# translation of kopete.po to Swedish # Översättning kopete.po till Svenska # Översättning av kopete.po till Svenska # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 12:05+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella" #: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,stefan" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Välkommen till Kopete

Vilken meddelandetjänst vill du ansluta " "till?

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Gratulerar

Du är klar med inställningen av kontot. Du kan lägga " "till fler konton med Inställningar -> Anpassa. Klicka på knappen " "\"Slutför\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Kan inte ladda protokollinsticksprogrammet %1." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "Fel vid tillägg av konto" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Protokollet stöder för närvarande inte tillägg av konton." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Steg två: Kontoinformation" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "Ny grupp" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Ange namnet på den nya gruppen:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "Välj ny kontakt för %1 kontot %2" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "Kontaktinformation för %1" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "&Importera kontakter" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "
Insert the string for the emoticon
separated by " "space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "Spara samtal" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Kunde inte öppna %1 för skrivning." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "Fel vid spara" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "Användaren har lämnat chatten" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1.
You will not " "receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Du är på väg att lämna gruppchattsessionen %1.
Du kommer inte " "att få framtida meddelanden från konversationen.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "Stänger gruppchatt" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Stän&g chatt" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Du har fått ett meddelande från %1 under den senaste sekunden. Är " "du säker på att du vill stänga chatten?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "Oläst meddelande" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Du har ett meddelande som håller på att skickas, som kommer att avbrytas om " "chatten stängs. Är du säker på att du vill stänga chatten?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "Meddelande på väg" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "" "En annan person i chatten\n" "%n andra personer i chatten" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 skriver ett meddelande" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 skriver meddelanden" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 är nu känd som %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 har gått med i chatten." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 har lämnat chatten." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 har lämnat chatten (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Du är nu markerad som %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 är nu %1." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "&Skicka meddelande" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "Stäng alla chattar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Aktivera nästa flik" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Aktivera föregående flik" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "Komplettering av sme&knamn" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "&Koppla från chatt" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "&Flytta flik till fönster" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "&Flikplacering" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "Ange standard&teckensnitt..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "Ange standardtext&färg..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "Ange &bakgrundsfärg..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "Föregående i historik" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "Nästa i historik" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "Placera till vänster om chattområde" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "Placera till höger om chattområde" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "Visa" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automatisk stavningskontroll" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "Ko&ntakter" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "Animering av verktygsrad" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "Insticksprogramåtgärder" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< Föregående" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Nästa >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "Ange tecken&snitt..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "Ange text&färg..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Nästa >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Svara" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "Lägg till smilis" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "Redigeringsdel för Rich Text" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "Enkel Rich text-redigeringsdel för Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Aktivera &Rich Text" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "Inaktivera &Rich Text" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "Kontrollera &stavning" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "Text&färg..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "&Bakgrundsfärg..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "Tecken&snitt" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "Tecken&storlek" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "&Understruken" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "&Vänsterjustera" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "&Centrera" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "Höge&rjustera" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "&Inpassa" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "Redigera konto" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot \"%1\"?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "Ta bort konto" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "Chattfönsterstilen installerades med lyckat resultat." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "Installation lyckades" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Det angivna arkivet kan inte öppnas.\n" "Försäkra dig om att arkivet är ett giltigt ZIP- eller TAR-arkiv." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "Kan inte öppna arkiv" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "" "Kunde inte hitta lämplig plats att installera chattfönsterstilen i " "användarkatalogen." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "Kan inte hitta stilkatalog" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "Det angivna arkivet innehåller inte en giltig chattfönsterstil." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "Ogiltig stil" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "Ett okänt fel uppstod vid försök att installera chattfönsterstilen." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "Okänt fel" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "&Smilisar" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Chattfönster" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Kontaktlista" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "Färger och teckensnitt" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(Ingen variant)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "Välj chattfönsterstil att installera." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "Kan inte öppna arkiv" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "Kan inte hitta stilkatalog" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "Stilen %1 togs bort med lyckat resultat." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "Ett fel uppstod när stilen %1 skulle tas bort." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "jag@förhandsgranskning" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "Jag" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "andra@förhandsgranskning" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "Andra" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "Jag" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Hej, det här är ett inkommande meddelande" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Hej, det här är ett inkommande meddelande i en följd." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "OK, här är ett utgående meddelade" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "OK, här är ett utgående meddelade i en följd." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "Här är ett inkommande färglagt meddelande" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "Det här är ett internt meddelande" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "utförde en åtgärd" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "Det här är ett markerat meddelande" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "" "Detta meddelande använde ett språk som skrivs från höger till vänster, " "vilket Kopete också stöder." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "Hej då" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Dra eller ange webbadress för smilis-tema" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "Tyvärr måste smilisteman installeras från lokala filer." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Kunde inte installera smilistema" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort smilis-temat %1?" "

Det tar bort alla filer som installerats av temat.
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräfta" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863 msgid "Get New Emoticons" msgstr "Hämta nya smilisar" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "&Smilisar" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "Editor för verktygstips" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "Händ&elser" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "&Frånvaroinställningar" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "&Chatt" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "Förvald identitet" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Inga kontakter med stöd för foton" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "Ny identitet" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "Identitetsnamn:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "Kopiera identitet" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "En identitet med samma namn hittades." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "Identitetsinställningar" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "Byt namn på identitet" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "Koppling till adressboken" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "Välj person som är dig själv." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "Ett fel uppstod vid försök att spara ett eget foto för identiteten %1." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "Anpassa insticksprogram" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Återställ" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "Allmänna insticksprogram" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "Exportera till adressboken" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "Ange adressbokens fält med markerad data från Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "Anslutna kontakter (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "Nerkopplade kontakter (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "Skapa ny grupp..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "&Flytta till" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "Kop&iera till" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 msgid "Send Email..." msgstr "Skicka e-post..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "&Lägg till kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "Välj konto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Lägg till i kontaktlistan" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "Egenska&per" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "Vill du lägga till %1 i kontaktlistan som en medlem av %2?" "" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "Lägg inte till" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact " "of %2?" msgstr "" "Vill du lägga till %1 i kontaktlistan som en underkontakt till " "%2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Kontakten finns redan i kontaktlistan. Den är en underkontakt till " "%1" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "Byt namn på kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "Ta bort kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "Skicka enstaka meddelande..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "&Lägg till underkontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn på grupp" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "Skicka meddelande till grupp" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "&Lägg till kontakt i grupp" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "Det finns ingen e-postadress angiven för kontakten i TDE:s adressbok." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Ingen e-postadress i adressbok" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Kontakten hittades inte i TDE:s adressbok. Kontrollera att en kontakt är " "vald i egenskapsdialogrutan." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Hittades inte i adressboken" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the " "email address is stored. Check that a contact is selected in the properties " "dialog." msgstr "" "Kontakten hör inte ihop med en post i TDE:s adressbok, där e-postadressen är " "lagrad. Kontrollera att en kontakt är vald i egenskapsdialogrutan." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "Vill du lägga till kontakten till kontaktlistan?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort kontakten %1 från " "kontaktlistan?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort gruppen %1 och alla kontakter " "som finns i den?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa kontakter från kontaktlistan?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort dessa grupper och kontakter från " "kontaktlistan?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "Lägg till kontakt" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "Toppnivå" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Egenskaper för gruppen %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "Egna u&nderrättelser" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Egenskaper för metakontakten %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "Synkronisera med adressboken..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Inga kontakter importerades från adressboken." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "Ingen ändring" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION\n" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 är nu %2." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "Ingen skrivbar adressboksresurs hittades." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "Lägg till eller aktivera en med TDE:s inställningscentral." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (redan i adressboken)" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but " "Kopete could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Ett annat TDE-program försökte använda TDE för direktmeddelanden, men Kopete " "kunde inte hitta angiven kontakt i TDE:s adressbok." #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, " "who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing " "contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

%1.

If he/she is already present in the Kopete contact " "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "

TDE:s adressbok har ingen information om direktmeddelanden för

%1.

Om han eller hon redan finns i Kopetes kontaktlista, " "ange riktig post i adressboken i egenskaperna.

Lägg annars till en ny " "kontakt med hjälp av guiden för att lägga till kontakter.

" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "Ingen direktmeddelandeadress" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Visa" #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "Allmänt foto" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "Fjärrfoton är inte tillåtna." #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "Ett fel uppstod vid försök att spara allmänt foto." #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "Ett externt program försöker lägga till kontakten %1, \"%2\", i din " "kontaktlista. Vill du tillåta det?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "Tillåt kontakt?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "Neka" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 " "protocol, which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "Ett externt program har försökt lägga till en kontakt med protokollet %1, " "som antingen inte finns eller inte är laddat." #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "Saknar protokoll" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "Allmänt statusmeddelande" #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "Ner&kopplad" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Exportera kontakter..." #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "&Borta" #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "&Upptagen" #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "Osynl&ig" #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "A&nsluten" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "Ange &status" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Anpassa insticksprogram..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Anpassa &globala genvägar..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "Visa nerkopplade an&vändare" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Visa &tomma grupper" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "&Dölj nerkopplade användare" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "Dölj &tomma grupper" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "S&ök:" #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Snabbsökrad" #: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Återställ snabbsökning" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "Återställ snabbsökning\n" "Återställer snabbsökning så att alla kontakter och grupper visas igen." #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "Komponent för att redigera generell identitet" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "Ange statusmeddelande" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "Läs meddelande" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "Läs nästa väntande meddelande" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Visa/dölj kontaktlista" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Visa eller dölj kontaktlistan" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "Ange borta eller tillbaka" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "Anger borta från tangentbordet eller tillbaka" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Stängs huvudfönstret fortsätter Kopete att köras i systembrickan. Använd " "\"Avsluta\" i menyn \"Arkiv\" för att avsluta programmet." #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dockning i systembrickan" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
\n" "
%1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "Inget meddelande" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, TDE:s meddelandeklient" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Ladda inte insticksprogram. Detta alternativ överskrider alla andra." #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "Inaktivera automatisk anslutning" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Anslut automatiskt för angivna konton. Använd en lista åtskild av\n" "kommatecken för att automatiskt ansluta flera konton." #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Ladda inte angivet insticksprogram. Använd en lista åtskild av\n" "kommatecken för att inaktivera flera insticksprogram." #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Ladda bara angivet insticksprogram. Använd en lista åtskild av\n" "kommatecken för att ladda flera insticksprogram. Det här\n" "alternativet har ingen effekt när --noplugins anges och överskrider\n" "alla andra kommandoradsväljare för insticksprogram." #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "Webbadresser att skicka till Kopete, eller smilisteman att installera" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "© 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "© 2002-2005, Kopete-utvecklingsgruppen" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "Utvecklare och projektets grundare" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "Utvecklare, underhåll av grafiskt gränssnitt" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Utvecklare, underhåll av Yahoo-insticksprogram" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "Utvecklare, Yahoo" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Utvecklare, upphovsman till insticksprogram för anslutningsstatus" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "Utvecklare, stöd för videoenhet" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "Utvecklare, MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Utvecklare, underhåll av Gadu-insticksprogram" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Huvudutvecklare, underhåll av AIM- och ICQ-insticksprogram" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Underhåll av IRC-insticksprogram" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "Huvudutvecklare" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Huvudutvecklare, underhåll av MSN-insticksprogram" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Artist och utvecklare, underhåll av grafik" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Utvecklare, underhåll av grafiskt gränssnitt" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Utvecklare, underhåll av Jabber-insticksprogram" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Huvudutvecklare, underhåll av GroupWise" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "Upphovsman till Konki-stilen" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "Upphovsman till Hacker-stilen" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Upphovsman till Kopetes ikon" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Kopetes dokumentationsgudinna, testning av fel och programfixar." #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Iris Jabber-gränssnittsbibliotek" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "Upphovsman till Oscar-uttag" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Kmerlin MSN-kod" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Tidigare utvecklare, en av projektets grundare" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "Tidigare utvecklare" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Diverse felrättningar och förbättringar" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Tidigare utvecklare, ursprunglig upphovsman till Gadu-insticksprogram" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Tidigare utvecklare, upphovsman till Jabber-insticksprogram" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Tidigare utvecklare, Oscar-insticksprogram" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Tidigare utvecklare och underhåll av Winpopup" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "
New Message from %1:
\"%2\"" msgstr "" "Nytt meddelande från %1:
\"%2\"
" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "En nätverksanslutning kopplades ner. Programmet är nu i nerkopplat läge. " "Vill du att programmet ska återuppta nätverksåtgärder när nätverket är " "tillgängligt igen?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Programmet är nu i nerkopplat läge. Vill du ansluta?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Programmet är nu i nerkopplat läge. Vill du ansluta för att utföra den här " "åtgärden?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Lämna nerkopplat läge?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "Förbli nerkopplad" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "Underrättelse" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "Allvarligt" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "Du har kopplats ner" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Du har anslutit från en annan klient eller dator till kontot '%1'." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "De flesta privatägda direktmeddelandetjänster tillåter inte att du ansluter " "från mer än en plats. Kontrollera att någon inte använder ditt konto utan " "din tillåtelse. Om du behöver en tjänst som tillåter anslutning från diverse " "platser samtidigt, använd protokollet Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Du tillåts inte att lägga till dig själv i kontaktlistan. Tillägg av \"%1\" " "i kontot \"%2\" kommer inte att utföras." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "Fel när kontakt skulle skapas" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Tyvärr, jag är upptagen just nu" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Jag är borta just nu, men kommer tillbaka senare" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "Nytt meddelande..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "Ange orsak till frånvaro:" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "Allmänt frånvaromeddelande" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Skickade meddeladen" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "En kontakt ringer eller knuffar dig." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Ett fel uppstod när ett nytt chattfönster skulle skapas. Chattfönstret " "har inte skapats." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Fel när chattfönster skulle skapas" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "Användning: /help [] - används för att ge en lista av tillgängliga " "kommandon, eller visa hjälp för ett angivet kommando." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "Användning: /close - stänger aktuell vy." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "Användning: /part - stänger aktuell vy." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "Användning: /clear - rensar aktiva vyns chattbuffert." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "Användning: /away [] - anger att du är borta eller tillbaka men bara " "för aktuellt konto." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "Användning: /awayall [] - anger att du är borta eller tillbaka i alla " "konton." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "Användning: /say - säg texten i den här chatten. Det här är samma sak " "som att bara skriva ett meddelande, men är mycket användbart för skript." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "Användning: /exec [-o] - kör angivet kommando och visar " "utmatningen i chattbufferten. Om -o anges, skickas resultatet till alla " "chattens medlemmar." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "Available Commands:\n" msgstr "Tillgängliga kommandon:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Skriv /help för mer information." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig för \"%1\"." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "Fel: Skalåtkomst är begränsad på systemet. Kommandot /exec kommer inte att " "fungera." #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Lägg till i kontaktlistan" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "Flytta kontakt" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Välj metakontakt som du vill flytta den här kontakten till:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Skapa en ny metakontakt för den här kontakten" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Om du väljer det här alternativet, skapas en ny metakontakt på toppnivå, med " "namnet på kontakten, och kontakten flyttas till den." #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "Du flyttar kontakten \"%1\" till metakontakten \"%2\".\n" "Därefter kommer \"%3\" att bli tom. Vill du ta bort kontakten?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "&Behåll" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Den här användaren kan inte nås för ögonblicket. Försök med ett protokoll " "som stöder att skicka i nerkopplat läge, eller vänta tills användaren " "kopplar upp." #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "Användaren kan inte nås" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort kontakten \"%1\" från kontaktlistan?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME
 CONTACT STATUS\n" "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_:
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
Fullständigt namn: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_:
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
Overksam: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_:
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
Hemsida: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_:
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
Frånvaromeddelande: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_:
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 t %2 m %1 s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2 m %1 s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "Tid utan aktivitet" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "Ansluten sedan" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "Senast sedd" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "Frånvaromeddelande" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "Privat telefon" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Privat mobiltelefon" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "Arbetstelefon" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Arbetsmobiltelefon" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "Kunde inte hitta lämplig plats att installera smilisteman." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "Installerar smilis-teman..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "Kunde inte öppna \"%1\" för uppackning." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "Filen \"%1\" är inte ett giltigt arkiv med smilis-teman." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "Installerar smilistemat %1" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" "Ett problem uppstod under installationsprocessen. Dock kan vissa " "smilisteman i arkivet ha installerats." #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "Inte i kontaktlista" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(Namnlös grupp)" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Den här användaren kan inte nås för ögonblicket. Försäkra dig om att du är " "uppkopplad med ett protokoll som stöder att skicka i nerkopplat läge, eller " "vänta tills användaren kopplar upp." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "Borta" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "Nerkopplad" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 msgid "Status not available" msgstr "Status inte tillgänglig" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Kan inte hitta filen %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "Kan inte ladda ner den begärda filen.
Kontrollera att adressen %1 är " "riktig.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "Lösenord krävs" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Kopete kan inte spara lösenordet på ett säkert sätt i din plånbok." "
Vill du spara lösenordet utan skydd i inställningsfilen istället?" "
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Kan inte spara lösenord säkert" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "Spara &utan skydd" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "" "Felaktigt lösenord. Ange lösenordet för kontot %1 igen %2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Ange lösenord för kontot %1 %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "Nerkopplat konto" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "Åtgärden är inte ännu klar" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Kopete-filöverföring" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Tyvärr stöder inte protokollet ännu att skicka filer som inte lagras " "lokalt.\n" "Kopiera filen till din dator och försök igen." #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "Du har kopplats ner." #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "Anslutningen förlorad." #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete förlorade kanalen som används för att tala med " "direktmeddelandesystemet.\n" "Det kan antingen bero på att anslutningen till Internet kopplades ner, att " "tjänsten råkat ut för problem, eller att tjänsten kopplade ner dig eftersom " "du försökte ansluta med samma konto från en annan plats. Försök att ansluta " "igen senare." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "Kan inte ansluta till direktmeddelandeserver eller motparter." #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Det betyder att Kopete inte kan nå direktmeddelandeservern eller motparter.\n" "Det kan antingen bero på att anslutningen till Internet kopplades ner eller " "att servern råkat ut för problem. Försök att ansluta igen senare." #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "Mer information..." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "Ange argument" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Ange argument för %1:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Alias \"%1\" expanderas till sig självt." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "" "\"%1\" kräver åtminstone %n argument.\n" "\"%1\" kräver åtminstone %n argument." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "" "\"%1\" har maximalt %n argument.\n" "\"%1\" har maximalt %n argument." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Du har inte behörighet att utföra kommandot \"%1\"." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "Kommandofel" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "Inkommande meddelande från %1
\"%2\"
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "Ett markerat meddelande anlände från %1
\"%2\"
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "\"%1\" stöds inte av Kopete." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "Kunde inte synkronisera med TDE:s adressbok" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: %2" msgstr "" "En adress har lagts till för den här kontakten av ett annat program." "
Vill du använda den i Kopete?
Protokoll: %1
Adress: " "%2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Importera adress från adressboken" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "Använd" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "Använd inte" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "Ett eller flera av dina konton som använder %1 är nerkopplade. De flesta " "system måste vara anslutna för att lägga till kontakter. Anslut dessa konton " "och försök igen." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "Inte ansluten" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "Välj konto" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Du har inte ställt in ett konto för %1 ännu. Skapa ett konto, " "anslut det och försök igen." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "Konto hittades inte" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Det var inte möjligt att lägga till kontakten." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Kunde inte lägga till kontakt" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "Konfigurationsgrupp där lösenordet ska lagras" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "Ange att lösenordet är nytt" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "Hävda att lösenordet var felaktigt" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "Lösenordsfråga" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "Bild att visa i lösenordsdialogrutan" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "" "Förhoppningsvis dök det här upp på grund av att du angav lösenordet som en " "tom sträng." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Välj motsvarande post för '%1'" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Välj motsvarande post i adressboken" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Ny post i adressboken" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "Namnge den nya posten:" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "Någon har lagt till dig" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" " Kontakten %2 har lagt till " "dig i sin kontaktlista. (Konto %3)" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "En användare vill skicka en fil till dig" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "&Vägra" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptera" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "Filöverföring" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Filen \"%1\" finns redan.\n" "Vill du skriva över den?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "Skriv över fil" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Du måste ange ett giltigt lokalt filnamn" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "Anpassa &Kopete..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73 msgid "Start &Chat..." msgstr "Börja &chatta..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78 msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Skicka enstaka meddelande..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 msgid "User &Info" msgstr "Användar&information" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 msgid "Send &File..." msgstr "S&kicka fil..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 msgid "View &History..." msgstr "Visa &historik..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 msgid "&Create Group..." msgstr "S&kapa grupp..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Ä&ndra metakontakt..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Ta bort kontakt" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 msgid "Change A&lias..." msgstr "Ändra a&lias..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 msgid "&Block Contact" msgstr "&Blockera kontakt" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 msgid "Un&block Contact" msgstr "&Tillåt kontakt" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "Användarinformation för %1" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontaktidentifikation:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 msgid "Warning level:" msgstr "Varningsnivå:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 msgid "Online since:" msgstr "Ansluten sedan:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 msgid "Away message:" msgstr "Frånvaromeddelande:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "Användarinformation:" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Kunde inte lägga till alias %1. Ett aliasnamn får inte innehålla " "tecknen \"_\" eller \"=\"." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Ogiltigt aliasnamn" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Kunde inte lägga till alias %1. Kommandot hanteras redan av " "ytterligare ett alias eller av Kopete själv." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Kunde inte lägga till alias" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort markerade alias?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "Ta bort alias" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "ä,är" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "Ersättning" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "Kontaktanteckningar" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "Anteckningar om %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "A&nteckningar" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "Kryptera meddelanden" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "Kryptering" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "&Välj öppen krypteringsnyckel..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "Utgående krypterat meddelade: " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "Inkommande krypterat meddelande: " #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Välj kontaktens öppna nyckel" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "Välj öppen nyckel för %1" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Ange lösenordsfras för %1:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "Felaktig lösenordsfras
Du har %1 försök kvar.
" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "Privat nyckellista" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "Välj hemlig nyckel:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokal signatur (kan inte exporteras)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsad" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "Ogiltig" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "Återkallad" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "Utgången" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "Begränsad" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "Fullständig" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "Slutgiltig" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "Id: %1, pålitlighet: %2, giltighet: %3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "Välj öppen nyckel" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Välj öppen nyckel för %1" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "Rensa sökning" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "Sök: " #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "Id" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Gå till standardnyckel" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-bepansrad kryptering" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Tillåt kryptering med opålitliga nycklar" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "Dölj användar-id" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Lista över öppna nycklar: Välj nyckel som ska användas för kryptering." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII-kryptering: Gör det möjligt att öppna den krypterade filen/" "brevet i en texteditor" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Dölj användar-id: Placera inte nyckel-id i krypterade paket. Det här " "alternativet döljer mottagaren av meddelandet, och är ett motmedel mot " "trafikanalys. Det kan göra avkodningsprocessen långsammare, eftersom alla " "tillgängliga hemliga nycklar prövas." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Tillåt kryptering med opålitliga nycklar: När du importerar en öppen " "nyckel markeras den oftast som opålitlig och du kan inte använda den om du " "inte signerar den så att den blir \"pålitlig\". Markeras den här rutan kan " "alla nycklar användas, även om de inte har signerats." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "Förstör källfil" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Förstör källfil: Ta bort källfilen för gott. Inget sätt att få " "tillbaka den finns." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Förstör källfil:

Markeras alternativet förstörs filerna " "du har krypterat (de skrivs över flera gånger innan de tas bort). På så sätt " "är det nästan omöjligt att källfilen kan återställas.

