ содир намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Opera содир намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Дар файли хатчӯбҳо дар мавқеъи додашуда кушоед" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Сарлавҳаи хондашавандаи корвандиро ба монанди \"Konsole\" барпо созед" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Пинҳон кардани ҳамаи функсияҳо, ки ба бозрасбарнома дахл дорад" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Таҳрири файл" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Намунаи дигари %1 аллакай коргузорӣ шудааст, дар ҳақиқат мехоҳед, ки дигар " "намунаро кушоед?\n" "Дар хотир нигоҳ доред, ки .мутаасифона назарҳои дунусхагирифташуда танҳо " "барои хонишанд." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Коргузории Дигар" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Дар Ҷорӣ Давом додан" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Муҳаррири Хатчӯб" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Муҳаррири Хатчӯбҳои Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, коргардонони TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Муаллифи ибтидоӣ" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Худоғозёбӣ" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Шумо танҳо интихоби ягонаи --содиротро таъин карда метавонед." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Шумо танҳо интихоби ягонаи --воридотро таъин карда метавонед" #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Санҷиш..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Хатогӣ" #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Хуб" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Партофтани ҷустуҷӯи тез" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Партофтани ҷустуҷӯи тез
Партофтани ҷустуҷӯи тез, яъне " "ҷадвалбандҳо бори дигар нишон дода мешаванд." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Ҷус&туҷӯ" #: konq_extensionmanager.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Reset" msgstr "Дубора фиристодан" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "" #: konq_extensionmanager.cpp:68 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "Ҳолат" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Хатогӣ ҳангоми боркунии воҳиди %1.\n" "Ташхис оиди хатогӣ:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Web баррас, мудири файлӣ, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2004, Коргардонони Konqueror" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "ташкилкунанда (ҷузъҳо, китобхонаи даромад/баромад) ва дастгиркунанда" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "ташкилкунанда (муҳит, ҷузъҳо)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "ташкилкунанда (муҳит)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "ташкилкунанда" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "ташкилкунанда (Рӯйхати назарҳо)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "ташкилкунанда (Рӯйхати назарҳо, китобхонаи даромад/баромад)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ, китобхонаи даромад/баромад)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ, китобхонаи даромад/баромад)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "ташкилкунанда (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "ташкилкунанда (пуштибони апплети Java ва дигар объектҳои сохташуда)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "ташкилкунанда (китобхонаи даромад/баромад)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "ташкилкунанда (пуштибони апплети Java)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "ташкилкунанда (пуштибони мудири бехатарии Java 2,\n" " ва дигар беҳтариҳо дар пуштибонии апплетҳо)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "ташкилкунанда (пуштибонии вориди Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "ташкилкунанда (SSL, воридҳои Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "ташкилкунанда (китобхонаи даромад/баромад, пуштибонии Аслшиносӣ)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "нақшаҳо/тасвирҳо" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm муаллиф" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "ташкилкунанда (панели муҳити навигатсионӣ)" #: konq_factory.cpp:259 #, fuzzy msgid "developer (misc stuff)" msgstr "ташкилкунанда (Рӯйхати назарҳо)" #: konq_factory.cpp:260 #, fuzzy msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "ташкилкунанда (муҳит)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Фаъолсозии ин қутти камаш ду панелро ба ҳам 'пайваст' мекунад. Ҳамаин тавр, " "агар шумо феҳристро дар ягон панел иваз кунед, дигар панелҳои ба он " "пайвастшуда ба таври худкор барои нишон додани феҳристи ҷорӣ, нав мешаванд. " "Махсусан он бо намудҳои гуногуни панелҳо хеле фоиданок аст, ба монанди " "дарахти феҳрист бо панели тасвирҳо ё панели тафсилот ё мумкин аст тирезаи " "намунасози поёна." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Кушодани намоиш" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/сония" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Алоқа нест" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Аз назаргузаронии пешакӣ дар %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Аз назаргузаронии пешакӣ Дар" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Нишон додани %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Пинҳон кардан" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Бе тирезаи пешфарз оғоз намоед." #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Боргузории пешакӣ барои истифодаи оянда" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Тахассуси кушодашаванда" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Рӯйхати тахассусҳои дастрас" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Навъи Mime барои истифода бо ин URL, (масалан text/html ё inode/directory)." #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Барои URLs, ки ба файлҳо нишон медиҳад, кушодани каталог ва интихоб файл аз " "ба ҷои он, ки кушодани файл" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Ҷойгиршавии кушодашаванда" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL-и нодуруст ташкилшуда\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Қарордод пуштибонӣ намегардад\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Хатогӣ дар батанзимдарорӣ пайдо шудааст. Шумо Konqueror-ро бо файли %1 " "пайваст намудед, лекин он намуди зерини файлро коркардкарда наметавонад." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Кушодани Ҷойгиршавӣ" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Сохтани элементи ҷустуҷӯ муяссар карда намешавад, коргузории худро санҷед." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Бекор кардашуда." #: konq_mainwindow.cpp:1840 #, fuzzy msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Бастани саҳифа ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Дигаргуниҳоро қабул накунанд?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Қабул накардани дигаргуниҳо" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Боркунии ҳуҷҷатро боздоред

