# translation of knode.po to German # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Schütte , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2006. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter , 2005. # Stefan Winter , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Burkhard Lück , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stephan Johach, Frank Schütte, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hunsum@gmx.de" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Ein Usenet-Newsreader für TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005 die KNode-Autoren" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "&Suchen in Artikel ..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Quelltext anzeigen" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Folgenachricht an Newsgruppe ..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Antworten per &E-Mail ..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "&Weiterleiten per E-Mail ..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "Artikel &zurücknehmen" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "Artikel ü&berschreiben" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Schrift mit fester &Breite verwenden" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Dekorative Formatierung" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Entschlüsseln (Rot-13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Vorspannanzeige" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "&Dekorative Vorspannanzeige" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Standardvorspann" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "Alle &Vorspannzeilen" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Anhänge" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&Als Symbol" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Eingefügt" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "&Zeichensatz" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Adresse (URL) öffnen" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Verknüpfung als Lesezeichen speichern" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Zum Adressbuch hinzufügen" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "Im Adressbuch ö&ffnen" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "Anhang ö&ffnen" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Anhang speichern &unter ..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Der Artikel kann nicht geladen werden." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "Der Artikel enthält keine Daten." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Unbekannter Zeichensatz. Der Standard-Zeichensatz wird verwendet." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
Dieser Artikel besitzt den MIME-Typ "message/partial", mit " "dem KNode derzeit nicht umgehen kann.
Sie können den Artikel aber als " "Textdatei speichern und von Hand zusammenfügen.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Anmerkung: Dies ist eine HTML-Nachricht. Aus Sicherheitsgründen wird " "nur der HTML-Code angezeigt. Wenn Sie dem Absender der Nachricht vertrauen, " "können Sie die formatierte Nachricht anzeigen lassen, indem Sie hier klicken." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Referenzen:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Diese Nachricht wurde unterschrieben von unbekanntem Schlüssel 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Die Gültigkeit der Unterschrift kann nicht überprüft werden." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Diese Nachricht wurde unterschrieben von %1 (Schlüssel-ID: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Diese Nachricht wurde unterschrieben von %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" "Die Unterschrift ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist " "unbekannt." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" "Die Unterschrift ist gültig und der Schlüssel ist eingeschränkt " "vertrauenswürdig." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Die Unterschrift ist gültig und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "" "Die Unterschrift ist gültig und der Schlüssel ist unbedingt vertrauenswürdig." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "" "Die Unterschrift ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Warnung: Die Unterschrift ist ungültig." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Ende der signierten Nachricht" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "Unbenannt" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "Beim Abholen des Artikels ist ein Fehler aufgetreten:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Zeichensatz auswählen" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Absender" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Datum" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Zeilenzahl" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Datum (Diskussion geändert)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Newsgruppen / An" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Für diesen Zugang kann kein Ordner angelegt werden." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Dieser Zugang kann nicht gelöscht werden, da noch ungesendete Nachrichten " "vorliegen." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Möchten Sie diesen Zugang wirklich löschen?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Mindestens eine Gruppe dieses Zugangs ist gerade aktiv.\n" "Der Zugang kann deshalb momentan nicht gelöscht werden." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Speicheranforderung fehlgeschlagen.\n" "Bitte schließen Sie das Programm,\n" "um Datenverlust zu vermeiden." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Der Verfasser des Artikels hat eine Antwort per E-Mail anstelle\n" "einer Folgenachricht in die Gruppe angefordert (Followup-To: poster).\n" "Möchten Sie trotzdem öffentlich an die Liste antworten?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Öffentlich antworten" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Antworten per E-Mail" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Der Autor hat eine E-Mail-Kopie Ihrer Antwort angefordert.\n" "Der Artikel enhält die Vorspannzeile: Mail-Copies-To." #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "" "Dieser Artikel enthält Anhänge. Sollen diese auch weitergeleitet werden?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nicht weiterleiten" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Weitergeleitete Nachricht (Anfang)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Newsgruppe" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Weitergeleitete Nachricht (Ende)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Möchten Sie diesen Artikel wirklich zurücknehmen?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Artikel zurücknehmen" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Möchten Sie die Zurücknahme-Nachricht\n" "sofort oder später versenden?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Frage" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Sofort" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Später" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Sie haben keinen gültigen Usenet-Zugang eingerichtet." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Möchten Sie diesen Artikel wirklich überschreiben?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Artikel überschreiben" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Dieser Artikel kann nicht bearbeitet werden." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "" "Das Programm zum Erzeugen der Unterschrift hat die folgende Ausgabe " "erzeugt:

