# translation of kcmkeys.po to Korean # Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Yu-Chan, Park , 2001. # Choe Hwanjin , 2003. # Sung-Du Hong , 2003. # Choe Hwanjin , 2003,2004. # 유규형 , 2004. # 유규형 , 2004. # Hongsoo Byun , 2005. # Youngbin Park , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-13 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-06 18:20+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

명령 단축키 키 바인딩을 사용하면 단축키나 조합키를 눌렀을때 응용프로" "그램을 설정하고 명령어를 시작할 수 있습니다. " #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "아래의 목록은 단축키로 잘 사용되는 명령들의 목록입니다. 이 목록에 항목을 " "편집하거나 추가 또는 삭제하기 위해서는 TDE 메뉴 " "에디터를 사용하십시오." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" "이 목록은 데스크톱 응용프로그램과 현재 시스템에 정의된 모든 명령어를 나타냅니" "다. 단축키를 추가하기 위해서는 명령어를 선택하고 클릭하십시오. 항목의 모든 관" "리는 메뉴 편집 프로그램을 통해서만 완료될 수 있습니다." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "선택한 명령어를 위한 단축키" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "없음(&N)" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "선택된 명령어는 어떤 키로도 지정될 수 없습니다." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "사용자 정의(&U)" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "이 옵션이 선택되면 마우스 오른쪽 버튼을 사용하여 선택된 명령어를 위한 사용자 " "정의의 키 바인딩을 생성할 수 있습니다." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "새 단축키를 선택하려면 이 버튼을 사용하십시오. 버튼을 클릭하면 현재 선택된 명" "령어에 할당하고 싶은 조합-키를 누를수 있습니다." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "TDE 메뉴 편집기(kmenuedit)를 실행할 수 없습니다.\n" "설치되지 않았거나 또는 경로가 잘못된것 같습니다." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "응용프로그램 없음" #: keyconfig.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Key Scheme" msgstr "키 배열 저장" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" #: keyconfig.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Save Scheme..." msgstr "키 배열 저장" #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "새로운 키 바인딩 배열을 추가하려면 여기를 클릭하십시오. 이름을 입력합니다." #: keyconfig.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Remove Scheme" msgstr "키 배열 저장" #: keyconfig.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "선택된 키 바인딩 배열을 제거하려면 여기를 누르십시오. 일반적인 시스템에서 널" "리 이용하는 배열인 '현재 배열'과 'TDE 기본배열'은 제거할 수 없습니다." #: keyconfig.cpp:142 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "" #: keyconfig.cpp:147 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.

" "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" "

키보트 단축키

단축키를 이용하여 키를 누르거나 키 조합을 눌렀을때 특" "정 동작을 수행하도록 설정할 수 있습니다. 예를 들어 CTRL-C 는 일반적으로 '복" "사' 기능을 수행합니다. TDE는 키 바인딩에 하나 이상의 '배열' 을 저장할 수 있" "기 때문에 자체적으로 설정하여 시험한 후 TDE 기본 설정으로 되돌릴 수 있습니" "다.

'전역 단축키' 탭에서 데스크톱을 옮긴다거나 창을 최대화 하는 등의 응용 " "프로그램이 아닌 특정 바인딩을 설정할 수 있습니다. '응용프로그램 단축키' 탭에" "서 복사 / 붙이기와 같은 응용프로그램에서 이용하는 키 바인딩을 찾아볼 수 있습" "니다." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "단축키 배열" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "명령 단축키" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "수정 키" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "TDE 수정" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "수정" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:189 modifiers.cpp:289 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Win" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "매킨토시 키보드" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "맥OS-스타일 변경 사용법" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "Control for window manager commands." msgstr "" "체크박스에 표시하면 현재의 X 수정 키가 표준 맥OS 수정 키로 변경됩니다. 이는 " "복사를 위한 단축키로 PC의 표준키인 Ctrl + C 대신 Command + " "C 키를 사용합니다. Command는 응용프로그램과 콘솔 명령어로 사용됩니" "다. Option 키는 명령어를 수정하고 메뉴와 대화상자를 표시하며, " "Control키는 윈도우 매니저 명령어입니다. " #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X 수정 맵핑" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "명령" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "옵션" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "통제" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "키 %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "없음" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "X 키보드 배열이 'Super' 또는 'Meta' 키를 가진 경우에만 이 옵션을 제대로 활성" "화 할 수 있습니다." #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.