Ҳамаи интиқоли шабакавӣ боздошта мешавад ва " "Konqueror маълумотҳои кайҳо гирифташударо намоиш медиҳад." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Боркунии ҳуҷҷатро боздоред" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора бор кунед

Он мумкин аст, масалан барои " "азнавкунии web - саҳифаҳое, ки баъди боркуниашон тағир дода шудаанд, бо " "мақсади дидорӣ гаштани тағиротҳо лозим шаванд." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора бор кунед" #: konq_mainwindow.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" "Панели тарафи шумо ғайри фаъол аст ё ғайриимконпазир аст. Элементи нав " "ҳамроҳ карда намешавад." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда " "нашудаанд.\n" "Ҷудо кардани ҷадвалбанд ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ин панел дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Бастани панел ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда " "нашудаанд.\n" "Бастани ҷадвалбанд ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи ҷадвалбандҳоропок кунед?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Тасдиқи кушодани дигар ҷадвалбандҳо" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Пӯшидани &Дигар Ҷадвалбандиҳо" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда " "нашудаанд.\n" "Бастани ҷадвалбандҳои дигар ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда " "нашудаанд.\n" "Аз нав боргузории ҳамаи ҷадвалбандҳо ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, " "меоварад." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Рухсат барои навиштан дар %1 нест" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Мақсадро Ворид кунед" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 ҳақиқӣ нест" #: konq_mainwindow.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Файлҳои интихобшударо нусха бардоред аз" #: konq_mainwindow.cpp:3037 #, fuzzy msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Файлҳои интихобшударо ҷой иваз кунед аз" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Таҳрири Навъи Файл..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Тирезаи Нав" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Ду нусха кардани Тиреза" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Фиристодани суроға &истинодҳо..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "Фиристодани &Файл..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Кушодани &Поёна" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "&Кушодани Маҳал..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "&Ҷустуҷӯи Файл..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "&Истифода бурдани index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Бастани Маҳалли Ҷорӣ" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "&Пайвастани Панел" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "&Ба боло" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "Таърих" #: konq_mainwindow.cpp:3866 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "URL-и хонагӣ" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "&Замимаҳо" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3873 #, fuzzy msgid "&Network Folders" msgstr "Папкаи Нав" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "П&араметрҳо" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Худоғозёбӣ" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "Аз Ҳама Бештар Ташрифшуда" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Захиракунии Тахассуси Панел" #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Хориҷ кардани Хусусиятҳои Феҳрист" #: konq_mainwindow.cpp:3908 #, fuzzy msgid "Configure Extensions..." msgstr "Батанзимдарории Имлосанҷ..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Батанзимдарории Имлосанҷ..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Тақсими Панел ба &Чап/Рост" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Тақсими Панел ба &Боло/Поён" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "Ҷадвалбандии &Нав" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Ду нусха кардани Ҷадвалбандии Ҷорӣ" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Ҷудо сохтани Ҷадвалбандии Ҷорӣ" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "&Хориҷ кардани панели фаъол" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Пӯшидани Ҷадвалбандии Ҷорӣ" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Фаъолсозии Ҷадвалбандии Оянда" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Фаъолсозии Ҷадвалбандии Пешина" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Фаъолсозии ҷадвалбандии %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Чап" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Рост" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Баровардани Ахбороти Созкун" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Батанзимдарории Тахассуси Панел..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "Боркунии Тахассуси &Панел" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "&Истодан" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "&Тағири ном" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Ҷойгиркунӣ ба Сабад" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "Нусха бардоштани &Файлҳо..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Ҷойивазкунии Файлҳо..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Офаридани Феҳрист..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Тамғаи Тасвири Мутаҳаррик" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "&Ҷойгиршавӣ: " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Сатри Ҷойгиршавӣ" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Сатри Ҷойгиршавӣ