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Dieser Artikel wurde bereits versendet." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Der Artikel kann nicht geladen werden." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Der Ordner \"Ausgang\" kann nicht geladen werden." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Sie haben die Veröffentlichung von Artikeln abgebrochen. Die noch nicht " "versendeten Artikel werden im Ordner \"Ausgang\" abgelegt." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Rechnernamen für die Erzeugung\n" "der Nachrichtenkennung an oder schalten Sie diese Option aus." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse beim Einrichtungsdialog für das " "Konto (unter dem Punkt \"Identität\") ein." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse beim Einrichtungsdialog (auf der " "Seite \"Identität\") ein." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "E-Mails können nicht zurückgenommen oder überschrieben werden." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "" "Zurücknahme-Nachrichten können nicht zurückgenommen oder überschrieben " "werden." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "" "Nur bereits versendete Artikel können zurückgenommen oder überschrieben " "werden." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Dieser Artikel wurde bereits zurückgenommen oder überschrieben." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Dieser Artikel kann nicht zurückgenommen werden,\n" "da seine Message-ID nicht von KNode erzeugt wurde.\n" "Sie können diesen Artikel aber zurücknehmen oder überschreiben,\n" "wenn er in der entsprechenden Newsgruppe erscheint." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Dieser Artikel wurde nicht von Ihnen verfasst.\n" "Sie können nur Ihre eigenen Artikel zurücknehmen oder überschreiben." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Sie müssen zuerst den Artikelinhalt abholen,\n" "bevor Sie diesen Artikel zurücknehmen oder überschreiben können." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Beim Versenden ist ein Fehler aufgetreten." #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Beim Versenden der Artikel sind Fehler aufgetreten:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Die nicht versendeten Artikel werden im Ordner \"Ausgang\" abgelegt." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Fehlermeldung:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "Alles" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "Ungelesene" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "Neue" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "Überwachte" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "Diskussionen mit ungelesenen" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "Diskussionen mit neuen" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "Eigene Artikel" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "Diskussionen mit eigenen Artikeln" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Anhang speichern" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Artikel speichern" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Liste wird erstellt ..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "Kein Betreff" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Möchten Sie diese Artikel wirklich löschen?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Artikel löschen" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (moderiert)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 neu , %3 angezeigt" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filter: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 angezeigt" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Veraltete Artikel in %1 werden gelöscht" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Ordner %1 wird komprimiert" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
veraltet: %2
übrig: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Aufräumen" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Aufräumen läuft. Bitte warten ..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Name" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Spalte \"Ungelesen\"" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Spalte \"Gesamt\"" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "S&ofort versenden" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "S&päter versenden" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Als &Entwurf speichern" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&Löschen" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Als &Zitat einfügen" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "&Unterschrift anfügen" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "Datei ein&fügen ..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Datei in &Bereich einfügen ..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Datei an&hängen ..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Artikel mit PGP &unterschreiben" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "&News-Artikel versenden" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "E-&Mail versenden" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "&Zeichensatz einstellen" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Zeichensatz einstellen" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "Zeilen&umbruch" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "&Zitatzeichen hinzufügen" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "Zitatzeichen &entfernen" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "&Bereich hinzufügen" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Bereich ent&fernen" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "&Ursprünglichen Text wiederherstellen (ohne Umbruch)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "&Verschlüsseln (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "E&xternen Editor aufrufen" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Bitte geben Sie einen Betreff an." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Bitte geben Sie eine Newsgruppe an." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Sie veröffentlichen Ihren Artikel in mehr als 12 Newsgruppen.\n" "Bitte entfernen Sie alle Newsgruppen, in die Ihr Artikel thematisch nicht " "hineingehört." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Sie veröffentlichen Ihren Artikel in mehr als 5 Newsgruppen.\n" "Bitte prüfen Sie, ob dies wirklich sinnvoll ist\n" "und entfernen Sie die Newsgruppen, in die Ihr Artikel thematisch nicht " "hineingehört.\n" "Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Versenden" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Sie veröffentlichen Ihren Artikel in mehr als zwei Newsgruppen.\n" "Bitte verwenden Sie den Vorspann \"Folgenachricht-an\", um die " "Folgenachrichten nur in eine Newsgruppe umzuleiten.\n" "Möchten Sie den Artikel jetzt überarbeiten oder trotzdem versenden?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Sie richten Folgenachrichten an mehr als 12 Newsgruppen.