Men du måste " "vara medveten om att det inte är 100 % säkert på alla filsystem, och att " "delar av filen kan ha sparats i en tillfällig fil, eller i skrivarens " "utskriftskö om du tidigare öppnade den i en editor eller försökte skriva ut " "den. Detta fungerar bara för filer (inte kataloger).

" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Läs det här innan du använder Förstör" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetrisk kryptering" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symmetrisk kryptering: Kryptering använder inte nycklar. Du behöver " "bara ange ett lösenord för att kryptera eller avkoda filen." #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-Nytt filter-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "Byt namn på filter" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Ange det nya namnet för filtret:" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "Vill du ta bort gamla historikfiler?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "Konvertering av historik" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "Behåll" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "Konvertering av historik" #: plugins/history/converter.cpp:97 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "Tolkar gammal historik i %1" #: plugins/history/converter.cpp:107 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Tolkar gammal historik i %1:\n" "%2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "Historik för %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "Alla" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "Sö&k" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "Historik för alla kontakter" #: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Klar" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "Sist i historik" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "Visa &historik" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "Gamla historikfiler från Kopete 0.6.x eller tidigare har hittats.\n" "Vill du importera och konvertera dem till det nya historikformatet?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "Insticksprogram för historik" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "Importera och konvertera" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "Importera inte" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "Förhandsgranska Latex-bilder" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "Det finns igen Latex i meddelandet du skriver. Latex-formeln måste " "inkluderas mellan $$ och $$." #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "Ingen Latex-formel" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "Förhandsgranskning av Latex-meddelande:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the " "right package." msgstr "" "Programmet convert i ImageMagick hittas inte.\n" "Convert krävs för att rita upp Latex-formlerna.\n" "Besök www.imagemagick.org eller din distributions plats och hämta rätt paket." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "Skicka mediainformation" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) " "are playing anything." msgstr "" "Ingen av mediaspelarna som stöds (KsCD, JuK, amaroK, Noatun eller Kaffeine) " "spelar någonting." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "Ingenting att skicka" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "Användning: /media - visar information om nuvarande sång." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Lyssnar nu för Kopete: Här skulle du få reda på vad jag lyssnar på nu, om " "jag lyssnade på någonting med en mediaspelare som stöds." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405 msgid "Unknown track" msgstr "Okänt spår" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414 msgid "Unknown artist" msgstr "Okänd artist" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421 msgid "Unknown album" msgstr "Okänt album" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428 msgid "Unknown player" msgstr "Okänd spelare" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "anslutningsstatus hanteras av Kopete" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "Söker efter en SMPPPD i det lokala nätverket..." #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "SMPPPD-klienttest" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistik för %1" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Statistik för %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "
" msgstr "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "

Today

" msgstr "" "

Idag

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "Total seen " "time : %2 hour(s)
" msgstr "" "Total sammanlagd " "tid: %2 timme eller timmar
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Total uppkopplad tid: %2 timme eller timmar
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Total upptagen tid: %2 " "timme eller timmar
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "" "Total nerkopplad tid: %2 timme eller timmar" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "Allmän information" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "Medellängd på meddelanden: %1 tecken
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "Tid mellan två meddelanden: %1 sekund(er)" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "" "Senaste chatt: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "Last time contact " "was present : %2" msgstr "" "Senaste tillfället kontakten var närvarande: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "Aktuell status" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "Är %1 Sedan %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "När har jag sett kontakten?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "Mellan %1:00 och %2:00, kunde %3 status %4 % under timmen observeras." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "Anslutningstid" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "Frånvarotid" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "Nerkopplingstid" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "ansluten" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "borta" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "nerkopplad" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "Mellan %1:00 och %2:00, observerades %3 %4 % %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "%1, %2 var %3" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "Visa &statistik" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "Insticksprogram för översättning" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "Översättning" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "Engelska" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "Franska" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "Tyska" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "Översättning" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "Ange &språk" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Automatiskt översatt: %1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Ett fel uppstod när din närvarosida skulle laddas upp.\n" "Kontrollera sökvägen och skrivrättigheter för målet." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "Ännu inte känt" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "&Sök efter vänner" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Exportera kontakter till server" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Exportera kontakter till fil..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "Importera kontakter från fil..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "Bara för vänner" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "Koppla &upp" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "Ange &upptagen" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "Ange osynl&ig" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "K&oppla ner" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "Ange &beskrivning..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "Anslutning med SSL var inte möjlig. Försöker utan." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "Kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-servern (\"%1\")." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "Kontakter exporterade till server." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Spara kontaktlistan för kontot %1 som" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Spara kontaktlista misslyckades" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Ladda kontaktlistan för kontot %1 som" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Ladda kontaktlista misslyckades" #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "Frånvarodialogruta" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "kan inte hämta information." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "Registrering misslyckades." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Okänt anslutningsfel när information hämtades." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Mottagningsstatus för information: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Problem med att hämta Gadu-Gadu information" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Okänt anslutningsfel under registrering." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Registreringsstatus: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Gadu-Gadu registreringsfel" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "Registrering klar" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "Registrering har utförts med lyckat resultat." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfel" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Felaktig data skickat till server." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "Påminn om lösenord avslutades i förtid på grund av ett anslutningsfel." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "Lyckades" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Misslyckades. Försök igen." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "Påminn om lösenord" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "Påminn om lösenord klar: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "Byte av lösenord avslutades i förtid på grund av ett anslutningsfel." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "Tillståndsfel" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Byte av lösenord avslutades i förtid på grund av ett sessionsrelaterat fel " "(försök igen senare)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "Ändrade lösenord" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt lösenord har ändrats." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 msgid "Show Profile" msgstr "Visa profil" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "Gadu-kontakt" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "Koppla upp för att ta bort en kontakt från kontaktlistan." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Gadu-Gadu insticksprogram" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "Åte&ruppta" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "Skriv ö&ver" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "Filen %1 finns redan. Vill du återuppta eller skriva över den?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Filen %1 finns" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "Anslutningen till motparten vägrades. Möjligen lyssnar den inte på " "inkommande anslutningar." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "Motparten gick inte med på transaktionen för filöverföring." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Handskakning vid filöverföring misslyckades." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "Filöverföring hade problem med filen." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Det uppstod ett nätverksfel under filöverföringen." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Okänt filöverföringsfel." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

Hämtar från server

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "Registration FAILED." msgstr "Registrering misslyckades." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "Enter UIN please." msgstr "Ange UIN." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN måste vara ett positivt tal." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "Enter password please." msgstr "Ange lösenord." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "" "Start av uttag för att lyssna för DCC misslyckades. DCC fungerar inte nu." "" #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Redigera kontaktens egenskaper" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "Blockerad" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "&Borta" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "&Upptagen" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "&Osynlig" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "Sök &mer..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu öppen katalog" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "&Ny sökning" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "S&ök" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "Lägg till &användare..." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "Registrera ett nytt konto" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "&Registrera" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "Hämtar information" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Ange en giltig e-postadress." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Ange samma lösenord två gånger." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160 msgid "Password entries do not match." msgstr "Inmatade lösenord matchar inte." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Ange verifikationssekvensen." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Konto skapat. Ditt nya UIN är %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Registrering misslyckades: %1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "Du är inte ansluten till servern." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Du måste vara ansluten till servern för att kunna ändra status." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "overksam" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr "upplösning av värddator" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "ansluter" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr "läser data" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "fel" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr "ansluter till nätnav" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr "ansluter till server" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "hämtar nyckel" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr "väntar på svar" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "ansluten" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "skickar förfrågan" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr "läser huvud" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "tolkar data" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "klar" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "TLS-anslutningsförhandling" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "Upplösning av fel." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "Anslutningsfel." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "Läsfel." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "Skrivfel." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Okänt felnummer %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Kan inte lösa upp serveradress. DNS-fel." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till server." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "Server skickade felaktig data. Protokollfel." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "Problem med att läsa data från server." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "Problem med att skicka data till server." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "Kan inte ansluta via en krypterad kanal.\n" "Försök stänga av stöd för kryptering i Gadu-Gadu-kontoinställningarna och " "anslut igen." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "Aktivera automatiskt &svar..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Gå med kanal..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&Hantera integritet..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "SSL-stöd kunde inte initieras för kontot %1. Det beror troligen på att QCA " "TLS-insticksprogrammet inte är installerat på systemet." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "GroupWise SSL-fel" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopete kunde inte skicka det senaste meddelandet för kontot '%1'.\n" "Om möjligt skicka terminalutmatningen från Kopete till för analys." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Kan inte skicka meddelande för kontot '%1'" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Ändringar med konflikter gjorda i nerkopplat läge" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "En ändring inträffade i din kontaktlista för GroupWise medan du var " "nerkopplad, som är omöjlig att göra förenlig." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete kunde inte ansluta till GroupWise-meddelandeservern för kontot " "\"%1\"\n" "Kontrollera dina server- och portinställningar och försök igen." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Kan inte ansluta \"%1\"" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "No certificate was presented." msgstr "Inget certifikat överlämnades." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "Värddatornamnet stämmer inte med det i certifikatet." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "Certifikatutfärdaren avslog certifikatet." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "Certifikatet är opålitligt." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The signature is invalid." msgstr "Signaturen är ogiltig." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "Certifikatutfärdaren är ogiltig." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Felaktigt certifikatsyfte." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Certifikatet är självsignerat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikatet har återkallats." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Maximal längd för certifikatkedja överskreds." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikatet är utgånget." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "Ett okänt fel uppstod när certifikatet skulle bekräftas." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "Certifikat för servern %1 kunde inte bekräftas för kontot %2: %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Problem med GroupWise-anslutningens certifikat" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the " "contact is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "Automatiskt svar från %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "Utsändningsmeddelande från %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "Systemutsändningsmeddelande från %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "Kontakten %1 kunde inte läggas till i kontaktlistan, med felmeddelandet: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "Fel när kontakt skulle läggas till" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Loggade in som %1 någon annanstans" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Du har blivit nerkopplad från GroupWise-meddelandehantering eftersom du " "loggade in som %1 någon annanstans" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 har bjudits in att delta i konversationen." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Skriv in automatiskt svarsmeddelande" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Skriv in ett automatiskt svarsmeddelande som kommer att visas för användare " "som skickar meddelanden till dig medan du är borta eller upptagen" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Unblock User" msgstr "Ta bort blockering för användare" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Block User" msgstr "Blockera användare" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Blockerad" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 msgid "&Invite" msgstr "Bjud &in" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "Säkerhetsstatus" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "Konversationen är säker" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "Arkiveringsstatus" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Ett fel uppstod vid försök att starta en chatt: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Ditt meddelande kunde inte skickas. Du kan inte skicka meddelanden medan din " "status är Verka nerkopplad. " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "Ö&vriga..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Skriv in inbjudan" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Skriv in orsaken till inbjudan, eller lämna tom vid ingen orsak" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Sök efter kontakt att bjuda in" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a " "chat\n" "(pending)" msgstr "(vilande)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Alla andra deltagare har slutat, och andra inbjudningar är fortfarande " "vilande. Dina meddelanden kommer inte att levereras förrän någon annan går " "med i chatten." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 har nekat till en inbjudan att gå med i konversationen." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "Konversationen loggas av administratören" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "Konversationen loggas inte av administratören" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Den här konversationen är säkrad med SSL-säkerhet." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Den här konversationen loggas av administratören." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "Verka nerkopplad" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "&Verka nerkopplad" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "Ogiltig status" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "Automatiskt svarsmeddelande" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "Vanligt namn" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "Åtkomst nekas" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "Stöds inte" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "Lösenord har gått ut" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "Ogiltigt lösenord" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "Användare hittades inte" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "Egenskap hittades inte" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "Användaren är inaktiverad" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "Katalogfel" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "Värddator hittades inte" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "Låst av administratör" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "Duplicerad deltagare" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "Objekt hittades inte" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "Kataloguppdatering" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "Duplicerad katalog" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Posten i kontaktlistan finns redan" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "Användaren inte tillåten" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "För många kontakter" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "Konferensen hittades inte" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "För många kataloger" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "Serverprotokollfel" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "Fel i samtalsinbjudan" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "Användaren är blockerad" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "Huvudarkiv saknas" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "Utgånget lösenord används" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "Saknar behörighetsinformation" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "Utvärdera anslutningsgräns" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "Klientversion som inte stöds" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "En duplicerad chatt hittades" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "Chatten hittades inte" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "Felaktigt chattnamn" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "Chatten är aktiv" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "Chatten är upptagen: försök igen" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Försökte begäran för snart efter en annan: försök igen" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "Serverns chattdelsystem är inte aktivt" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "Uppdateringsbegäran av chatten är ogiltig" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "Skrivning misslyckades på grund av kataloger inte överensstämmer" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "Mottagarens klientversion är för gammal" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Chatten har tagits bort från servern" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "Felkoden känns inte igen: %s" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Du måste vara ansluten för att kunna lägga till kontakter." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Anslut till GroupWise-meddelanden och försök igen." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "Chattrumegenskaper" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "Sök i chattrum" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Uppdaterar chattrumslista..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "Kontaktegenskaper" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "Avdelning" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "Plats" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Brevfack" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "Personlig titel" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "Titel" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Ändringarna du just gjort får effekt nästa gång du loggar in med GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "Inställningarna för GroupWise ändrades medan inloggad" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "Hantera integritet för %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "Integritetsinställningar har låsts av administratören" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Sök efter kontakt att blockera" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Du kan bara ändra integritetsinställningar medan du är inloggad på GroupWise-" "meddelandeserver." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "\"%1\" inte inloggad" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Inbjudan till konversation" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "" "1 motsvarande användare hittades\n" "%n motsvarande användare hittades" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]" msgstr "Kopete IRC-insticksprogram %1 [http://trinitydesktop.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "Ange borta" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Tillfälligt nätverk: %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "" "Nätverk importerat från tidigare version av Kopete, eller en IRC-adress" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "Gå med kanal..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "Sök i kanaler..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "Insticksprogram borttaget" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "IRC-insticksprogram" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "Smeknamnet %1 används redan. Ange ett alternativt smeknamn." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "Smeknamnet %1 används redan" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1, no longer exists. " "Please ensure that the account has a valid network. The account will not be " "enabled until you do so." msgstr "" "Nätverket som hör ihop med det här kontot, %1, finns inte längre. " "Försäkra dig om att kontot har ett giltigt nätverk. Kontot aktiveras inte " "förrän du gör det." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "Problem att ladda %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "Visa serverfönster" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "Visa säkerhetsinformation" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "Nätverket som hör ihop med det här kontot, %1, har inga giltiga " "värddatorer. Försäkra dig om att kontot har ett giltigt nätverk." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "Nätverket är tomt" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" "Kopete kunde inte ansluta till någon av servrarna i nätverket som hör " "ihop med kontot (%1). Försök igen senare." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "Nätverk inte tillgänglig" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Ansluter till %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "Använder SSL" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "" "IRC-servern är för närvarande för upptagen för att svara på denna begäran." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "Servern är upptagen" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Kanallista för %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "Du tillåts inte att lägga till dig själv i din kontaktlista." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "Ange namnet på kanalen du vill gå med i:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "" "\"%1\" är en ogiltig kanal. Kanaler måste börja med \"#\", \"!\", \"+\" " "eller \"&\"." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "Klient-till-klient-protokoll %1 svar: %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "Kanalen \"%1\" finns inte" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "Smeknamnet \"%1\" finns inte" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "" "Du måste ange en kanal att gå med i, eller förfrågan att öppna." #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Du måste ange en kanal" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "Bara administratörer kan ändra &ämne" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "I&nga meddelanden utifrån" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "&Hemlig" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "&Modererad" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "Endast &inbjudan" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "Ämnet för %1 är tomt." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "Ämnet för %1 är %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "Du har gått med i kanal %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "Användaren %1 gick med i kanalen %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%1 sparkades ut av %2. Orsak: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%1 sparkades ut av %2." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "Du sparkades ut från %1 av %2. Orsak: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "Du sparkades ut från %1 av %2." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "Nytt ämne" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "Ange det nya ämnet:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "Du måste vara operatör på kanalen %1 för att göra detta." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 har ändrat ämnet till: %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "Ämnet ändrat av %1 vid %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 ställer in läget %2 på %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "Du kan inte gå med i %1 eftersom du har blivit förbjuden." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "" "Du kan inte gå med i %1 eftersom den är inställd bara för inbjudna, och " "ingen har bjudit in dig." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "" "Du kan inte gå med i %1 eftersom den har nått sin användargräns." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "Ange nyckel för kanal %1: " #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "&Gå med" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "&Lämna" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "Ändra ä&mne..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "Kanallägen" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "Besök &hemsida" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodning" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "Avsluta: \"%1\" " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "Administratör" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "Ämne" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "IRC-användare" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "IRC-server" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC-kanaler" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "IRC-mellansteg" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "Användaren har behörighet" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "" "Användning: /raw - skickar text på obehandlad form till servern." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "" "Användning: /quote [] - skickar texten på citerat form till servern." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "" "Användning: /ctcp - skickar CTCP-meddelandet till " "smeknamnet." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "Användning: /ping - alias för /ctcp ping." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or " "the given server." msgstr "" "Användning: /motd [] - visar dagens meddelande för aktuell eller " "angiven server." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "Användning: /list - lista serverns öppna kanaler" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "" "Användning: /join [] - går med i angiven kanal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "" "Användning: /topic [<ämne>] - ställer in och/eller visar ämne för den aktiva " "kanal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "Användning: /whois - visar information om användaren." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "" "Användning: /whowas - visar tidigare information om användaren." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "" "Användning: /who - visar information om användaren eller " "kanalen." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "" "Användning: /query [] - öppna privat chatt med " "användaren." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "Användning: /mode - ange lägen för angiven kanal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "Användning: /nick - ändra ditt smeknamn till det angivna." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "Användning: /me <åtgärd> - gör någonting." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "Användning: /ame <åtgärd> - gör någonting i varje öppen chatt." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "Användning: /kick [] - sparka ut någon från kanalen " "(kräver administratörstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires " "operator status)." msgstr "" "Användning: /ban - lägg till någon i kanalens förbudslista. (kräver " "administratörstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses " "the hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "Användning: /bannick - lägg till någon i kanalens förbudslista. " "Använder värddatormasken smeknamn!*@* (kräver administratörstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status " "to someone (requires operator status)." msgstr "" "Användning: /op [ <...>] - ge administratörstatus " "till någon i kanalen (kräver administratörstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "Användning: /deop [ <...>] - ta bort " "administratörstatus från någon i kanalen (kräver administratörstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "Användning: /voice [ <...>] - ge röststatus till " "någon i kanalen (kräver administratörstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "Användning: /devoice [ <...>] - ta bort röststatus " "från någon i kanalen (kräver administratörstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "" "Användning: /quit [] - Koppla ner från IRC, med ett valfritt " "meddelande." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "" "Användning: /part [] - lämna kanalen, med ett valfritt meddelande." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "" "Användning: /invite [] - bjud in en användare att gå med i " "en kanal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "Användning: /j [] - alias för JOIN." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "" "Användning: /msg []- alias för QUERY " "." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "Du måste ange någon text att skicka till servern." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "Du måste vara med i en kanal för att använda kommandot." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "Du måste vara operatör på kanalen för att utföra kommandot." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "\"%1\" är ett ogiltigt smeknamn. Smeknamn får inte börja med \"#\", \"!\", " "\"+\" eller \"&\"." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort nätverket %1?
Alla konton " "som använder nätverket måste ändras.
" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "Tar bort nätverk" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "&Ta bort nätverk" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort värddatorn %1??" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "Tar bort värddator" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "&Ta bort värddator" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "Ny värddator" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Ange värddatornamnet på den nya servern:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "En värddator med det namnet finns redan" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "Byt namn på nätverk" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Ange det nya namnet för nätverket:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "Ett nätverk med det namnet finns redan" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "KIRC-fel - Tolkningsfel: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "KIRC-fel - Okänt kommando: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "KIRC-fel - Okänt numeriskt svar: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "KIRC-fel - Felaktigt antal argument: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "KIRC-fel - Metoden misslyckades: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "KIRC-fel - Okänt fel: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "Du kan inte prata med servern, utan bara ge kommandon här. Skriv /help för " "kommandon som stöds." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "Meddelande från %1: %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "Meddelande från %1 (%2): %3" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 är borta (%2)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "Sant" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 är (%2@%3): %4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 har behörighetskontrollerats med NICKSERV
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 är en IRC-administratör
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "på kanalerna %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "på IRC via servern %1 (%2)
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "ledig: %2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "%1 var (%2@%3): %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "Last Online: %1\n" msgstr "Senaste uppkoppling: %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "Klient-&till-klient-protokoll" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "&Version" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Pinga" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "&Lägen" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "A&dministratör" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "Ta bort behörig&het" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "Ge rö&st" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Ta bort röst" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "Spar&ka ut" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "För&bjud" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "Värddator (*!*@värddator.domän.nät)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Domän (*|*@*.domän.nät)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "Användare@Värddator (*!*användare@värddator.domän.nät)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "Användare@Domän (*!*användare@*.domän.nät)" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "Storlek på bekräftelse större än förväntad filstorlek" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "IP-adressen för värddatorn %1 stämmer inte med den som certifikatet " "utfärdades för." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "Serverbehörighetskontroll" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "&Information" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Fortsätt" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Äkthetsprövningen av servercertifikatet misslyckades (%1)." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Vill du acceptera certifikatet för alltid utan att bli tillfrågad?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "För &alltid" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Bara nuvarande session" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " medlemmar" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "Användare" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "" "Du kan söka efter kanaler på IRC-servern med en textsträng som skrivs in här." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "Kanaler som returneras måste åtminstone ha så här många medlemmar." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with linux." msgstr "" "Du kan söka efter kanaler på IRC-servern med en textsträng som skrivs in " "här. Du kan till exempel skriva \"linux\" för att hitta kanaler som har " "något att göra med Linux." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "Utför en kanalsökning." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending " "on the number of channels on the server." msgstr "" "Utför en kanalsökning. Ha tålamod, eftersom detta kan vara långsamt beroende " "på antalet kanaler på servern." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Dubbelklicka på en kanal för att välja den." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Du har kopplats ner från IRC-servern." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "Nerkopplad" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "" "Du måste vara ansluten till IRC-servern för att utföra en kanallistning." #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "Ta bort kommando" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "Ta bort CTCP-svar" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "Du måste ange ett smeknamn." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if " "the file transfer port is already in use or choose another port in the " "account settings." msgstr "" "Kunde inte binda Jabbers filöverföringshantering till lokal port. " "Kontrollera om filöverföringsporten redan används eller välj en annan port i " "kontoinställningarna." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Misslyckades starta Jabbers filöverföringshantering" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "Gå med i gruppchatt..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "Tjänster..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "Skicka obehandlat paket till server..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 msgid "Edit User Info..." msgstr "Redigera användarinformation..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "Anslut först." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-fel" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Jabber SSL-fel" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512 msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

Certifikat för servern %1 kunde inte bekräftas för kontot %2: %3

Vill du fortsätta?

" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problem med Jabber-anslutningens certifikat" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "En krypterad anslutning till Jabber-servern kunde inte upprättas." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Jabber anslutningsfel" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747 msgid "Malformed packet received." msgstr "Felaktigt format paket mottaget." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Ett fel som inte går att återhämta uppstod i protokollet." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "Generellt strömningsfel (tyvärr saknas mer detaljerad orsak)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "En konflikt uppstod i mottagen information." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766 msgid "The stream timed out." msgstr "Ström överskred tidsgräns." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769 msgid "Internal server error." msgstr "Internt serverfel." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Strömmat paket mottaget från en ogiltig adress." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Felaktigt format strömmat paket mottaget." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Brott mot policy i protokollströmmen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "Resource constraint." msgstr "Resursbegränsning." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787 msgid "System shutdown." msgstr "Systemet stängs av." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 msgid "Unknown reason." msgstr "Okänd orsak." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Det uppstod ett fel i protokollströmmen: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802 msgid "Host not found." msgstr "Värddator hittades inte." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805 msgid "Address is already in use." msgstr "Adressen används redan." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Kan inte skapa uttag igen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Kan inte binda uttaget igen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814 msgid "Socket is already connected." msgstr "Uttaget redan anslutet." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817 msgid "Socket is not connected." msgstr "Uttaget inte anslutet." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 msgid "Socket is not bound." msgstr "Uttaget inte bundet." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823 msgid "Socket has not been created." msgstr "Uttaget har inte skapats." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "Uttagsåtgärden skulle blockera. Du borde inte se det här felmeddelandet. " "Använd gärna \"Rapportera fel\" i menyn Hjälp." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829 msgid "Connection refused." msgstr "Anslutningen vägrades." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 msgid "Connection timed out." msgstr "Anslutningen överskred tidsgräns." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Anslutningsförsök pågår redan." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838 msgid "Network failure." msgstr "Nätverksfel." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 msgid "Operation is not supported." msgstr "Åtgärden stöds inte." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 msgid "Socket timed out." msgstr "Uttaget överskred tidsgräns." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Ett anslutningsfel uppstod: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Unknown host." msgstr "Okänd värddator." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Kunde inte ansluta till en nödvändig fjärresurs." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Det verkar som om omdirigering till en annan server har skett. Detta kan " "inte hanteras." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Protokollversion som inte stöds." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Ett förhandlingsfel uppstod: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "Servern avslog begäran att inleda TLS-handskakning." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Misslyckades upprätta säker förbindelse." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Det uppstod ett fel i Transport Layer Security (TLS): %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Inloggning misslyckades utan känd orsak." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Ingen passande mekanism för behörighetskontroll tillgänglig." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Felaktigt SASL-behörighetskontrollprotokoll." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "Servern misslyckades med ömsesidig behörighetskontroll." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Kryptering krävs men är inte tillgänglig." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 msgid "Invalid user ID." msgstr "Ogiltigt användar-id." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 msgid "Invalid mechanism." msgstr "Ogiltig mekanism." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 msgid "Invalid realm." msgstr "Ogiltigt område." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925 msgid "Mechanism too weak." msgstr "Mekanismen är för svag." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "Fel information angiven (kontrollera användar-id och lösenord)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Tillfälligt fel. Försök igen senare." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Ett fel uppstod vid behörighetskontroll hos servern. %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Problem med Transport Layer Security (TLS)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Problem med Simple Authentication and Security Layer (SASL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Det uppstod ett fel i säkerhetslagret: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Ingen rättighet att knyta resursen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 msgid "The resource is already in use." msgstr "Resursen används redan." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Kunde inte knyta en resurs: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Fel vid anslutning till Jabber-servern %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete " "the contact?" msgstr "" "Jabber-användaren %1 tog bort prenumeration för %2. Det här kontot kommer " "inte längre att kunna se deras anslutningsstatus. Vill du ta bort kontakten?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Väntar på behörighetskontroll" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Ett lösenord krävs för att gå med i rummet %1." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Fel vid försök att gå med i %1: smeknamnet %2 används redan" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529 msgid "Give your nickname" msgstr "Ange ditt smeknamn" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "Du kan inte gå med i rummet %1 eftersom du har blivit förbjuden" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Jabber-gruppchatt" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "" "Du kan inte gå med i rummet %1 eftersom maximalt antal användare har uppnåtts" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "No reason given by the server" msgstr "Ingen anledning angiven av servern" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Ett fel uppstod vid behandling av din begäran om gruppchatt %1 (orsak: %2, " "kod: %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And " "you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Vill du också avregistrera \"%1\" från Jabber-servern?\n" "Om du avregistrerar, kan alla dina kontaktlistor tas bort från servern, och " "du kommer aldrig att kunna ansluta till kontot med någon klient." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 msgid "Unregister" msgstr "Avregistrera" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696 msgid "Remove and Unregister" msgstr "Ta bort och avregistrera" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697 msgid "Remove from kopete only" msgstr "Ta bara bort från Kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att ta bort kontot:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Avregistrering av Jabber-konto" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Ni kan inte se varandras status." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "Du kan se den här kontaktens status, men de kan inte se din status." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "Den här kontakten kan se din status, men du kan inte se deras." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "Ni kan se varandras status." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "Klient" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "Nerladdning av Jabber kontaktfoto misslyckades." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Bokmärke för gruppchatt" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "Röstsamtal" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "Det här meddelandet är krypterat." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "Behörighet" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Skicka behörighet (igen) till" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Begär behörighet (igen) från" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "Ta bort behörighet från" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "Ange tillgänglighet" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "Ledig för chatt" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "Borta en längre tid" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "Välj resurs" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automatisk (bästa/förvalda resurs)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "Det ursprungliga meddelandet är: \" %1 \"
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2
%3
If you " "want to accept and join, just enter your nickname and press ok
If " "you want to decline, press cancel
" msgstr "" "%1 bjöd in dig att ansluta till konferensen %2
%3
Om " "du vill acceptera och ansluta, skriv bara in ditt smeknamn och klicka " "på Ok.
Om du vill neka, klicka på Avbryt.
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Inbjudan till konferens - Jabber-insticksprogram" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "Meddelande har visats" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "Meddelande har levererats" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Meddelande lagrat på server, kontakten nerkopplad" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 har avslutat sitt deltagande i chattsessionen." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Dina meddelanden kunde inte skickas: \"%1\", orsak \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "" "Vill du också ta bort behörigheten för användaren %1 att se din status?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Du har valt en resurs för kontakten %1 i förväg, men du har fortfarande " "öppna chattfönster med kontakten. Den förvalda resursen gäller bara " "nyöppnade chattfönster." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Jabber-resursväljare" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Du har blivit inbjuden till %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "Ändra smeknamn" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "Ändra smeknamn - Jabber-insticksprogram" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "Ange det nya smeknamnet som du vill ha i rummet %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Ledig för chatt" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "Stör inte" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "Behörighetsstatus" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "Tillgängliga resurser" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Tidsstämpel för vCard-cache" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-id:" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "Företagsnamn" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "Företagsavdelning" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "Företagsbefattning" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "Företagsroll" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "Gata arbete" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "Extra arbetsadress" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "Postbox arbete" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 msgid "Work City" msgstr "Stad arbete" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "Postnummer arbete" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 msgid "Work Country" msgstr "Land arbete" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "E-postadress arbete" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "Hemgata" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "Hem extraadress" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "Hem postbox" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "Stad hem" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "Postnummer hem" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "Land hem" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "Röstsession med %1" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "Inkommande session..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "Väntar på andra motparten..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "Session accepterad." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "Session nekad." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "Session avslutad." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "Session pågår." #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "Servercertifikatet är ogiltigt. Vill du fortsätta?" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193 msgid "Certificate Warning" msgstr "Certifikatvarning" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "Inloggningsinformationen är felaktig. Vill du försöka igen?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Kan inte hämta sökformulär." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "Jabber-servern nekade att göra sökningen." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Jabber-sökning" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Ändra Jabber-lösenord" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Du angav ditt nuvarande lösenord felaktigt." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "Felaktigt lösenord" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Dina nya lösenord matchar inte. Skriv in dem igen." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "Av säkerhetsskäl tillåts du inte att ange ett tomt lösenord." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "Ditt konto måste vara anslutet innan lösenordet kan ändras. Vill du försöka " "ansluta nu?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Ändra Jabber lösenord" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Ditt lösenord har ändrats med lyckat resultat. Observera att ändringen " "kanske inte är omedelbar. Om du har problem med att logga in med ditt nya " "lösenord, kontakta administratören." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Ditt lösenord kunde inte ändras. Antingen stöder inte din server funktionen, " "eller tillåter inte administratören att du ändrar ditt lösenord." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Gå med i Jabber-gruppchatt" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Lista chattrum" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Kan inte hämta listan över chattrum." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Kan inte hämta registreringsformulär.\n" "Orsak: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "Registrering skickades med lyckat resultat." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Jabber-registrering" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Servern accepterade inte registreringsformuläret.\n" "Orsak: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Kan inte hämta listan över tjänster.\n" "Orsak: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "&Spara användarinformation" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "&Hämta vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Sparar vCard på servern..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "Sparade vCard med lyckat resultat." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Fel: Kan inte spara vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Hämtar kontaktens vCard..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "Hämtning av vCard klar." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the " "Jabber server." msgstr "" "Fel: vCard kunde inte hämtas på ett riktigt sätt. Kontrollera anslutningen " "till Jabber-servern." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "Jabber-foto" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that you " "have selected a correct image file
" msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att ändra foto.
Försäkra dig om att du " "har valt en korrekt bildfil.
" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "Laddar instruktioner från förmedlingsnod..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Anslut till Jabber-nätverket och försök igen." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "Ett fel uppstod vid laddning av instruktioner från förmedlingsnod." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Välj Jabber-server" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Hämtar serverlista..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Kunde inte hämta serverlista." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "Kunde inte tolka serverlista." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Ändringarna du just gjort får effekt nästa gång du loggar in med Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Ändringar av Jabber under uppkopplad Jabber-session" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "Det Jabber-id som du valt är ogiltigt. Försäkra dig om att det ser ut som " "användare@jabber.org, som en e-postadress." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-id" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrera nytt Jabber-konto" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "Ange ett servernamn, eller klicka på Välj." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "Ange ett giltigt Jabber-id." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Om du inte vet vad du gör, ska din JID vara på formen \"användarnamn@server." "com\". I ditt fall till exempel \"användarnamn@%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247 msgid "Connecting to server..." msgstr "Ansluter till server..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316 msgid "Protocol error." msgstr "Protokollfel." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Anslutning lyckades. Registrerar nytt konto..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344 msgid "Registration successful." msgstr "Registrering lyckades." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378 msgid "Registration failed." msgstr "Registrering misslyckades." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "Kontot kunde inte skapas på servern. Jabber-ID används förmodligen redan." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registrering av Jabber-konto" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "Ändra &statusmeddelande" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Meanwhile-insticksprogram: Meddelande från server" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Du måste ange ett giltigt namn att visa." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Meanwhile-insticksprogram" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Du måste avmarkera att komma ihåg lösenord, eller ange ett giltigt " "lösenord." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Du måste ange serverns värddatornamn eller IP-adress." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "Värdet 0 är inte ett giltigt portnummer." #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "Statusmeddelande" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunde inte ansluta till servern" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Meanwhile-insticksprogram: Inbjudan till konferens" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130 msgid "In&visible" msgstr "Os&ynlig" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137 msgid "Set Visibility..." msgstr "Ange tillgänglighet..." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226 msgid "You must be online to set users visibility." msgstr "Du måste vara uppkopplad för att ställa in användares tillgänglighet." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "ICQ Plugin" msgstr "ICQ-insticksprogram" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253 msgid "Request Authorization" msgstr "Kräv behörighet" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254 msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Orsak för att begära behörighet:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278 msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Användaren %1 har bifallit din behörighetsbegäran.\n" "Orsak: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287 msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Användaren %1 har nekat till din behörighetsbegäran.\n" "Orsak: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129 msgid "" "_: Translators: client-name client-version\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553 msgid "RTF-Messages" msgstr "RTF-meddelanden" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190 msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557 msgid "Groupchat" msgstr "Gruppchatt" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628 msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Du måste logga in på ICQ innan du kan skicka ett meddelande till en " "användare." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630 msgid "Not Signed On" msgstr "Inte inloggad" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690 msgid "&Request Authorization" msgstr "K&räv behörighet" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692 msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Ge behörighet" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorera" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705 msgid "Always &Visible To" msgstr "Alltid s&ynlig för" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707 msgid "Always &Invisible To" msgstr "Alltid &osynlig för" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719 msgid "Select Encoding..." msgstr "Välj kodning..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "&Do Not Disturb" msgstr "&Stör inte" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb (Invisible)" msgstr "Stör inte (osynlig)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "O&ccupied" msgstr "&Upptagen" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied (Invisible)" msgstr "Upptagen (osynlig)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not A&vailable" msgstr "Inte &tillgänglig" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available" msgstr "Inte tillgänglig" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available (Invisible)" msgstr "Inte tillgänglig (osynlig)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "Away (Invisible)" msgstr "Borta (osynlig)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "&Free for Chat" msgstr "&Ledig för chatt" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat" msgstr "Ledig för chatt" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat (Invisible)" msgstr "Ledig för chatt (osynlig)" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 #, no-c-format msgid "O&nline" msgstr "A&nsluten" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 msgid "Online (Invisible)" msgstr "Uppkopplad (osynlig)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133 msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Väntar på behörighet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Du måste vara uppkopplad för att kunna lägga till en kontakt." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144 msgid "'%1'" msgstr "\"%1\"" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145 msgid "'%1' (%2)" msgstr "\"%1\" (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Vill du lägga till %1 i din kontaktlista?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183 msgid "Client Features" msgstr "Klientfunktioner" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184 msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "MD5-checksumma för kompisikon" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185 msgid "Contact Encoding" msgstr "Kontaktkodning" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Kvinnligt" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Manligt" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235 msgid "Ascension Island" msgstr "Ascensionön" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Australiens antarktiska territorium" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244 msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brittiska jungfruöarna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297 msgid "French Antilles" msgstr "Franska Antillerna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Guantanamo Bay" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Östra Atlanten)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Västra Atlanten)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (Indien)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Stilla havet)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328 msgid "International Freephone Service" msgstr "Internationell fri telefonservice" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbenskusten" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 msgid "Reunion Island" msgstr "Reunionön" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404 msgid "Rota Island" msgstr "Rotaön" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 msgid "Tinian Island" msgstr "Tinianön" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475 msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478 msgid "Cantonese" msgstr "Kantonesiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanesiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37 msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38 msgid "euc-JP Japanese" msgstr "euc-JP Japanska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39 msgid "euc-KR Korean" msgstr "euc-KR Koreanska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "GB-2312 Kinesiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 msgid "GBK Chinese" msgstr "GBK Kinesiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 msgid "GB18030 Chinese" msgstr "GB 18030 Kinesiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 msgid "JIS Japanese" msgstr "JIS Japanska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Skift-JIS Japanska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 msgid "KOI8-R Russian" msgstr "KOI8-R Ryska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48 msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "KOI8-U Ukrainska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "ISO-8859-1 Västliga" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51 msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "ISO-8859-2 Centraleuropeiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "ISO-8859-3 Centraleuropeiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "ISO-8859-4 Baltiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54 msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ISO-8859-5 Kyrilliska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "ISO-8859-6 Arabiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ISO-8859-7 Grekiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 Hebreiska, ordnade efter utseende" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I Hebreiska, logiskt ordnade" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ISO-8859-9 Turkiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "ISO-8859-15 Västliga" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Windows-1250 Centraleuropeiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Windows-1251 Kyrilliska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Windows-1252 Västliga" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Windows-1253 Grekiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69 msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Windows-1254 Turkiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Windows-1255 Hebreiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Windows-1256 Arabiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Windows-1257 Baltiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Windows-1258 Vietnam" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 msgid "TIS-620 Thai" msgstr "TIS-620 Thailändska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 msgid "Single" msgstr "Ensamstående" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 msgid "Long term relationship" msgstr "Långvarigt förhållande" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 msgid "Engaged" msgstr "Förlovad" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 msgid "Married" msgstr "Gift" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 msgid "Divorced" msgstr "Skild" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 msgid "Separated" msgstr "Separerad" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 msgid "Widowed" msgstr "Änka eller änkling" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 msgid "Art" msgstr "Konst" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 msgid "Cars" msgstr "Bilar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 msgid "Celebrities" msgstr "Kändisar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 msgid "Collections" msgstr "Samling" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 msgid "Computers" msgstr "Datorer" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 msgid "Culture" msgstr "Kultur" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 msgid "Fitness" msgstr "Träning" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196 msgid "Games" msgstr "Spel" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyn" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ: Hjälp" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 msgid "Lifestyle" msgstr "Livsstil" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 msgid "Movies" msgstr "Filmer" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 msgid "Music" msgstr "Musik" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 msgid "Outdoors" msgstr "Friluftsliv" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 msgid "Parenting" msgstr "Föräldraskap" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 msgid "Pets and animals" msgstr "Djur och sällskapsdjur" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 msgid "Science" msgstr "Vetenskap" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 msgid "Skills" msgstr "Hantverk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 msgid "Web design" msgstr "Webbdesign" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 msgid "Ecology" msgstr "Ekologi" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 msgid "News and media" msgstr "Nyheter och media" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 msgid "Government" msgstr "Staten" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 msgid "Business" msgstr "Affärer" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 msgid "Mystics" msgstr "Mystik" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 msgid "Travel" msgstr "Resor" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 msgid "Space" msgstr "Rymden" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 msgid "Clothing" msgstr "Kläder" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 msgid "Parties" msgstr "Fester" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 msgid "Women" msgstr "Kvinnor" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 msgid "Social science" msgstr "Samhällsvetenskap" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 msgid "60's" msgstr "60-talet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 msgid "70's" msgstr "70-talet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 msgid "40's" msgstr "40-talet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 msgid "50's" msgstr "50-talet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 msgid "Finance and corporate" msgstr "Ekonomi och företag" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 msgid "Entertainment" msgstr "Underhållning" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 msgid "Consumer electronics" msgstr "Konsumentelektronik" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 msgid "Retail stores" msgstr "Butiker" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 msgid "Health and beauty" msgstr "Hälsa och skönhet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 msgid "Media" msgstr "Media" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 msgid "Household products" msgstr "Hushållsprodukter" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 msgid "Mail order catalog" msgstr "Postorderkatalog" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 msgid "Business services" msgstr "Affärstjänster" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 msgid "Audio and visual" msgstr "Ljud och video" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 msgid "Sporting and athletic" msgstr "Sport och idrott" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 msgid "Publishing" msgstr "Förlag" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 msgid "Home automation" msgstr "Hemautomation" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34 msgid "&Fetch Again" msgstr "&Hämta igen" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82 msgid "'%2' Message for %1" msgstr "\"%2\" meddelande för %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77 msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Hämtar \"%2\" meddelanden för %1..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Du måste ange en giltig UIN." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28 msgid "Authorization Reply" msgstr "Svar på behörighet" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53 msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 krävde behörighet att lägga till dig i sin kontaktlista." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55 msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Svar på behörighet till %1." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45 msgid "ICQ User Search" msgstr "ICQ-användarsökning" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "Du måste vara uppkopplad för att söka på ICQ-katalogsidor." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 msgid "You must enter search criteria." msgstr "Du måste skriva in sökbegrepp." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "You must be online to display user info." msgstr "Du måste vara uppkopplad för att visa användarinformation." #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44 msgid "ICQ User Information" msgstr "ICQ-användarinformation" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 msgid "General Info" msgstr "Allmän information" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49 msgid "General ICQ Information" msgstr "Allmän ICQ-information" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55 msgid "Work Info" msgstr "Arbetsinformation" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56 msgid "Work Information" msgstr "Arbetsinformation" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62 msgid "Other Info" msgstr "Annan information" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63 msgid "Other ICQ Information" msgstr "Annan ICQ-information" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69 msgid "Interest Info" msgstr "Information om intressen" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70 msgid "Interest" msgstr "Intresse" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328 msgid "MICQ" msgstr "MICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343 msgid "MacICQ" msgstr "MacICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350 msgid "Licq SSL" msgstr "Licq SSL" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395 msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ-webbexpress" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397 msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ e-postexpress" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736 msgid "" "_: account has been disconnected\n" "%1 disconnected" msgstr "%1 nerkopplat" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760 msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Det uppstod ett fel i protokollhanteringen. Det var inte allvarligt, så du " "kommer inte att kopplas ner." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762 msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" "Det uppstod ett fel i protokollhanteringen. Automatisk återanslutning sker." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764 msgid "OSCAR Protocol error" msgstr "OSCAR protokollfel" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798 msgid "" "_: ICQ user id\n" "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808 msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Du har loggat in mer än en gång med samma %1, kontot %2 är nu nerkopplat." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814 msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "Inloggningen misslyckades efter som antingen %1 eller lösenordet är " "ogiltiga. Kontrollera dina inställningar för kontot %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822 msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "Tjänsten %1 är tillfälligt inte tillgänglig. Försök igen senare." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827 msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "Kunde inte logga in på %1 med kontot %2 eftersom lösenordet var felaktigt." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832 msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Kunde inte logga in på %1 med kontot %2 som inte existerar." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "Inloggning till %1 misslyckades eftersom kontot %2 har gått ut." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "" "Inloggning till %1 misslyckades eftersom kontot %2 för närvarande är " "avstängt." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846 msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Kunde inte logga in på %1, eftersom det finns för många klienter från samma " "dator." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "Servern %2 har blockerat kontot %1, eftersom meddelanden skickades för " "snabbt. Vänta 10 minuter och försök igen. Om du fortsätter att försöka måste " "du vänta ännu längre." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "Servern %2 har blockerat kontot %1, eftersom meddelanden skickades för " "snabbt. Vänta 10 minuter och försök igen. Om du fortsätter att försöka måste " "du vänta ännu längre." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893 msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Misslyckades logga in på %1 med kontot %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880 msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Servern %1 tror att klienten du använder är för gammal. Rapportera felet på " "http://bugs.trinitydesktop.org." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886 msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)." msgstr "" "Servern %2 har inaktiverat kontot %1 på grund av din ålder (yngre än 13)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175 #, c-format msgid "" "_: Translators: client name and version\n" "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180 msgid "Buddy icons" msgstr "Kompisikoner" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184 msgid "Rich text messages" msgstr "Meddelanden med Rich text" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186 msgid "Group chat" msgstr "Gruppchatt" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188 msgid "Voice chat" msgstr "Röstchatt" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192 msgid "Send buddy list" msgstr "Skicka kompislista" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194 msgid "File transfers" msgstr "Filöverföringar" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198 msgid "Trillian user" msgstr "Användare av Trillian" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28 msgid "Select Encoding" msgstr "Välj kodning" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28 msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Lägg till kontakter i serverlista" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34 msgid "Do &Not Add" msgstr "Lägg i&nte till" #: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29 msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List" msgstr "Lägg till kontakter i lista över synliga eller osynliga" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Kunde inte ladda tjänsten %1" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 msgid "Error Loading Service" msgstr "Fel vid laddning av tjänst" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447 msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib är ett bibliotek (och verktyg) för att skicka SMS via en GSM-" "enhet. Programmet finns på %1" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 msgid "No provider configured" msgstr "Ingen leverantör inställd" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 msgid "Could Not Send Message" msgstr "Kunde inte skicka meddelande" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178 msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMS-klient är ett program som skickar SMS via modemet. Programmet finns " "på %1." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 msgid "No provider configured." msgstr "Ingen leverantör inställd." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "Inget prefix angivet för SMSSend, ändra det i inställningsdialogrutan." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "No Prefix" msgstr "Inget prefix" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:184 msgid "%1 Settings" msgstr "%1 inställningar" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:240 msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend är ett program som skickar SMS via förmedlingsnoder på Internet. " "Det finns på %2." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215 msgid "Could not determine which argument which should contain the message." msgstr "Kunde inte avgöra vilket argument som skulle innehålla meddelandet." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223 msgid "Could not determine which argument which should contain the number." msgstr "Kunde inte avgöra vilket argument som skulle innehålla numret." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:86 msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Det här meddelandet är längre än den maximala längden (%1). Ska det delas " "upp i %2 meddelanden?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Message Too Long" msgstr "För långt meddelande" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Divide" msgstr "Dela upp" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Do Not Divide" msgstr "Dela inte upp" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:149 msgid "Message too long." msgstr "För långt meddelande." #: protocols/sms/smscontact.cpp:56 msgid "Something went wrong when sending message." msgstr "Något gick fel när meddelandet skulle skickas." #: protocols/sms/smscontact.cpp:126 msgid "&Contact Settings" msgstr "&Kontaktinställningar" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27 msgid "User Preferences" msgstr "Användarinställningar" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 msgid "" "Working directory %1 does not exist.\n" "If you have not configured anything yet (samba) please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May need root password)" msgstr "" "Arbetskatalogen %1 finns inte.\n" "Om du inte har ställt in någonting ännu (Samba) se\n" "Installera till Samba (Anpassa... -> Konto -> Redigera)\n" "för information om hur man gör det.\n" "Ska katalogen skapas (kan behöva systemadministratörens lösenord)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Create Directory" msgstr "Skapa katalog" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Do Not Create" msgstr "Skapa inte" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 msgid "" "Permissions of the working directory %1 are wrong!\n" "You will not receive messages if you say no.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Rättigheterna för arbetskatalogen %1 är felaktiga.\n" "Du kommer inte att kunna ta emot meddelanden om du svara nej.\n" "Du kan också korrigera dem för hand (chmod 0777 %1) och starta om Kopete.\n" "Korrigera dem (kan kräva systemadministratörens lösenord)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Fix" msgstr "Rätta" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Do Not Fix" msgstr "Rätta inte" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234 msgid "" "Connection to localhost failed!\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Anslutning till localhost misslyckades.\n" "Kör Samba-servern?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303 msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "En meddelandefil kunde inte tas bort. Kanske är rättigheterna felaktiga.\n" "Ska det rättas (kan behöva systemadministratörens lösenord)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311 msgid "Still cannot remove it; please fix manually." msgstr "Kan fortfarande inte ta bort den. Rätta detta för hand." #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163 msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Du måste ange ett giltigt värddatornamn." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 msgid "LOCALHOST is not allowed as contact." msgstr "LOCALHOST tillåts inte som kontakt." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Du måste ange en giltigt sökväg till smbclient." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "The Samba configuration file is modified." msgstr "Samba-inställningsfilen har ändrats." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "Configuration Succeeded" msgstr "Inställning lyckades" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Uppdatering av Samba-inställningsfilen misslyckades." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Configuration Failed" msgstr "Inställning misslyckades" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37 msgid "N/A" msgstr "Ej tillämpligt" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51 msgid "Looking" msgstr "Letar" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "Ett fel uppstod vid försök att spara posten i adressboken." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Yahoo-adressboksposten kunde inte sparas:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Yahoo-adressboksposten kunde inte skapas:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Yahoo-adressboksposten kunde inte tas bort:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79 msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "Bilden laddades inte upp med lyckat resultat." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Kan inte öppna fil för skrivning" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "Ett fel uppstod under tiden filen laddades ner." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144 #, fuzzy msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "Kan inte ansluta till server." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "Ett fel uppstod vid försök att skicka filen." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "Ett fel uppstod vid försök att skicka meddelandet" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 msgid "The message is empty." msgstr "Meddelandet är tomt." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108 #, c-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Fel när filen skulle öppnas: %1." #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103 #, fuzzy msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ett okänt fel har uppstått." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199 msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "Anslutning med webbkamera till användaren %1 kunde inte upprättas.\n" "\n" "Logga in igen och försök en gång till." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "Ett fel uppstod vid försök att stänga webbkamerasessionen. " #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "Du försökte stänga en anslutning som inte fanns." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119 #, fuzzy msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "Kunde inte hämta serversidans adressbok med användarinformation." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "Ett fel uppstod under tiden kompisikonen laddades ner (%1)" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278 #, fuzzy msgid "Could not join chat" msgstr "Kunde inte lägga till kontakt" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275 #, fuzzy msgid "Invalid user." msgstr "Ogiltigt användar-id." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "Ett okänt fel uppstod vid försök att installera chattfönsterstilen." #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Yahoo User Information" msgstr "Yahoo användarinformation" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Save and Close" msgstr "Spara och stäng" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Merge with existing entry" msgstr "Sammanfoga med befintlig post" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 msgid "General Yahoo Information" msgstr "Allmän Yahoo-information" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63 msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Annan Yahoo-information" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207 msgid "Replace existing entry" msgstr "Ersätt befintlig post" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31 #, c-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Webbkamera för %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45 msgid "No webcam image received" msgstr "Ingen bild mottagen från webbkameran" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80 msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 har slutat med utsändning" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82 msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 har stoppat visningsrättigheter" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84 msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1 har nekat tillåtelse att använda webbkameran" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86 msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "%1 har inte kopplat upp sin webbkamera" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88 msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason" msgstr "Kan inte visa webbkameran hos %1 av en okänd anledning" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97 msgid "%1 viewer(s)" msgstr "%1 tittare" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Öppna in&korg..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98 msgid "Open &Addressbook..." msgstr "Öppna &adressbok..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 msgid "&Edit my contact details..." msgstr "&Redigera min kontaktinformation..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Join chat room..." msgstr "Gå med i chatt..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "Kunde inte logga in till Yahoo-tjänsten. Ditt konto har låsts.\n" "Besök %1 för att aktivera det igen." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762 msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "" "Kunde inte logga in till Yahoo-tjänsten. Användarnamnet som angavs är " "felaktigt." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771 msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "" "Du har loggats ut från Yahoo-tjänsten, möjligen beroende på duplicerad " "inloggning." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803 msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "%1 har kopplats ner.\n" "Felmeddelande:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816 msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Ett fel uppstod vid anslutning av %1 till Yahoo-servern.\n" "Felmeddelande:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "Orsak: %2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "Yahoo Plugin" msgstr "Yahoo-insticksprogram" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891 msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "Användaren %1 har bifallit din behörighetsbegäran." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902 #, fuzzy msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "Användaren %1 har bifallit din behörighetsbegäran.\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192 #, fuzzy msgid "" "_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n" "Buzz" msgstr "Pling-plong!" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "%1 har inbjudit dig att ansluta till en konferens med %2.\n" "\n" "Meddelande: %3\n" "\n" " Acceptera?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332 #, fuzzy msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 nekade till att delta i konferensen: \"%2\"" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646 #, c-format msgid "" "_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n" "You have %n unread messages in your Yahoo inbox." msgstr "" "Du har ett oläst brev i din Yahoo-inkorg.\n" "Du har %n olästa brev i din Yahoo-inkorg." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654 #, fuzzy msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox.

