# translation of tdelibs.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stefan Winter , 2004. # Thomas Fischer , 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Burkhard Lück , 2006, 2007. # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-07 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:83 msgid "URL to open" msgstr "Aufzurufende Adresse" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "KIOTest" msgstr "Ein./Ausgabemodul-Test" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video-Werkzeugleiste" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Vollbildmodus" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Halbe Größe" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normalgröße" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Doppelte Größe" #: arts/message/artsmessage.cpp:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Fehlermeldung anzeigen (Standard)" #: arts/message/artsmessage.cpp:47 msgid "Display warning message" msgstr "Warnmeldung anzeigen" #: arts/message/artsmessage.cpp:49 msgid "Display informational message" msgstr "Informationsmeldung anzeigen" #: arts/message/artsmessage.cpp:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Meldung, die angezeigt werden soll" #: arts/message/artsmessage.cpp:54 msgid "artsmessage" msgstr "aRts-Meldung" #: arts/message/artsmessage.cpp:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Dienstprogramm zur Anzeige von aRts-Fehlermeldungen" #: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: arts/message/artsmessage.cpp:87 msgid "Informational" msgstr "Information" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "Ein&richten" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Einrichtung" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Ä&ndern" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Seite" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Rahmen" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Breite" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Breite" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Höhe" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Abstände" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Waagrecht" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Links" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Oben" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Unten" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Alles löschen" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Alles leeren" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Fehlerhafte Adresse (URL)" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Zeichensatz:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Nein" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Eine Datei speichern" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Über" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Ü&ber" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Ü&ber" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Aktiviert" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Deaktiviert" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "An&wenden" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Datei" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "Ver&werfen" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Verlassen" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Be&enden" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Neues Fenster ..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Neues &Fenster ..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Neues Fenster" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Neues Spiel" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Neues Spiel" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Eine Datei öffnen" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "Ö&ffnen ..." #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Auss&chneiden" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Vordergrundfarbe" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Hintergrundfarbe" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "S&peichern" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Fehler" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Normal" #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Spiel" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "Direkt verbunden" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Auswählen ..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschaften ..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "S&tart" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Anha<en" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Schriftarten" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "E&rneut laden" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "A&ktualisieren" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Bestenliste" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Neue &Ansicht" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Weiter" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Ersetzen ..." #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299 #: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403 #: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444 #: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Standard" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Voreinstellungen" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "I&nhalt" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Suchen ..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Weitersuchen" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hin&zufügen" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "Rech&tschreibung ..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menüleiste anzeigen" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Statusleiste anzeigen" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Tastenzuordnungen vornehmen ..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "Persönliche &Einstellungen ..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Rück-Tab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Eingabe" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Eingabe" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Einfg" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Entf" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Druck" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Pos1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "Ende" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Pfeil links" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Pfeil hoch" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Pfeil rechts" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Pfeil runter" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Vorherige" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Weiter" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Umschalttaste" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Steuerungstaste" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Metataste" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt-Taste" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "Feststelltaste" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Rollen-Feststelltaste" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Leertaste" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Klammer links" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Klammer rechts" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Sternchen" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Komma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Punkt" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Schrägstrich" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Doppelpunkt" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Kleiner als" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Gleichheitszeichen" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Größer als" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Fragezeichen" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Eckige Klammer links" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Umgekehrter Schrägstrich" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Eckige Klammer rechts" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Zirkumflex" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Unterstrich" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Anführungszeichen links" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Geschweifte Klammer links" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Geschweifte Klammer rechts" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilde" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "Bild auf" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "Bild ab" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Anführungszeichen" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Et" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Ausrufezeichen" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Prozent" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menü" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Hilfe" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Zahlenzeichen" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Halbfett" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Mager" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Mager kursiv" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Halbfett kursiv" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Geneigt" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Normal" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Geneigte Normalschrift" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Anzeige auf allen Arbeitsflächen aufheben" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "TDE-Skripte" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Der KScript-Runner für den Typ \"%1\" kann nicht gefunden werden." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript-Fehler" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Skript \"%1\" ist nicht auffindbar." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "System-Standard (%1)" #: kab/addressbook.cpp:168 msgid "Headline" msgstr "Überschrift" #: kab/addressbook.cpp:172 msgid "Position" msgstr "Position" #: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: kab/addressbook.cpp:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Unterabteilung" #: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Liefer-Etikett" #: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresse" #: kab/addressbook.cpp:196 msgid "Zipcode" msgstr "Postleitzahl" #: kab/addressbook.cpp:200 msgid "City" msgstr "Stadt" #: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Land" #: kab/addressbook.cpp:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Staat/Bundesland" #: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titel" #: kab/addressbook.cpp:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Formatierter Name" #: kab/addressbook.cpp:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Namens-Präfix" #: kab/addressbook.cpp:279 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: kab/addressbook.cpp:283 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Vorname" #: kab/addressbook.cpp:287 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kab/addressbook.cpp:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk-Adressen" #: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-Mail-Adresse" #: kab/addressbook.cpp:307 msgid "Keywords" msgstr "Stichwörter" #: kab/addressbook.cpp:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: kab/addressbook.cpp:315 msgid "URLs" msgstr "Adressen (URLs)" #: kab/addressbook.cpp:319 msgid "User Field 1" msgstr "Benutzerfeld 1" #: kab/addressbook.cpp:323 msgid "User Field 2" msgstr "Benutzerfeld 2" #: kab/addressbook.cpp:327 msgid "User Field 3" msgstr "Benutzerfeld 3" #: kab/addressbook.cpp:331 msgid "User Field 4" msgstr "Benutzerfeld 4" #: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: kab/addressbook.cpp:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Lokale Variablen können nicht initialisiert werden." #: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: kab/addressbook.cpp:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Ihre lokale kab-Einrichtungsdatei\"%1\" lässt sich nicht erstellen. kab wird " "so wahrscheinlich nicht korrekt funktionieren.\n" "Vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte für Ihren lokalen TDE-Ordner " "besitzen (normalerweise ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Ihre standardmäßige kab-Datendatei \"%1\" lässt sich nicht erstellen. kab " "wird so wahrscheinlich nicht korrekt funktionieren.\n" "Vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte für Ihren lokalen TDE-Ordner " "besitzen (normalerweise ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab hat Ihr standardmäßiges Adressbuch erstellt in\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cpp:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden (Zugriff verweigert)." #: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509 #: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614 #: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601 #: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653 #: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680 #: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710 msgid "File Error" msgstr "Dateifehler" #: kab/addressbook.cpp:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Sicherungsdatei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden (Zugriff " "verweigert)." #: kab/addressbook.cpp:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritischer Fehler:\n" "Berechtigungen im lokalen Ordner wurden verändert!" #: kab/addressbook.cpp:566 msgid "File reloaded." msgstr "Datei wurde neu geladen." #: kab/addressbook.cpp:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Die aktuelle Datei\n" "\"%1\"\n" "lässt sich nicht neu laden. kab kann sie schließen oder speichern.\n" "Speichern Sie, falls Sie versehentlich Ihre Daten gelöscht hatten.\n" "Schließen Sie, falls das kein Versehen war.\n" "Standardmäßig wird die Datei geschlossen." #: kab/addressbook.cpp:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Sicherheitskopie bei Dateifehler)" #: kab/addressbook.cpp:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden. Sie wird jetzt geschlossen." #: kab/addressbook.cpp:609 msgid "File opened." msgstr "Datei geöffnet." #: kab/addressbook.cpp:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden." #: kab/addressbook.cpp:616 msgid "No such file." msgstr "Keine solche Datei vorhanden." #: kab/addressbook.cpp:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Die Datei \"%1\" ist nicht auffindbar. Soll eine neue erstellt werden?" #: kab/addressbook.cpp:624 msgid "No Such File" msgstr "Keine solche Datei vorhanden" #: kab/addressbook.cpp:625 msgid "Create" msgstr "Anlegen" #: kab/addressbook.cpp:629 msgid "New file." msgstr "Neue Datei." #: kab/addressbook.cpp:631 msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #: kab/addressbook.cpp:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Interner Fehler in kab)" #: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(kein Eintrag)" #: kab/addressbook.cpp:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Einrichtungsdatei kann nicht neu eingelesen werden!" #: kab/addressbook.cpp:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Einrichtungsdatei wurde neu eingelesen." #: kab/addressbook.cpp:858 msgid "File saved." msgstr "Datei gespeichert." #: kab/addressbook.cpp:898 msgid "Permission denied." msgstr "Zugriff verweigert." #: kab/addressbook.cpp:904 msgid "File closed." msgstr "Datei geschlossen." #: kab/addressbook.cpp:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Die Datei, die sie ändern wollten, kann nicht für andere Zugriffe gesperrt " "werden.\n" "Sie wird wahrscheinlich von einem anderen Programm verwendet oder ist nur " "lesbar." #: kab/addressbook.cpp:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Die Vorlagedatei von kab ist nicht auffindbar.\n" "Sie können keine neuen Dateien anlegen." #: kab/addressbook.cpp:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Die Vorlagedatei von kab ist nicht lesbar.\n" "Sie können keine neuen Dateien anlegen." #: kab/addressbook.cpp:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formatfehler" #: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Datei kann nicht erstellt werden\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Die neue Datei kann nicht angelegt werden." #: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Datei kann nicht gespeichert werden\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Die Vorlagedatei für die kab-Einrichtung ist nicht auffindbar.\n" "kab kann nicht eingerichtet werden." #: kab/addressbook.cpp:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Die Vorlagedatei für die kab-Einrichtung ist nicht lesbar.\n" "kab kann nicht eingerichtet werden." #: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Neue Einrichtungsdatei kann nicht erstellt werden." #: kab/addressbook.cpp:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Die lokale Einrichtungsdatei von kab kann nicht geladen werden.\n" "Vielleicht liegt ein Formatierungsfehler vor.\n" "kab kann nicht eingerichtet werden." #: kab/addressbook.cpp:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Die lokale Einrichtungsdatei von kab ist nicht auffindbar.\n" "kab kann nicht eingerichtet werden." #: kab/addressbook.cpp:1744 msgid "fixed" msgstr "Festnetz" #: kab/addressbook.cpp:1745 msgid "mobile" msgstr "Mobil" #: kab/addressbook.cpp:1746 msgid "fax" msgstr "Fax" #: kab/addressbook.cpp:1747 msgid "modem" msgstr "Modem" #: kab/addressbook.cpp:1748 msgid "general" msgstr "Allgemein" #: kab/addressbook.cpp:1949 msgid "Business" msgstr "Geschäft" #: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privat" #: kab/addressbook.cpp:1951 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: kab/kabapi.cpp:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Ihr neuer Eintrag kann nicht hinzugefügt werden." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE-Dienst" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "TDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn erforderlich" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "Alter Rechnername" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "Neuer Rechnername" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "TDE: Den Rechnernamen nicht ändern" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informiert TDE über Änderungen des Rechnernamens" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Daten in Unicode (UTF-8) ausgeben statt in lokaler Kodierung" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Kennung des Menüs ausgeben, welches das\n" "Programm enthält" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Name des Menüs ausgeben, welches das\n" "Programm enthält" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Eintrag im Menü hervorheben" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Aktualität der Sycoca-Datenbank nicht überprüfen" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Die Kennung (ID) des aufzufindenden Menü-Eintrags" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Hervorhebung des Menüeintrags '%1' nicht möglich." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "TDE-Menüabfrage\n" "Mit Hilfe dieses Dienstprogramms lässt sich herausfinden, in welchen Menüs " "ein bestimmtes Programm erscheint.\n" "Die Option --highlight hebt optisch hervor, an\n" "welcher Stelle des TDE-Menüs das Programm zu finden ist." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "" "Sie müssen eine Programmkennung angeben wie etwa \"tde-konsole.desktop\"" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Sie müssen einen der folgenden Parameter angeben: --print-menu-id, --print-" "menu-name oder --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Kein Menüeintrag für \"%1\"." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Der Eintrag \"%1\" ist nicht im Menü enthalten." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Datenbank \"%1\".\n" "Prüfen Sie die Berechtigungen für den Ordner und den verfügbaren " "Speicherplatz auf dem Medium.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "[tdebuildsycoca] Fehler beim Schreiben der Datenbank \"%1\".\n" "Prüfen Sie die Berechtigungen für den Ordner und den verfügbaren " "Speicherplatz auf der Festplatte.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Programm nicht über Aktualisierungen benachrichtigen" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Globale Datenbank erstellen" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Stumm - arbeitet ohne Fenster und Standardfehlerausgabe" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen (auch im Zustand 'Stumm')" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "TDE-Einstellungen werden neu eingelesen. Bitte warten ..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE-Einrichtungsverwaltung" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Möchten Sie die TDE-Einstellungen neu laden?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Nicht neuladen" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "[tdebuildsycoca] Einrichtungsdaten wurden erfolgreich neu eingelesen." #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaxfehler in Parameterliste" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "Undefinierter Wert" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "Null-Wert" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "Kein Standardwert" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "Auswertungsfehler" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "Bereichsfehler" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "Zuordnungsfehler" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "Typ-Fehler" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "URI-Fehler" #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "Ungültige Verweisgrundlage" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "Variable nicht auffindbar: " #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "Basis ist kein Objekt" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Die Netzwerkverbindung wurde getrennt. Das Programm ist nun im Offlinemodus. " "Möchten Sie, dass das Programm die Netzwerkkommunikation fortsetzt, sobald " "das Netzwerk wieder verfügbar ist?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" "Dieses Programm befindet sich momentan im Offline-Modus. Möchten Sie sich " "verbinden?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" "Eine Netzwerkverbindung ist gescheitert \"%1\". Möchten Sie das Programm in " "den Offline-Modus versetzen?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Dieses Programm befindet sich momentan im Offline-Modus. Möchten Sie sich " "verbinden um diese Operation durchzuführen?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Offline-Modus verlassen?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Do Not Connect" msgstr "Nicht verbinden" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "Der Rechner ist offline" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Postfach" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Erweiterte Adressinformationen" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Straße" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Region" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Bevorzugte" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Inland" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "International" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Post" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Paket" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Privatanschrift" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Geschäftsanschrift" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Bevorzugte Adresse" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ressource %1 ist nicht auffindbar" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Empfänger auswählen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Name" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Auswahl" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Frau" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Frl." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Fr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Verteilerlisten einrichten" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Neue Liste ..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Liste umbenennen ..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Liste entfernen" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Verfügbare Adressen:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Bevorzugte verwenden" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "E-Mail ändern ..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Neue Verteilerliste" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Bitte geben Sie einen &Namen ein:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Verteilerliste" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Bitte geben Sie einen &anderen Namen ein:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Verteilerliste \"%1\" löschen?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Ausgewählte Empfänger:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Ausgewählte Adressen in \"%1\":" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Neue Liste" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "E-Mail ändern" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Fehler in libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard-Format" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind-DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Bereich:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-Version:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Max. Größe:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Zeitlimit:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " Sek." #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Serverabfrage" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL-Mechanismus:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Abfrage" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "E-Mail-Liste" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Sperren der Datei nicht möglich." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Das Adressbuch \"%1\" ist durch das Programm \"%2\" gesperrt.\n" "Handelt es sich um eine fehlerhafte Sperrung, können Sie die Sperrdatei aus " "\"%3\" löschen." #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Aufheben der Sperre fehlgeschlagen. Die Sperrdatei wird von einem anderen " "Prozess belegt: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Vorgang erfolgreich, aber keine echte Sperrung ausgeführt." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Alle Sperrungen fehlgeschlagen." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Privat" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Geschäftlich" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Messenger" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Bevorzugte Nummer" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Sprache" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobil" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4253 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Auto" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Fax (privat)" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax (geschäftlich)" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Das Laden der Ressource \"%1\" ist fehlgeschlagen." #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Das Speichern der Ressource \"%1\" ist fehlgeschlagen." #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Ressourcen-Auswahl" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Eindeutige Kennung" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Eindeutige Kennung" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Unbekanntes Feld" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Alle" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Häufig" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Speichern auf %1 nicht möglich. Die Ressource ist gesperrt." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Automatischen Start nach Anmeldung deaktivieren" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Bestehende Einträge überschreiben" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Die Adressbuchdatei %1 ist nicht auffindbar. Bitte vergewissern Sie " "sich, dass sich das alte Adressbuch an der angegebenen Position befindet und " "Sie das Leserecht dafür besitzen." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab-zu-Kabc-Konvertierung" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Quelldatei" #: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Ungültiges Zertifikat!" #: tdecert/tdecertpart.cpp:160 msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: tdecert/tdecertpart.cpp:161 msgid "Signers" msgstr "Unterzeichner" #: tdecert/tdecertpart.cpp:164 msgid "Client" msgstr "Client" #: tdecert/tdecertpart.cpp:170 msgid "Import &All" msgstr "&Alle Importieren" #: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274 #: tdecert/tdecertpart.cpp:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "TDE-Zertifikat-Import" #: tdecert/tdecertpart.cpp:184 msgid "Chain:" msgstr "Kette:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277 msgid "Issued by:" msgstr "Herausgeber:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286 msgid "File format:" msgstr "Dateiformat:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299 msgid "State:" msgstr "Status:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303 msgid "Valid from:" msgstr "Gültig von:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307 msgid "Valid until:" msgstr "Gültig bis:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311 msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314 msgid "State" msgstr "Status" #: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Digest:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326 msgid "Signature:" msgstr "Unterschrift:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340 msgid "Public key:" msgstr "Öffentlicher Schlüssel:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346 msgid "Public Key" msgstr "Öffentlicher Schlüssel" #: tdecert/tdecertpart.cpp:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Zertifikatsverwaltung ..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:369 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: tdecert/tdecertpart.cpp:370 msgid "&Save..." msgstr "&Speichern ..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:371 msgid "&Done" msgstr "&Fertig" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 msgid "Save failed." msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460 #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532 #: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593 #: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734 #: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752 #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Zertifikats-Import" #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "" "Ihre TDE-Version scheint nicht mit SSL-Unterstützung kompiliert worden zu " "sein." #: tdecert/tdecertpart.cpp:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Die Zertifikatsdatei ist leer." #: tdecert/tdecertpart.cpp:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Zertifikats-Passwort" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Die Datei mit dem Zertifikat lässt sich nicht laden. Möchten Sie es mit " "einem anderen Passwort versuchen?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "Try Different" msgstr "Anderes Passwort versuchen" #: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen." #: tdecert/tdecertpart.cpp:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Dieser Dateityp ist nicht bekannt." #: tdecert/tdecertpart.cpp:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Server-Zertifikat" #: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Ein Zertifikat dieses Namens existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie es " "ersetzen möchten?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Das Zertifikat wurde erfolgreich in TDE importiert.\n" "Sie können Einstellungen dazu im TDE-Kontrollzentrum vornehmen." #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Die Zertifikate wurden erfolgreich in TDE importiert.\n" "Sie können Einstellungen dazu im TDE-Kontrollzentrum vornehmen." #: tdecert/tdecertpart.cpp:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE-Zertifikats-Objekt" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Skriptausgaben speichern" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die Einrichtungsdatei selbst aktualisiert werden muss" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf-Aktualisierung" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "TDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-Einrichtungsdateien" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Mo" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Di" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mi" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Do" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Fr" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sa" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "So" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mär" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dez" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "Januar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "Februar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "März" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "April" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "Juni" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "Juli" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "August" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "September" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "Oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "November" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "Dezember" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Mär" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Dez" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "Januar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "Februar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "März" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "April" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "Juni" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "Juli" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "August" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "September" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "Oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "November" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "Dezember" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "im Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "im Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "im R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "im R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "im J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "im J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "im Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "im Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "im Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "im Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "im Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "im Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "im Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "im Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "im Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "im Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "im Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "im Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfachtes)" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionelles)" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Nördliches Sami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Südost-Europa" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Automatische Ü&berprüfung deaktivieren" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Kurzbefehle geändert