In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

키 바인딩

키 바인딩을 이용하여 키를 누르거나 키 조합을 눌렀을때 특정 " "동작을 수행하도록 설정할 수 있습니다. 예를 들어 CTRL-C 는 일반적으로 '복사' " "기능을 수행합니다. TDE는 키 바인딩에 하나 이상의 '배열' 을 저장할 수 있기 때" "문에 자체적으로 설정하여 시험한 후 TDE 기본 설정으로 되돌릴 수 있습니다. " "

'전역 단축키' 탭에서 데스크톱을 옮긴다거나 창을 최대화 하는 등의 응용 프로" "그램이 아닌 특정 바인딩을 설정할 수 있습니다. '응용프로그램 단축키' 탭에서 복" "사 / 붙이기와 같은 응용프로그램에서 이용하는 키 바인딩을 찾아볼 수 있습니다." #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "선택된 키 바인딩 배열을 제거하려면 여기를 누르십시오. 일반적인 시스템에서 널" "리 이용하는 배열인 '현재 배열'과 'TDE 기본배열'은 제거할 수 없습니다." #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "새 배열" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "저장(&S)..." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "전역 단축키(&G)" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "단축키 순서(&Q)" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "응용프로그램 단축키(&L)" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "사용자 정의 배열" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "현재 배열" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "저장하기 전에 다른 배열을 불러오면 현재 변경사항을 잃게 됩니다." #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "이 배열은 \"%1\" 수정 키가 필요하며, 키보드 구성에 사용할 수 없습니다. 그래" "도 보시겠습니까?" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "키 배열 저장" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "키 배열의 이름 입력:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "'%1' 라는 이름의 키 배열은 이미 존재합니다;\n" "덮어쓰시겠습니까?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "단축키" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "대체" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "네비게이션" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "순차적으로 창 사이 이동하기" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "거꾸로 창 사이 이동하기" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "순차적으로 창 사이 이동하기" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "거꾸로 창 사이 이동하기" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "순차적으로 데스크톱 사이 이동하기" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "거꾸로 데스크톱 사이 이동하기" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "순차적으로 데스크톱 목록으로 이동하기" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "거꾸로 데스크톱 목록을 이동하기" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "창 동작 메뉴" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "창 닫기" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "창 크기 최대화" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "창 세로로 최대화" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "창 가로로 최대화" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "창 크기 최소화" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "창 말아올리기" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "창 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "창 크기조절" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "창 올리기" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "창 내리기" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "창 올리기/내리기 토글" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "창 전체화면" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "창 테두리 감추기" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "창을 항상 위로" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "창을 항상 아래로" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "주의 창 활성화" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "창 단축 아이콘 설정" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "창을 화면 오른쪽으로 묶음" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "창을 화면 왼쪽으로 묶음" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "창을 화면 위로 묶음" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "창을 화면 아래쪽으로 묶음" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "창을 수평으로 늘려 묶음" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "창을 수직으로 늘려 묶음" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "창 수평으로 줄여 묶음" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "창 수직으로 줄여 묶음" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "창 & 데스크톱" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "창을 모든 데스크톱의 위로" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "창을 1번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "창을 2번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "창을 3번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "창을 4번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "창을 5번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "창을 6번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "창을 7번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "창을 8번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "창을 9번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "창을 10번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "창을 11번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "창을 12번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "창을 13번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "창을 14번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "창을 15번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "창을 16번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "창을 17번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "창을 18번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "창을 19번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "창을 20번 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "창을 다음 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "창을 이전 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "창을 데스크톱 오른쪽으로" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "창을 데스크톱 왼쪽으로" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "창을 데스크톱 위로" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "창을 데스크톱 아래로" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "창 스크린샷" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "창 스크린샷" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "창 스크린샷" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "창 스크린샷" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "창 스크린샷" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "창 스크린샷" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "창 스크린샷" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "창 스크린샷" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "창을 다음 데스크톱으로 이동" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "데스크톱 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "데스크톱 1 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "데스크톱 2 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "데스크톱 3 으로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "데스크톱 4 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "데스크톱 5 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "데스크톱 6 으로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "데스크톱 7 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "데스크톱 8 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "데스크톱 9 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "데스크톱 10 으로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "데스크톱 11 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "데스크톱 12 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "데스크톱 13 으로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "데스크톱 14 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "데스크톱 15 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "데스크톱 16 으로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "데스크톱 17 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "데스크톱 18 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "데스크톱 19 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "데스크톱 20 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "다음 데스크톱으로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "이전 데스크톱으로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "데스크톱을 오른쪽으로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "데스크톱을 왼쪽으로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "데스크톱을 위로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "데스크톱을 아래로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "데스크톱 10 으로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "데스크톱 1 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "데스크톱 2 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "데스크톱 3 으로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "데스크톱 4 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "데스크톱 5 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "데스크톱 6 으로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "데스크톱 7 로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "다음 데스크톱으로 전환" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "마우스 에뮬레이션" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "창 강제로 닫기" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "창 스크린샷" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "데스크톱 스크린샷" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "전역 단축키 막기" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "패널" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "팝업 실행 메뉴" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "데스크톱 보기 전환" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "다음 작업 표시줄 항목" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "이전 작업 표시줄 항목" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "데스크톱" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "명령 실행" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "작업 관리자 보기" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "창 목록 보기" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "사용자 전환" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "세션 잠금" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "세션 잠금" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "로그 아웃" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "확인하지 않고 로그아웃" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "확인하지 않고 시스템 끄기" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "확인하지 않고 시스템 재시작" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "클립보드" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "클리퍼(klipper) 팝업 메뉴 보기" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "현재 클립보드에서 수동으로 기능 가져오기" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "클립보드 기능을 사용/사용안함" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "다음 키보드 레이아웃으로 전환" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "다음 키보드 레이아웃으로 전환"