Subject: %2" msgstr "Du har ett nytt brev från %1 i din Yahoo-inkorg." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684 msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "" "%1 har inbjudit dig att titta på hans eller hennes webbkamera. Acceptera?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "Webbkamera för %1 är inte tillgänglig." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 #, fuzzy msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new " "buddy icon.
" msgstr "" "Den markerade kompisikonen kunde inte öppnas.
Ange en ny kompisikon." "
" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "Ett fel uppstod vid försök att ändra visad bild." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895 msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "%1 vill visa bilden från din webbkamera. Tillåt åtkomst?" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56 msgid "Buzz Contact" msgstr "Ring på hos kontakt" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57 msgid "Show User Info" msgstr "Visa användarinformation" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58 msgid "Request Webcam" msgstr "Begär webbkamera" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380 msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "Bjud in till att titta på bilden från din webbkamera" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Yahoo bild att visa" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50 msgid "&Invite others" msgstr "Bjud &in andra" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117 msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|Smyger" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369 msgid "View &Webcam" msgstr "Visa &webbkamera" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391 msgid "&Buzz Contact" msgstr "&Ring på hos kontakt" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401 msgid "&Stealth Setting" msgstr "&Smyginställning" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411 msgid "&Invite to Conference" msgstr "&Inbjud till konferens" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421 msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "&Visa Yahoo-profil" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465 msgid "Stealth Setting" msgstr "Smyginställning" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519 msgid "Buzzz!!!" msgstr "Pling plong!" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664 msgid "" "I cannot find the jasper image convert program.\n" "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" "Please see %1 for further information." msgstr "" "Bildkonverteringsprogrammet jasper hittades inte.\n" "Programmet krävs för att rita upp Yahoo webbkamerabilder.\n" "Se %1 för ytterligare information." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "You must enter a valid password." msgstr "Du måste ange ett giltigt lösenord." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167 msgid "Yahoo Buddy Icon" msgstr "Yahoo-kompisikon" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new buddy " "icon.
" msgstr "" "Den markerade kompisikonen kunde inte öppnas.
Ange en ny kompisikon." "
" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44 msgid "Be right back" msgstr "Snart tillbaka" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 msgid "Not at home" msgstr "Inte hemma" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 msgid "Not at my desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 msgid "Not in the office" msgstr "Inte på kontoret" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 msgid "On the phone" msgstr "Talar i telefon" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 msgid "On vacation" msgstr "På semester" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 msgid "Out to lunch" msgstr "Ute på lunch" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 msgid "Stepped out" msgstr "Tillfälligt ute" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Checksumma för kompisikon" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 msgid "Buddy Icon Expire" msgstr "Kompisikon utgår" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 msgid "Buddy Icon Remote Url" msgstr "Kompisikon fjärrwebbadress" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 msgid "YAB Id" msgstr "YAB-identifikation" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69 msgid "Pager number" msgstr "Personsökarnummer" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70 msgid "Fax number" msgstr "Telefaxnummer" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 msgid "Additional number" msgstr "Ytterligare nummer" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 msgid "Alternative email 1" msgstr "Alternativ e-post 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 msgid "GoogleTalk" msgstr "GoogleTalk" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "&IRC" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 msgid "Private Address" msgstr "Adress privat" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 msgid "Private City" msgstr "Stad privat" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 msgid "Private State" msgstr "Stat privat" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 msgid "Private ZIP" msgstr "Postnummer privat" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 msgid "Private Country" msgstr "Land privat" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 msgid "Private URL" msgstr "Webbadress privat" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 msgid "Corporation" msgstr "Företag" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 msgid "Work Address" msgstr "Address arbete" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89 msgid "Work State" msgstr "Stat arbete" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work ZIP" msgstr "Postnummer arbete" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 msgid "Work URL" msgstr "Webbadress arbete" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 msgid "Anniversary" msgstr "Årsdag" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97 msgid "Additional 1" msgstr "Ytterligare egenskaper 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 msgid "Additional 2" msgstr "Ytterligare egenskaper 2" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 msgid "Additional 3" msgstr "Ytterligare egenskaper 3" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 msgid "Additional 4" msgstr "Ytterligare egenskaper 4" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41 msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Kontoverifikation - Yahoo" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22 #, no-c-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Steg ett: Välj meddelandetjänst" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Välkommen till guiden för att lägga till konto.

\n" "

Välj meddelandetjänsten i listan nedan.

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Klar" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Gratulerar

\n" "

Du är klar med inställningen av kontot. Klicka på knappen \"Slutför\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Använd e&gna färger\n" "för konto:" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64 #, no-c-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Använd egna färger för det här kontot" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "Konton skiljs ofta åt av protokollikonen, men om du har flera konton med " "samma protokoll, kan du använda ett färgfilter för ikonen för att skilja på " "konton från samma protokoll." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Val av egna färger för konto" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133 #, no-c-format msgid "Co&nnect now" msgstr "A&nslut nu" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139 #, no-c-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Ansluta direkt efter Slutför klickats" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "Om den här rutan är markerad, ansluts kontot precis efter du har klickat på " "Slutför." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

\n" "\n" msgstr "" "

Gratulerar

\n" "

Du är klar med inställningen av kontot. Klicka på knappen \"Slutför\".\n" "\n" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact Addition Wizard" msgstr "Lägg till kontakt-guide" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inledning" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Contact Wizard

\n" "\n" "

This wizard will guide you through the process of adding a new contact to " "Kopete.

" msgstr "" "

Välkommen till guiden för att lägga till kontakter

\n" "\n" "

Den här guiden leder dig genom processen att lägga till en ny kontakt i " "Kopete.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "

Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives " "you seamless integration between instant messaging, e-mail and other " "personal information management applications.

\n" "

If you prefer not to store instant messaging information in the TDE " "Addressbook, uncheck the box below.

" msgstr "" "

Kopete delar information via TDE:s adressbok. Det ger dig smidig " "integration mellan meddelandetjänster, e-post och andra program för " "hantering av personlig information.

\n" "

Om du föredrar att inte lagra information från meddelandetjänster i TDE:s " "adressbok, avmarkera rutan nedanför.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64 #, no-c-format msgid "

Press the \"Next\" button to begin.

" msgstr "

Klicka på \"Nästa\" för att börja.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123 #, no-c-format msgid "&Use the TDE address book for this contact" msgstr "An&vänd TDE:s adressbok för den här kontakten" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with " "Kopete" msgstr "Markera rutan om du inte vill integrera andra TDE-program med Kopete" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156 #, no-c-format msgid "Select Address Book Entry" msgstr "Välj post i adressboken" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169 #, no-c-format msgid "Select Display Name & Group" msgstr "Välj namn som visas och grupp" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180 #, no-c-format msgid "

Select Display Name and Group

" msgstr "

Välj namn som visas och grupp

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in " "Kopete:" msgstr "Ange namn som &visas för kontakten. Så här ser kontakten ut i Kopete:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact" msgstr "Lämna tomt för att namn som visas ska anges av kontakten själv" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :" msgstr "Markera &gruppen eller grupperna som kontakten ska tillhöra:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272 #, no-c-format msgid "A contact may be present in more than one group" msgstr "En kontakt kan finnas i mer än en grupp" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280 #, no-c-format msgid "Create New G&roup..." msgstr "Skapa ny g&rupp..." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Click here to create a new group" msgstr "Klicka här för att skapa en ny grupp" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Instant Messaging Accounts" msgstr "Välj meddelandekonton" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321 #, no-c-format msgid "

Select Instant Messaging Accounts

" msgstr "

Välj direktmeddelandekonton

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list " "below." msgstr "Välj konto(n) som du vill &använda för kontakten i listan nedan." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343 #, no-c-format msgid "" "

Note: If a messaging service is missing from the list, please make " "sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add " "new contacts.

" msgstr "" "

Observera: Om en meddelandetjänst saknas i listan, försäkra dig om " "att du har skapat ett konto för den i Kopete, och att programmet är klart " "att lägga till nya kontakter.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79 #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use " "more than one IM system, select them all here" msgstr "" "Markera meddelandesystem för att skicka meddelanden till kontakten. Om fler " "än ett meddelandesystem används, markera allihop här." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410 #, no-c-format msgid "" "How do you want to message the contact? If they use more than one Instant " "Messaging system, select them all here" msgstr "" "Hur vill du skicka meddelanden till kontakten? Om fler än ett " "meddelandesystem används, markera allihop här." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407 #, no-c-format msgid "You can always add more ways to message this contact later." msgstr "" "Du kan alltid lägga till fler sätt att skicka meddelande till kontakten " "senare." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "\n" "

You have finished configuring a contact. Please click Finish and your " "contact will be added to your contact list.

\n" "\n" "

Note: If adding this contact requires authorization from one or " "more of the messaging services, Kopete may prompt you for further " "information after this screen.

" msgstr "" "

Gratulerar

\n" "\n" "

Du är klar med att lägga till en kontakt. Klicka på knappen Avsluta, så " "läggs kontakten till i din kontaktlista.

\n" "\n" "

Observera: Om det krävs behörighetskontroll för att lägga till " "kontakten för någon av meddelandetjänsterna, kanske Kopete frågar dig om " "ytterligare information efter den här skärmen.

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Fast Contact Addition Wizard" msgstr "Snabb lägg till kontakt-guide" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80 #, no-c-format msgid "

Select IM Accounts

" msgstr "

Välj IM-konton

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Klar" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182 #, no-c-format msgid "" "

Contact added.