\n" "Bitte entfernen Sie einige Newsgruppen aus der Vorspannzeile " "\"Folgenachricht-an\"." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Sie richten Antworten an mehr als fünf Newsgruppen.\n" "Bitte überprüfen Sie, ob diese wirklich sinnvoll ist.\n" "Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Bitte geben Sie die E-Mail-Adresse ein." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Ihre Nachricht enthält Zeichen, die nicht zum\n" "Zeichensatz \"US-ASCII\" gehören. Bitte wählen Sie\n" "im Menü \"Optionen\" einen passenden Zeichensatz." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Eine leere Nachricht kann nicht versendet werden." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Ihr Artikel scheint nur zitierten Text zu beinhalten.\n" "Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Sie können keinen Artikel veröffentlichen, der\n" "nur zitierten Text enthält." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Ihr Artikel enthält Zeilen, die eine Länge von 80 Zeichen überschreiten.\n" "Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Ihre Unterschrift ist länger als 8 Zeilen. Sie sollten Ihre Unterschrift\n" " kürzen, um der allgemein üblichen Begrenzung\n" "auf 4 Zeilen zu entsprechen.\n" "Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Ihre Unterschrift überschreitet die allgemein übliche Begrenzung auf 4 " "Zeilen.\n" "Bitte überlegen Sie, ob Sie Ihre Unterschrift kürzen möchten.\n" "Andernfalls verärgern sie möglicherweise die Leser Ihres Artikels." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Sie haben bisher noch keinen bevorzugten Schlüssel zur Unterschrift " "eingestellt.\n" "Bitte legen Sie diesen entweder global im Einrichtungsdialog unter Identität," "\n" "in den Zugangs-Einstellungen oder in den Gruppen-Eigenschaften fest.\n" "Der Artikel wird nicht unterschrieben versendet." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Nicht unterschrieben senden" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Möchten Sie diesen Artikel im Ordner Entwürfe ablegen?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Datei anhängen" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Der Verfasser möchte keine Antwort per E-Mail auf seinen Artikel.\n" "Sein Artikel enthält die Vorspannzeile: Mail-Copies-To: nobody.\n" "Bitte respektieren Sie diesen Wunsch." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "K&opie versenden" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Dieser Vorgang überschreibt den bereits eingegebenen Text." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Es ist kein Editor eingerichtet.\n" "Bitte legen Sie den Editor im Dialog \"Einstellungen\" fest." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Der externe Editor kann nicht gestartet werden.\n" "Überprüfen Sie die Einrichtung im Dialog \"Einstellungen\"." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibung" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "News-Artikel" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "News-Artikel & E-Mail" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " ÜBS " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Typ: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Zeichensatz: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Spalte: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Zeile: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell kann nicht gestartet werden.\n" "Vergewissern Sie sich, dass ISpell ordnungsgemäß eingerichtet ist\n" "und sich in Ihrem PATH befindet." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell läuft möglicherweise nicht mehr." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "A&n:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Gruppen:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&Auswählen ..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&Folgenachricht an:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Betreff:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Sie bearbeiten gerade den Artikeltext in einem externen Editor.\n" "Um fortzufahren, müssen Sie diesen Editor zunächst beenden." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Externen Editor beenden" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Vorschläge" #: kncomposer.cpp:2072 msgid "No Suggestions" msgstr "Keine Vorschläge" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Größe" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften des Anhangs" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&MIME-Typ:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodierung:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Sie haben einen ungültigen MIME-Typ ausgewählt.\n" "Korrigieren Sie bitte den Typ." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Sie haben den MIME-Typ dieses Anhangs auf \"text\" gesetzt, obwohl\n" "es sich nicht um einen Textanhang handelt.\n" "Dies kann zu Fehlern beim Laden oder Kodieren der Datei führen.\n" "Soll diese Einstellung dennoch übernommen werden?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Die Unterschriftdatei kann nicht geöffnet werden." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Der Unterschrift-Generator kann nicht gestartet werden." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Alternierender Hintergrund" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Normaler Text" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Zitierter Text - Ebene 1" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Zitierter Text - Ebene 2" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Zitierter Text - Ebene 3" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Gelesene Diskussion" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Ungelesene Diskussion" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Gelesener Artikel" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Ungelesener Artikel" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Gültige Unterschrift mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Gültige Unterschrift mit nicht vertrauenswürdigem Schlüssel" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Ungeprüfte Unterschrift" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Ungültige Unterschrift" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Warnung bei HTML-Nachricht" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Artikelinhalt" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Artikelinhalt (Fixed?)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Gruppenliste" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Artikelliste" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Newsgruppen-Server" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Mail-Server (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Bewertung" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Vorspannanzeige" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Betrachter" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Einstellungen" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Rechtschreibung" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "