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Kurzbefehle gelöscht

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Kurzbefehle hinzugefügt

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n" "Elementen erreicht.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n" "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "TDE-Dienstprogramm zur Erkennung des TDE-Kompositionsmanagers" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "kdetcompmgr" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Windows" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "Feststelltaste" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "Rollen-Feststelltaste" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "Bild auf" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "Bild ab" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Erneut" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Eigenschaften" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Vorn" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Bibliothek %1 enthält keine Funktion %2." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Bibliothek %1 enthält keine mit TDE kompatible Factory." #: tdecore/klibloader.cpp:186 msgid " %1 %2" msgstr " %1 %2" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Bibliotheksdateien %1 sind nicht in den Pfaden auffindbar." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 Port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS-Client" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS-Client" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "fehlerlos" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "Ungültiger Wert für \"ai_flags\"" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "Nicht unterstützt: \"ai_family\"" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "Unbekannter Name oder Dienst" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nicht unterstützt: Servername für \"ai_socktype\"" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "Nicht unterstützt: \"ai_socktype\"" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "Systemfehler" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "Ungültige Werte" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "Systemfehler: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "Anfrage abgebrochen" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "Kein Fehler" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "Name nicht auffindbar" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "Socket ist bereits zugewiesen" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "Socket wurde bereits erstellt" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "Socket ist nicht zugewiesen" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "Socket wurde nicht erstellt" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "Verbindung abgelehnt" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "Unbekannter/unerwarteter Fehler" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "Der entfernte Rechner hat die Verbindung beendet" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

TDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen " "übersetzt.

Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie im TDE Weblate Translation Workspace (TWTW),
Informationen zur " "deutschen Übersetzung unter https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "languages/de.