Web суроғаро ворид кунед ё шартро ҷустуҷӯ кунед." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Пок кардани Сатри Ҷойгиршавӣ" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Пок кардани сатри Ҷойгиршавӣ

Таркиби сатри ҷойгиршавиро пок кунед." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Хатчӯбкунии ин Маҳал" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Муқаддимаи Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Гузаштан" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Гузаштан

Ба саҳифае, ки ба сатри ҷойгиршавӣ ворид шуда буд, гузаред." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Ворид кардани феҳристи дараҷаи баланд

Масалан, агар ҷойгиршавии ҷорӣ ин :/" "home/%1 бошад, ангуштзании ин тугма шуморо ба file:/home меорад." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Ворид кардани феҳристи дараҷаи баланд" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пушт ҷой иваз кунед

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пушт ҷой иваз кунед" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пеш ҷой иваз кунед

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пеш ҷой иваз кунед" #: konq_mainwindow.cpp:4048 #, fuzzy msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Гузариш ба 'URL-и Хонагӣ'

Шумо метавонед ҷойгиршавиро ба танзим дароред, " "ки ба воситаи тугма шуморо ба Маркази Идораи TDE, дар қисмати " "Мудири Файл/Рафтор мебарад." #: konq_mainwindow.cpp:4051 #, fuzzy msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Гузариш ба 'URL-и Хонагӣ' шумо" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора бор кунед

Мумкин ки, масалан барои " "азнавкунии веб- саҳифаҳое, ки баъди боркуниашон тағир дода шудаанд, бо " "мақсади дидорӣ гаштани тағиротҳо лозим шаванд." #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора дар ҷадвалбандҳо аз нав кунед" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Матн ё пункт(ҳо)и интихобшударо бурида онро ба силули мухобиротии системавӣ " "ҷойиваз мекунад

Он барои фармони Часбондан дар Konqueror ва дигар " "замимаҳои TDE имконпазир мегардад." #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Матн ё пункт(ҳо)и интихобшударо ба силули мухобиротӣҷойиваз кунед" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Матн ё пункт(ҳо)и интихобшудаи ҷориро ба силули мухобиротии системавӣ нусха " "мебардорад

Он барои фармони Часбондан дар Konqueror ва дигар " "замимаҳои TDE имконпазир мегардад." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Матн ё пункт(ҳо)-и интихобшударо ба силули мухобиротӣнусха бардоред" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Таркиби силули мухобиротии пешаки бурида ё нусхабардошташударо " "часбонед

Инчунин он барои матнҳое, ки аз дигар замимаҳои TDE бурида ё " "нусхабардошта шудаанд, кор меояд." #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Таркиби силули мухобиротро часбонед" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Ҳуҷҷати ҷории намоишшавандаро чоп кунед

Ба шумо муколамае, ки дар он " "интихобҳои гуногунро барпо сохта метавонед, ба монанди шумораи нусха ва " "нарми чопгарро истифода баред, пешкаш мегардад.