Ihr Name, so wie ihn die Leser Ihres Artikels sehen.

" "

Beispiel: John Stuart Masterson III.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Or&ganisation:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "

Der Name der Organisation, für die Sie arbeiten.

Beispiel: " "KNode GmbH.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "&E-Mail-Adresse:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "

Ihre E-Mail-Adresse, wie sie Leser Ihres Artikels angezeigt bekommen." "

Beispiel: nospam@please.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Antwor&tadresse:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "

Antwortet jemand per E-Mail auf Ihren Artikel, wird die Nachricht an " "diese Adresse geschickt. Wenn Sie dieses Feld ausfüllen, verwenden Sie bitte " "eine existierende E-Mail-Adresse.

Beispiel: john@doe.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&Kopien per E-Mail an:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Ä&ndern ..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" "Der hier eingestellte OpenPGP-Schlüssel wird zur Unterschrift Ihrer Artikel " "verwendet." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Unter&schriftschlüssel:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "" "

Der hier eingestellte OpenPGP-Schlüssel wird zur Unterschrift Ihrer " "Artikel verwendet.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Unterschriftdatei verwenden" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "

Markieren Sie diese Einstellung, wenn KNode die Unterschrift aus " "einer Datei einlesen soll.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Unte&rschriftdatei:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

Die Datei, aus der die Unterschrift gelesen wird.

Beispiel: " "/home/robt/.sig

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&Auswählen ..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Datei bearbeiten" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "Die Datei ist eine aus&führbare Datei" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

Markieren Sie diese Einstellung, wenn die Unterschrift von einem " "Programm generiert werden soll.