\n" "

That was fast.

" msgstr "" "

Kontakt tillagd.

\n" "

Det var snabbt.

" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Chat" msgstr "&Chatt" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23 #, no-c-format msgid "&Tabs" msgstr "F&likar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #, no-c-format msgid "&Chat Members List" msgstr "Lista över &chattmedlemmar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Formatverktygsrad" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "&Justering" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Hantera konton" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nytt..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Add new account" msgstr "Lägg till nytt konto" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Ändra..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Modify selected account" msgstr "Ändra markerat konto" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Låter dig redigera kontaktens egenskaper." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Remove selected account" msgstr "Ta bort markerat konto" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &custom color" msgstr "Använd e&gna färger" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Use custom color for account" msgstr "Använd egna färger för konto" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Allows you to set a custom color for this account" msgstr "Låter dig ange en egen färg för det här kontot" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set a custom color for this account.\n" "The icon of every contact of this account will be coloured with this color. " "Useful if you have several accounts of the same protocol" msgstr "" "Låter dig ange en egen färg för kontot.\n" "Ikonen för varje kontakt i kontot färgars med den här färgen. Användbart om " "du har flera konton för samma protokoll." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Increase the priority" msgstr "Öka prioriteten" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status.)" msgstr "" "Använd knapparna för att öka eller minska prioriteten.\n" "Prioriteten används för att avgöra vilken kontakt som ska användas när du " "klickar på en metakontakt: Kopete använder kontakten i kontot med högst " "prioritet (om alla kontakter har samma uppkopplingsstatus)." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Decrease the priority" msgstr "Minska prioriteten" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24 #, no-c-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Utseende hos chattfönster" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Stilar" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113 #, no-c-format msgid "&Get New..." msgstr "&Hämta ny..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116 #, no-c-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Hämta nya stilar för chattfönster via Internet" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124 #, no-c-format msgid "&Install..." msgstr "&Installera..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142 #, no-c-format msgid "Style Variant:" msgstr "Stilvariant:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Visa" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176 #, no-c-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Gruppera meddelanden i en &följd" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Färger" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44 #, no-c-format msgid "Base font:" msgstr "Basteckensnitt:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60 #, no-c-format msgid "Highlight foreground:" msgstr "Markerad förgrund:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91 #, no-c-format msgid "Base font color:" msgstr "Basteckenfärg:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122 #, no-c-format msgid "Highlight background:" msgstr "Markerad bakgrund:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130 #, no-c-format msgid "Link color:" msgstr "Länkfärg:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Formatering överskrider" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &background color" msgstr "&Visa inte användarspecificerad bakgrundsfärg" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &foreground color" msgstr "Visa inte användarspecificerad &förgrundsfärg" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &rich text" msgstr "Visa inte användarspecificerad &rik text" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201 #, no-c-format msgid "Use custom fonts for contact list items" msgstr "Använd egna teckensnitt för poster i kontaktlista" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group font:" msgstr "Gruppchatt" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282 #, no-c-format msgid "Normal font:" msgstr "Normalt teckensnitt:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311 #, no-c-format msgid "Small font:" msgstr "Litet teckensnitt:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360 #, no-c-format msgid "Recolor contacts marked as idle:" msgstr "Byt färg på inaktiva kontakter:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368 #, no-c-format msgid "Group name color:" msgstr "Gruppnamnsfärg:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Kontaktlistans utseende" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Ordna metakontakter enligt &grupp" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54 #, no-c-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Visa t&rädens grenlinjer" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87 #, no-c-format msgid "In&dent contacts" msgstr "In&dentera kontakter" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "Kontaktvisningsläge" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110 #, no-c-format msgid "List Style" msgstr "Liststil" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121 #, no-c-format msgid "&Classic, left-aligned status icons" msgstr "&Klassiskt, vänsterjusterade statusikoner" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135 #, no-c-format msgid "&Right-aligned status icons" msgstr "&Högerjusterade statusikoner" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146 #, no-c-format msgid "Detailed &view" msgstr "Detaljerad &vy" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159 #, no-c-format msgid "Use contact photos when available" msgstr "Använd kontaktfoton om tillgängliga" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displayed Theme Path" msgstr "Namn som visas" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Animering av kontaktlistan" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203 #, no-c-format msgid "&Animate changes to contact list items" msgstr "Animera än&dringar av poster i kontaktlista" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214 #, no-c-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "&Tona fram eller bort kontakter när de tillkommer eller försvinner" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222 #, no-c-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "&Vik in eller ut kontakter när de tillkommer eller försvinner" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Dölj kontaktlista automatiskt" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount " "of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of " "time in the 'Time until autohide' box below." msgstr "" "Om aktiverat, döljs kontaktlistan automatiskt en fast tid efter muspekaren " "lämnar fönstret. Du kan ställa in tidslängden i rutan 'Tid till dölj " "automatiskt' nedan." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246 #, no-c-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Dölj kontaktlista a&utomatiskt" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202 #, no-c-format msgid " Sec" msgstr " sek" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294 #, no-c-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "" "Tidsgräns för dölj automatiskt både för kontaktlista och rullningslist." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305 #, no-c-format msgid "after the cursor left the window" msgstr "efter markören lämnade fönstret" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342 #, no-c-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Ändra innehåll i verktygs&tips..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use emoticons" msgstr "An&vänd smilisar" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "Om det här är markerat, ersätts textrepresentationen av smilisen i " "meddelanden med en bild" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38 #, no-c-format msgid "&Require separators (spaces) around emoticons" msgstr "&Kräv avdelning (mellanslag) omkring smilisar" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, only emoticons that are separated from the text by " "spaces will be shown as images." msgstr "" "Om det här är markerat, visas bara smilisar som är skilda från texten med " "mellanslag som en bild." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55 #, no-c-format msgid "Select emoticon theme:" msgstr "Välj smilistema:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranskning:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106 #, no-c-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "&Hämta nya teman..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109 #, no-c-format msgid "Download emoticon theme from the Internet" msgstr "Ladda ner smilistema från Internet" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit Theme..." msgstr "&Redigera..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit the selected emoticons theme" msgstr "Välj smilistema:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139 #, no-c-format msgid "&Install Theme File..." msgstr "&Installera temafil..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Ta bort tema" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "EmoticonsEditWidget" msgstr "&Smilisar" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Lägg till..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Lägg objekten du vill se i kontaktverktygstips till höger genom att använda " "pilknapparna. Därefter kan du sortera dem." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Här kan du anpassa kontaktverktygstips" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently not present in the " "contact tooltip." msgstr "" "Listan innehåller element som för närvarande inte finns i " "kontaktverktygstipsen." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "v" msgstr "v" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Använd pilen för att ordna om objekt i listan." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Använd pilarna för att lägga till eller ta bort objekt i dina " "kontaktverktygstips." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently present in the " "contact tooltips." msgstr "" "Listan innehåller element som för närvarande finns i " "kontaktverktygstipsen." #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Enhet" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "&Video Device Configuration" msgstr "Inställning av &videoenhet" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Inmatning:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109 #, no-c-format msgid "Standard:" msgstr "Standard:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174 #, no-c-format msgid "Con&trols" msgstr "Kon&troller" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193 #, no-c-format msgid "&Image Adjustment" msgstr "&Bildjustering" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Ljusstyrka:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260 #, no-c-format msgid "Saturation:" msgstr "Färgmättnad:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276 #, no-c-format msgid "Whiteness:" msgstr "Ljusstyrka:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292 #, no-c-format msgid "Hue:" msgstr "Färgton:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Alter&nativ" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470 #, no-c-format msgid "Image options" msgstr "Bildalternativ" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489 #, no-c-format msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment" msgstr "Au&tomatisk justering av ljusstyrka och kontrast" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505 #, no-c-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Automatisk färgkorrektion" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524 #, no-c-format msgid "See preview mirrored" msgstr "Visa förhandsgranskning speglad" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27 #, no-c-format msgid "&Interface Preference" msgstr "&Gränssnittsinställningar" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "Grupperings&policy för chattfönster" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99 #, no-c-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Öppna alla meddelanden i nytt chattfönster" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Gruppera meddelanden från samma konto i samma chattfönster" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109 #, no-c-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Gruppera alla meddelanden i samma chattfönster" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114 #, no-c-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "Gruppera meddelanden från kontakter i samma grupp i samma chattfönster" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Gruppera meddelanden från samma metakontakt i samma chattfönster" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, no-c-format msgid "" "
\n" "
Open all messages in a new chat " "window\n" "
Every chat will have its own window.\n" "
Group messages from the same account " "in the same chat window\n" "
All chats for one account get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group all messages in the same chat " "window\n" "
All chats get grouped in to one window " "by using tabs.\n" "
Group messages from contacts in the " "same group in the same chat window\n" "
All chats from one group get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group messages from the same " "metacontact in the same chat window\n" "
All chats from one metacontact get " "grouped in to one window by using tabs.\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "
Öppna alla meddelanden i ett nytt " "chattfönster.\n" "
Varje chatt har sitt eget fönster.\n" "
Gruppera meddelanden från samma " "konto i samma chattfönster.\n" "
Alla chatter för ett konto grupperas i " "ett fönster genom att använda flikar.\n" "
Gruppera alla meddelanden i samma " "chattfönster\n" "
Alla chatter grupperas i ett fönster " "genom att använda flikar.\n" "
Gruppera meddelanden från kontakter " "i samma grupp i samma chattfönster\n" "
Alla chatter från en grupp grupperas i " "ett fönster genom att använda flikar.\n" "
Gruppera meddelanden från samma " "metakontakt i samma chattfönster\n" "
Alla chatter från en metakontakt " "grupperas i ett fönster genom att använda flikar.\n" "
\n" " " #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156 #, no-c-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Markera meddelanden som innehåller ditt smek&namn" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172 #, no-c-format msgid "E&nable automatic spell checking" msgstr "Aktivera automatisk stav&ningskontroll" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180 #, no-c-format msgid "&Show events in chat window" msgstr "Vi&sa händelser i chattfönstret" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196 #, no-c-format msgid "T&runcate contact name with more characters than:" msgstr "Avko&rta kontaktnamn med fler tecken än:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245 #, no-c-format msgid "&Maximum number of chat window lines:" msgstr "&Maximalt antal rader i chattfönster:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Begränsa maximalt antal rader som syns i ett chattfönster för att förbättra " "hastigheten för komplexa layouter." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Händelser" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27 #, no-c-format msgid "Tray Flash && Bubble" msgstr "Blinka systembrickan och bubbla" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38 #, no-c-format msgid "Flash s&ystem tray" msgstr "Blinka s&ystembrickan" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon on an incoming message" msgstr "Blinka systembrickan vid ett inkommande meddelande" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "Blinka systembrickan så fort ett meddelande kommer in." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80 #, no-c-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "&Vänster musklick öppnar meddelande" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Vänster musklick på en blinkande systembricka öppnar meddelandet istället " "för att återställa eller minimera kontaktlistan" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86 #, no-c-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Ett klick med vänster musknapp på en blinkande systembricka öppnar det " "inkommande meddelandet istället för att återställa eller minimera " "kontaktlistan (t.ex. för att kontrollera vem som skickar meddelanden). Ett " "klick med mittenknappen öppnar alltid meddelandet." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96 #, no-c-format msgid "Sho&w bubble" msgstr "&Visa bubbla" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99 #, no-c-format msgid "Show a bubble on an incoming message" msgstr "Visa bubbla vid ett inkommande meddelande" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102 #, no-c-format msgid "Show a bubble whenever a message comes in." msgstr "Visa bubbla så fort ett meddelande kommer in." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138 #, no-c-format msgid "Button \"&Ignore\" closes chat" msgstr "Knappen \"&Ignorera\" stänger chatten" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141 #, no-c-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender" msgstr "Knappen \"Ignorera\" i bubblan stänger chattfönstret för avsändaren" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window." msgstr "" "Om ett chattfönster redan är öppet för meddelandets avsändare som visas i " "bubblan, stänger knappen \"Ignorera\" detta chattfönster." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, no-c-format msgid "Close &bubble automatically after" msgstr "Stäng &bubbla automatiskt efter" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188 #, no-c-format msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time" msgstr "Stäng automatiskt bubbla efter ett fast tidsintervall" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed " "one will be replaced by a new one if another message is waiting." msgstr "" "Bubblor stängs automatiskt efter ett fast tidsintervall. En stängd ersätts " "av en ny om ett annat meddelande väntar." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238 #, no-c-format msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats" msgstr "Undanta omarkerade meddelanden i gru&ppchatter" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241 #, no-c-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Underrätta bara om markerade meddelanden i gruppchatter" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244 #, no-c-format msgid "" "In very active group chats important messages can be singled out by " "excluding non-highlighted messages from notification." msgstr "" "I mycket aktiva gruppchatter kan viktiga meddelanden framhävas genom att " "undanta omarkerade meddelanden från underrättelser." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252 #, no-c-format msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop" msgstr "Undanta meddelanden i chatter på nuvarande s&krivbord" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Do not display notification for messages in chat windows on current desktop" msgstr "" "Visa inte underrättelse för meddelanden i chattfönster på nuvarande skrivbord" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to turn off the notification of events for chat " "windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then " "only chat windows on different desktops than the current one will notify you " "that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that " "an event has occured." msgstr "" "Alternativet gör det möjligt att stänga av meddelanden om händelser för " "chattfönster på det nuvarande skrivbordet. Om alternativet är aktiverat, " "underrättar bara chattfönster på andra skrivbord än det nuvarande om att en " "händelse har inträffat. Annars underrättar alla chattfönster om att en " "händelse har inträffat." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279 #, no-c-format msgid "E&nable events while away" msgstr "Aktivera händelser vid &frånvaro" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282 #, no-c-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Aktivera händelser om kontots status är \"Frånvaro\"" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Aktivera underrättelsehändelser även om kontots status är \"Frånvaro\" eller " "mindre tillgänglig, t.ex. \"Inte tillgänglig\" eller \"Stör inte\". " "Observera: Detta påverkar inte den blinkande ikonen i systembrickan." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293 #, no-c-format msgid "Enable events for acti&ve chat windows" msgstr "Akti&vera händelser för aktiva chattfönster" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296 #, no-c-format msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active" msgstr "" "Aktivera händelser för inkommande meddelanden om chattfönstret är aktivt" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat " "window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble " "is shown." msgstr "" "Aktivera underrättelsehändelser för inkommande meddelanden även om det " "mottagande chattfönstret är aktivt. Observera: Varken ikonen i systembrickan " "blinkar eller bubblan visas." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307 #, no-c-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "Byt &till skrivbord med chatten när meddelandet öppnas" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Byt till skrivbordet som innehåller chattfönstret för avsändaren när hans " "eller hennes meddelande öppnas" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Om ett chattfönster redan är öppnat för meddelandets avsändare, sker ett " "byte till skrivbordet som innehåller chattfönstret när hans eller hennes " "meddelande öppnas." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321 #, no-c-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Höj fönster vid inkommande meddelande" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324 #, no-c-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "Höj chattfönstret eller fliken vid ett inkommande meddelande" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Om ett chattfönster redan är öppnat för ett inkommande meddelandes " "avsändare, placeras det på nuvarande skrivbord framför alla andra fönster." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Systembricka" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38 #, no-c-format msgid "Show system tray &icon" msgstr "Visa &ikon i systembrickan" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41 #, no-c-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Visa ikonen i systembrickan" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44 #, no-c-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing " "and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the " "message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has " "the same effect." msgstr "" "Normalt anger ikonen i systembrickan nya inkommande meddelanden genom att " "blinka och visa en bubbla. Ett klick med musens vänster- eller mittenknapp " "på ikonen öppnar meddelandet i ett nytt chattfönster. Att klicka på knappen " "\"Visa\" i bubblan ger samma effekt." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55 #, no-c-format msgid "Start with hidden &main window" msgstr "Starta med dolt &huvudfönster" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, no-c-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Starta med huvudfönstret minimerat i systembrickan" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Starta med huvudfönstret dolt. Det enda som syns är ikonen i systembrickan." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71 #, no-c-format msgid "Message Handling" msgstr "Meddelandehantering" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82 #, no-c-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Öppna meddelande &omedelbart" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85 #, no-c-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Öppna omedelbart inkommande meddelanden" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If there is no existing chat window a new window will be opened when a new " "message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of " "the message it will be displayed there instantly." msgstr "" "Om det inte finns ett chattfönster, öppnas ett nytt fönster när ett nytt " "meddelande ankommer. Om ett chattfönster redan är öppet för meddelandets " "avsändare visas det omedelbart där." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, no-c-format msgid "Use message &queue" msgstr "Använd meddelande&kö" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, no-c-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Använd en meddelandekö för att lagra inkommande meddelanden" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or " "both.." msgstr "" "Lagra nya inkommande meddelanden i en meddelandekö. Nya meddelanden är de " "som inte kan visas i ett chattfönster som redan är öppet. Bara köade eller " "staplade meddelanden utlöser underrättelser via en bubbla, en blinkade " "systembricka, eller båda." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110 #, no-c-format msgid "Use message stac&k" msgstr "Använd meddelande&stapel" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113 #, no-c-format msgid "Use a message stack to store incoming messages" msgstr "Använd en meddelandestapel för att lagra inkommande meddelanden" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray." msgstr "" "Lagra nya inkommande meddelanden i en meddelandestapel. Nya meddelanden är " "de som inte kan visas i ett chattfönster som redan är öppet. Bara köade " "eller staplade meddelanden utlöser underrättelser via en bubbla, en blinkade " "systembricka, eller båda." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Queue/stack &unread messages" msgstr "Köa eller stapla &olästa meddelanden" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, no-c-format msgid "Also add unread messages to queue/stack" msgstr "Lägg också till olästa meddelanden i kön eller stapeln" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "Olästa meddelanden är de som visas i ett chattfönster som redan är öppet men " "inaktivt. Bara inkommande köade meddelanden utlöser underrättelser via en " "bubbla, en blinkade systembricka, eller båda. Med det här alternativet " "inaktiverat, köas bara nya inkommande meddelanden, dvs. meddelanden som inte " "kan visas i ett chattfönster som redan är öppet." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154 #, no-c-format msgid "Connect automatically at &startup" msgstr "Anslut automatiskt vid &start" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157 #, no-c-format msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete" msgstr "Anslut alla konton automatiskt vid start av Kopete" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160 #, no-c-format msgid "" "When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. " "Note: You can exclude accounts individually in their properties." msgstr "" "När Kopete startas ansluts alla dina konton automatiskt. Observera: Du kan " "utesluta konton individuellt i deras egenskaper." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Away Configuration" msgstr "Frånvaroinställningar" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Number of away messages to remember:" msgstr "Antal frånvaromeddelanden att komma ihåg:" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if " "this limit is exceeded, the least-used message will be removed." msgstr "" "Kopete kommer ihåg så här många frånvaromeddelanden för att använda vid ett " "senare tillfälle. Om gränsen överskrids, kommer det minst använda " "meddelandet att tas bort." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "Automatisk frånvaro" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

If you check the Use auto away checkbox, Kopete will automaticaly " "set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the " "selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)

\n" "

Kopete will set you available again when you come back if you checked " "Become available when detecting activity again

" msgstr "" "

Om du markerar kryssrutan Använd automatisk frånvaro, anger Kopete " "dig automatiskt som frånvarande för alla när TDE:s skärmsläckare startas, " "eller efter det valda antalet minuter utan användaraktivitet (dvs. inga " "musrörelser eller tangentnertryckningar)

\n" "

Kopete anger dig som tillgänglig igen när du kommer tillbaka om du " "markerade Bli tillgänglig när aktivitet identifieras igen

" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Use auto away" msgstr "An&vänd automatisk frånvaro" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Become away after" msgstr "Anses som borta efter" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153 #, no-c-format msgid "minutes of user inactivity" msgstr "minuter utan användaraktivitet" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Bli tillgänglig när aktivitet identifieras igen" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Automatiskt frånvaromeddelande" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Display the last away message used" msgstr "Visa det senast använda frånvaromeddelandet" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Display the following away message:" msgstr "Visa följande frånvaromeddelande:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Enable &global identity" msgstr "Aktivera &generell identitet" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "Identitet:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ne&w Identity..." msgstr "N&y identitet..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Cop&y Identity..." msgstr "&Kopiera identitet..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Rename I&dentity..." msgstr "Byt namn på i&dentitet..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Remo&ve Identity" msgstr "&Ta bort identitet" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Nickname" msgstr "&Smeknamn" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Cu&stom:" msgstr "E&gen:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Use address boo&k name (need address book link)" msgstr "Använd a&dressbokens namn (kräver länk till adressboken)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:" msgstr "Använd smeknamn från kon&takt som allmänt smeknamn:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Contact to synchronize the displayname with." msgstr "Kontakt att synkronisera namnet som visas med." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220 #, no-c-format msgid "P&hoto" msgstr "&Foto" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275 #, no-c-format msgid "S&ync address book photo with global photo" msgstr "S&ynkronisera adressboksfoto med allmänt foto" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Cus&tom:" msgstr "&Egen:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304 #, no-c-format msgid "U&se photo from contact for global photo:" msgstr "Använd foto från kontakt &som allmänt foto:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312 #, no-c-format msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)" msgstr "Använd adressbokens &foto (kräver länk till adressboken)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365 #, no-c-format msgid "
Photo
" msgstr "
Foto
" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Address &Book Link" msgstr "Länk till adress&boken" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "Ä&ndra..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459 #, no-c-format msgid "" "Note: The address book link uses KAddressBook's \n" "current user contact." msgstr "" "Observera: Adressbokslänken använder adressbokens\n" "nuvarande användarkontakt." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Latest selected global identity." msgstr "Aktivera &generell identitet" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32 #, no-c-format msgid "On &event:" msgstr "Vid &händelse:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43 #, no-c-format msgid "Choose the event that should have a custom notification" msgstr "Välj händelsen som ska ha en egen underrättelse" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64 #, no-c-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Välj ljud att spela" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72 #, no-c-format msgid "&Play a sound:" msgstr "S&pela ett ljud:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75 #, no-c-format msgid "Play a sound when this event occurs for this contact" msgstr "Spela ett ljud när händelsen inträffar för kontakten" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100 #, no-c-format msgid "Start a cha&t" msgstr "Börja &chatta" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact" msgstr "" "Öppna ett chattfönster med kontakten när händelsen inträffar för kontakten" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111 #, no-c-format msgid "&Display a message:" msgstr "&Visa ett meddelande:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Display a message on your screen when this event occurs for this contact" msgstr "Visa ett meddelande på skärmen när händelsen inträffar för kontakten" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125 #, no-c-format msgid "Enter the message to display" msgstr "Ange meddelandet att visa" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136 #, no-c-format msgid "D&isplay once" msgstr "V&isa en gång" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139 #, no-c-format msgid "Only display a message the next time the event occurs" msgstr "Visa bara ett meddelande nästa gång händelsen inträffar" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150 #, no-c-format msgid "P&lay once" msgstr "Spe&la en gång" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153 #, no-c-format msgid "Only play a sound the next time the event occurs" msgstr "Spela bara ett ljud nästa gång händelsen inträffar" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164 #, no-c-format msgid "T&rigger once" msgstr "Aktive&ra en gång" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167 #, no-c-format msgid "Only start a chat the next time the event occurs" msgstr "Starta bara en chatt nästa gång händelsen inträffar" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177 #, no-c-format msgid "S&uppress standard notifications" msgstr "Visa inte vanliga &underrättelser" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check to prevent notifications common to all contacts from happening for " "this contact" msgstr "" "Markera för att förhindra att underrättelser som gäller alla kontakter sker " "för kontakten" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16 #, no-c-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Sammanfoga med adressboken" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "First name:" msgstr "Förnamn:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38 #, no-c-format msgid "Home phone:" msgstr "Hemtelefon:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73 #, no-c-format msgid "Work phone:" msgstr "Arbetstelefon:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84 #, no-c-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Webbadress:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Last name:" msgstr "Efternamn:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen:" msgstr "Ö&ppen:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "C&losed:" msgstr "St&ängd:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Använd egna &ikoner" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Address Book Link" msgstr "Länk till adressboken" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77 #, no-c-format msgid "E&xport Details..." msgstr "&Exportera information..." #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Export contact's details to the TDE Address Book" msgstr "Exportera kontaktens information till TDE:s adressbok" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Importera kontakter" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Import contacts from the TDE Address Book" msgstr "Importera kontakter från TDE:s adressbok" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Name Source" msgstr "Källa för namn som visas" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)" msgstr "Använd adressbokens &namn (kräver länk till adressboken)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "From contact:" msgstr "Från kontakt:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Photo Source" msgstr "Fotokälla" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275 #, no-c-format msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)" msgstr "Använd adressbokens &foto (kräver länk till adressboken)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Egen:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "S&ync photo to addressbook" msgstr "S&ynkronisera foto med adressboken" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vancerat" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430 #, no-c-format msgid "Awa&y:" msgstr "&Borta:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441 #, no-c-format msgid "&Online:" msgstr "A&nsluten:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Använd egna status&ikoner" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455 #, no-c-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Markera för att ange egna ikoner för den här kontakten" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495 #, no-c-format msgid "O&ffline:" msgstr "Ner&kopplad:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "O&känd:" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Export Contacts" msgstr "Exportera kontakter" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Export Contacts to Address Book" msgstr "Exportera kontakter till adressboken" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address " "book." msgstr "" "Den här guiden hjälper dig att exportera direktmeddelandekontakter till TDE:" "s adressbok." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61 #, no-c-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Välj adressbok" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92 #, no-c-format msgid "Select Contacts to Export" msgstr "Markera kontakter att exportera" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111 #, no-c-format msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book." msgstr "Markerade kontakter kommer att läggas till i TDE:s adressbok." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117 #: plugins/history/historyviewer.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Markera &alla" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "A&vmarkera alla" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Addressbook entry:" msgstr "Post i adressboken:" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grupp" #: kopete/kopeteui.rc:61 #, no-c-format msgid "Global Identity Bar" msgstr "Generell identitetsrad" #: kopete/kopeteui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Other Actions" msgstr "&Övriga åtgärder" #: kopete/kopeteui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupper" #: libkopete/kopete.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable the global identity feature" msgstr "Aktivera &generell identitet" #: libkopete/kopete.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your " "IM accounts will use this global data.\n" msgstr "" #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "Posten i TDE:s adressbok som hör ihop med Kopetes kontakt" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66 #, no-c-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Välj en post i adressboken" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Contact" msgstr "Välj kontakt" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55 #, no-c-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Skapa ny &post..." #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Skapa en ny post i adressboken" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "Välj kontakten som du vill kommunicera med via direktmeddelanden" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "&Sök:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25 #, no-c-format msgid "The contact XXX added you in his contactlist" msgstr "Kontakten XXX lade till dig i sin egen kontaktlista" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Läs mer information om kontakten" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Tillåt kontakten att se min status" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Lägg till kontakten i min kontaktlista" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Display name:" msgstr "Namn som visas:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127 #, no-c-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname" msgstr "" "Kontaktens namn som visas. Lämna det tomt för att använda kontaktens " "smeknamn." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the " "contactlist.\n" "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." msgstr "" "Ange namn som visas för kontakten. Så här ser kontakten ut i kontaktlistan.\n" "Lämna tomt om du vill se kontaktens smeknamn som det namn som visas." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149 #, no-c-format msgid "In the group:" msgstr "I gruppen:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Lägg till gruppen där kontakten ska läggas till. Lämna tomt för att lägga " "till den i toppnivågruppen." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Addressbook link:" msgstr "Länk till adressboken:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you " "accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. " "This file will never be executed by Kopete at any point during or after the " "transfer." msgstr "" "En användare försöker skicka dig en fil. Filen laddas bara ner om du " "accepterar i den här dialogrutan. Om du inte vill ta emot den, klicka på " "\"Vägra\". Filen kommer aldrig att köras av Kopete vid något tillfälle under " "eller efter överföringen." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Från:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bläddra..." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Save to:" msgstr "Spara till:" #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "Ange antingen ett frånvaromeddelande, eller välj ett fördefinierat." #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Lösenord:" #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remember password" msgstr "&Kom ihåg lösenord" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Markera det här och ange ditt lösenord nedan om du vill att lösenordet ska " "lagras i din plånbok, så att Kopete inte behöver fråga dig om det varje gång " "det behövs." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Enter your password here." msgstr "Ange lösenord här." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Ange ditt lösenord här. Om du helst inte vill spara lösenordet, avmarkera " "kryssrutan Kom ihåg lösenord ovan. Därefter blir du tillfrågad om ditt " "lösenord så fort det behövs." #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Meta Contact" msgstr "Metakontakt" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Använd underkatalog för varje kontakt" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52 #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66 #, no-c-format msgid "Onl&y the selected contacts" msgstr "&Bara markerade kontakter" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83 #, no-c-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Inte markerat kontakter" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98 #, no-c-format msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List" msgstr "Lägg till bokmärken från kontakter som inte är i din kontaktlista" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Alias" msgstr "Lägg till nytt alias" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:27 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Det här är kommandot som du vill köra när detta alias ska utföras. " #: plugins/alias/aliasdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Det här är kommandot som du vill köra när det här aliaset utförs.\n" "\n" "Du kan använda variablerna %1, %2, ... %9 i kommandot, och de ersätts " "med aliasets argument. Variabeln %s ersätts med alla argument. %n ersätts med ditt smeknamn.\n" "\n" "Inkludera inte \"/\" i kommandot (om du gör det tas det bort ändå)." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Det här är aliaset du lägger till (vad du skriver efter kommandotecknet, \"/" "\")." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Det här är aliaset du lägger till (vad du skriver efter kommandotecknet, \"/" "\"). Inkludera inte tecknet \"/\" (det tas bort ändå om du gör det)." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Protokoll" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Om du vill att det här aliaset bara ska vara aktivt för vissa protokoll, " "välj protokollen här." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "For protocols:" msgstr "För protokoll:" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "" "Det här är listan med egna alias och kommandon som du redan har lagt till" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "Lägg till nytt &alias..." #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Ta bort markerat" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Redigera alias..." #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Sentence Options" msgstr "Meningsalternativ" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36 #, no-c-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Lägg till en punkt sist på varje rad som skickas" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Börja varje rad som skickas med stor bokstav" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, no-c-format msgid "Replacement Options" msgstr "Ersättningsalternativ" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65 #, no-c-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Ersätt automatiskt på inkommande meddelanden" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Ersätt automatiskt på utgående meddeladen" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Replacements List" msgstr "Ersättningslista" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&xt:" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Re&placement:" msgstr "E&rsättning:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Your private PGP key:" msgstr "Din PGP-nyckel:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33 #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Select..." msgstr "Välj..." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Encrypt outgoing messages with this key" msgstr "Kryptera utgående meddelanden med den här nyckeln" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, " "so that you will be able to decrypt them yourself later.
\n" "Warning: This can increase the size of messages, and some protocols " "will refuse to send your messages because they are too large." msgstr "" "Markera rutan om du vill kryptera utgående meddelanden med den här " "nyckeln, så att du senare kan avkoda dem själv.
\n" "Varning: Det kan öka meddelandestorleken, och vissa protokoll kan " "vägra att skicka meddelanden därför att de är för stora." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Cache Passphrase" msgstr "Lägg lösenordsfras i cache" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Until Kopete closes" msgstr "Till Kopete avslutas" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130 #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuter" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "For" msgstr "Under" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not ask for the passphrase" msgstr "Fråga inte efter lösenordsfrasen" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "PGP key:" msgstr "PGP-nyckel:" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "TextLabel2" msgstr "Textrubrik2" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17 #, no-c-format msgid "HighlighPrefsUI" msgstr "HighlighPrefsUI" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "Tillgängliga filter" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Villkor" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "If the message contains:" msgstr "Om meddelandet innehåller:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Ställ in meddelandets viktighet till:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Låg" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Markerad" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Ändra bakgrundsfärg till:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Ändra förgrundsfärg till:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Play a sound:" msgstr "Spela ett ljud:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427 #, no-c-format msgid "Raise window" msgstr "Höj fönster" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Visa chatthistorik i nya chattfönster" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Antal meddelanden att visa:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Antal meddelanden att visa per sida:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color of messages" msgstr "Färg på meddelanden:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "" #: plugins/history/historyprefsui.ui:17 #, no-c-format msgid "HistoryPrefsWidget" msgstr "Historikalternativkomponent" #: plugins/history/historyprefsui.ui:28 #, no-c-format msgid "Chat History" msgstr "Chatthistorik" #: plugins/history/historyprefsui.ui:39 #, no-c-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Antal meddelanden att visa per sida:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:42 #, no-c-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "Antal meddelanden som visas vid bläddring i chattfönstrets historik" #: plugins/history/historyprefsui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "Antal meddelanden som visas vid bläddring i chattfönstrets historik" #: plugins/history/historyprefsui.ui:67 #, no-c-format msgid "Color of messages:" msgstr "Färg på meddelanden:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91 #, no-c-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Färg på historikmeddelanden i chattfönstret" #: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Det här är antalet meddelanden som automatiskt läggs till i fönstret när en " "ny chatt öppnas." #: plugins/history/historyprefsui.ui:116 #, no-c-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Antal meddelanden att visa:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:130 #, no-c-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Visa chatthistorik i nya chattfönster" #: plugins/history/historyprefsui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "När en ny chatt öppnas, läggs automatiskt några av de senaste meddelanden du " "utbytte med kontakten." #: plugins/history/historyviewer.ui:179 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/history/historyviewer.ui:275 #, no-c-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: plugins/history/historyviewer.ui:296 #, no-c-format msgid "Message Filter:" msgstr "Meddelandefilter:" #: plugins/history/historyviewer.ui:302 #, no-c-format msgid "All messages" msgstr "Alla meddelanden" #: plugins/history/historyviewer.ui:307 #, no-c-format msgid "Only incoming" msgstr "Bara inkommande" #: plugins/history/historyviewer.ui:312 #, no-c-format msgid "Only outgoing" msgstr "Bara utgående" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Uppritningsupplösning (punkter per tum):" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Uppritningsupplösning (punkter per tum):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

The KopeTeX plugin allows Kopete to render Latex formulas in the chat window. The sender " "must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$

\n" "

This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to " "work.

" msgstr "" "

Insticksprogrammet KopeTeX gör det möjligt för " "Kopete att rita Latex-formler i chattfönstret. " "Avsändaren måste omge formeln med två dollartecken, dvs: $$formel$$

\n" "

Insticksprogrammet kräver att programmet convert som ingår i Imagemagick " "är installerat för att fungera.

" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Uppritningsupplösning (punkter per tum):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become available again when the plugin detects motion" msgstr "Bli tillgänglig när aktivitet identifieras igen" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "If this option is set, the plugin will put you in status available if you " "are away and it detects motion again." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Video device to use for motion detection" msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to " "detect motion. In most systems the first video device is /dev/video0." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become away after this many minutes of inactivity" msgstr "&Betraktas som frånvarande efter så här många minuter utan aktivitet:" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the " "plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before " "switching to away status." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not " "detect motion from your webcam or any video4linux device.

It will put " "you online again when it detects you moving in front of the camera.

" msgstr "" "

Automatisk frånvaro kan ange dig som automatiskt frånvarande när den inte " "identifierar någon rörelse från din webbkamera eller vilken video4linux-" "enhet som helst.

Den kopplar upp dig igen när den identifierar att du " "rör dig framför kameran.

" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Videoinställningar" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&Video4Linux device:" msgstr "&Video4linux-enhet:" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102 #, no-c-format msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "Frånvaroinställningar" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Become available when &detecting activity again" msgstr "Bli tillgänglig när aktivitet i&dentifieras igen" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:" msgstr "&Betraktas som frånvarande efter så här många minuter utan aktivitet:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Använd det här meddelandet vid publicering:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Använd det här meddelandet vid publicering:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "Vi&sa händelser i chattfönstret" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "" "Visa &musik du lyssnar på\n" "istället för ditt statusmeddelande." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Visa &musik du lyssnar på\n" "istället för ditt statusmeddelande." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Använd angiven media&spelare" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "Lyssnar nu" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Dela din musiksmak" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59 #, no-c-format msgid "Messa&ge" msgstr "Me&ddelande" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Använd det här meddelandet vid publicering:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player ersätts om de är tillgängliga.\n" "Uttryck i hakparenteser beror på om en ersättning utförs." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106 #, no-c-format msgid "Start with:" msgstr "Starta med:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120 #, no-c-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Lyssnar nu på: " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128 #, no-c-format msgid "For each track:" msgstr "För varje spår:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (av %artist)(på %album)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Sammansättning (vid mer än ett spår):" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164 #, no-c-format msgid ", and " msgstr ", och " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195 #, no-c-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "Ut&delningsläge" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "Uttryckligen &via \"Verktyg -> Skicka mediainformation\",\n" "eller genom att skriva \"/media\" i chattfönstrets\n" "redigeringsområde." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230 #, no-c-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Vi&sa i chattfönster (automatisk)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Visa &musik du lyssnar på\n" "istället för ditt statusmeddelande." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247 #, no-c-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "Lägg till i status&meddelande" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276 #, no-c-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "&Mediaspelare" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Använd angiven media&spelare" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password to connect to the SMPPPD." msgstr "Plats för SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Accounts to ignore in the plugin." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server port to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the netstat tool to determine the connection status." msgstr "&netstat - Standardmetod för detektering av anslutningsstatus" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17 #, no-c-format msgid "SMPPPDCS Preferences" msgstr "Inställningar av SMPPPDCS" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32 #, no-c-format msgid "&Connection" msgstr "&Anslutning" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57 #, no-c-format msgid "Method of Connection Status Detection" msgstr "Metod för detektering av anslutningsstatus" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&netstat - Standard method of connection status detection" msgstr "&netstat - Standardmetod för detektering av anslutningsstatus" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers" msgstr "" "Använder kommandot netstat för att hitta en förmedlingsnod. Lämpligt för " "datorer med uppringd förbindelse" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection" msgstr "S&MPPPD - Avancerad metod för detektering av anslutningsstatus" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network" msgstr "" "Använder SMPPPD på en förmedlingsnod. Lämpligt för en dator i ett privat " "nätverk" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107 #, no-c-format msgid "&Try to Detect Automatically" msgstr "Försök detektera &automatiskt" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110 #, no-c-format msgid "Tries to find an appropriate connection method" msgstr "Försöker hitta en lämplig anslutningsmetod" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "Location of the SMPPPD" msgstr "Plats för SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "&Konton" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218 #, no-c-format msgid "Choose the accounts to ignore:" msgstr "Välj konton att ignorera:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16 #, no-c-format msgid "SMPPPDLocation" msgstr "Plats för SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267 #, no-c-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Ser&ver:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41 #, no-c-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47 #, no-c-format msgid "The server on which the SMPPPD is running" msgstr "Servern där SMPPPD kör" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "Por&t:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83 #, no-c-format msgid "The port on which the SMPPPD is running on" msgstr "Porten där SMPPPD kör" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91 #, no-c-format msgid "Default: 3185" msgstr "Förval: 3185" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "L&ösenord:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135 #, no-c-format msgid "The password to authenticate with the smpppd" msgstr "Lösenord att använda för behörighetskontroll med SMPPPD" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Ask &Database" msgstr "Fråga &databas" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Date && Time" msgstr "Datum och tid" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Time :" msgstr "Tid: " #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Fråga" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Contact Status at Date & Time" msgstr "Kontaktstatus vid datum och tid" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Most Used Status at Date" msgstr "Mest använda status vid datum" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ask" msgstr "&Fråga" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Svar" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "Fä&rger" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113 #, no-c-format msgid "Random order" msgstr "Slumpmässig ordning" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135 #, no-c-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Ändra allmän förgrundsfärg för text" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "Change color every letter" msgstr "Ändra färg för varje bokstav" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "Change color every word" msgstr "Ändra färg för varje ord" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180 #, no-c-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "L4m3r t4lk" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196 #, no-c-format msgid "CasE wAVes" msgstr "StOrA oCh sMå BoKsTäVeR" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Translation service:" msgstr "Översättningstjänst:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Default native language:" msgstr "Förvalt modersmål:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Inkommande meddelanden" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Do not translate" msgstr "Översätt inte" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144 #, no-c-format msgid "Show the original message" msgstr "Visa originalmeddelandet" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Translate directly" msgstr "Översätt direkt" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Skickade meddeladen" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Visa en dialogruta innan utskick" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Uploading" msgstr "Laddar upp" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56 #, no-c-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Ladda upp &till:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108 #, no-c-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (en&kelt utseende)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional med användning av teckenkodningen ISO-8859-1 (kallas " "också Latin 1)." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional formatering med användning av teckenkodningen " "ISO-8859-1 (kallas också Latin 1).\n" "\n" "Versionen ska enkelt kunna öppnas av de flesta webbläsare." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127 #, no-c-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (enkelt utseende)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133 #, no-c-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "Resultatsidan formateras enligt W3C-rekommendationen XHTML 1.0 Strict. " "Teckenkodningen är UTF-8.\n" "\n" "Observera att vissa webbläsare inte stöder XHTML. Du bör också försäkra dig " "om att din webbserver levererar sidan med riktig MIME-typ, såsom application/" "xhtml+xml." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "Spara utmatning med XML-format och teckenuppsättningen UTF-8." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Spara utmatning med XML-format och teckenuppsättningen UTF-8." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "XML-transformering med den här XSLT-&mallen:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200 #, no-c-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "&Ersätt protokolltext med bilder i (X)HTML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images." msgstr "Ersätter protokollnamn, såsom MSN och IRC med bilder." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Ersätter protokollnamn, såsom MSN och IRC med bilder.\n" "\n" "Observera att du måste kopiera PNG-filerna till rätt plats för hand.\n" "\n" "Följande filer används som standard:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228 #, no-c-format msgid "Display Name" msgstr "Namn som visas" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245 #, no-c-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "A&nvänd ett av dina direktmeddelandenamn" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256 #, no-c-format msgid "Use another &name:" msgstr "Använd annat &namn:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "Infoga &direktmeddelandeadresser" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu &UIN:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, no-c-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "Användar-ID för Gadu-Gadu kontot du vill lägga till." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "Användar-ID för Gadu-Gadu kontot du vill lägga till. Detta ska vara i form " "av ett nummer (inga decimaler, inga mellanslag). Fältet krävs." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79 #, no-c-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(till exempel: 1234567)" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109 #, no-c-format msgid "&Forename:" msgstr "&Förnamn:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240 #, no-c-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "Förnamn för kontakten du vill lägga till." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, no-c-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "Förnamn (första namn) för kontakten du vill lägga till. Detta kan innehålla " "ett valfritt mellannamn." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, no-c-format msgid "&Surname:" msgstr "&Efternamn:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254 #, no-c-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Efternamn för kontakten du vill lägga till." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257 #, no-c-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Efternamn (sista namn) för kontakten du vill lägga till." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120 #, no-c-format msgid "N&ickname:" msgstr "&Smeknamn:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268 #, no-c-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Ett smeknamn för kontakten du vill lägga till." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-postadress:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 #, no-c-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Kontaktens e-postadress." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, no-c-format msgid "&Telephone number:" msgstr "&Telefonnummer:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311 #, no-c-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Koppla ner kontakten vid \"&Bara för vänner\"" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Markera om du vill undanta den här kontakten från statusläget \"Bara för " "vänner\"." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose status, by default present status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Välj status. Normalt är status inställd som närvarande.\n" "Allt du behöver göra är att skriva in din beskrivning.\n" "Väljer du nerkopplad, kopplas du ner med den givna beskrivningen." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77 #, no-c-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Anger din status som ansluten." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Anger din status som ansluten, vilket betyder att du är tillgänglig för att " "chatta med vem som helst som så önskar." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, no-c-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Anger din status som upptagen." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Anger din status som upptagen, vilket betyder att du inte vill besväras med " "trivialt chattande, och kanske inte kan svara omedelbart." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Anger din status som osynlig, vilket döljer din närvaro för andra användare." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Anger din status som osynlig, vilket döljer din närvaro för andra användare " "(som ser dig som nerkopplad). Du kan dock fortfarande chatta, och se " "anslutningsstatus för andra." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131 #, no-c-format msgid "Choose this status to disconnect with description entered below." msgstr "" "Anger din status som nerkopplad, med beskrivningen som skrivs in nedanför." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Meddelande:" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174 #, no-c-format msgid "Description of your status." msgstr "Beskrivning av din status." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177 #, no-c-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Beskrivning av din status (upp till 70 tecken)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Kontoinställningar - Gadu Gadu" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, no-c-format msgid "B&asic Setup" msgstr "&Grundläggande inställningar" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101 #, no-c-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "Användar-ID för ditt Gadu-Gadu konto." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "Användar-ID för ditt Gadu-Gadu konto. Detta ska vara i form av ett nummer " "(inga decimaler, inga mellanslag)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103 #, no-c-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "&Undanta från anslut alla" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Markera för att inte ansluta automatiskt. Om det är markerat, kan du ansluta " "till kontot manuellt med ikonen längst ner i Kopetes huvudfönster." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Registration" msgstr "Registrering" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "För att ansluta till Gadu-Gadu nätverket, behöver du ett Gadu-Gadu konto." "