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:458 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n" "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n" "nach den Lizenzbedingungen.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:465 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Es ist ein Problem bei der Einrichtung der Kommunikation\n" "zwischen den TDE-Prozessen aufgetreten. Die Meldung des Systems\n" "lautete:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass das Programm \"dcopserver\" läuft!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Fehler in der DCOP-Kommunikation (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X-Server-Darstellung namens \"Anzeige\" verwenden" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS-Darstellung namens \"Anzeige\" verwenden" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Das Programm für \"sessionId\" wiederherstellen" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n" "auf einem 8-Bit-Display" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n" "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n" "die TQApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n" "verwendet." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Teilt TQt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n" "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "Legt die Schrift des Programms fest" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n" "sowie eine Programmpalette (helle und dunkle\n" "Töne werden berechnet)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "Legt den Namen des Programms fest" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Legt den Titel (Überschrift) des Programms fest" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n" "einer 8-Bit-Anzeige" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n" "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot\n" "und root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "XIM-Server festlegen" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "XIM deaktivieren" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "\"Beschriftung\" in der Titelleiste verwenden" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "\"Symbol\" für das Programm verwenden" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "\"Symbol\" in der Titelleiste verwenden" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Unter \"Server\" angegebenen DCOP-Server verwenden" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Crash Handler deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fensterverwalter" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "Legt den Stil des Programms fest" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format für " "die Argumente finden Sie mit \"man X\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Der Stil %1 wurde nicht gefunden\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "Geändert" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Navigator lässt sich nicht starten" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Navigator lässt sich nicht starten:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Anmeldung bei DCOP nicht möglich.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "TDELauncher ist nicht über DCOP erreichbar.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Unbekannte Option \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" nicht vorhanden." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 wurde geschrieben von\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Dieses Programm wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym " "bleiben möchte." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Bitte verwenden Sie http://bugs.trinitydesktop.org für Problemberichte.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Unerwartetes Argument \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Benutzen Sie den Parameter \"--help\", um die verfügbaren Optionen zu sehen." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[Optionen] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-Optionen]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Verwendung: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Alle Optionen anzeigen" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Autoren-Information anzeigen" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Versionsinformation anzeigen" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Ende der Optionen" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "%1-Optionen" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumente:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Die von dem Programm geöffneten Dateien/Adressen werden nach Gebrauch " "gelöscht" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Ordner für erstellte Dateien" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "kcfg-XML-Eingabedatei" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "Einstellungsdatei für die Code-Erstellung" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE .kcfg-Compiler" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig-Compiler" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Einstellungen werden nicht gespeichert.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Einrichtungsdatei \"%1\" lässt sich nicht speichern.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "Musik" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "Mülleimer" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241 msgid "Media not ejectable" msgstr "Medium nicht auswerfbar" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419 msgid "Unknown error during unlocking operation." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Geheimnisse wurden benötigt, um die " "Verbindung herzustellen, aber keine Geheimnisse waren verfügbar." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Der Supplikant ist dabei gescheitert " "eine kabellose Verbindung herzustellen." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Der Supplikant hat das Zeitlimit " "überschritten, während er versuchte eine kabellose Verbindung herzustellen." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Das Starten des PPP-Client ist " "fehlgeschlagen." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Der PPP-Client wurde getrennt." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Unbekanntes PPP-Versagen." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Der DHCP-Client ist dabei gescheitert " "zu starten." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Der DHCP-Client unterlag einem Fehler." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Unbekanntes DHCP-Client Versagen." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Der Verbindungsverteilungs-Dienst ist " "dabei gescheitert zu starten." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Der Verbindungsverteilungs-Dienst ist " "einem Fehler unterlegen." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Der AutoIP-Dienst ist dabei " "gescheitert zu starten." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Der AutoIP-Dienst ist einem Fehler " "unterlegen." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Unbekanntes AutoIP-Dienst Versagen." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Das Modem war beschäftigt." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Kein Rufton." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Es wurde kein Netzbetreiber erkannt." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Das Modem hat das Zeitlimit während " "der Anwahl überschritten." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Das Modem ist dabei gescheitert zu " "wählen." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Initalisierung des Modems " "fehlgeschlagen." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
GSM APN fehlgeschlagen." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Die GSM-Registration ist dabei " "gescheitert nach Netzwerken zu suchen." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Die GSM-Registrationsversuch wurde " "zurückgewiesen." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Die GSM-Registration hat das Zeitlimit " "überschritten." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Der GSM-Registrationversuch ist " "gescheitert." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Die Prüfung des GSM-PINs ist " "fehlgeschlagen." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Die Netzwerkgeräte-Firmware ist nicht " "vorhanden." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Das Netzwerkgerät wurde entfernt." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Das Netzwerkgerät befindet sich im " "Ruhezustand." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Die Verbindung wurde entfernt." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Vom Benutzer angeforderte " "Gerätetrennung." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Der Netzbetreiber oder der " "Verbindungsstatus hat sich verändert." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Gerät und/oder Verbindung sind bereits " "aktiv." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Der Supplikant ist nicht verfügbar." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Das angeforderte Modem wurde nicht " "gefunden." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Die Bluetooth-Verbindung hat das " "Zeitlimit überschritten." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
GSM-SIM nicht eingelegt." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
GSM-PIN benötigt." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
GSM-PUK benötigt." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
GSM-SIM fehlerhaft." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Fehlerhafter Infiniband-Modus." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Abhängigkeitsproblem." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Unbekanntes Brücken-Versagen." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
\"ModemManager\" ist nicht verfügbar." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
SSID wurde nicht gefunden." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!
Sekundäre Verbindung fehlgeschlagen." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631 msgid "Connection name is invalid" msgstr "Verbindungsname ist ungültig" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "IPv4-Adresse ist ungültig" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "IPv6-Adresse ist ungültig" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664 msgid "No SSID provided" msgstr "Keine SSID angegeben" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "WEP key 0 hat eine ungültige Länge" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "WEP-Schlüssel 1 hat eine ungültige Länge" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "WEP-Schlüssel 2 hat eine ungültige Länge" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "WEP-Schlüssel 3 hat eine ungültige Länge" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "Kein(e) WEP-Schlüssel angegeben" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "LEAP-Benutzername und/oder Passwort nicht angegeben" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "Hexadezimal-langes PSK enthält nicht-hexadezimale Zeichen" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 msgid "No PSK provided" msgstr "Kein Anbieter ausgewählt." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "Karte nicht eingeschaltet" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "Falsche Protokollzuordnung" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 msgid "Unknown (%1)" msgstr "Unbekannt (%1)" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "Bitte geben Sie den PIN für \"%1\" ein" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712 msgid "Card watcher object not available" msgstr "Es ist keine Vorschau verfügbar." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "Nicht in der Lage PKCS zu initalisieren" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "Nicht in der Lage Zertifikate aufzuzählen: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738 #, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "Zertifikat nicht lesbar: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" "Nicht in der Lage OpenSSL-Sitzung zu initalisieren um kryptografische " "Objekte zu empfangen" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "Nicht in der Lage X509-Objekt zu bekommen" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "Entschlüsselung nicht möglich: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 msgid "Ciphertext too small" msgstr "Geheimtext zu klein" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 msgid "Ciphertext too large" msgstr "Geheimtext zu groß" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "Entschlüsselte Nachrichtenlänge kann nicht ermittelt werden: %1 (%2)" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "Entschlüsselung nicht möglich: %1 (%2)" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292 msgid "Lid Switch" msgstr "Deckelschalter" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295 msgid "Tablet Mode" msgstr "Modus mit &Unterfenstern" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298 msgid "Headphone Inserted" msgstr "Kopfhörer angeschlossen" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "WLAN-/Bluetooth-Schalter" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304 msgid "Enable Radio" msgstr "Antenne einschalten" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307 msgid "Microphone Inserted" msgstr "Mikrofon angeschlossen" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310 msgid "Docked" msgstr "Andocken" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313 msgid "Line Out Inserted" msgstr "Line-Ausgang angeschlossen" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "Physikalische Klinke angeschlossen" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319 msgid "Video Out Inserted" msgstr "Video-Ausgang angeschlossen" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "Kameralinsen-Abdeckung" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325 msgid "Keypad Slide" msgstr "Folientastatur" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328 msgid "Front Proximity" msgstr "Vordere Nähe" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331 msgid "Rotate Lock" msgstr "Sperrung der Bildschirmdrehung" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334 msgid "Line In Inserted" msgstr "Line-Eingang angeschlossen" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337 msgid "Power Button" msgstr "Ein-/Ausschaltknopf" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340 msgid "Sleep Button" msgstr "Schlaftaste" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "ACPI-Knoten %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "ACPI-Deckelschalter" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "ACPI-Schlafknopf" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "ACPI-Ein-/Ausschaltknopf" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "Allgemeines Ereignisgerät" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 msgid "Generic Input Device" msgstr "Allgemeines Eingabegerät" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3378 msgid "Generic %1 Device" msgstr "Allgemeines %1 Gerät" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "Virtuelles Gerät %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "Unbekanntes virtuelles Gerät" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4370 msgid "Unknown Device" msgstr "Unbekanntes Gerät" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3383 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "Getrennter %1 Anschluss" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3777 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3857 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3869 msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Unbekanntes PCI-Gerät" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3887 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3967 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3979 msgid "Unknown USB Device" msgstr "Unbekanntes USB-Gerät" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049 msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Unbekanntes PNP-Gerät" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4078 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4119 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "Unbekannter Bildschirm" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4208 msgid "Root" msgstr "Systemverwalter" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4211 msgid "System Root" msgstr "Basisordner" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4214 msgid "CPU" msgstr "Prozessor" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4217 msgid "Graphics Processor" msgstr "Grafikprozessor" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4220 msgid "RAM" msgstr "Arbeitsspeicher" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4223 msgid "Bus" msgstr "Datenübertragung" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4226 msgid "I2C Bus" msgstr "I2C-Datenübertragung" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4229 msgid "MDIO Bus" msgstr "MDIO-Datenübertragung" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4232 msgid "Mainboard" msgstr "Hauptplatine" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4235 msgid "Disk" msgstr "Medium" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4238 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4241 msgid "Storage Controller" msgstr "Speichercontroller" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4244 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4247 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4250 msgid "HID" msgstr "Eingabegeräte" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4256 msgid "Monitor and Display" msgstr "Bildschirm und Anzeige" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4259 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4262 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "Nichtflüchtiger Speicher" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4265 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4268 msgid "Scanner" msgstr "Einlesegerät" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4271 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4274 msgid "Video Capture" msgstr "Videoaufnahme" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4277 msgid "IEEE1394" msgstr "FireWire" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4280 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4283 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4286 msgid "Text I/O" msgstr "Text Ein-/Ausgabe" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4289 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "Controller für serielle Kommunikation" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4292 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralleler Anschluss" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4295 msgid "Peripheral" msgstr "Peripheriegerät" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4298 msgid "Backlight" msgstr "Hintergrundbeleuchtung" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4301 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4304 msgid "Power Supply" msgstr "Netzteil" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4307 msgid "Docking Station" msgstr "Andockstation" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4310 msgid "Thermal Sensor" msgstr "Temperatursensor" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4313 msgid "Thermal Control" msgstr "Temperaturkontrolle" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4316 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4319 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4322 msgid "Hub" msgstr "Verteiler" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4325 msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4328 msgid "Cryptography" msgstr "Verschlüsselung" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4331 msgid "Cryptographic Card" msgstr "Verschlüsselungskarte" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4334 msgid "Biometric Security" msgstr "Biometrische Sicherheit" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4337 msgid "Test and Measurement" msgstr "Test und Messung" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4340 msgid "Timekeeping" msgstr "Zeitmessung" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4343 msgid "Platform Event" msgstr "Plattform-Ereignis" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4346 msgid "Platform Input" msgstr "Platformeingabe" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4349 msgid "Plug and Play" msgstr "Anschließen und Verwenden" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4352 msgid "Other ACPI" msgstr "Sonstiges ACPI-Gerät" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4355 msgid "Other USB" msgstr "Sonstiges USB-Gerät" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4358 msgid "Other Multimedia" msgstr "Sonstige Multimedia" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4361 msgid "Other Peripheral" msgstr "Sonstige Peripherie" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4364 msgid "Other Sensor" msgstr "Sonstiger Sensor" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4367 msgid "Other Virtual" msgstr "Sonstiges virtuelles Gerät" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534 msgid "hidden" msgstr "Ausgeblendet" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782 msgid "Wired Ethernet" msgstr "Kabelgebundenes Ethernet" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785 msgid "802.11 WiFi" msgstr "802.11 WLAN" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC Mesh" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794 msgid "WiMax" msgstr "WiMax" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797 msgid "Cellular Modem" msgstr "Mobilfunkmodem" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800 msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803 msgid "Bond" msgstr "Bindung" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806 msgid "Virtual LAN" msgstr "Virtuelles LAN (VLAN)" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812 msgid "Virtual Private Network" msgstr "Virtuelles privates Netzwerk (VPN)" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508 msgid "%1 Removable Device" msgstr "%1 Wechselmedium" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "%1 Festplatte" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Festplattenlaufwerk" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskettenlaufwerk" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535 msgid "Optical Drive" msgstr "Optisches Laufwerk" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538 msgid "CDROM Drive" msgstr "CD-ROM-Laufwerk" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541 msgid "CDRW Drive" msgstr "CD-RW-Laufwerk" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544 msgid "DVD Drive" msgstr "DVD-Laufwerk" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547 msgid "DVDRW Drive" msgstr "DVD-RW-Laufwerk" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "DVD-RAM-Laufwerk" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-Laufwerk" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "Tape Drive" msgstr "Magnetbandlaufwerk" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "Digital Camera" msgstr "Digitalkamera" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "Removable Storage" msgstr "Wechselmedium" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Memory Stick" msgstr "Memory Stick" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Smart Media" msgstr "Smart Media" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Secure Digital" msgstr "Digitale Sicherheit" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "Random Access Memory" msgstr "Wahlfrei zugreifbarer Speicher" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "Loop Device" msgstr "Virtuelles Blockgerät" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" "Es wurden keine unterstützten Einbindemethoden auf Ihrem System gefunden" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" "Es wurden keine unterstützten Methoden zum lösen der Einbindung auf Ihrem " "System gefunden" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055 msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "Temporäre Passwortdatei kann nicht erstellt werden" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084 #, fuzzy msgid "No supported unlocking methods were detected on your system." msgstr "" "Es wurden keine unterstützten Methoden zum lösen der Einbindung auf Ihrem " "System gefunden" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134 #, fuzzy msgid "No supported locking methods were detected on your system." msgstr "" "Es wurden keine unterstützten Einbindemethoden auf Ihrem System gefunden" #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2472 msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Neu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Voriges Wort löschen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Nächstes Wort löschen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Vorige suchen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Pos1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Ende" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Zeilenanfang" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Zeilenende" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Vorherige" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Weiter" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Nach vorne" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Kontextmenü" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Ein Wort zurück" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Ein Wort nach vorne" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Was ist das" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Textvervollständigung" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Vorige Vervollständigung" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Nächste Vervollständigung" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Vorheriges Listenelement" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Nächstes Listenelement" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Arbeitsfläche %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 msgid "Embedded Metadata" msgstr "Eingebettete Metadaten" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "Eingebettete(s) Symbol(e)" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 msgid "Internal Name" msgstr "Interner Name" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(en)" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Version" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "Datum/Zeit der Kompilierung" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81 msgid "Requested Icon" msgstr "Gewünschtes Symbol" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82 msgid "SCM Module" msgstr "MCM-Modul" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "SCM Revision" msgstr "SCM-Revision" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 msgid "Icon Name(s)" msgstr "Symbolname(n)" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-Fehler" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript-Debugger" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Stack abrufen" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript-Konsole" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Weiter" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Schritt" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Fortsetzen" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Anhalten bei nächster Anweisung" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Weiter" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler aufgetreten.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler aufgetreten.\n" "\n" "%1, Zeile %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per JavaScript " "ein neues Navigatorfenster öffnet.\n" "Möchten Sie das zulassen?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " "JavaScript ein neues Navigatorfenster mit

%1

öffnet.
Möchten Sie " "das zulassen?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ablehnen" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die " "Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme beeinträchtigt.\n" "Soll das betreffende Skript unterbrochen werden?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Navigatorfenster zu öffnen.\n" "Möchten Sie das zulassen?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Navigatorfenster mit