Beispiel: /home/robt/" "gensig.sh

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Unterschrift wie &untenstehend" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Unterschrift auswählen" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Sie haben einen Ordner ausgewählt." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "B&earbeiten ..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Abonnieren ..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Port: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Server: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenschaften von %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Neuer Zugang" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver:" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "Po&rt:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "Verbindung halten &für:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " Sekunden" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "W&artezeit:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Gruppenbeschreibungen abholen" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Der Server verlangt eine &Zugangsberechtigung" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "Ben&utzer:" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Passwort:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "&Regelmäßig auf neue Artikel prüfen" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "&Prüfintervall:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identität" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Aufräumen" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Vergeben Sie einen beliebigen Namen für den Zugang und\n" "tragen Sie den Namen des News-Servers ein." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Benutzerdefinierte &Farbeinstellungen verwenden" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Ä&ndern ..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Ben&utzerdefinierte Schriften verwenden" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Ä&ndern ..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Artikelverwaltung" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Speicherverbrauch" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "&Unaufgefordert nach neuen Artikeln sehen" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "Ma&ximale Anzahl Artikel, die abgeholt werden sollen:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Artikel als gelesen &markieren nach:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "In mehreren Gruppen &veröffentlichte Artikel als gelesen markieren" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Intelligente &Artikelanzeige" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Beim Ausklappen &vollständige Diskussionen anzeigen" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Ausgeklappte &Diskussionen sind Standard" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "&Artikelbewertung anzeigen" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Zeilen&zahl anzeigen" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Anzahl &Ungelesene in Diskussion anzeigen" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "&Größe des Vorspann-Zwischenspeichers:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "G&röße des Artikel-Zwischenspeichers:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Alle als gelesen markieren\" löst folgende Vorgänge aus" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Zur nächsten Gruppe gehen" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Diskussion als gelesen markieren\" löst folgende Vorgänge aus" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Diskussion &schließen" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "&Nächste ungelesene Diskussion" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Diskussion ignorieren\" löst folgende Vorgänge aus" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Diskussion sch&ließen" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Nächste ungelesene &Diskussion" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Text&umbruch automatisch korrigieren" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Leer&zeilen am Ende entfernen" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "&Unterschrift anzeigen" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Referenzen anzeigen" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "&Folgende Zeichen markieren zitierten Text:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Anhänge bei &Mausklick öffnen" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Alternative &Inhalte als Anhang darstellen" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "A&ufwärts" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "Abwärt&s" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Möchten Sie diese Vorspannzeile wirklich löschen?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Vorspannanzeige" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&Vorspannzeile:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "&Angezeigter Name:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Groß" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "Kur&siv" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "U&nterstrichen" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Angezeigter Inhalt" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&Groß" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "F&ett" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "Kur&siv" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "U&nterstrichen" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Standardbewertung für &ignorierte Diskussionen:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Standardbewertung für ü&berwachte Diskussionen:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filter:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&Kopieren ..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Menü:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "&Trenner\n" "hinzufügen" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Trenner\n" "entfe&rnen" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "&Zeichensatz:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8-Bit erlauben" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-Bit (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "&Kodierung:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Beim &Antworten eigenen Standard-Zeichensatz verwenden" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Message-ID erzeugen" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "&Rechnername:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Vorspannzeilen" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "&Löschen" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" "Platzhalter für Antworten: %NAME=Name des Absenders, %EMAIL= E-Mail-Adresse des Absenders" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Die \"Programm&kennung\" im Vorspann nicht hinzufügen" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Zeilen&umbruch in Spalte:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "&Unterschrift automatisch anhängen" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Einleitender Text für Antworten:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Platzhalter: %NAME=Name des Absenders, %EMAIL= E-Mail-" "Adresse des Absenders,\n" "
%DATE=Datum, %MSID=Message-ID, %GROUP=Gruppenname, " " %L=Zeilenumbruch
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Zitierten Text automatisch &neu umbrechen" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Unterschrift des Absenders &zitieren" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Den &Cursor unter den einleitenden Text setzen" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Externer Editor" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Externen Editor &festlegen:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Automatisch e&xternen Editor aufrufen" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Editor auswählen" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Globale Aufräumeinstellungen verwenden" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Aufräumeinstellungen für Gruppen" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "&Veraltete Artikel automatisch entfernen" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Gruppen &aufräumen alle:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Gelesene Artikel löschen nach:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "&Ungelesene Artikel löschen nach:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "" "Artikel, die auf dem &Server nicht verfügbar sind, automatisch entfernen" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Diskussionen &zusammenhalten" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "Tag\n" " Tage" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Ordner automatisch &komprimieren" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "O&rdner aufräumen alle:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Konvertierung" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Konvertierung starten ..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, Sie haben KNode auf die Version %1 aktualisiert!
Unglücklicherweise verwendet diese Version für einige Daten ein neues " "Format. Damit ihre bestehenden Daten erhalten bleiben, müssen diese zunächst " "in das neue Format überführt werden. Dieser Vorgang wird nun von KNode " "durchgeführt. Wenn Sie möchten, wird vor der Konvertierung in das neue " "Format eine Sicherungskopie der alten Dateien angelegt." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Sicherungskopie von alten Daten erstellen" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Sicherungskopie ablegen in:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Konvertierung läuft. Bitte warten ..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Erfolgreiche Vorgänge:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "Bei der Konvertierung sind Fehler aufgetreten.