Ин муколама инчунин " "имконияти дастрасиро ба хидматрасонҳои махсуси чопкунии TDE ба монанди " "офаридани PDF файли дар асоси ҳуҷҷати ҷорӣ, медиҳад." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро чоп кунед" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Ҳангоми воридшавӣ ба феҳрист index.html-ро, агар зуҳур дошта бошад, кушоед." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Панели басташуда папкаҳоро иваз карда наметавонад. Якҷоя бо 'Синхронизатсияи " "панелҳо' истифода баред, ки имконияти истифодаи бисёр файлҳоро аз як " "папкамедиҳад" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Панелро ҳамчун 'пайваста' барпо месозад. Панели пайваста тағиротҳои " "феҳристро, ки дар дигар панелҳои пайваста ба амал меоянд, инъикос мекунад." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Кушодани Феҳрист дар Ҷадвалбандиҳо" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Кушодан дар Тирезаи Нав" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Кушодан дар Ҷадвалбандии Нав" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Захира кардани Тахассуси Назар \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 #, fuzzy msgid "Open in T&his Window" msgstr "Кушодан дар &Тирезаи Нав" #: konq_mainwindow.cpp:4778 #, fuzzy msgid "Open the document in current window" msgstr "Ҳуҷҷатро дар тирезаи нав кушоед" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Кушодан дар &Тирезаи Нав" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Ҳуҷҷатро дар тирезаи нав кушоед" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Кушодан дар Ҷадвалбандии &Нав" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Ҳуҷҷатро дар ҷадвалбандии нав кушоед" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Кушодан дар Ҷадвалбандии &Нав" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Ҳуҷҷатро дар ҷадвалбандии нав кушоед" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Кушодан бо %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "Усули &Назар" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Шумо бисёр ҷадвалбандиҳоро дар ин тиреза кушодаед, дар ҳақиқат мехоҳед " "бароед?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Тасдиқот" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Б&астани ҷадвалбандии ҷорӣ" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда " "нашудаанд.\n" "Бастани тиреза ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад" #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Бастани тиреза ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад" #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Панели тарафи шумо ғайри фаъол аст ё ғайриимконпазир аст. Элементи нав " "ҳамроҳ карда намешавад." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Панели Тарафи Шабакавӣ" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Ба панели тарафи шумо web паҳншавии навро \"%1\" илова кунам?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Идоракунии Тахассус" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Тағири номи Тахассус" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Нобуд кардани Тахассус" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Номи тахассус:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL-ро дар тахассус захира кунед" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Андозаи &тирезаро дар тахассус захира кунед" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Reload Tab" msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Ду нусха кардани Ҷадвалбандӣ" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Ҷудосозии Ҷадвалбандӣ" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Чап" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Рост" #: konq_tabs.cpp:122 #, fuzzy msgid "Other Tabs" msgstr "Пӯшидани &Дигар Ҷадвалбандиҳо" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Пӯшидани Ҷадвалбандӣ" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Ҷадвалбандии навро кушоед" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Ҷадвалбандии ҷориро пӯшед" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Саҳифае, ки шумо кӯшиши азназаргузарониаш мекунед, ин натиҷаи фиристодани " "додаҳо аст. Агар шумо додаҳоро аз нав фиристед, ҳамаи амалиёте, ки форма " "иҷро мекунад (ба монанди ҷустуҷӯ ё хариди ғайрихудмухтор) такроран иҷро " "мешавад." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Дубора фиристодан" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Шумо бисёр ҷадвалбандиҳоро дар ин тиреза кушодаед.\n" "Боргузории тахассуси нав ба баста шудани онҳо меоварад." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Боркунии Тахассуси Панел" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда " "нашудаанд.