" "%1

zu öffnen.
Möchten Sie das zulassen?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "Fenster schließen?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bestätigung erforderlich" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für \"%1\" zu Ihrer Sammlung hinzufügen?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Möchten Sie ein Lesezeichen für \"%1\" namens \"%2\" zu Ihrer Sammlung " "hinzufügen?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "Nicht zulassen" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Bestätigung senden" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Trotzdem absenden" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet zu " "übertragen.\n" "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Bestätigung senden" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Dateien &senden" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Anmeldeinformationen speichern" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Speichern" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Nie für diesen Server" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Nicht speichern" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "Passwörter auf dieser Seite speichern?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Miniprogramm \"%1\" wird initialisiert ..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Miniprogramm \"%1\" wird gestartet ..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestartet" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Miniprogramm \"%1\" angehalten" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Miniprogramm wird geladen" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Zertifikat (überprüft durch: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Ungültige CA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Verfallsdatum überschritten" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Selbstunterschrieben" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Widerrufen" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Nicht vertrauenswürdig" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Unterschrift fehlerhaft" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Abgelehnt" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivateKeyFailed" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Ungültiger Rechnername" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "Sicherheitshinweis" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "folgende Zulassungskriterien" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Alle a&blehnen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Alle zulassen" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Miniprogramm-Parameter" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Basisadresse" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archive" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDE-Modul für Java-Miniprogramme" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:352 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "TDE-Modul-Assistent" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "The following plugins are available." msgstr "Die folgenden Module sind verfügbar." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:386 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "Klicken Sie auf weiter, um die ausgewählten Module zu installieren." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:387 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "Bestätigung der Modul-Installation" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:418 msgid "I agree." msgstr "Zustimmen." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:420 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "Nicht zustimmen (Modul wird nicht installiert)." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:426 msgid "Plugin licence" msgstr "Modul-Lizenz" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:436 msgid "Installation in progress." msgstr "Installation läuft." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:442 msgid "Plugin installation" msgstr "Modul-Installation" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:455 msgid "Installation status" msgstr "Installationsstatus" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502 msgid "To install " msgstr "Zu installieren " #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502 msgid " you need to agree to the following" msgstr " Sie müssen dem folgenden zustimmen" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "Installation abgeschlossen. Seite aktualisieren." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:536 msgid "Installation failed" msgstr "Installation fehlgeschlagen" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 msgid "&Edit History..." msgstr "Verlaufsspeicher &Bearbeiten ..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Verlaufsspeicher &löschen" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Kein Modul für \"%1\" gefunden.\n" "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Fehlendes Modul" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Nicht herunterladen" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "&Text kopieren" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Nach \"%1\" mit %2 suchen" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Suche \"%1\" mit" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "\"%1\" öffnen" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "Animationen anhalten" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "In &neuem Fenster öffnen" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "In &diesem Fenster öffnen" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "Rahmen erneut laden" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame blockieren ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "Rahmen-Info anzeigen" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "Rahmen drucken ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Rahmen speichern &unter ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "Bild speichern &unter ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "Bild versenden ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "Bild kopieren" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "Bildadresse kopieren" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "Bild ansehen (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 msgid "Block Image..." msgstr "Bild blockieren ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bilder von %1 blockieren" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "Verknüpfung speichern unter" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "Geben Sie die Adresse ein:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Der Datentransferverwaltung %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Installieren Sie ihn neu.\n" "\n" "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Standard-Schriftgröße (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "&Quelltext anzeigen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "Dokumentinformation anzeigen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "Sicherheit ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Sicherheitseinstellungen

Zeigt das Zertifikat der aktuellen Seite an. Nur " "Seiten, die über eine sichere, verschlüsselte Verbindung übermittelt werden, " "besitzen ein solches Zertifikat.

Hinweis: Falls das Bild eines " "geschlossenen Vorhängeschlosses angezeigt wird, handelt es sich um eine " "solche Verbindung." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Bild-Animationen anhalten" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Halbautomatisch" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "Autom. feststellen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuell" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "S&tilvorlage verwenden" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Schrift vergrößern

Dadurch wird die Schriftgröße in diesem Fenster " "heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, wird ein Menü mit allen " "verfügbaren Schriftgrößen angezeigt." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Schrift verkleinern

Dadurch wird die Schriftgröße in diesem Fenster " "herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, wird ein Menü mit allen " "verfügbaren Schriftgrößen angezeigt." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Text suchen

Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text auf der " "angezeigten Seite ermöglicht." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Weitersuchen

Ermöglicht das Auffinden weiterer Vorkommen von Stellen, die " "unter Text suchen angegeben wurden" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Vorheriger

Ermöglicht das Auffinden des vorherigen Treffers, der mit " "Text suchen gefunden wurde" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Text beim Eintippen finden" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen finden" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Rahmen drucken

Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. Um lediglich " "einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und verwenden dann diese " "Funktion." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Caret-Modus ein/aus" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) \"%1\" wird verwendet." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Diese Internetseite enthält Kodierungsfehler." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "Fehler &ausblenden" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Fehler: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Fehler: Node %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Die aktuelle Verbindung ist abgesichert durch %1 bit %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "Die aktuelle Verbindung ist nicht abgesichert." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Fehler beim Laden von \"%1\"" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Beim Laden von %1 ist folgender Fehler aufgetreten:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "Technische Ursache: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "Details der Anfrage:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Adresse: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum und Zeit: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Zusätzliche Information: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mögliche Ursachen:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mögliche Lösungen:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "Seite geladen." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n Bild von %1 geladen.\n" "%n Bilder von %1 geladen." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr " (in einem neuen Fenster)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Verknüpfung)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 Byte)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr " (in einem anderen Rahmen)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "E-Mail an: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr " - Betreff: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr " - Kopie: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr " - Blindkopie (BCC): " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält den " "Verweis
%1. Möchten Sie diese Adresse aufrufen?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "Folgen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "Info zu Rahmen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid " [Properties]" msgstr " [Eigenschaften]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "Hintergrundbild speichern unter" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "Rahmen speichern unter" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Im &Rahmen suchen ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre Daten " "unverschlüsselt zurückzusenden.\n" "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n" "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "Netzwerk-Übertragung" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Unverschlüsselt senden" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n" "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "E-&Mail versenden" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Das Formular soll an
%1
auf Ihrem lokalen Dateisystem " "geschickt werden.
Möchten Sie das Formular wirklich absenden?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung " "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit unterbunden." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitshinweis" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Zugriff auf
%1
wurde abgelehnt, weil die Seite nicht als " "sicher eingestuft ist." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Die Digitale Brieftasche \"%1\" ist geöffnet und wird für " "Formulardaten und Passwörter verwendet." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Digitale Brieftasche schließen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&JavaScript-Debugger" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von " "JavaScript zu öffnen." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Popup-Fenster blockiert" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran " "gehindert.\n" "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses " "Verhalten anzupassen\n" "oder das Popup-Fenster zu öffnen." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen\n" "%n blockierte Popup-Fenster anzeigen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten ..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

'Bilder drucken'

Ist dieses Ankreuzfeld " "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, gedruckt. " "Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der Verbrauch an " "Druckfarbe steigt.

Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird nur der " "Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist dann schnell und " "verbraucht weniger Druckfarbe.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

'Kopfzeile drucken'

Ist dieses Ankreuzfeld " "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine " "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite " "und die Seitennummer.

Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird beim " "Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

'Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)'

Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem " "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß ausgedruckt. " "Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch an Druckfarbe " "sinkt.

Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt der Ausdruck des " "Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen sind. Das kann zum " "Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder Graustufen, wenn Sie " "einen Schwarz/ Weiß-Drucker verwenden). Der Druckvorgang kann hierdurch " "verlangsamt werden und der Verbrauch an Druckfarbe ist mit Sicherheit höher." "

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-Einstellungen" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Bilder drucken" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Kopfzeile drucken" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779 msgid "Filter error" msgstr "Filterfehler" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Pixel" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Bild - %1x%2 Pixel" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Suche angehalten." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Startvorgang - Verknüpfungen beim Eintippen finden" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Startvorgang - Text beim Eintippen finden" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Verknüpfung gefunden: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Text gefunden: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Text nicht gefunden: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Kurztasten aktiviert" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Kein \"Handler\" für %1 auffindbar!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Basisstil" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-Lesefehler" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n" "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im System " "für einen Benutzer erreicht." #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n" "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für " "einen Benutzer erreicht." #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ausführbare Datei \"%1\" ist nicht auffindbar." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Bibliothek \"%1\" lässt sich nicht öffnen.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "In \"%1\" ist kein \"kdemain\" auffindbar.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit kann \"%1\" nicht starten." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Dienst \"%1\" nicht auffindbar." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Dienst \"%1\" hat ein ungültiges Format." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 wird gestartet" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Unbekanntes Protokoll \"%1\".\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Fehler beim Laden von \"%1\"\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "TDELauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n" "Es wird automatisch durch tdeinit aufgerufen.\n" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51 msgid "TDE Markdown Viewer" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52 msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents." msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55 msgid "Developer" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98 msgid "Markdown document" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113 msgid "Error: malformed document." msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Überlappen" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Werkzeugansichten" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Docker für Werkzeugansichten" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Oberes Dock umschalten" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Linkes Dock umschalten" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Rechtes Dock umschalten" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Unteres Dock umschalten" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vorige Werkzeugansicht" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Nächste Werkzeugansicht" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 anzeigen" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ausblenden" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "Ver&schieben" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Größe ändern" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Mi&nimieren" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ma&ximieren" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximieren" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimieren" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Verschieben" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Größe ändern" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Abdocken" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI-Modus" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Modus mit &eigenständigen Fenstern" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Fenstermodus" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modus mit &Unterfenstern" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "&Karteikartenmodus" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Abdocken" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Andocken" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Aktionen" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Alle sch&ließen" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Alle minimieren" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI-Modus" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Kacheln" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Fenster &staffeln" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "&Maximiert staffeln" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "&Senkrecht ausdehnen" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Waagrecht ausdehnen" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "&Nichtüberlappende Kacheln" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Über&lappende Kacheln" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Senkrecht &kacheln" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Andocken/Abdocken" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "\"Neue Sachen\" abholen" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "Datenprovider werden geladen ..." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "Datenlisten werden geladen ..." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Bestbewertete" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Häufigste Downloads" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Neueste" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Datum der Veröffentlichung" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Details" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Name: %1\n" "Autor: %2\n" "Lizenz: %3\n" "Version: %4\n" "Ausgabe: %5\n" "Einstufung: %6\n" "Downloads: %7\n" "Veröffentlichungsdatum: %8\n" "Beschreibung: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Vorschau: %1\n" "Inhalt: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Installation erfolgreich." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Installation fehlgeschlagen." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Es ist keine Vorschau verfügbar." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "\"Neue Sachen\" wurden erfolgreich installiert." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "\"Neue Sachen\" nicht erfolgreich installiert." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "" "Das Erstellen der Datei, die hochgeladen werden soll, ist nicht möglich." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Die zum Hochladen bestimmten Dateien wurden erstellt in:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Datendatei: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Vorschaubild: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Inhaltsbeschreibung: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Diese Dateien können jetzt hochgeladen werden.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Beachten Sie, dass Dritte zu jeder Zeit Zugang darauf haben." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Dateien hochladen" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Bitte übertragen Sie die Dateien manuell." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Information zum Hochladevorgang" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Hochladen" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "\"Neue Sachen\" wurden erfolgreich übertragen." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "\"Neue Sachen\" abholen:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Herunterladen neuer %1" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "\"Neue Sachen\" abholen" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Es gibt ein Problem mit dem heruntergeladenen Datenarchiv. Mögliche Ursachen " "sind ein fehlerhaftes Archiv oder eine fehlerhafte Ordnerstruktur im Archiv." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ressourcen-Installationsfehler" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Es wurden keine Schlüssel gefunden." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Die Validierung ist aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" "Die Prüfung mit MD5SUM ist fehlgeschlagen. Das Archiv ist möglicherweise " "fehlerhaft." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "Fehlerhafte oder ungültige Unterschrift. Das Archiv ist fehlerhaft oder " "wurde verändert." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Die Unterschrift ist gültig, aber nicht vertrauenswürdig." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Die Unterschrift ist unbekannt." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "Die Ressource wurde mit dem Schlüssel 0x%1 unterzeichnet, dieser " "gehört zu %2<%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Es gibt ein Problem mit der heruntergeladenen Ressourcen-Datei. Die " "folgenden Fehler sind aufgetreten: %1
%2

Von der " "Installation der Ressource wird abgeraten.