Nähere " "Informationen dazu finden Sie im Protokoll." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" "Die Konvertierung war erfolgreich.
Wir wünschen viel Spaß mit " "dieser neuen Version von KNode." #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "KNode starten" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Geben Sie bitte einen gültigen Pfad für die Sicherungskopie ein." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Das Erstellen der Sicherungskopie ist fehlgeschlagen. Möchten Sie " "trotzdem fortfahren?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "Sicherungskopie der alten Daten erstellt in %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "Erstellen der Sicherungkopie fehlgeschlagen." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "" "Die Konvertierung des Ordners \"Entwürfe\" auf Version 0.4 ist " "fehlgeschlagen." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "Ordner \"Entwürfe\" wurde in das Format der Version 0.4 konvertiert." #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "Es gibt nichts zu tun im Ordner \"Entwürfe\"." #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "" "Die Konvertierung des Ordners \"Ausgang\" auf Version 0.4 ist fehlgeschlagen." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "Ordner \"Ausgang\" wurde in das Format der Version 0.4 konvertiert." #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "Es gibt nichts zu tun im Ordner \"Ausgang\"." #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "" "Die Konvertierung des Ordners \"Gesendete\" auf Version 0.4 ist " "fehlgeschlagen." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "Ordner \"Gesendete\" wurde in das Format der Version 0.4 konvertiert." #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "Es gibt nichts zu tun im Ordner \"Gesendete\"." #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Genehmigt" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Control" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Datum" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribution" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Ablaufdatum" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Folgenachricht an" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Von" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Zeilen" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Mail-Copies-To" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "MIME-Version" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Posting-Host" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organisation" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Pfad" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Referenzen" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Antwortadresse" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Versender" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Betreff" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Überschreibt" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "An" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Programmkennung" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Gruppen" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter werden unterstützt:\n" "%MYNAME=eigener Name, %MYEMAIL= eigene E-Mail-Adresse" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Betreff && &Absender" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "&Message-IDs" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Status" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Alter" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " Tage" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "S&onstiges" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Neuer Filter" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "&Name:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Einzelne Artikel" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Vollständige Diskussion" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "&Anwenden auf:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Im &Menü anzeigen" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diesen Filter an." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Dieser Name wird bereits für einen bestehende Filter verwendet.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen aus." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Möchten Sie diesen Filter wirklich löschen?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "Fehler: Dieser Filter existiert nicht." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Filter auswählen" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Ordner wird geladen ..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale Ordner" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Ausgang" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Gesendete" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Die Indexdatei kann nicht geladen werden." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "MBox-Ordner importieren" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Artikel werden importiert ..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Artikel werden gespeichert ..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Ordner exportieren" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Exportieren der Artikel ..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Bewertung wird vorgenommen ..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Vorspanne werden neu organisiert ..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Die gespeicherten Vorspanne können nicht geladen werden: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Ba&umansicht abschalten" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Nur &Abonnierte" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Nur &Neue" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Gruppen werden geladen ..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Gruppen von %1: (%2 angezeigt)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Newsgruppen abonnieren" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Neue &Liste" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Neue &Gruppen ..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Aktuelle Änderungen:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Abonnieren" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Kündigen" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Sie haben einen moderierte Newsgruppe abonniert.\n" "Ihre Artikel werden nicht sofort in der Gruppe erscheinen,\n" "da sie zunächst einen Moderations-Prozess durchlaufen." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Gruppen werden abgeholt ..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Neue Gruppen" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Prüfe auf neue Gruppen" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Neu hinzugekommen seit der letzten Überprüfung am:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Neu hinzugekommen seit:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Prüfung auf neue Gruppen läuft ..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "Möchten Sie das Abonnement dieser Gruppe(n) wirklich kündigen?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Kündigen" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Die Gruppe \"%1\" wird gerade aktualisiert.\n" "Das Kündigen dieser Gruppe ist derzeit nicht möglich." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Diese Gruppe kann nicht auf veraltete Artikel geprüft werden, da sie\n" "gerade aktualisiert wird. Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Sie haben keine Gruppen für diesen Zugang.\n" "Soll eine aktuelle Gruppenliste abgeholt werden?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Artikelliste abholen" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Artikelliste nicht abholen" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Kurzname für die Gruppe:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "Anderen &Standard-Zeichensatz verwenden:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "veröffentlichen nicht gestattet" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "veröffentlichen gestattet" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Artikel:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Ungelesene Artikel:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Neue Artikel:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Diskussionen mit ungelesenen Artikeln:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Diskussionen mit neuen Artikeln:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Ziele auswählen" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Gruppen für diesen Artikel:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Sie führen ein Crossposting in eine moderierte Gruppe durch.\n" "Bitte beachten Sie, dass Ihr Artikel in keiner der Gruppen erscheint,\n" "solange er nicht von den Moderatoren der moderierten Gruppe durchgesehen " "wurde." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird versendet" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Warten ..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Betrachter" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Gruppenansicht" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Artikelansicht" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Schnellsuche zurücksetzen" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "Schnellsuche zurücksetzen