\n" "Боркунии тахассус ба қабул накардани дигаргуниҳо меоварад" #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Боркунии тахассус ба қабул накардани дигаргуниҳо меоварад" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 #, fuzzy msgid "View &As" msgstr "Азназаргузаронӣ &ҳамчун" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Номи файл" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "MimeType" msgstr "Навъи Mime" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Modified" msgstr "Тағир додашуда" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Accessed" msgstr "Дастёбишуда" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Created" msgstr "Офарида шуда" #: listview/konq_listview.cpp:284 msgid "Permissions" msgstr "Рухсатҳо" #: listview/konq_listview.cpp:285 msgid "Owner" msgstr "Соҳиб" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "Group" msgstr "Гурӯҳ" #: listview/konq_listview.cpp:287 msgid "Link" msgstr "Пайванд" #: listview/konq_listview.cpp:290 msgid "File Type" msgstr "Навъи Файл" #: listview/konq_listview.cpp:888 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Нишон додани Вақти &Тағирот" #: listview/konq_listview.cpp:889 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Пинҳон кардани &вақти тағирот" #: listview/konq_listview.cpp:890 msgid "Show &File Type" msgstr "Нишон додани Навъи &Файл" #: listview/konq_listview.cpp:891 msgid "Hide &File Type" msgstr "Пинҳон кардани намуди &файл" #: listview/konq_listview.cpp:892 msgid "Show MimeType" msgstr "Нишон додани Навъи Mime" #: listview/konq_listview.cpp:893 msgid "Hide MimeType" msgstr "Пинҳон кардани намуди Mime" #: listview/konq_listview.cpp:894 msgid "Show &Access Time" msgstr "Пинҳон кардани &вақти дастёбӣ" #: listview/konq_listview.cpp:895 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Пинҳон кардани &вақти дастёбӣ " #: listview/konq_listview.cpp:896 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Нишон додани &вақти офариниш" #: listview/konq_listview.cpp:897 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Пинҳон кардани &вақти офариниш" #: listview/konq_listview.cpp:898 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Нишон додани Ҷои таъиншудаи &Пайванд" #: listview/konq_listview.cpp:899 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Пинҳон кардани &Ҷои таъиншудаи истинодҳо " #: listview/konq_listview.cpp:900 msgid "Show Filesize" msgstr "Нишон додани Андозаи Файл" #: listview/konq_listview.cpp:901 msgid "Hide Filesize" msgstr "Пинҳон кардани Андозаи Файл" #: listview/konq_listview.cpp:902 msgid "Show Owner" msgstr "Нишон додани Соҳиб" #: listview/konq_listview.cpp:903 msgid "Hide Owner" msgstr "Пинҳон кардани соҳиб" #: listview/konq_listview.cpp:904 msgid "Show Group" msgstr "Нишон додани Гурӯҳ" #: listview/konq_listview.cpp:905 msgid "Hide Group" msgstr "Пинҳон кардани гурӯҳ" #: listview/konq_listview.cpp:906 msgid "Show Permissions" msgstr "Нишон додани рухсатҳо" #: listview/konq_listview.cpp:907 msgid "Hide Permissions" msgstr "Пинҳон кардани рухсатҳо" #: listview/konq_listview.cpp:908 msgid "Show URL" msgstr "Нишон додани URL" #: listview/konq_listview.cpp:919 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:921 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:923 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:925 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:927 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:929 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:935 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Тартибсозӣ Бе Ҳисоби Сабткунанда" #: listview/konq_listview.cpp:937 msgid "&Alternate Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:939 msgid "Sort by PREVIOUS sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:940 #, fuzzy #| msgid "Recursive Sort" msgid "&Reverse Sort Order" msgstr "Тартибсозии Бозгаштӣ" #: listview/konq_listview.cpp:942 msgid "Reverse sort order of current sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:950 msgid "&Unicode based" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:952 msgid "Strict numeric Unicode based order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:955 #, fuzzy #| msgid "By Name (Case Insensitive)" msgid "Unicode based, &case insensitive" msgstr "Бо Ном (Бе Ҳисоби Сабткунанда)" #: listview/konq_listview.cpp:957 msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:960 #, fuzzy #| msgid "Local file" msgid "&Locale based" msgstr "Файли маҳаллӣ" #: listview/konq_listview.cpp:962 msgid "Locale based order, usually \"friendly\"" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:970 msgid "Group &Directories First" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:972 msgid "Always display directories before non-directories" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:975 #, fuzzy #| msgid "Show &Hidden Files" msgid "Group &Hidden First" msgstr "Нишон додани Файлҳои &Пинҳонкардашуда" #: listview/konq_listview.cpp:977 msgid "Always display hidden files before non-hidden files" msgstr "" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Ном" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Шумо бояд файлро пеш аз имконияти истифодаи он аз сабад ба берун гиред." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Талаботи Воридкунӣ:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Иҷроиши Фармони Муқова..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Иҷроиши фармонҳои муқова танҳо дар феҳристҳои маҳаллӣ амалӣ мегардад." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Иҷроиши Фармони Муқова" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Иҷроиши фармонҳои муқова дар феҳристи ҷорӣ:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Ҳосилнокии фармон: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Панели Тарифии Паҳншуда" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Ақибчархиш ба Системаи бо Нобаёнӣ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Ҳамаи пунктҳои шуморо аз панели тарафӣ хориҷ мекунад ва системаҳо бо " "нобаёниро илова мекунад.
Ин равия бебозгашт аст
Мехоҳед, ки " "давом диҳед?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Иловакунии Нав" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Бисёр Назарҳо" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Нишон додани Ҷадвалбандиҳо аз Чап" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Пӯшидани Панели Навигатсионӣ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Ин элемент аллакай мавҷуд аст." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Вориди Web Панели Тарафӣ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL-ро ворид кунед:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 мавҷуд нест" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷадвалбандиро хориҷ кунед?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Ворид кардани ном" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Ворид кардани ном" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Шумо тугмаи батанзимдарории панели навигатсиониро пинҳон кардед.Барои аз нав " "дида тавонистани он, тугмаи чапи мушро дар панели навигатсия ангушт занед ва " "\"Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ\"-ро интихоб кунед." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Батанзимдарории Панели Тарафӣ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Танзими ном..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Барпои URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Барпои Тасвир..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Батанзимдарории Панели Навигатсионӣ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Сохтани папкаи нав" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Хориҷ кардани папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Хориҷ кардани ҷадвалбанд" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Нусхабардории суроғаи истинодҳо" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин папкаро тоза кунед?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷадвалбандро тоза кунед?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Хориҷ кардани папкаи ҷадвалбандҳо" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Хориҷ кардани ҷадвалбанд" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Лавозимотҳои ҷадвалбанд" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дохил кардани хатчӯб" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Ташрифи охирон: %1
Ташрифи аввал: " "%2
Шумораи ташрифот: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Хориҷ кардани Элемент" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Пок кардани Таърих" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Бо &Ном" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Бо &Сана" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Тартибсозӣ" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи таърихро пок кунед?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Таърихро Пок Кунам?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Дақиқаҳо" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Рӯзҳо" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Панели Тарафии Таърих