Möchten Sie die " "Installation durchführen?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematische Ressourcen-Datei" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Drücken Sie OK zum Installieren.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Gültige Ressource" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Das Unterzeichnen ist aus einem unbekannten Grund fehlgeschlagen." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Es gibt keine Schlüssel zum Unterzeichnen oder Sie haben das falsche " "Passwort angegeben.\n" "Soll mit dem Unterzeichnen der Ressource fortgefahren werden?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 msgid "Error parsing category list." msgstr "Fehler beim Einlesen der Kategorieliste." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Fehler beim Einlesen der Anbieterliste." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Anbieter von \"Neue Sachen\"" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Kein Anbieter ausgewählt." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel " "abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. " "Andernfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht " "möglich." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Geben Sie das Passwort für den Schlüssel 0x%1 ein, der zu
" "%2<%3> gehört:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. " "Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Andernfalls ist eine " "Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Schlüssel zum Unterzeichnen auswählen" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Zum Unterzeichnen verwendeter Schlüssel:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu unterzeichnen. " "Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Andernfalls ist ein " "Unterzeichnen der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Nur Medien dieses Typs anzeigen" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Verwendete Providerliste" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "\"Neue Sachen\" bereitstellen" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Auslieferung:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Vorschau-Adresse:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit " "ausfüllen?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Ausfüllen" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nicht ausfüllen" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Möchten Sie das Internet nach %1 durchsuchen?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internet-Suche" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Möchten Sie \"%1\" wirklich ausführen? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Datei ausführen?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "\"'%2\" öffnen?\n" "Typ: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "\"%3\" öffnen?\n" "Name: %2\n" "Typ: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Mit \"%1\" öffnen" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "Öffnen &mit ..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Noch 1 Sekunde:\n" "Noch %n Sekunden:" #: tderandr/libtderandr.cpp:702 msgid "Setting gamma failed." msgstr "Setzen des Gamma fehlgeschlagen." #: tderandr/libtderandr.cpp:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "XRandR ist auf ein Problem gestoßen" #: tderandr/libtderandr.cpp:1223 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tderandr/libtderandr.cpp:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "%1. %2 Ausgang an %3" #: tderandr/libtderandr.cpp:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "%1. %2 on %3 an Karte %4" #: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandr/libtderandr.cpp:1310 #, fuzzy msgid "0 degrees" msgstr "Links (90 Grad)" #: tderandr/libtderandr.cpp:1311 #, fuzzy msgid "90 degrees" msgstr "Links (90 Grad)" #: tderandr/libtderandr.cpp:1312 #, fuzzy msgid "180 degrees" msgstr "Links (90 Grad)" #: tderandr/libtderandr.cpp:1313 #, fuzzy msgid "270 degrees" msgstr "Rechts (270 Grad)" #: tderandr/libtderandr.cpp:1399 msgid "disconnected" msgstr "getrennt" #: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: tderandr/libtderandr.cpp:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "Standardausgabe auf generischer Grafikkarte" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Änderung der Bildschirmeinrichtung bestätigen" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 msgid "&Accept Configuration" msgstr "Einrichtung &akzeptieren" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Vorherige Einrichtung &wiederherstellen" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" "Ihre Bildschirmausrichtung, -Größe und -Wiederholrate wurden zu den " "angeforderten Einstellungen verändert. Bitte geben Sie an, ob Sie diese " "Einrichtung beibehalten möchten. Der Bildschirm wird in 15 Sekunden zu " "seinen vorherigen Einstellungen zurückgesetzt." #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Neue Einrichtung:\n" "Auflösung: %1 x %2\n" "Ausrichtung: %3" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Neue Einrichtung:\n" "Auflösung: %1 x %2\n" "Ausrichtung: %3\n" "Wiederholrate: %4" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Links (90 Grad)" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Kopfüber (180 Grad)" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Rechts (270 Grad)" #: tderandr/randr.cpp:340 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Waagrecht spiegeln" #: tderandr/randr.cpp:342 msgid "Mirror vertically" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 msgid "Unknown orientation" msgstr "Unbekannte Ausrichtung" #: tderandr/randr.cpp:351 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn gedreht" #: tderandr/randr.cpp:353 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "180 Grad gegen den Uhrzeigersinn gedreht" #: tderandr/randr.cpp:355 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "270 Grad gegen den Uhrzeigersinn gedreht" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Waagerecht und senkrecht gespiegelt" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "waagerecht und senkrecht gespiegelt" #: tderandr/randr.cpp:365 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Waagrecht gespiegelt" #: tderandr/randr.cpp:367 msgid "mirrored horizontally" msgstr "waagrecht gespiegelt" #: tderandr/randr.cpp:370 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Senkrecht gespiegelt" #: tderandr/randr.cpp:372 msgid "mirrored vertically" msgstr "senkrecht gespiegelt" #: tderandr/randr.cpp:377 msgid "unknown orientation" msgstr "Unbekannte Ausrichtung" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: tderandr/randr.cpp:693 msgid "No screens detected" msgstr "Keine Bildschirme erkannt" #: tderandr/randr.cpp:852 msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Bildschirmeinrichtung bestätigen" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Ihre Bildschirme wurden den oben gezeigten Einstellungen entsprechend " "eingerichtet. Bitte geben Sie an, ob Sie diese Einrichtung beibehalten " "möchten. Der Bildschirm wird in 15 Sekunden zu seinen vorherigen " "Einstellungen zurückgesetzt." #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressourcen-Einrichtung" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Ressourcen-Einstellungen für %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Ressource ein." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Typ" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Als Standard verwenden" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Es existiert keine Standard-Ressource. Bitte wählen Sie eine aus." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Bitte wählen Sie den Typ der neuen Ressource aus:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Erstellen einer Ressource des Typs \"%1\" nicht möglich." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Sie können die Standard-Ressource nicht löschen. Bitte wählen Sie zunächst " "eine neue Standard-Ressource aus." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Sie können keine Ressource als Standard verwenden, die auf \"nur lesen\" " "eingestellt ist!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Sie können keine deaktivierte Ressource als Standard verwenden!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Sie können die Standard-Ressource nicht deaktivieren. Bitte wählen Sie " "zunächst eine neue Standard-Ressource aus." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Es existiert keine gültige Standard-Ressource. Bitte wählen Sie eine aus, " "die weder auf \"nur lesen\" eingestellt noch deaktiviert ist." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Einrichtung von TDE-Ressourcen" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "Ressource" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Es ist keine Ressource verfügbar!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "Synchronisation lokaler Ordner einrichten" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "Methode der Synchronisierung" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "Rsync + SSH für Hochladen zum Server &verwenden\n" "Beispiel: Servername:/Pfad/zu/entferntem/Ordner" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "Rsync + SSH für Herunterladen vom Server &verwenden\n" "Beispiel: Servername:/Pfad/zu/entferntem/Ordner" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" "Unison + SSH für bidirektionale Synchronisation mit Server verwenden\n" "Beispiel: ssh:/Servername//Pfad/zu/entferntem/Ordner" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "Entfernter Ordner" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Automatische Synchronisation" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "Beim Abmelden synchronisieren" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "Synchronisation entfernter Ordner" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "Ordner synchronisieren ..." #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 msgid "Remote authorization required" msgstr "Entfernte Authentifizierung erforderlich" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 msgid "Please input" msgstr "Bitte geben Sie ein" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "Auf dem entfernten System ist ein Fehler aufgetreten" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "User Intervention Required" msgstr "Benutzereingriff erforderlich" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Local File" msgstr "&Lokale Datei öffnen" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "&Entfernte Datei verwenden" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" "Warnung: Sowohl die lokale als auch die entfernte Datei wurden verändert" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Local" msgstr "lokal" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Remote" msgstr "Entfernt" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" "Bitte wählen Sie Datei aus, welche dupliziert werden soll (Die andere wird " "überschrieben)" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" "Oder, wählen Sie ignorieren aus, um die Synchronisation dieser Datei nun zu " "überspringen" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "Entfernte Ordner Synchronisation einrichten" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2-Einrichtung" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Abgeschlossen" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE-Modul für ältere Stile" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "TDE-Programm zur Erstellung einer Liste mit allen installierten Designs" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Modul für Webstil" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Bearbeiten deaktiviert" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Bearbeiten aktiviert" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Problembericht einschicken" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann verwenden Sie bitte " "den Knopf \"E-Mail einrichten\", um sie zu ändern" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Von:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "E-Mail einrichten ..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "An:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Problembericht verschicken." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Das Programm, zu dem Sie einen Bericht einschicken möchten. Falls inkorrekt, " "verwenden Sie bitte den Knopf \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" des " "betreffenden Programms" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Programm: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Die Programmversion -- bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere " "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "Betriebsystem:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Compiler:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Sch&weregrad" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Schwerwiegend" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Wunschliste" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "Be&treff: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als Problembericht " "einschicken möchten.\n" "Sobald Sie auf \"Senden\" drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des " "Programms verschickt.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge werden mit Hilfe des Bugzilla-" "Meldesystems betreut.\n" "Sie werden ein Konto und ein Passwort benötigen, um das Meldesystem nutzen " "zu können.\n" "Um unerwünschter Werbung und Betrugselementen vorzubeugen, wird für das " "Anmelden eine valide E-Mail-Adresse benötigt.\n" "Ziehen Sie in Betracht, irgendeinen großen E-Mail-Service zu nutzen, wenn " "Sie es vermeiden möchten, Ihre private E-Mail-Adresse preiszugeben.\n" "\n" "Das Auswählen des Knopfes unten, wird Ihren Internetnavigator zu http://bugs." "trinitydesktop.org bringen,\n" "wo Sie das Meldeformular finden werden.\n" "Die oben angezeigten Informationen, werden zum Meldesystem übertragen " "werden.\n" "Sitzungs-Cookies müssen eingeschaltet sein, um das Meldesystem nutzen zu " "können.\n" "\n" "Danke, dass Sie helfen!" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Assistent zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "Unbekannt" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n" "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Sie haben Kritisch als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten Sie, " "dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht ist:

  • Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen " "Systems)
  • Schwerwiegender Datenverlust
  • Öffnung eines " "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert wird
\n" "

Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten Schäden " "an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. Vielen Dank.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Sie haben Schwerwiegend als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten " "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht ist:

    • Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder weitgehend " "unbrauchbar
    • Datenverlust
    • Öffnung eines Sicherheitsloches, " "das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des betreffenden Pakets erlaubt
    \n" "

    Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten Schäden " "an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. Vielen Dank.

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n" "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend der Beschreibung auf http://" "bugs.trinitydesktop.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Schließen und aktuelle\n" "Nachricht verwerfen?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Nachricht beenden" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Unicode Code Point: U+ " "%3
    (in Dezimal: %4)
    (Zeichen: %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabelle:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode Code Point:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Vorherige Farben *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Forty-Farben" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Regenbogenfarben" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Royal-Farben" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Web-Farben" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Benannte Farben" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Lesen der X11-RGB-Farben nicht möglich. Die folgenden\n" "Speicherorte wurden durchsucht:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Farbauswahl" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "T:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "W:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Standardfarbe" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "Standard" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-unbenannt-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Kein weiteres Element im Verlaufsspeicher." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "Verlaufsspeicher-Editor" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 msgid "&Delete Entry" msgstr "Eintrag &löschen" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" "Dieser Dialog erlaubt es Ihnen, unerwünschte Elemente des Verlaufsspeichers " "zu löschen." #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Suchtext löschen" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Rückgängig: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Wiederherstellen: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Rückgängig: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Wiederherstellen: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Voriges Jahr" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Voriger Monat" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Heutigen Tag auswählen" #: tdeui/kdialog.cpp:381 msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Trinity Desktop Environment" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "Überlegen, was als nächstes zu tun ist" #: tdeui/kdialog.cpp:449 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten Sie ..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "Starten von DCOP" #: tdeui/kdialog.cpp:508 msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE-Dienst starten" #: tdeui/kdialog.cpp:509 msgid "Starting services" msgstr "Dienste starten" #: tdeui/kdialog.cpp:510 msgid "Starting session" msgstr "Sitzung starten" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "Fenstermanager initalisieren" #: tdeui/kdialog.cpp:512 msgid "Loading desktop" msgstr "Arbeitsfläche aufbauen" #: tdeui/kdialog.cpp:513 msgid "Loading panels" msgstr "Kontrolleisten aufbauen" #: tdeui/kdialog.cpp:514 msgid "Restoring applications" msgstr "Programme wiederherstellen" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Versuchen" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Wenn Sie auf OK klicken, werden alle bisherigen\n" "Änderungen übernommen." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Änderungen übernehmen" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Sobald Sie auf Anwenden klicken, werden die Einstellungen\n" "an das Programm übergeben, aber der Dialog wird nicht geschlossen. Benutzen\n" "Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen auszuprobieren. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Hilfe anfordern ..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Festsetzen" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Andocken" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Abdocken" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Das Ende des Dokuments ist erreicht.\n" "Am Anfang fortsetzen?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Anfang des Dokuments ist erreicht.\n" "Am Ende fortsetzen?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Rück&wärts suchen" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Gehe zu Zeile:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- Trennlinie ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" msgstr "--- Trenner ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieses Programms auf ihre " "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Werkzeugleiste:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Ver&fügbare Aktionen:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Angezeigte Aktionen:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." msgstr "S&ymbol ändern ..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente " "ersetzt." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können Sie verschieben, " "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Aktionenliste: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Handbuch zu %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Was ist &das" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "Probleme oder Wünsche &berichten ..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "&Sprache des Programms umschalten ..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Ü&ber %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &TDE" msgstr "Über TDE" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Leere Seite" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Keine" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für \"Kopieren\") oder " "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen " "zwischen Aktionen (z. B. \"Kopieren\"), die in der linken Spalte stehen, und " "Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten Spalte " "erscheinen." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Tastenkombination für die ausgewählte Aktion" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Keine" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Die ausgewählte Aktion wird mit keiner Taste verknüpft." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "S&tandard" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Das wird die voreingestellte Taste mit der ausgewählten Aktion verknüpfen. " "Normalerweise ist das eine gute Wahl." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Benutzerdefiniert" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Wenn diese Auswahl getroffen ist, können Sie mit den Knöpfen unten eine " "eigene Tastenzuordnung für die ausgewählte Aktion vornehmen." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Knopf, um ein neues Tastenkürzel anzulegen. Sobald Sie " "einmal darauf geklickt haben, können Sie die Tastenkombination drücken, die " "Sie der jeweils ausgewählten Aktion zuordnen möchten." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Standardtaste:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Um die Taste \"%1\" in einem Kurzbefehl verwenden zu können, muss sie mit " "einer der folgenden Tasten kombiniert werden: Windows, Alt, Strg und/oder " "Umschalt." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Unzulässige Taste" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n" "globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n" "Bitte wählen Sie eine eindeutige Tastenkombination." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n" "globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n" "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n" "globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n" "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastenkonflikt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n" "globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n" "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Neu zuordnen" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Ausklappliste" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Automatisch kurz" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Ausklappliste && Automatik" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:249 msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:268 msgid "&Keep password" msgstr "Passwort &beibehalten" #: tdeui/kpassdlg.cpp:288 msgid "&Verify:" msgstr "&Kontrollieren:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:310 msgid "Password strength meter:" msgstr "Passwortstärkeanzeiger:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:314 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von " "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu " "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n" " - verwenden Sie ein längeres Passwort\n" " - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" " - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben." #: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: tdeui/kpassdlg.cpp:407 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es " "nochmals." #: tdeui/kpassdlg.cpp:414 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig " "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen Sie " "folgendes:\n" " - verwenden Sie ein längeres Passwort\n" " - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" " - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben.\n" "\n" "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:422 msgid "Low Password Strength" msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit" #: tdeui/kpassdlg.cpp:517 msgid "Password is empty" msgstr "Das Passwort ist leer" #: tdeui/kpassdlg.cpp:520 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein\n" "Das Passwort muss mindestens %n Zeichen lang sein" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "Passwords match" msgstr "Passwörter stimmen überein" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Bildausschnitt wählen" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region " "auszuwählen:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Bildbearbeitung" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "" "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch stehen" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Wörterbuch:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodierung:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Internationales Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Programm:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Englisch" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Deutsch (Schweiz)" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Französisch" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" msgstr "Voreinstellung für ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Standard-Wörterbuch - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "Voreinstellung für ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Standard - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Zurück" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Nach &vorne" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Zeilenanfang" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Hilfe" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Menüleiste anzeigen

    Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie ausgeblendet " "wurde" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menüleiste ausblenden" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Menüleiste ausblenden

    Die Menüleiste nicht mehr anzeigen. Sie kann " "normalerweise zurückgeholt werden, indem Sie mit der rechten Maustaste in " "das Programmfenster klicken und die entsprechende Auswahl im Kontextmenü " "treffen." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Statusleiste anzeigen" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Statusleiste anzeigen

    Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines " "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "&Statusleiste ausblenden" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Statusleiste ausblenden

    Blendet die Leiste aus, die am unteren Rand eines " "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Druck&vorschau ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Ver&senden ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Wieder&herstellen" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Löschen" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "A&lles auswählen" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Auswahl &aufheben" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Frü&here suchen" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tatsächliche Größe" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Auf Seite ein&passen" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Auf Seiten&breite einpassen" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Anzeige &auffrischen" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "V&orige Seite" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Nächste Seite" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Gehe zu ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Gehe zu &Seite ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Gehe zu &Zeile ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Erste Seite" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Letzte Seite" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen &bearbeiten" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Vollbildmodus" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Einstellungen speichern" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 ein&richten ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Was ist &das?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Tipp des Tages" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Daten speichern" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nicht speichern" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Daten nicht speichern" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Sobald Sie auf Anwenden klicken, werden die Einstellungen vom " "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n" "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen auszuprobieren." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Sobald Sie auf Systemverwaltungsmodus. klicken, werden Sie nach dem " "Passwort für den Benutzer \"root\" gefragt. Damit können Sie Änderungen " "vornehmen, die Systemverwalterrechte erfordern." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Eingabefeld leeren" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Einen Schritt zurückgehen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Einen Schritt nach vorne gehen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsetzen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Vorgang fortsetzen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Element(e) löschen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Programm beenden" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Einrichtung zurücksetzen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Einrichten ..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&berschreiben" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Sprache des Programms umschalten" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Sprache, in der das Programm angezeigt werden soll" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Ausweichsprache hinzufügen" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" "Fügt eine oder mehrere Sprachen hinzu, auf die zurückgegriffen wird, wenn in " "den anderen Sprachen keine Übersetzung verfügbar ist." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Die Sprache für dieses Programm ist geändert worden. Diese Änderung wird " "erst beim nächsten Start des Programms wirksam." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Sprache des Programms geändert" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Primärsprache:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Ausweichsprache:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Dies ist die primäre Sprache des Programms, die jeder anderen Sprache " "vorgezogen wird." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der vorrangigen Sprachen eine " "Übersetzung enthält." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung " "deaktiviert." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich beenden?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen aus dem Systembereich" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Rechtschreibprüfung ..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Bereich" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Wussten Sie schon ...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Tipps beim &Start anzeigen" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Nicht definiert
    Für dieses Element ist keine \"Was ist das?\"-" "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben " "möchten, können Sie uns gerne eine \"Was ist das?\"-Hilfe dazu senden." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Weiter" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Kein Text vorhanden!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Es sind leider keine Informationen verfügbar.\n" "Das angegebene TDEAboutData-Objekt existiert nicht." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Autor&en" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Bitte verwenden Sie http://bugs." "trinitydesktop.org für Problemberichte.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Melden Sie Problemberichte an %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Dank an" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "Über&setzung" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "&Lizenz" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Verwendet TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Weitere Mitarbeiter:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Kein Logo vorhanden)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Bild nicht vorhanden" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" "

    Die Trinity-Arbeitsumgebung (TDE) wurde als Abspaltung (Fork) der " "K-Arbeitsumgebung (KDE Version 3.5) geboren, welche ursprünglich vom KDE " "Team geschrieben wurde, einem weltweiten Netzwerk von Softwareentwicklern, " "welche sich freier Software verschrieben haben. Der Name Trinity " "wurde ausgewählt, weil das Wort Drei bedeutet, im Sinne von " "Weiterführung von KDE 3.

    Seit dem hat sich TDE zu einem " "unabhängigen und eigenständigem Rechner-Arbeitsumgebungs-Projekt entwickelt. " "Die Entwickler haben dem Programmiercode eine eigene Identität verpasst, " "ohne aber die Effizienz, Produktivität und die traditionelle " "Benutzererfahrung, welche für die KDE3-Serie so charakteristisch war " "aufzugeben.

    Keine einzelne Gruppe, Firma oder Organisation " "kontrolliert den Programmiercode von Trinity. Jeder ist wilkommen, zu " "Trinity beizusteuern.

    Besuchen Sie http://www.trinitydesktop.org für mehr Informationen über Trinity, " "und http://www.kde.org für mehr " "Informationen über das KDE Projekt.

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "

    Programme sind immer verbesserungsfähig, und das TDE-Team ist bereit, " "daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls etwas nicht " "wie erwartet funktioniert, oder es in Ihren Augen einfach besser gemacht " "werden könnte.

    TDE besitzt ein System zum Verfolgen von Problemen. " "Besuchen Sie http://bugs." "trinitydesktop.org/, oder verwenden Sie den Dialog \"Probleme oder " "Wünsche berichten ...\" im Menü \"Hilfe\", um auf Schwierigkeiten " "hinzuweisen.

    Auch wenn Sie einen Verbesserungsvorschlag haben, können " "Sie das System für die Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, " "dass Sie unter \"Schweregrad\" die Auswahl \"Wishlist\" treffen.

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "

    Sie brauchen nicht Programmierer zu sein, um ein Mitglied des TDE-Teams " "zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klang oder " "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.

    Besuchen " "Sie bitte die TDE Gitea Workspace (TGW) Internetseite, um herauszufinden, wie Sie " "zu TDE beitragen können, oder Schreiben Sie uns, auf einer der verfügbaren " "Emaillisten.

    Wenn Sie mehr Information oder Dokumentation benötigen, dann besuchen " "Sie http://www.trinitydesktop." "org/docs. Dort werden Sie finden, was Sie brauchen.

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "

    TDE ist gratis für seine Benutzer, aber nicht für seine Autoren.

    Das TDE-Team braucht finanzielle Unterstützung. Der größte Teil " "der Mittel wird dazu verwendet die Server am laufen zu halten, so dass Sie - " "der Benutzer - jederzeit darauf zugreifen können. Bitte helfen Sie TDE mit " "einer finanziellen Spende oder mit Hardware. Möglichkeiten dazu finden Sie " "beschrieben unter http://www.trinitydesktop.org/donate.php.

    Vielen Dank im " "Vorraus für jeden Beitrag, den Sie leisten!

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Trinity Desktop Environment. Veröffentlichung %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 msgid "" "_: About TDE\n" "&About" msgstr "&Über" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "Probleme oder Wünsche &berichten" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "Treten Sie dem TDE-Team &bei" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 msgid "&Support Trinity" msgstr "TDE &unterstützen" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Vollbildmodus beenden" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Verfügbar:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Ausgewählt:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:102 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die verwendet werden soll." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:114 msgid "Requested Font" msgstr "Gewünschte Schrift" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:137 msgid "Change font family?" msgstr "Schriftfamilie ändern?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:139 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden " "möchten." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:152 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:156 msgid "Change font style?" msgstr "Schriftstil ändern?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:158 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden " "möchten." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:164 msgid "Font style:" msgstr "Schriftstil:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:172 msgid "Size" msgstr "Größe" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:176 msgid "Change font size?" msgstr "Schriftgröße ändern?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:178 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden " "möchten." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:184 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:200 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "" "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die verwendet werden soll." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:222 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der verwendet werden soll." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:499 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:228 msgid "Bold Italic" msgstr "Fett kursiv" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:245 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:247 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "Schriftgröße
    fest oder relativ
    zur Umgebung" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:249 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die " "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von " "Bedienelementen, Papierformat)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:273 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:297 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Falsches Üben von Xylofonmusik quält jeden größeren Zwerg" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:302 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie können " "ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu überprüfen." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321 msgid "Actual Font" msgstr "Benutzte Schrift" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:770 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart auswählen" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf " "\"Auswählen ...\" können Sie Änderungen vornehmen." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Vorschau der Schrift \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dies ist eine Vorschau der Schrift \"%1\". Nach einem Klick auf " "\"Auswählen ...\" können Sie Änderungen vornehmen." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Spalten durchsuchen" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Spaltennummer %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Frage" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Kurzbefehl festlegen" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Werkzeugleisten-Menü" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Oben" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Links" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Rechts" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Unten" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Schwebend" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Ausgeblendet" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Nur Symbole" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Nur Text" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Textposition" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste ausblenden" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Fenster anordnen" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Fenster staffeln" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Keine Fenster" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden können." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. Verwenden " "Sie die Option query zur Auswahl der Module." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, " "wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest-ModRunner" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Nächstes Vorkommen von \"%1\" suchen?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 Übereinstimmung gefunden.\n" "%n Übereinstimmungen gefunden." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für \"%1\"." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für \"%1\"." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Der Anfang des Dokuments ist erreicht." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Das Ende des Dokuments ist erreicht." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Vom Ende fortsetzen?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Am Anfang fortsetzen?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Text suchen" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Text ersetzen" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Zu suchender &Text:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gulärer Ausdruck" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Erset&zungstext:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Platzhalter verwenden" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Platzhalter ein&fügen" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Nur ganze Wörter" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&Ab Cursorposition" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "A&usgewählter Text" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Ersetzung beginnen" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Wenn Sie auf Ersetzen klicken, wird innerhalb des Dokuments nach " "dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem " "Ersetzungstext überschrieben." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Suche beginnen" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Wenn Sie auf Suchen klicken, wird innerhalb des Dokuments nach " "dem oben eingegebenen Text gesucht." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " "verwendetes Suchmuster." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck " "gesucht." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor zu " "bearbeiten." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der " "Liste." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Wenn \"Reguläre Ausdrücke\" eingeschaltet sind, können Sie einen Teil " "des Suchttextes auswählen, in dem Sie ihn in runde Klammern setzen. " "Platzhalter erlauben Ihnen, solche Texte in der Ersatzzeichenkette " "einzufügen, ähnlich wie Rückverweise in sed verwendet werden können. Wenn " "diese Einstellung aktiviert ist, wird jedes Vorkommen von \\N (N ist eine Zahl) durch die entsprechende mit dem " "Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.

    Um in der Ersetzung die " "ausgeschriebene Zeichenfolge \\Nzu erhalten, stellen Sie " "ihr einen weiteren umgekehrten Schrägstrich voran: \\\\N." "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Treffern." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden eines Treffers sind notwendig." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursorposition beginnen." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung durch. " "\"Joe\" stimmt nicht mit \"joe\" oder \"JOE\" überein." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Rückwärts suchen." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Beliebiges Zeichen" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Zeilenanfang" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Satz an Zeichen" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Optional" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Neue Zeile" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Wagenrücklauf" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Leerraum" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Ziffer" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Vollständige Übereinstimmung" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Gefundener Text (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    Beschreibung:%1
    Autor:" "%2
    Version:%3
    Lizenz:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Dieses Modul lässt keine Einstellungen zu.)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "\"%1\" durch \"%2\" ersetzen?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Es wurde kein Text ersetzt." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 Ersetzung vorgenommen.\n" "%n Ersetzungen vorgenommen." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle.\n" "aber Ihr Muster passt nur auf %n Fundstellen." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Bitte korrigieren." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Komponenten auswählen" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Komponenten auswählen ..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" "Beim Laden des Moduls \"%1\" ist ein Fehler aufgetreten.