Setzt die Schnellsuche zurück, so dass " "wieder alle Artikel angezeigt werden." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Fertig" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "TDE Usenet-Newsreader" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Nächster Artikel" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Gehe zum nächsten Artikel" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Vorheriger Artikel" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Gehe zum vorherigen Artikel" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Nächster &ungelesener Artikel" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Nächste ungelesene &Diskussion" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Nächste &Gruppe" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "V&orherige Gruppe" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "In Artikeln &blättern" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus auf den nächsten Ordner" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus auf den vorigen Ordner" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Ordner, der den Fokus hat, auswählen" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Fokus auf den nächsten Artikel" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Fokus auf den vorigen Artikel" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Artikel, der den Fokus hat, auswählen" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "Zugangs&einstellungen" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "Zugang &umbenennen" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "Newsgruppen &abonnieren ..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "Alle Gruppen auf &veraltete Artikel prüfen." #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Neue Artikel für alle Gruppen abholen" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Neue Artikel für alle Zugänge abholen" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "Zugang &löschen" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "In Newsgru&ppe veröffentlichen ..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "&Gruppen-Einstellungen" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Gruppe &umbenennen" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Neue Artikel abholen" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "Gruppe auf &veraltete Artikel prüfen" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Gruppe &reorganisieren" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "Gruppe &kündigen" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Alle als gelesen &markieren" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Alle als &ungelesen markieren" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "&Letzte als ungelesen markieren ..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&KNode einrichten ..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Neuer Ordner" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Neuer Unter&order" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "Ordner &löschen" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "Ordner &umbenennen" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "Ordner &komprimieren" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Alle O&rdner komprimieren" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "Ordner &leeren" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&MBox-Ordner importieren ..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "Als MBox-Ordner &exportieren ..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Sortieren" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Nach &Betreff" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Nach Ab&sender" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Nach Be&wertung" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Nach &Zeilen" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Nach &Datum" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Nach Artikeln suchen ..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "Artikelansicht a&ktualisieren" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "Diskussionsverläufe ausb&lenden" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "Alle Diskussionsverläufe &anzeigen" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Diskussionsverlauf anzei&gen / ausblenden" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "&Diskussionen anzeigen" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "&Diskussionen ausblenden" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Als &gelesen markieren" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Als &ungelesen markieren" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Di&skussion als gelesen markieren" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Diskussion als u&ngelesen markieren" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "In eigenem Fenster ö&ffnen" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "Bewertungs®eln bearbeiten ..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "&Neuberechnung der Bewertungen" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "Bewertung für &Autor herabsetzen ..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Bewertung für Autor &heraufsetzen ..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "Diskussion &ignorieren" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "Diskussion ü&berwachen" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "&Wartende Nachrichten versenden" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "Artikel &löschen" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "S&ofort versenden" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "Artikel &bearbeiten ..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "&Netzwerk anhalten" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "Artikel mit dieser &ID abholen ..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "&Gruppenansicht anzeigen" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "&Gruppenansicht ausblenden" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "&Vorspannanzeige anzeigen" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "&Vorspannanzeige ausblenden" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "&Artikelansicht anzeigen" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "&Artikelansicht ausblenden" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Schnellsuche anzeigen" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Schnellsuche ausblenden" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Gehe zur Gruppenansicht" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Gehe zur Artikelansicht" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Gehe zum Betrachter" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode versendet gerade Artikel. Wenn Sie das Programm jetzt beenden, gehen " "diese Artikel möglicherweise verloren.\n" "Möchten Sie trotzdem beenden?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Möchten Sie das Abonnement der Gruppe %1 wirklich kündigen?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Letzte als ungelesen markieren" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Geben Sie die Anzahl der als ungelesen zu markierenden Artikel ein:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Die Standard-Ordner können nicht gelöscht werden." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Möchten Sie diesen Ordner und alle Unterordner löschen?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Dieser Ordner kann zur Zeit nicht gelöscht werden,\n" "da einige der darin enthaltenen Artikel in Verwendung sind." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Standard-Ordner können nicht umbenannt werden." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Dieser Ordner kann zur Zeit nicht geleert werden,\n" "da einige der darin enthaltenen Artikel in Verwendung sind." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Artikel in %1 löschen?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Sortierspalte auswählen" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Artikel mit dieser ID abholen" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Message-ID:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "A&bholen" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Interner Fehler:\n" "Die Pipes für die interne Kommunikation können nicht geöffnet werden." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Interner Fehler: Für diesen Auftrag wurde kein Zugang eingerichtet." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "Es wird auf TDEWallet gewartet ..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Der Zugriff auf diesen Server erfordert\n" "einen Benutzernamen und ein Passwort." #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Verbindung mit Server wird aufgebaut ..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Gruppenliste wird geladen ..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Gruppenliste wird gesichert ..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Liste der Gruppen wird abgeholt ..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Prüfung auf neue Gruppen erfolgt ..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Gruppenbeschreibungen werden abgeholt ..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Neue Artikel-Vorspannzeilen werden abgeholt ..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Sortierung läuft ..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Artikel wird abgeholt ..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Artikel wird versendet ..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Die Gruppenliste kann nicht gelesen werden" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Die Gruppenliste kann nicht abgeholt werden.\n" "Es trat der folgende Fehler auf:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Die Gruppenbeschreibungen können nicht abgeholt werden.\n" "Es trat der folgende Fehler auf:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Die Gruppenliste kann nicht gespeichert werden." #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Es können keine neuen Gruppen abgeholt werden.\n" "Es trat der folgende Fehler auf:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Es können keine neuen Artikel für\n" "%1/%2\n" "abgeholt werden.\n" "Es trat der folgende Fehler auf:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Es können keine neuen Artikel abgeholt werden.\n" "Die Antwort des Servers ist ungültig:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Der Artikel kann nicht abgeholt werden.\n" "Es trat der folgende Fehler auf:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "

Der von ihnen angeforderte Artikel ist auf dem News-Server nicht " "verfügbar.
Sie können versuchen, ihn von groups.google.com herunterzuladen." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Es kann keine Verbindung hergestellt werden.\n" "Es trat der folgende Fehler auf:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "Eine \"news://server/group\" URL" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Der Rechnername wurde nicht gefunden" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Verbinden nicht möglich:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Es trat eine Verzögerung auf, die die eingestellte Wartezeit\n" "überschreitet." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Die Größe der Nachricht überschreitet die Größe des internen Puffers." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Die Verbindung wurde abgebrochen." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "Verbindungsfehler:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Verbindungsfehler" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Nach Artikeln suchen" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Suchen" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Zurücksetzen" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "&Vollständige Diskussion anzeigen" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet ist nicht verfügbar. Es wird dringend empfohlen, TDEWallet für die " "Passwortverwaltung zu verwenden.\n" "KNode das Passwort stattdessen in seiner Einrichtungsdatei speichern. Das " "Passwort wird zwar in einem nicht direkt lesbaren Format gespeichert, ist " "aber keineswegs sicher vor Entschlüsselungsversuchen, wenn ein Angreifer " "Zugriff auf die Einrichtungsdatei hat.\n" "Möchten Sie das Passwort für den Server \"%1\" in der Einrichtungsdatei " "speichern?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet ist nicht verfügbar" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Passwort speichern" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Passwort nicht speichern" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Artikel-Quelltext" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Wurde gelesen:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Ist neu:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Ungelesene Folgenachrichten liegen vor:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Neue Folgenachrichten liegen vor:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "trifft zu" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "trifft nicht zu" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "enthält" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "enthält NICHT" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Eine Datei mit dem Namen %1 existiert bereits.
Möchten Sie " "diese Datei überschreiben?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Die Einrichtung kann nicht geladen / gespeichert werden.\n" "Überprüfen Sie die Rechte in Ihrem Persönlichen Ordner.\n" "Sie sollten KNode jetzt beenden, um Datenverluste zu vermeiden." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Datei kann nicht geladen / gespeichert werden." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Die entfernte Datei kann nicht gespeichert werden." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Temporäre Datei kann nicht angelegt werden." #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "A&nhängen" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Optionen" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Ergebnis der Rechtschreibprüfung" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Zugang" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "G&ruppen" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Ordner" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Ar&tikel" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Be&wertung" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Externes E-Mail-Programm benutzen" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keine" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Bereich ent&fernen" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Auswählen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filter" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Datei bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Betrachter" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Einstellungen"