Шумо метавонед дар ин ҷо панели тарафии " "таърихро ба танзим дароред." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Офаридани Феҳристи Нав..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Нобуд кардани истинод" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Папкаи Нав" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Сохтани Папкаи Нав..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Ворид кардани номи папка:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 #, fuzzy msgid "Clear Search" msgstr "Ҷус&туҷӯ" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Интихоби Намуд" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Интихоби намуд:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Марҳилаи аз нав кардан (0 -нав накардан)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr " дақиқаҳо" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr " сония" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Кушодани Пайванд" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Танзим кардани &худкорона аз нав кардан" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Интихоб" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Андозаи &Тасвир" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Тартибсозӣ" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣ дар намуди Тасвир" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Иловагии Азназаргузаронӣ дар намуди Тасвир" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Андозаи Тасвир" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣ дар бисёр Сутунҳо" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Феҳрист" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Хатчӯб" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Ворид кардан" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Содир кардан" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Ҷойгиршавӣ" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Иловагӣ" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Ҷойгиршавӣ" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Хатчӯб" #: konqueror.kcfg:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Кушодани Феҳрист дар Ҷадвалбандиҳо" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #: konqueror.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Нишон додани Ҷузъҳо" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #: konqueror.kcfg:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "&Тағири номи Тахассус" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Double click on empty area to move to parent folder" msgstr "" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to " "the parent folder." msgstr "" #: konqueror.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" #: konqueror.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "" #: konqueror.kcfg:64 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:616 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #: konqueror.kcfg:617 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #: konqueror.kcfg:627 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Гузаштан" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Тиреза" #: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27 #: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Sort" msgid "&Sort" msgstr "Тартибсозӣ" #: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27 #: listview/konq_treeview.rc:38 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Нишон додани Ҷузъҳо" #: listview/konq_detailedlistview.rc:56 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронии Ботафсил дар намуди Рӯйхат" #: listview/konq_infolistview.rc:43 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронии Ахборот дар намуди Рӯйхат" #: listview/konq_listview.kcfg:13 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Primary sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Primary sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Primary sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Alternate sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Alternate sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Alternate sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:56 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣдар намуди Дарахт" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Ҳудудҳо" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Мӯҳлати URL ба &итмом мерасад баъди" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Шумораи зиёдтарини URL:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Ҳуруфҳои Махсус Барои" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL навтар аст назар ба" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Интихоби Ҳуруф..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL кӯҳнатар аст назар ба" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Маслиҳатҳои ботафсил" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Шумораи ташрифотро ва санаи ташрифоти аввалину охиринро бо иловаи URL нишон " "медиҳад" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Пок кардани Таърих" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Нобуд кардани истинод" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Хатчӯб" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Батанзимдарории Панели Тарафӣ" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Лавозимотҳои ҷадвалбанд" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Хатчӯб" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Суроға" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Хориҷ кардани Элемент" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Усули &Назар" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Номи файл" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "П&араметрҳо" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панели Асбобҳои Ҷойгиршавӣ" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Пункти болоии %1 дар дарахт пайдо нагардид. Хатогии дохилӣ." #~ msgid " day" #~ msgstr " рӯз" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of " #~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the " #~ "entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " рӯзҳо" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Рӯз" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Дақиқа" #~ msgid "&Auto-Save on Program Close" #~ msgstr "&Худзахиракунӣ дар Пӯшидани Барнома" #~ msgid "" #~ "The bookmarks have been modified.\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Хатчӯбҳо тағир дода шудаанд.\n" #~ "Тағиротҳоро нигоҳ дорам?" #~ msgid "Create Folder in Konqueror" #~ msgstr "Офаридани Феҳрист дар Konqueror" #~ msgid "Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "Илова кардани Хатчӯб дар Konqueror" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Танҳо барои Хониш" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ҳамроҳии ҷорӣ" #~ msgid "View Properties Saved in &Folder" #~ msgstr "Хусусиятҳои Панел дар &Феҳрист Захира карда мешаванд" #~ msgid "&Run Command..." #~ msgstr "&Иҷроиши Фармон..." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Қолабҳо" #~ msgid "Welcome to Konqueror %1." #~ msgstr "Марҳамат намоед ба Konqueror %1." #, fuzzy #~ msgid "Remote Folders" #~ msgstr "Хориҷ кардани папка" #~ msgid "" #~ "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local " #~ "or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology " #~ "used throughout TDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and " #~ "comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet." #~ msgstr "" #~ "Ба воситаи Konqueror шумо бо системаи файлии худ идора карда метавонед, " #~ "бо ҳамон осонӣ баррасии маҳаллӣ ё гардиши шабакавиро амалӣ сохта " #~ "метавонед. Ба туфайли технологияи ҷузъӣ, ки аз тарафиTDE истифода " #~ "мешавад, Konqueror пурра вазифоӣ, дар истифода оддӣ, ва Барраси Мувофиқи " #~ "Шабакавӣ гардид, ки онро барои таҳқиқи Интернет истифода бурдан мумкин " #~ "аст." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To go back to the home directory of your local filesystem press   (\"Home\"). " #~ msgstr "" #~ "Барои баргаштан ба феҳристи хонагии системаи маҳаллии худ тугмаи   (\"Хона\")-ро пахш кунед. " #~ msgid "Back to the Introduction" #~ msgstr "Баргаштан ба Муқаддима" #~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Марҳамат карда истилоҳ ё суроғаро барои ҷустуҷӯи он дар Шабака ворид " #~ "намоед." #~ msgid "W E B B R O W S I N G" #~ msgstr "Б А Р Р А С И И W E B" #~ msgid "Create &New Bookmark" #~ msgstr "Офаридани Хатчӯби &Нав" #~ msgid "&Devices" #~ msgstr "&Дастгоҳ" #~ msgid "" #~ "OSF/Motif®-compatible library (Open Motif or LessTif)" #~ msgstr "" #~ "OSF/Motif®-китобхонаи ҳамсоз (Open Motif ё LessTif)" #~ msgid "to:" #~ msgstr "дар:" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Гузариш ба Ҷадвалбандӣ"