    Die " "Desktop-Datei (%2) und die Bibliothek (%3) wurden gefunden, aber das Modul " "kann nicht geladen werden. Wahrscheinlich ist die Factory-Deklaration falsch " "oder die Funktion create_* fehlt.
    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Die angegebene Bibliothek %1 kann nicht gefunden werden." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" "

    Die Lisa and lan:/ Ioslave-Module sind standardmäßig nicht in Kubuntu " "installiert, weil sie verwaltet sind und von ZeroConf ersetzt werden.
    " "Wenn Sie diese noch immer verwenden möchten, sollten Sie das Lisa-Paket aus " "dem Universe-Archiv installieren.

    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" "

    Die Fehlerdiagnose lautet:
    Die Desktop-Datei %1 kann nicht " "gefunden werden." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" "

    Die Fehlerdiagnose lautet:
    Die Desktop-Datei %1 enthält keine " "Bibliotheksangabe." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    Fehlermeldung:
    %1

    Mögliche Ursachen:

    • Bei der letzten " "Aktualisierung Ihres TDE ist ein Problem aufgetreten und es wurde ein " "vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen.
    • Es " "existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum eigentlichen TDE " "gehören.

    Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen " "Sie, die Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das " "nicht gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/" "Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Änderungen in diesem Bereich erfordern Systemverwaltungsrechte.
    " "Klicken Sie auf \"Systemverwaltungsmodus\", um die Änderungen durchzuführen." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Dieser Bereich erfordert besondere Rechte, möglicherweise für systemweite " "Änderungen. Aus diesem Grund müssen Sie das Passwort des Systemverwalters " "angeben, um die Einstellungen des Moduls zu ändern. Wenn Sie das Passwort " "nicht angeben, kann in diesem Bereich keine Änderung vorgenommen werden." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in %1 geöffnet" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang ..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258 msgid "Already open." msgstr "Bereits geöffnet." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260 msgid "Error opening file." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Keine Datei der digitalen Brieftasche." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nicht unterstützte Revision des Dateiformats." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsschema." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Beschädigte Datei?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Fehler bei der Integritätsprüfung der digitalen Brieftasche. Eventuell sind " "die Daten fehlerhaft." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesefehler - Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276 msgid "Decryption error." msgstr "Entschlüsselungsfehler." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Erstellt Hilfsprogramme (Plugins) für TQt-Bedienelemente (Widgets) aus einer " "Beschreibungsdatei im \"ini\"-Stil." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Ausgabedatei" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Name der Plugin-Klasse, die erstellt werden soll" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Pixmaps aus Quellordner einbetten" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "TDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Zusätzliche Namen" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Titel-Abk. (vor Name)" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Titel-Abk. (nach Name)" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Straße (privat)" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Postfach" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Stadt (privat)" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Staat/Bundesland (privat)" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Postleitzahl (privat)" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Land (privat)" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Aufkleber (Privatadresse)" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Straße (geschäftlich)" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Postfach (geschäftlich)" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Stadt (geschäftlich)" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Staat/Bundesland (geschäftlich)" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Postleitzahl (geschäftlich)" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Land (geschäftlich)" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Aufkleber (Geschäftsadresse)" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon (privat)" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon (geschäftlich)" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Fax (geschäftlich)" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefon" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "Mail-Programm" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Ort" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Rolle" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Produktkennung" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Korrekturdatum" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Sortierungsschlüssel" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Sicherheitsklasse" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "${prefix} und ${exec_prefix} bei der Ausgabe expandieren" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes \"prefix\" für die TDE-Bibliotheken" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "" "Bei der Kompilierung gesetztes \"exec_prefix\" für die TDE-Bibliotheken" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes \"library path suffix\"" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die TDE-Bibliotheken" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Verfügbare TDE-Ressourcen-Typen" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Search path for resource type" msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Benutzerdefinierter Pfad: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Programmmenü (.desktop-Dateien)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Configuration files" msgstr "Einrichtungsdateien" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "Where applications store data" msgstr "Wo Programme Daten speichern" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-Dokumentation" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "Configuration description files" msgstr "Einrichtungsbeschreibungsdateien" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Includes/Headers" msgstr "Include- und Header-Dateien" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Übersetzungsdateien für TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Mime types" msgstr "Mime-Typen" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Loadable modules" msgstr "Ladbare Module" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "TQt plugins" msgstr "TQt-Plugins" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Service types" msgstr "Diensttypen" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Application sounds" msgstr "Programmklänge" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG-Programmmenü (.desktop-Dateien)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "CMake Import-Module (.cmake Dateien)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - unbekannter Typ\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "&Farbton:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "&Sättigung:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "&Wert:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 msgid "&Red:" msgstr "&Rot:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 msgid "&Green:" msgstr "&Grün:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "&Blau:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "&Alpha-Kanal:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 msgid "&Basic colors" msgstr "&Grundfarben" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 msgid "&Custom colors" msgstr "&Benutzerdefinierten Farben" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "Benutzerdefinierten Farben &definieren >>" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 msgid "Select color" msgstr "Farbauswahl" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Was ist das?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 msgid "Debug Message:" msgstr "Fehlersuchmeldung:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 msgid "Fatal Error:" msgstr "Schwerwiegender Fehler:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 msgid "&Show this message again" msgstr "Diese Meldung wieder &anzeigen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 msgid "Copy or Move a File" msgstr "Datei kopieren oder verschieben" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Lese: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "Schreiben: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "Hinein &sehen:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 msgid "File &name:" msgstr "&Dateiname:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 msgid "File &type:" msgstr "&Dateityp:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "Ein Verzeichnis höher" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "Neuen Ordner erstellen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 msgid "Detail View" msgstr "Detailansicht" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 msgid "Preview File Info" msgstr "Dateivorschau" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "Dateivorschau" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 msgid "Read-write" msgstr "Lesen & Schreiben" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 msgid "Write-only" msgstr "Nur Schreiben" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "Nicht zugänglich" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "Symbolische Verknüpfung zu Datei" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "Symbolische Verknüpfung zu Verzeichnis" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "Symbolische Verknüpfung zu Besonderem" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 msgid "Dir" msgstr "Ordner" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "Spezialattribut" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 msgid "R&eload" msgstr "&Neuladen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 msgid "Sort by &Name" msgstr "Nach &Namen sortieren" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 msgid "Sort by &Size" msgstr "Nach &Größe sortieren" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "Nach &Datum sortieren" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 msgid "the file" msgstr "die Datei" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "Das Verzeichnis" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "Die symbolische Verknüpfung" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 löschen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Möchten Sie %1 \"%2\" wirklich löschen?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "Neuer Ordner 1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "Neuer Ordner %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 msgid "Find Directory" msgstr "Verzeichnis finden" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "Verzeichnis:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" "%1\n" "Datei wurde nicht gefunden.\n" "Pfad oder Dateiname prüfen." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "S&chriftart" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "Schrifts&til" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "Durch&gestrichen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Beispiel" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Handschrift" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nein" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Nochmals versuchen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Alle mit &Ja beantworten" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Alle mit &Nein beanworten" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590 msgid "" "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also available " "for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

    " msgstr "" "

    Über TQt

    Dieses Programm verwendet TQt Version %1.

    TQt ist " "eine Sammlung von Dienstprogrammen in C++ zur Entwicklung von Programmen und " "Benutzeroberflächen über die Grenzen zahlreicher Betriebssysteme hinweg.

    " "

    TQt bietet Portierungsmöglichkeiten auf MS Windows Mac OS " "X, Linux und alle wichtigen Unix-Versionen.
    TQt ist außerdem für " "eingebettete Geräte (embedded devices) verfügbar.

    Weitere " "Informationen finden Sie unter https://trinitydesktop.org/docs/qt3." "

    " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595 msgid "About TQt" msgstr "Über TQt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "Aliase: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 msgid "Unknown Location" msgstr "Unbekannter Ort" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 msgid "Printer settings" msgstr "Druckeinstellungen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 msgid "Print in color if available" msgstr "In Farbe drucken (Wenn verfügbar)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 msgid "Print in grayscale" msgstr "In Graustufen drucken" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 msgid "Print destination" msgstr "Druckerstandort" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "Zu Drucker drucken:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 msgid "Print to file:" msgstr "In Datei drucken:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 msgid "Print all" msgstr "Alles drucken" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 msgid "Print selection" msgstr "Druckauswahl" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 msgid "Print range" msgstr "Druckbereich" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 msgid "From page:" msgstr "Von Seite:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 msgid "To page:" msgstr "Bis Seite:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 msgid "Print first page first" msgstr "Erste Seite zuerst drucken" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 msgid "Print last page first" msgstr "Letzte Seite zuerst drucken" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "Anzahl der Kopien:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 msgid "Paper format" msgstr "Papierformat" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "A0 (841 x 1189 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "A1 (594 x 841 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "A2 (420 x 594 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "A4 (210x297 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "A5 (148 x 210 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 x 148 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "A7 (74 x 105 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "A8 (52 x 74 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "A9 (37 x 52 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "B0 (1000 x 1414 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "B1 (707 x 1000 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "B2 (500 x 707 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "B3 (353 x 500 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "B4 (250 x 353 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "B5 (176 x 250 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "B6 (125 x 176 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "B7 (88 x 125 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "B8 (62 x 88 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "B9 (44 x 62 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "B10 (31 x 44 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "C5E (163 x 229 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "DLE (110 x 220 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "Folio (210 x 330 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "Ledger (432 x 279 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "Tabloid (279 x 432 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 msgid "Setup Printer" msgstr "Drucker einrichten" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "PostScript Dateien (*.ps);;Alle Dateien (*)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< &Zurück" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Weiter >" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&Abschließen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 nicht definiert" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Mehrdeutige \"%1\" nicht verarbeitet" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Lateinisch" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Runen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham (Keltisch)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Syrisch" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana (Maledivisch)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Singhalesisch" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Thailändisch" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Laotisch" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetanisch" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Han-Sprachen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana (Japanisch)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana (Japanisch)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul (Koreanisch)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo (Chinesisch/Taiwan)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Äthiopisch" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Sprache der kanadischen Ureinwohner" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Währungssymbole" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Buchstabenartige Symbole" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Zahlen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Mathematische Operatoren" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Technische Symbole" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometrische Symbole" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verschiedene Symbole" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Umrisse und Rechtecke" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Braille-Schrift" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana (Halbbreite Formen)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japanisch)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Chinesisch vereinfacht)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Chinesisch traditionell)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Koreanisch)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Unbekannte Schrift" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Einfg" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Entf" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Zurück" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Vorwärts" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Anhalten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Neu aufbauen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Lautstärke vermindern" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Stummschalten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bassverstärkung" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bässe verstärken" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bässe vermindern" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Höhen verstärken" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Höhen vermindern" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Medienwiedergabe" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Medienwiedergabe anhalten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Voriges Medium" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Nächstes Medium" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Medienaufnahme" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoriten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Suchen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Bereitschaft" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Adresse aufrufen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Mailprogramm starten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Medienwiedergabe starten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "(0) starten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "(1) starten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "(2) starten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "(3) starten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "(4) starten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "(5) starten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "(6) starten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "(7) starten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "(8) starten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "(9) starten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "(A) starten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "(B) starten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "(C) starten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "(D) starten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "(E) starten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "(F) starten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Bildschirmhelligkeit erhöhen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Bildschirmhelligkeit verringern" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Tastaturbeleuchtung ein/aus" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Tastaturbeleuchtung erhöhen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Tastaturbeleuchtung verringern" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Druck" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Bild auf" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Bild ab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Feststelltaste" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Rollen-Feststelltaste" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Verzeichnis \"%1\"\n" "lässt sich nicht lesen." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Verzeichnis \"%1\"\n" "lässt sich nicht erstellen." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" "Datei oder Verzeichnis \"%1\"\n" "lässt sich nicht entfernen." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "\"%1\"\n" "lässt sich nicht zu\n" "\"%2\"\n" "umbenennen." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "\"%1\"\n" "lässt sich nicht öffnen." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "" "\"%1\"\n" "lässt sich nicht erstellen." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operation durch Benutzer angehalten" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "Das Protokoll \"%1\" wird nicht unterstützt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" "Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Auflisten von Verzeichnissen nicht" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" "Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Erstellen von Verzeichnissen nicht" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" "Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Entfernen von Dateien oder " "Verzeichnissen nicht" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" "Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Umbennen von Dateien oder " "Verzeichnissen nicht" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Abrufen von Dateien nicht" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Ablegen von Dateien nicht" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" "Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Kopieren oder Verschieben von Dateien " "oder Verzeichnissen nicht" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 msgid "Host %1 not found" msgstr "Rechner \"%1\" wurde nicht gefunden." #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "Verbindung zu Rechner \"%1\" abgelehnt" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Verbunden mit Rechner %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "Verbindung für Datenverbindung abgelehnt" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" "Verbindung zu Rechner fehlgeschlagen:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" "Anmeldung fehlgeschlagen:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Auflistung des Verzeichnis fehlgeschlagen:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Wechseln des Verzeichnis fehlgeschlagen:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "" "Herunterladen der Datei\n" "\"%1\" fehlgeschlagen." #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" "Hochladen der Datei fehlgeschlagen:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" "Löschen der Datei fehlgeschlagen:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Erstellen des Verzeichnis fehlgeschlagen:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Löschen des Verzeichnis fehlgeschlagen:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "Rechner %1 gefunden" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "Verbindung zu \"%1\" geschlossen" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "Rechner gefunden" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "Verbunden zu Rechner" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 msgid "Request aborted" msgstr "Anforderung abgebrochen" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "Kein Server zum Herstellen einer Verbindung eingerichtet" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "Falsche Inhaltslänge" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "Der Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 msgid "Connection refused" msgstr "Verbindung zurückgewiesen" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 msgid "HTTP request failed" msgstr "HTTP-Anfrage fehlgeschlagen." #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "Nicht valider HTTP-Antwort-Vorspann." #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "Ungültiger HTTP-Chunk-Body" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Wahr" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Falsch" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Löschen" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "Diesen Eintrag löschen?" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Ja" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "Nein" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Änderungen speichern?" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "Änderungen verwerfen?" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "In die Datei konnte nicht geschrieben werden." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Alles mit Ja beantworten" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "Alles mit OK bestätigen" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "Alles mit Nein beantworten" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Alles Abbrechen" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " auf alle Abfragen" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Ausrichten" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Systemmenü" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Fensterheber" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Fensterheber rückgängig" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Normal" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Was ist das?" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimieren" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Immer im &Vordergrund" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "Fenster&heber" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Unteres wiederherstellen" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "Fensterheber &rückgängig" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "Es wurde kein Fehler festgestellt" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "durch Konsument ausgelöster Fehler" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Dateiende" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "Mehr als eine Definition des Dokumenttyps" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Beim Lesen des Elements ist ein Fehler aufgetreten" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "Formatierungskonflikt" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "Unerwartetes Zeichen" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "Ungültiger Name für die Verarbeitungsanweisung" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "Beim Lesen der XML-Deklaration wurde eine Versionsangabe erwartet" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "Falscher Wert für Einzeldeklaration" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "Es wurde eine Dekodierungs- oder Einzeldeklaration beim Lesen der XML-" "Deklaration erwartet" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" "Es wurde eine Einzeldeklaration beim Lesen der XML-Deklaration erwartet" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Bei der Feststellung des Dokumenttyps ist ein Fehler aufgetreten" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "Buchstabe erwartet" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Beim Lesen des Kommentars ist ein Fehler aufgetreten" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Beim Einlesen der Verknüpfung ist ein Fehler aufgetreten" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "Interne allgemeine Entity-Referenz ist nicht zulässig in der DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "Extern eingelesene, allgemeine Entity-Referenz ist nicht zulässig bei " "Attributwerten" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "Extern eingelesene, allgemeine Entity-Referenz ist nicht zulässig in der DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "Nicht eingelesene Entity-Referenz im falschen Kontext" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "Rekursive Entities" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "Fehler in der Textdeklaration einer externen Entity" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Zusätzliche Domänen für die Suche" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Liste der \"wide-area\" (nicht link-local) Domänen, die durchsucht werden " "sollen." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Lokales Netzwerk durchsuchen" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Falls true, wird die Domäne .local durchsucht. Diese ist immer link-local " "unter Verwendung von multicast-DNS." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekursive Suche nach Domänen" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "In KDE 3.5.0 entfernt" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Wählen Sie eine Veröffentlichung im LAN (multicast) oder im WAN (unicast, " "erfordert einen eingerichteten DNS-Server)." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Legt fest, ob die Veröffentlichung per Voreinstellung link-local unter " "Verwendung von Multicast-DNS (LAN) oder \"wide-area\" unter Verwendung eines " "normalen DNS-Servers (WAN) sein soll." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Name der Standard-Veröffentlichungsdomain für WAN" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Domänen-Name für die Veröffentlichung unter Verwendung von \"wide-area" "\" (normalem DNS) ZeroConf. Dieser muss mit der in /etc/mdnsd.conf " "angegebenen Domäne übereinstimmen. Dieser Wert wird nur verwendet, wenn der " "Veröffentlichungstyp auf WAN gesetzt ist.\n" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Editor-Auswahl" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem " "Programm verwenden möchten. Wenn Sie System-Standard verwenden, dann " "wird das Programm eventuelle Änderungen im Kontrollzentrum berücksichtigen. " "Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Zertifikat" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokument-Information" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokument-Kodierung:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-Vorspann" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript-Fehler" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-" "Fehlern, die sich auf einer Internetseite finden. In vielen Fällen handelt " "es sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte " "es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie " "ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden " "Seitenbetreiber. Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen " "Fehlerbericht mit einem Testszenario über http://bugs.trinitydesktop.org/." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Dies ist die voreingestellte Sprache, die von der Rechtschreibprüfung " "verwendet wird. Das Auswahlfeld enthält die Wörterbücher aller installierten " "Sprachen." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Modus \"Prüfung während der " "Eingabe\" eingeschaltet und falsch geschriebene Wörter werden sofort " "hervorgehoben." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Ist diese Ankreuzfeld markiert, werden Worte, die nur aus Großbuchstaben " "bestehen, nicht geprüft. Das ist hilfreich, wenn in Texten viele Abkürzungen " "wie z. B. TDE vorkommen." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Worte, die aus bestehenden Wörtern " "zusammengesetzt sind, nicht überprüft. Dies ist in einigen Sprachen " "hilfreich." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Standardsprache:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Folgende Wörter ignorieren" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Um ein Wort zu ignorieren, geben Sie es in das obere Textfeld ein und " "klicken auf Hinzufügen. Um ein Wort aus dieser Liste zu entfernen, markieren " "Sie es und klicken auf Entfernen." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Unbekanntes Wort:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Dieses Wort wird als \"unbekannt\" bezeichnet, weil es mit keinem " "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich auch " "um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.

    \n" "

    Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen Klick " "auf Zum Wörterbuch hinzufügen künftig ohne eine solche Meldung " "verwenden.Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem Durchgang " "unverändert lassen wollen, klicken Sie auf Ignorieren oder Alle " "ignorieren.

    \n" "

    Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte Form " "eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich dort " "nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf " "Ersetzen bzw. Alle ersetzen.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "falsch geschrieben" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " "möchten.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... das falsch geschriebene Wort im Textzusammenhang ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext " "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das " "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument " "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog zurückkehren." "

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Dieses Wort wird als \"unbekannt\" betrachtet, weil es mit keinem Eintrag " "im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.
    \n" "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie vermeiden " "möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls Sie es " "unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten, " "klicken Sie auf Ignorieren oder Alle ignorieren.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Vorschläge" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Vorschlagsliste" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie überprüfen, " "ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und einfach darauf " "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die " "Korrektur ins Textfeld darüber ein.

    \n" "

    Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, sofern " "Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle ersetzen, " "falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Ersetzen &durch:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " "angezeigten Liste zu finden.

    \n" "

    Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, sofern " "Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle ersetzen, " "falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Sprachauswahl" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Vorschläge" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des Textfelds " "(oben links) zu ersetzen.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Alle ersetzen" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch den " "Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " "möchten.

    \n" "

    Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an " "dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "A&lle ignorieren" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " "unverändert belassen möchten.

    \n" "

    Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an " "dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autom. Korrektur" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativer Kurzbefehl:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Primärer Kurzbefehl:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "Der aktuell festgelegte Kurzbefehl (bzw. derjenige, den Sie eingeben), wird " "hier erscheinen." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Kurzbefehl löschen" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Multi-Tasten-Modus" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Multi-Tasten-Kurzbefehle aktivieren" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie Multi-Tasten-Kurzbefehle aktivieren " "möchten, d. h. solche mit vier Tasten oder mehr. Damit können Sie z. B. " "\"Strg+F,B\" für fette Schrift verwenden und \"Ctrl+F,U\" für " "Unterstreichungen." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kurzbefehl:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Zug" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Legt den Abstand zwischen den Symbolen in Pixeln fest." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Stil der Bedienelemente" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" "Der Name des Bedienelemente-Stils, zum Beispiel \"Keramik\" oder \"Plastik" "\". Ohne die Anführungszeichen." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "Den PC-Lautsprecher verwenden" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" "Legt fest, ob der normale PC-Lautsprecher anstelle des TDE-eigenen " "Benachrichtigungssystems verwendet werden soll." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Terminalprogramm" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "Legt fest, dass wenn ein Terminalprogramm gestartet wird, dieses Terminal-" "Emulator-Programm genutzt wird.\n" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "Schriftart mit fester Breite" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Diese Schriftart wird verwendet, wenn eine feste Schriftart benötigt wird. " "Eine feste Schrift hat eine konstante Breite.\n" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Systemweite Schriftart" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "Schriftart für Menüs" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" "Legt fest, welche Schriftart für Menüs in Programmen verwendet werden soll." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "Farbe für Verknüpfung" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" "Legt fest, welche Farbe Verknüpfungen haben sollen die noch nicht angeklickt " "wurden." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "Schriftart für die Fensterleiste" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Legt fest, welche Schriftart für das Bedienfeld am unteren Bildschirmrand " "verwendet werden soll, in dem sich die aktuell ausgeführten Programme " "befinden." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Farben für Werkzeugleisten" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Kurzbefehl zum Aufnehmen eines Bildschirmfotos" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Kurzbefehl zum Ein- und Ausschalten der Zwischenablage-Aktionen" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Kurzbefehl zum Herunterfahren des Rechners ohne Bestätigung" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "Verzeichnisse zuerst anzeigen" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" "Legt fest, ob Verzeichnisse bei der Anzeige von Dateien oben platziert " "werden sollen" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" "Dieses wird zum Beispiel für die automatische Vervollständigung in " "Dateidialogen verwendet." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Dateivorschau im Dateidialog anzeigen" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" "Legt fest, ob Dateien angezeigt werden sollen, die mit einem Punkt beginnen " "(Konvention für versteckte Dateien)" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Schnellzugriffsleiste anzeigen" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" "Gibt an, ob die Verknüpfungssymbole links im Dateidialog angezeigt werden " "sollen" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, no-c-format msgid "What country" msgstr "Land" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" "Dieses wird verwendet, um festzulegen, wie beispielsweise Zahlen, Währung " "und Uhrzeit / Datum angezeigt werden sollen" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "Die Sprache, in welcher Text angezeigt werden soll" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Das Zeichen zur Angabe positiver Zahlen" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "Die meisten Länder haben hierfür kein Zeichen" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "Pfad für den Mülleimer" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Pfad zum Autostart-Verzeichnis" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "Pfad zu dem Verzeichnis, das ausführbare Dateien enthält, die bei der " "Sitzungsanmeldung ausgeführt werden sollen" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "Pfad zum Arbeitsflächen-Verzeichnis" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" "In diesem Verzeichnis werden die Dateien auf der Arbeitsfläche gespeichert" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "Pfad zum Dokumentenordner" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" "Gibt an, ob die SOCKS-Versionen 4 und 5 im TDE-System aktiviert werden sollen" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Werkzeugleisten-Knöpfe beim Überfahren mit der Maus markieren" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Text auf Werkzeugleistensymbolen anzeigen " #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" "Gibt an, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text " "angezeigt werden soll" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "Transparente Werkzeugleisten beim Verschieben" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "Gibt an, ob Werkzeugleisten beim Verschieben sichtbar sein sollen" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Passwortwiedergabe" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Die Größe des Dialoges" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Einfügen spezial ..." #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

    No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

    Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "Das K Desktop Environment wird vom TDE-Team entwickelt und " #~ "betreut, einem weltweiten Netzwerk von Programmierern, die sich freier Software " #~ "verschrieben haben.

    Der Quellcode von TDE wird nicht von einer " #~ "einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation kontrolliert. Jeder ist " #~ "eingeladen zu TDE beizutragen.

    Besuchen Sie http://www.kde.org/, um mehr Informationen über das TDE-" #~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter http://www.kde.de/. " #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf " #~ "unten.\n" #~ "Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für http://bugs.trinitydesktop." #~ "org, worin Sie ein \n" #~ "entsprechendes Formular ausfüllen können.\n" #~ "Die oben angezeigte Information wird zum Server übertragen." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror kann das Passwort in einer verschlüsselten, so genannten " #~ "\"digitalen Brieftasche\" speichern. Wird diese geöffnet, setzt sie " #~ "automatisch die Anmeldeinformationen für diese Seiten ein, sobald Sie sie " #~ "erneut aufrufen. Möchten Sie die Informationen jetzt speichern?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror kann das Passwort in einer verschlüsselten, so genannten " #~ "\"digitalen Brieftasche\" speichern. Wird diese geöffnet, setzt sie " #~ "automatisch die Anmeldeinformationen für %1 ein, sobald Sie diese Adresse " #~ "aufrufen. Möchten Sie die Informationen jetzt speichern?"