\n" "Om du för närvarande inte har ett konto, klicka på knappen för att skapa ett." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171 #, no-c-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Reg&istrera ett nytt konto" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Registrera ett nytt konto på det här nätverket." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "&Kontoinställningar" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Anslutningsinställningar" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "An&vänd direktanslutningar (DCC)" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Använd protokollkr&yptering (SSL):" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "" "Om du vill aktivera SSL-krypterad kommunikation med servern eller inte." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Om du vill aktivera SSL-krypterad kommunikation med servern eller inte. " "Observera att det här är inte en kryptering hela vägen, utan bara krypterad " "kommunikation med servern." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "If Available" msgstr "Om tillgänglig" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Krävs" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333 #, no-c-format msgid "C&ache server information" msgstr "L&agra serverinformation i cache" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339 #, no-c-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Lagra anslutningsinformation för varje server i en cache, om den " "huvudsakliga lastbalanseringsservern slutar fungera." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342 #, no-c-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Det här alternativet används så fort den primära Gadu-Gadu " "lastbalanseringsservern slutar fungera. Om det är markerat, försöker Kopete " "ansluta till de verkliga servrarna direkt med användning av information om " "dem lagrade i cachen. Det förhindrar anslutningsfel när den huvudsakliga " "lastbalanseringsservern inte svarar. I praktiken hjälper det bara mycket " "sällan." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #, no-c-format msgid "Ignore people off your contact list" msgstr "Ignorera personer utanför din kontaktlista" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371 #, no-c-format msgid "U&ser Information" msgstr "A&nvändarinformation" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397 #, no-c-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Du måste vara ansluten för att ändra din personliga " "information.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Användarinformation" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96 #, no-c-format msgid "Surname:" msgstr "Efternamn:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451 #, no-c-format msgid "Your nick name:" msgstr "Ditt smeknamn:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245 #, no-c-format msgid "Gender:" msgstr "Kön:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467 #, no-c-format msgid "Year of birth:" msgstr "Födelseår:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Stad:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Values below are going to be used in search, but will not appear in results." msgstr "Värden nedan används vid sökning, men visas inte i resultaten." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601 #, no-c-format msgid "Maiden name:" msgstr "Flicknamn:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609 #, no-c-format msgid "City of origin:" msgstr "Födelsestad:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651 #, no-c-format msgid "&File Transfer" msgstr "&Filöverföring" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665 #, no-c-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Allmänna alternativ för direktanslutning" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676 #, no-c-format msgid "" "

These options affect all Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Dessa alternativ påverkar " "alla Gadu-Gadu-konton.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684 #, no-c-format msgid "&Override default configuration" msgstr "Överskrid &förvald inställning" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714 #, no-c-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Lokal &IP-adress: /" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728 #, no-c-format msgid "po&rt:" msgstr "po&rt:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752 #, no-c-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Registrera konto - Gadu Gadu" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #, no-c-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Upprepa &lösenord:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "En bekräftelse av lösenordet du vill använda." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "En bekräftelse av lösenordet du vill använda för det här kontot." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246 #, no-c-format msgid "The password you would like to use." msgstr "Lösenordet du vill använda." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249 #, no-c-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "Lösenordet du vill använda för det här kontot." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142 #, no-c-format msgid "Your E-mail address." msgstr "Din e-postadress." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145 #, no-c-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "E-postadressen som du vill använda för att registrera kontot." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136 #, no-c-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "&E-postadress:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184 #, no-c-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "&Verifikationssekvens:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201 #, no-c-format msgid "The text from the image below." msgstr "Texten från bilden nedanför." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "Texten från bilden nedanför. Detta används för att förhindra missbruk av " "automatiska registreringsskript." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Gadu-Gadu registreringsinformation." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "This field contains an image with number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Det här fältet innehåller en bild med nummer du måste skriva in i fältet " "ovanför för att registrera ett nytt konto." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375 #, no-c-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Ange bokstäverna och siffrorna som syns på bilden ovan i fältet " "Verifikationssekvens. Detta används för att förhindra missbruk av " "automatiserad registrering." #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Smeknamn:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162 #, no-c-format msgid "Age from:" msgstr "Ålder från:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, no-c-format msgid "to:" msgstr "till:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304 #, no-c-format msgid "User number:" msgstr "Användarnummer:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327 #, no-c-format msgid "Request information about user:" msgstr "Begär information om användare:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341 #, no-c-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Sök med angiven data:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357 #, no-c-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Slå endast upp dem som är anslutna för närvarande" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450 #, no-c-format msgid "Age" msgstr "Ålder" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Stad" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361 #, no-c-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSLATE" msgstr " " #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSL" msgstr "DONT_TRANSL" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492 #, no-c-format msgid "999" msgstr "999" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498 #, no-c-format msgid "245324956234" msgstr "245324956234" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, no-c-format msgid "&Account name:" msgstr "K&ontonamn:" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "Kontonamnet för kontot som du vill lägga till." #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Contact Type" msgstr "Kontakttyp" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 #, no-c-format msgid "&Echo" msgstr "&Eko" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Ser man på! Bara ett alternativ. Skulle du kunna göra om det till en " "kombinationsruta och lägga till en tom rad?" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Kontoinställningar - Groupwise" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "An&vändar-id:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87 #, no-c-format msgid "The account name of your account." msgstr "Kontonamnet för ditt konto." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Markera för att inte ansluta automatiskt. Om markerat, kan du ansluta till " "kontot manuellt med ikonen längst ner i Kopetes huvudfönster." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "IP-adress eller värddatornamn för servern som du vill ansluta till." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "IP-adress eller värddatornamn för servern som du vill ansluta till " "(exempelvis ditt_bolag.com)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rt:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450 #, no-c-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "Porten på servern som du vill ansluta till." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453 #, no-c-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "Porten på servern som du vill ansluta till (standardvärdet är 5222)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248 #, no-c-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&Avancerade alternativ" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129 #, no-c-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "Acceptera a&lltid inbjudningar" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16 #, no-c-format msgid "TestbedAddUI" msgstr "Testomgivningstilläggsgränssnitt" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40 #, no-c-format msgid "&Basic" msgstr "&Grundläggande" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51 #, no-c-format msgid "Add Using" msgstr "Lägg till med användning av" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65 #, no-c-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Ett fullständigt eller partiellt namn. Asterisker ignoreras." #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "Skriv in en del av eller hela kontaktens namn. Träffar visas nedan." #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76 #, no-c-format msgid "User &ID:" msgstr "Användar-&id:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90 #, no-c-format msgid "Userna&me:" msgstr "Användarna&mn:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101 #, no-c-format msgid "A correct User ID" msgstr "Ett riktigt användar-id" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Använd det här fältet för att lägga till en kontakt om du redan känner till " "användarens exakta användar-id" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget" msgstr "GroupwiseChattegenskapskomponent" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27 #, no-c-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "NAMN ATT VISA" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49 #, no-c-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "Användaren som skapade chattrummet" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Query:" msgstr "Fråga:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85 #, no-c-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "En friskrivning för användare som går in i chattrummet" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110 #, no-c-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Ämnet som för närvarande diskuteras" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "OKÄNT" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132 #, no-c-format msgid "Maximum Users:" msgstr "Maximalt antal användare:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Created on:" msgstr "Skapad den:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Friskrivning:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171 #, no-c-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Allmän beskrivning av chattrummet" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Maximalt antal samtidiga användare som tillåts i chattrummet" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193 #, no-c-format msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Datum och tid då chattrummet skapades" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Archived" msgstr "Arkiveras" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Anger om chattrummet arkiveras på servern" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249 #, no-c-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "Användaren som äger chattrummet" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Default Access" msgstr "Standardåtkomst" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290 #, no-c-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Allmän tillåtelse att läsa meddelanden i chattrummet" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Write Message" msgstr "Skriva meddelande" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304 #, no-c-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Allmän tillåtelse att skriva meddelanden i chattrummet" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Modify Access" msgstr "Ändra åtkomst" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318 #, no-c-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "Allmän tillåtelse att ändra chattrummets åtkomstkontrollista" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328 #, no-c-format msgid "Access Control List" msgstr "Åtkomstkontrollista" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339 #, no-c-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Åtkomsträttigheter för specifika användare" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Lägg till" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358 #, no-c-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Lägg till en ny post i åtkomstkontrollistan" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "Ed&it" msgstr "&Redigera" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Redigera en befintlig post i åtkomstkontrollistan" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Ta bort" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380 #, no-c-format msgid "Delete a ACL entry" msgstr "Ta bort en post i åtkomstkontrollistan" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Chatroom " msgstr "Chattrum " #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "Uppdate&ra" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32 #, no-c-format msgid "USER_ID" msgstr "ANVÄNDARE_ID" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Ändra namn som visas för den här kontakten" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "USER_STATUS" msgstr "ANVÄNDARE_STATUS" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114 #, no-c-format msgid "&Display name:" msgstr "Namn som &visas" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Additional properties:" msgstr "Ytterligare egenskaper:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Värde" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16 #, no-c-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Sök i GroupWise meddelanden" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35 #, no-c-format msgid "&First name" msgstr "&Förnamn" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46 #, no-c-format msgid "&User ID" msgstr "An&vändar-id" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Titel" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78 #, no-c-format msgid "&Department" msgstr "Av&delning" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212 #, no-c-format msgid "contains" msgstr "innehåller" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217 #, no-c-format msgid "begins with" msgstr "börjar med" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222 #, no-c-format msgid "equals" msgstr "är lika med" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154 #, no-c-format msgid "Last &name" msgstr "&Efternamn:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Rensa" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250 #, no-c-format msgid "&Results:" msgstr "&Resultat:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Användar-id" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335 #, no-c-format msgid "Detai&ls" msgstr "&Information" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364 #, no-c-format msgid "0 matching users found" msgstr "0 användare som matchar hittades" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54 #, no-c-format msgid "&Status:" msgstr "&Status:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65 #, no-c-format msgid "Awa&y message:" msgstr "&Frånvaromeddelande:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Reply" msgstr "Automatiskt svar" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24 #, no-c-format msgid "Who can see my online status and send me messages:" msgstr "Vem kan se min uppkopplingsstatus och skicka meddelanden till mig:" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48 #, no-c-format msgid "A&llowed" msgstr "Ti&llåten" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91 #, no-c-format msgid "&Block >>" msgstr "&Blockera >>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99 #, no-c-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< &Tillåt" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&Lägg till..." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167 #, no-c-format msgid "Bloc&ked" msgstr "Bloc&kerad" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Från:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43 #, no-c-format msgid "

Sent:

" msgstr "

Skickad:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59 #, no-c-format msgid "INVITE_DATE_TIME" msgstr "INBJUDAN_DATUM_TID" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67 #, no-c-format msgid "CONTACT_NAME" msgstr "KONTAKTNAMN" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83 #, no-c-format msgid "INVITE_MESSAGE" msgstr "INBJUDAN_MEDDELANDE" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102 #, no-c-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vill du gå med i konversationen?" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59 #, no-c-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "Smeknamn/kanal att lägga t&ill:" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76 #, no-c-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "Namnet på IRC-kontakten eller kanalen som du vill lägga till." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "Namnet på IRC-kontakten eller kanalen som du vill lägga till. Du kan helt " "enkelt skriva in personens smeknamn, eller du kan skriva ett kanalnamn som " "inleds med ett nummertecken (\"#\")." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')" msgstr "" "Namnet på IRC-kontakten eller kanalen som du vill lägga till. Du kan helt " "enkelt skriva in personens smeknamn, eller du kan skriva ett kanalnamn som " "inleds med ett nummertecken (\"#\")." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89 #, no-c-format msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" msgstr "(till exempel: lars_olof eller #en_kanal)" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119 #, no-c-format msgid "&Search Channels" msgstr "&Sök i kanaler" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92 #, no-c-format msgid "" "

Note: Most IRC servers do not require a password, and only a " "nickname is required to connect

" msgstr "" "

Observera: De flesta IRC-servrar kräver inte ett lösenord, och " "bara ett smeknamn som du väljer krävs för att ansluta.

" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156 #, no-c-format msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something" msgstr "Det här är namnet som alla ser så fort du säger någonting" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134 #, no-c-format msgid "Alternate ni&ckname:" msgstr "A<ernativt smeknamn:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When the nickname is already in use when connecting, this name will be used " "instead" msgstr "" "När smeknamnet redan används då du ansluter, används det här namnet istället" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159 #, no-c-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. You may change this once online " "with the /nick command." msgstr "" "Alias som du vill använda på IRC. Du kan ändra det när du väl är uppkopplad " "med kommandot /nick." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Riktigt namn:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Anv&ändarnamn:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "Användarnamnet du föredrar att använda på IRC, om systemet inte har stöd för " "identd. Lämna tomt för att använda ditt användarnamn i systemet." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "Användarnamnet du föredrar att använda på IRC, om systemet inte har stöd för " "identd." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350 #, no-c-format msgid "&Network:" msgstr "&Nätverk:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382 #, no-c-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "&Föredra SSL-baserade anslutningar" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If you check that case, the account will not be connected when you press the " "\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically " "connect at startup" msgstr "" "Om du markerade det här fallet, ansluts inte kontot när du trycker på " "knappen \"Start alla\", eller vid start även om du väljer att ansluta " "automatiskt vid start." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409 #, no-c-format msgid "Default &charset:" msgstr "&Standardteckensnitt:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446 #, no-c-format msgid "Default Messages" msgstr "Standardmeddeladen" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457 #, no-c-format msgid "&Part message:" msgstr "&Lämningsmeddelande:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468 #, no-c-format msgid "&Quit message:" msgstr "A&vslutningsmeddelande:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Meddelandet som du vill att andra ska se om du lämnar en kanal utan att ge " "en orsak. Lämna fältet tomt för att använda Kopetes standardmeddelande." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Meddelandet som du vill att andra ska se när du avslutar IRC utan att ge en " "orsak. Lämna fältet tomt för att använda Kopetes standardmeddelande." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522 #, no-c-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "Avancera&de inställningar" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533 #, no-c-format msgid "Message Destinations" msgstr "Destinationer för meddelanden" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544 #, no-c-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "Visa anonyma fönster automatiskt" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552 #, no-c-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "Visa serverfönster automatiskt" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568 #, no-c-format msgid "Server messages:" msgstr "Servermeddelanden:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576 #, no-c-format msgid "Server notices:" msgstr "Servertillkännagivanden:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704 #, no-c-format msgid "Active Window" msgstr "Aktivt fönster" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709 #, no-c-format msgid "Server Window" msgstr "Serverfönster" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714 #, no-c-format msgid "Anonymous Window" msgstr "Anonymt fönster" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719 #, no-c-format msgid "KNotify" msgstr "Knotify" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660 #, no-c-format msgid "Error messages:" msgstr "Felmeddelanden:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698 #, no-c-format msgid "Information replies:" msgstr "Informationssvar:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754 #, no-c-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "Egna CTCP-svar" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807 #, no-c-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP " "requests to you. You can also use this dialog to override the built-in " "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "Du kan använda den här dialogrutan för att lägga till egna svar när andra " "skickar en CTCP-begäran till dig. Du kan också använda dialogrutan för att " "överskrida inbyggda svar för VERSION, USERINFO och CLIENTINFO." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823 #, no-c-format msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839 #, no-c-format msgid "&Reply:" msgstr "Sva&ra:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855 #, no-c-format msgid "Add Repl&y" msgstr "Lägg till &svar" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881 #, no-c-format msgid "Run Following Commands on Connect" msgstr "Kör följande kommandon vid anslutning" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913 #, no-c-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "Lägg till ko&mmando" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957 #, no-c-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "Alla kommandon som skrivs in här utförs så fort du är ansluten till IRC-" "servern." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Nätverksinställningar" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivning:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Host Con&figuration" msgstr "&Värddatorinställning" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81 #, no-c-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "IRC-servrarna som hör ihop med nätverket" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84 #, no-c-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "IRC-servrarna som hör ihop med nätverket. Använd upp- och nerknapparna för " "att ändra ordning som anslutningsförsök görs." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95 #, no-c-format msgid "Most IRC servers do not require a password" msgstr "De flesta IRC-servrar kräver inte ett lösenord" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707 #, no-c-format msgid "Por&t:" msgstr "Por&t:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Värddator:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Använd &SSL" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164 #, no-c-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "Markera det här för att aktivera SSL för anslutningen" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Ner" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Move this server down" msgstr "Flytta ner servern" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230 #, no-c-format msgid "Move this server down in connection attempt priority" msgstr "Flytta ner servern i prioritet för anslutningsförsök" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Upp" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261 #, no-c-format msgid "Move this server up" msgstr "Flytta upp servern" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264 #, no-c-format msgid "Move this server up in connection attempt priority" msgstr "Flytta upp servern i prioritet för anslutningsförsök" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "N&y" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328 #, no-c-format msgid "Rena&me..." msgstr "Byt na&mn..." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Ta bort" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "JabberVoiceSessionDialogBase" msgstr "JabberRöstsessionsDialogbas" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Voice session with:" msgstr "Röstsession med:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Contact displayname" msgstr "Namn att visa för kontakt" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Accep&t" msgstr "Accep&tera" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Decline" msgstr "&Neka" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Termi&nate" msgstr "Avsl&uta" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Current status:" msgstr "Aktuell status:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339 #, no-c-format msgid "Session status" msgstr "Sessionens status" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Contacts" msgstr "Lägg till kontakter" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "&Jabber-id:" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "Jabber-id för kontot som du vill lägga till." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Jabber-id för kontot som du vill lägga till. Observera att detta måste " "innehålla användarnamn och domän (som en e-postadress), eftersom det finns " "många Jabber-servrar." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74 #, no-c-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(till exempel: anna@jabber.org)" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Sök efter" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48 #, no-c-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Vänta medan sökformuläret hämtas..." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59 #, no-c-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24 #, no-c-format msgid "Current password:" msgstr "Nuvarande lösenord:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40 #, no-c-format msgid "New password:" msgstr "Nytt lösenord:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71 #, no-c-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Ange först ditt nuvarande lösenord,\n" "och därefter ditt nya lösenord två gånger." #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47 #, no-c-format msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99 #, no-c-format msgid "Bro&wse" msgstr "Blä&ddra" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48 #, no-c-format msgid "&Query" msgstr "&Fråga" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56 #, no-c-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Namn på chattrum" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64 #, no-c-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Beskrivning av chattrum" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136 #, no-c-format msgid "Clos&e" msgstr "Stän&g" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22 #, no-c-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Välj server - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Details about free public Jabber " "servers" msgstr "" "Information om fria öppna Jabber-" "servrar" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Kontoinställningar - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Basic Setup" msgstr "&Grundläggande inställning" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "Jabber-id för kontot som du vill använda." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Jabber-id för kontot som du vill använda. Observera att detta måste " "innehålla användarnamn och domän (som en e-postadress), eftersom det finns " "många Jabber-servrar." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "Jabber-id för kontot som du vill använda. Observera att detta måste " "innehålla användarnamn och domän (till exempel anna@jabber.org), eftersom " "det finns många Jabber-servrar." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116 #, no-c-format msgid "Exclu&de from Global Identity" msgstr "&Undanta från generell identitet" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "För att ansluta till Jabber-nätverket, behöver du ett konto på en Jabber-" "server. Om du inte ännu har ett konto, klicka på knappen för att skapa ett." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Change Password" msgstr "Ändra lösenord" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Change &Your Password" msgstr "Ändra &ditt lösenord" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Om du har ett befintligt Jabber-konto och vill ändra lösenord, kan du " "använda knappen för att ange ett nytt lösenord." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "A&nslutning" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" msgstr "Använd protokollkr&yptering (SSL)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128 #, no-c-format msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "" "Markera rutan för att aktivera SSL-krypterad kommunikation med servern." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note " "that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication " "with the server." msgstr "" "Markera rutan för att aktivera SSL-krypterad kommunikation med servern. " "Observera att det här är inte en kryptering hela vägen, utan bara krypterad " "kommunikation med servern." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313 #, no-c-format msgid "" "
Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. " "Newer servers use StartSSL and this option should not be required.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Tillåt behörighetskontroll med lösenord i &klartext" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302 #, no-c-format msgid "&Override default server information" msgstr "Överskrid &förvald serverinformation" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "IP-adress eller värddatornamn för IRC-servern som du vill ansluta till " "(exempelvis jabber.org)." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "" "
Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port " "are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer " "Jabber protocol.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493 #, no-c-format msgid "Location Settings" msgstr "Platsinställningar" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "R&esource:" msgstr "R&esurs:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583 #, no-c-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "Resursnamnet som du vill använda på Jabber-nätverket." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "Resursnamnet som du vill använda på Jabber-nätverket. Jabber låter dig logga " "in med samma konto från flera platser med olika resursnamn, så du kan till " "exempel vilja skriva \"Hemma\" eller \"Arbetet\" här." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574 #, no-c-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioritet:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one connected the latest." msgstr "" "Varje resurs kan ha olika prioritetsnivåer. Meddelanden skickas " "till resursen som har högst prioritetsnivå.\n" "\n" "Om två resurser har samma prioritet, skickas meddelandet till den som senast " "kopplade upp." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "Fi&löverföring" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659 #, no-c-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Filöverföringsinställningar" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683 #, no-c-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Pro&xy-JID:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731 #, no-c-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Öppen &IP-adress:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744 #, no-c-format msgid "" "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "apply to all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.\n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "
  • Informationen i fälten \"öppen IP-adress\" och \"port\" gäller " "alla Jabber-konton.
  • \n" "
  • Du kan lämna den \"öppna IP-adressen\" tom om du inte använder NAT.\n" "
  • Ett värddatornamn är också giltigt.
  • \n" "
  • Ändring av dessa fält får ingen effekt förrän nästa gång du startar " "Kopete.
  • \"Proxy-JID\" kan ställas in för varje konto.
" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780 #, no-c-format msgid "Pri&vacy" msgstr "Inte&gritet" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791 #, no-c-format msgid "General Privacy" msgstr "Allmän integritet" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Dölj system- och klientinformation" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822 #, no-c-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. You can check this box in order to hide those infos." msgstr "" "Normalt ger Kopete andra användare viss information om ditt system och " "klienten. Du kan markera den här rutan för att dölja denna information." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "&Skicka alltid underrättelser" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to always send notifications to your contacts." msgstr "" "Markera rutan om du alltid vill skicka underrättelser till dina kontakter." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896 #, no-c-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "S&kicka alltid underrättelser om leveranser" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Markera rutan för att skicka underrättelse om leverans till dina " "kontakter när ett meddelande levereras till Kopete. Kopete kan underrätta " "din kontakt att meddelandet har mottagits." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, no-c-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Sk&icka alltid underrättelser om visning" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Markera rutan för att skicka underrättelse om visning till dina " "kontakter. När ett meddelande visas i Kopete, kan Kopete underrätta din " "kontakt om att meddelandet har visats." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930 #, no-c-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Ski&cka alltid underrättelser om skrivning" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he knows you are answering." msgstr "" "Markera rutan för att skicka underrättelse om skrivning till dina " "kontakter. När du skriver in ett meddelande, kan du vilja att din kontakt " "vet att du håller på att skriva, så att han vet att du svarar." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944 #, no-c-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Ski&cka alltid underrättelser om bortovaro (fönstret stängs)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22 #, no-c-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Registrera konto - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33 #, no-c-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "Önskat Jabber-&id:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Välj..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "Po&rt:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Upprepa &lösenord:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206 #, no-c-format msgid "Jabber &server:" msgstr "Jabber-&server:" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24 #, no-c-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Registrera med Jabber-tjänst" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49 #, no-c-format msgid "Registration Form" msgstr "Registreringsformulär" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68 #, no-c-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Vänta medan förfrågan skickas till servern..." #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16 #, no-c-format msgid "Send Raw XML Packet" msgstr "Skicka obehandlat XML-paket" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42 #, no-c-format msgid "Type in the packet that should be sent to the server:" msgstr "Ange paketet som ska skickas till servern:" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "Användardefinierad" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61 #, no-c-format msgid "Account Deletion" msgstr "Borttag av konto" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66 #, no-c-format msgid "Availability Status" msgstr "Tillgänglighetsstatus" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71 #, no-c-format msgid "Last Active Time" msgstr "Senaste aktiva tid" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76 #, no-c-format msgid "Message with Body" msgstr "Meddelande med text" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81 #, no-c-format msgid "Message with Subject" msgstr "Meddelande med ämne" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86 #, no-c-format msgid "Add Roster Item" msgstr "Lägg till post i tjänstgöringslista" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91 #, no-c-format msgid "Delete Roster Item" msgstr "Tar bort post i tjänstgöringslista" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "&Rensa" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Skicka" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16 #, no-c-format msgid "Jabber Service Management" msgstr "Jabber-tjänsthantering" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Fråga server" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89 #, no-c-format msgid "Jid" msgstr "Jid" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167 #, no-c-format msgid "&Browse" msgstr "&Bläddra" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Birthday:" msgstr "Födelsedag:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Homepage:" msgstr "Hemsida:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173 #, no-c-format msgid "Timezone:" msgstr "Tidszon:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204 #, no-c-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-id:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235 #, no-c-format msgid "Full name:" msgstr "Fullständigt namn:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337 #, no-c-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&Välj foto..." #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345 #, no-c-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Rensa fo&to" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422 #, no-c-format msgid "&Home Address" msgstr "&Hemadress" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679 #, no-c-format msgid "PO box:" msgstr "Postbox:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Gata:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620 #, no-c-format msgid "&Work Address" msgstr "Ar&betsadress" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818 #, no-c-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Arbetsin&formation" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Plats:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882 #, no-c-format msgid "Role:" msgstr "Roll:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Department:" msgstr "Avdelning:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910 #, no-c-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "Telefon&nummer" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969 #, no-c-format msgid "Cell:" msgstr "Mobil:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982 #, no-c-format msgid "Work:" msgstr "Arbete:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990 #, no-c-format msgid "Home:" msgstr "Hem:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Lägg till Sametime-kontakt" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Userid:" msgstr "An&vändar-id:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61 #, no-c-format msgid "The user id of the contact you would like to add." msgstr "Användar-ID för kontakten du vill lägga till." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Sök" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Find Userid" msgstr "Sök användar-id" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85 #, no-c-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(till exempel: annajohansson)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Redigera Meanwhile-konto" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "&Meanwhile-användarnamn:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Your Sametime userid" msgstr "Ditt användar-id för Sametime" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" "IP-adress eller värddatormask för Sametime-servern du vill ansluta till." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213 #, no-c-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "Porten på Sametime-servern som du vill ansluta till." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "Porten på Sametime-servern som du vill ansluta till. Normalt är detta 1533." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Client Identifier" msgstr "Klientidentifikation" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Använd egen klientidentifikation" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Client identifier" msgstr "Klientidentifikation" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Client version (major.minor)" msgstr "Klientversion (huvudversion.delversion)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Återställ &standardvärde" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Återställ server- och portvärden till förval." #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38 #, no-c-format msgid "UIN #:" msgstr "UIN-nummer:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Som ett alternativ, kan du söka på ICQ-katalogsidor: " #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16 #, no-c-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Svar på ICQ-behörighetkontroll" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43 #, no-c-format msgid "Reason:" msgstr "Orsak:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108 #, no-c-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Ge behörighet" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119 #, no-c-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&Neka behörighet" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148 #, no-c-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 krävde behörighet för att lägga till dig i sin kontaktlista." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172 #, no-c-format msgid "Request Reason:" msgstr "Orsak till begäran:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188 #, no-c-format msgid "Some reason..." msgstr "Någon orsak..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Kontoinställningar - ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48 #, no-c-format msgid "Account Preferences" msgstr "Kontoinställningar" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67 #, no-c-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "IC&Q UIN:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84 #, no-c-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "Användar-ID för ditt ICQ-konto." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "Användar-ID för ditt ICQ-konto. Detta ska vara i form av ett nummer (inga " "decimaler, inga mellanslag)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159 #, no-c-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "För att ansluta till ICQ-nätverket, behöver du ett ICQ-konto.
\n" "
Om du för närvarande inte har ett ICQ-konto, klicka på knappen för att " "skapa ett." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200 #, no-c-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Ko&ntoinställningar" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, no-c-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "Porten på ICQ-servern som du vill ansluta till." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, no-c-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "Porten på ICQ-servern som du vill ansluta till. Normalt är detta 5190." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, no-c-format msgid "login.icq.com" msgstr "login.icq.com" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "IP-adress eller värddatormask för ICQ-servern du vill ansluta till." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.icq.com)." msgstr "" "IP-adress eller värddatormask för ICQ-servern du vill ansluta till. Normalt " "ska du använda standardvärdet (login.icq.com)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285 #, no-c-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Ser&ver /" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312 #, no-c-format msgid "Privacy Options" msgstr "Integritetsalternativ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323 #, no-c-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "K&räv behörighetskontroll innan någon kan lägga till dig i sin kontaktlista" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you." msgstr "" "Aktivera kravet på behörighetskontroll, som gör att användare inte kan lägga " "till dig i sina kontaktlistor utan tillåtelse från dig." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you. Check this box, and you " "will have to confirm any users who add you to their list before they may see " "your online status." msgstr "" "Aktivera kravet på behörighetskontroll, som gör att användare inte kan lägga " "till dig i sina kontaktlistor utan tillåtelse från dig. Markerar du rutan " "måste du bekräfta alla användare som lägger till dig i sina listor innan de " "kan se din uppkopplingsstatus." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Dölj &IP-adress" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Markera det här för att dölja din IP-adress från andra användare när de " "tittar på din användarinformation" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will not allow people to see what your IP address if they " "view your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Markeras den här rutan tillåts andra inte se vad din IP-adress är om de " "tittar på din ICQ-användarinformation som namn, adress eller ålder." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351 #, no-c-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "Gör min status tillgänglig via &ICQ:s förenade meddelandecentral" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357 #, no-c-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Markera den här rutan för att aktivera webbfunktioner." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Markera den här rutan för att aktivera ICQ:s webbfunktioner, som låter andra " "se din uppkopplingsstatus på ICQ:s webbsida, och skicka ett meddelande utan " "att nödvändigtvis ha ICQ själva." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398 #, no-c-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "Använd följande förvalda kodning av m&eddelanden:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24 #, no-c-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Plats och kontaktinformation" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558 #, no-c-format msgid "&City:" msgstr "S&tad:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487 #, no-c-format msgid "&Address:" msgstr "&Adress:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425 #, no-c-format msgid "&Phone:" msgstr "&Telefon:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531 #, no-c-format msgid "&State:" msgstr "&Delstat:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498 #, no-c-format msgid "Countr&y:" msgstr "&Land:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-post:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255 #, no-c-format msgid "&Homepage:" msgstr "&Hemsida:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Fa&x:" msgstr "&Fax:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Ce&ll:" msgstr "&Mobil:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593 #, no-c-format msgid "&Zip:" msgstr "&Postnummer:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316 #, no-c-format msgid "&Full name:" msgstr "&Fullständigt namn:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92 #, no-c-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Smeknamn:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144 #, no-c-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN-nummer:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398 #, no-c-format msgid "&Birthday:" msgstr "&Födelsedag:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414 #, no-c-format msgid "Gen&der:" msgstr "&Kön:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449 #, no-c-format msgid "&IP:" msgstr "&IP-adress:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460 #, no-c-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Tidszon:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471 #, no-c-format msgid "Marital status:" msgstr "Äktenskapsstatus:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487 #, no-c-format msgid "A&ge:" msgstr "Å&lder:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508 #, no-c-format msgid "Origin" msgstr "Ursprung" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174 #, no-c-format msgid "State:" msgstr "Delstat:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Interests" msgstr "Intressen" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Email addresses:" msgstr "E-postadresser:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Contact notes:" msgstr "Kontaktanteckningar:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Rensa" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Clear the results" msgstr "Rensa resultat" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Stäng dialogrutan" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Stops the search" msgstr "Stoppa sökningen" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Lägg till markerad användare i din kontaktlista" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98 #, no-c-format msgid "User Info" msgstr "Användarinformation" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Visa information om den markerade kontakten" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133 #, no-c-format msgid "UIN Search" msgstr "UIN-sökning" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179 #, no-c-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "ICQ-katalogsökning" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200 #, no-c-format msgid "&Last name:" msgstr "&Efternamn:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211 #, no-c-format msgid "&First name:" msgstr "&Förnamn:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Lan&guage:" msgstr "S&pråk:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&Kön:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307 #, no-c-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Sök bara efter anslutna kontakter" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315 #, no-c-format msgid "C&ountry:" msgstr "&Land:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Requires Authorization?" msgstr "Kräver behörighet?" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Det är här resultatet av dina sökningar visas. Om du dubbelklickar på ett " "resultat, stängs sökfönstret och UIN för klienten du vill lägga till skickas " "tillbaka till guiden för att lägga till kontakter. Du kan bara lägga till en " "kontakt i taget." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443 #, no-c-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Sök på ICQ-katalogsidor med dina sökbegrepp" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454 #, no-c-format msgid "New Search" msgstr "Ny sökning" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Rensar både sökfält och resultat" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Personlig information på arbetet" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Company Location Information" msgstr "Information om företagets plats" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190 #, no-c-format msgid "Zip:" msgstr "Postnummer:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Använd denna &kodning vid chatt med kontakten:" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Följande kontakter finns inte i din kontaktlista. Vill du lägga till dem?" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "Fråga i&nte igen" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24 #, no-c-format msgid "Always visible:" msgstr "Alltid synlig:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32 #, no-c-format msgid "Contacts:" msgstr "Kontakter:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155 #, no-c-format msgid "Always invisible:" msgstr "Alltid osynlig:" #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "GSMLib-inställningar" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "SMS-klientinställningar" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "SMS-klient&program:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, no-c-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Le&verantör:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, no-c-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Inställnings&katalog för SMS-klient:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Skicka SMS-alternativ" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, no-c-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Skicka SMS-prefi&x:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Provider Options" msgstr "Leverantörsalternativ" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Kontoinställningar - SMS" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, no-c-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Ett unikt namn för det här SMS-kontot." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, no-c-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "&SMS-leveranstjänst:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, no-c-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "Leveranstjänsten som du vill använda." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "Leveranstjänsten som du vill använda. Observera att du måste ha programvaran " "installerad innan kontot används." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Beskrivning" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Beskrivning av SMS-leveranstjänsten." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "Beskrivning av SMS-leveranstjänsten, inklusive nerladdningsplatser." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "För att använda SMS, behöver du ett konto hos en leveranstjänst." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Inställning av meddelandeskickning" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250 #, no-c-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Om meddelandet är för &långt:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "Vad ska ske om du skriver in ett meddelande som är för långt att få plats på " "ett enraders SMS-meddelande." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "Vad ska ske om du skriver in ett meddelande som är för långt att få plats på " "ett enraders SMS-meddelande. Du kan antingen välja att automatiskt dela upp " "det i mindre delar, vägra att skicka meddelandet i sin helhet, eller låta " "Kopete fråga dig varje gång du skriver in ett meddelande som är för långt." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265 #, no-c-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Fråga (rekommenderas)" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270 #, no-c-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Dela upp i flera" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275 #, no-c-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Avbryt sändning" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "Aktiv&era internationella telefonnummer" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, no-c-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "Markera om du vill aktivera internationella telefonnummer." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, no-c-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Markera om du vill aktivera internationella telefonnummer. Utan det här " "alternativet kan du bara använda SMS för konton i ditt eget land." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328 #, no-c-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Ersätt &inledande nolla med koden:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 #, no-c-format msgid "What you would like to substitute a leading zero with." msgstr "Vad du vill ersätta inledande nolla med." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, no-c-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "Telefonnummer till kontakten som du vill lägga till." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "Telefonnummer till kontakten som du vill lägga till. Detta ska vara ett " "nummer som har en SMS-tjänst tillgänglig." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, no-c-format msgid "Contact na&me:" msgstr "Kontaktna&mn:" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, no-c-format msgid "Some One" msgstr "Någon" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "Kontaktens telefonnummer." #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "" "Kontaktens telefonnummer. Detta ska vara ett nummer som har en SMS-tjänst " "tillgänglig." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "&Datorns värddatornamn:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to." msgstr "" "Värddatornamn som du vill använda att skicka Winpopup-meddelanden till." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "Arbets&grupp/domän:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to " "send WinPopup messages to." msgstr "" "Arbetsgrupp eller domän där datorn finns som du vill använda att skicka " "Winpopup-meddelanden till." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network." msgstr "" "Uppdatera listan med tillgängliga arbetsgrupper och domäner i Windows-" "nätverket." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Kontoinställningar - Winpopup" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "&Grundläggande inställning" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Hos&tname:" msgstr "&Värddatornamn:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as." msgstr "Värddatornamn som du vill använda att skicka Winpopup-meddelanden som." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that " "this does not have to be the actual hostname of the machine to send " "messages, but it does to receive them." msgstr "" "Värddatornamn som du vill använda att skicka Winpopup-meddelanden som. " "Observera att det inte måste vara det verkliga värddatornamnet för att " "skicka meddelanden, men måste vara det för att ta emot dem." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "&Installera till Samba" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Installera stöd för Samba för att aktivera tjänsten." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "För att ta emot Winpopup-meddelanden som skickas från andra datorer, måste " "värddatornamnet ovan ställas in till den här datorns värddatornamn." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154 #, no-c-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "Samba-servern måste vara inställd och köra." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute " "_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section." msgstr "" "En enkel metod att skapa katalogen för tillfälliga meddelandefiler och " "ställa in Samba-servern är \"Installera till Samba\".
\n" "Sättet som rekommenderas är dock att be administratören att skapa katalogen " "('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') och lägga till\n" "'message command = SÖKVÄG/winpopup-send.sh %s %m %t &' (ersätt SÖKVÄG med " "den verkliga sökvägen) i sektionen [global] i filen smb.conf." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196 #, no-c-format msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235 #, no-c-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "De här alternativen gäller för alla Winpopup-konton." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Protokollinställningar" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Kontrollfrekvens för värddator:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "&Sökväg till körbar 'smbclient':" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315 #, no-c-format msgid "second(s)" msgstr "sekunder (s)" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48 #, no-c-format msgid "&Computer name:" msgstr "&Datornamn:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "The hostname of the computer for this contact." msgstr "Värddatornamnet för den här kontaktens dator." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168 #, no-c-format msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on." msgstr "Arbetsgruppen eller domänen där kontaktens dator finns." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "Operativs&ystem:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "The operating system the contact's computer is running." msgstr "Operativsystemet som kontaktens dator kör." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "Ser&verprogramvara:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196 #, no-c-format msgid "The software the contact's computer is running." msgstr "Programvaran som kontaktens dator kör." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154 #, no-c-format msgid "The comment of the computer for this contact." msgstr "Kommentaren för den här kontaktens dator." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Lägg till Yahoo-kontakt" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "&Yahoo-användarnamn:" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "Kontonamnet för Yahoo-kontot som du vill lägga till." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be " "in the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Kontonamnet för Yahoo-kontot som du vill lägga till. Detta ska vara i form " "av en alfanumerisk sträng (inga mellanslag)." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71 #, no-c-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "(till exempel: anna8752)" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Kontoinställningar - Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "Kontonamnet för ditt Yahoo-konto." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Kontonamnet för ditt Yahoo-konto. Detta ska vara i form av en alfanumerisk " "sträng (inga mellanslag)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Exclude from &Global Identity" msgstr "Undanta från &generell identitet" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

If " "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create " "one." msgstr "" "För att ansluta till Yahoo-nätverket, behöver du ett Yahoo-konto.

Om " "du för närvarande inte har ett Yahoo-konto, klicka på knappen för att skapa " "ett." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Register &New Account" msgstr "Registrera &nytt konto" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "Kon&toinställningar" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "O&verride default server information" msgstr "Överskrid &förvald serverinformation" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "IP-adress eller värddatormask för Yahoo-servern du vill ansluta till." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "IP-adress eller värddatormask för Yahoo-servern du vill ansluta till. " "Normalt ska du använda standardvärdet (scs.msg.yahoo.com)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287 #, no-c-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Porten på Yahoo-servern som du vill ansluta till." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336 #, no-c-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " "firewall." msgstr "" "Porten på Yahoo-servern som du vill ansluta till. Normalt är detta 5050, men " "Yahoo tillåter också port 80 om du är bakom en brandvägg." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Porten på Yahoo-servern som du vill ansluta till." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348 #, no-c-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Select Picture..." msgstr "Välj bild..." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "Skicka kompisikon till a&ndra användare" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Second name:" msgstr "Andranamn:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "Yahoo-identitet:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Anniversary:" msgstr "Årsdag:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformation" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Pager:" msgstr "Personsökare:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Email &3:" msgstr "E-post &3:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304 #, no-c-format msgid "Email &2:" msgstr "E-post &2:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382 #, no-c-format msgid "Additional:" msgstr "Ytterligare:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476 #, no-c-format msgid "Location Information" msgstr "Platsinformation" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Inbjud vänner till en konferens" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Conference Members" msgstr "Konferensdeltagare" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Friend List" msgstr "Lista över vänner" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Ny post" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Lista över chattinbjudningar" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Lägg till >>" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Ta bort" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Invitation Message" msgstr "Inbjudningsmeddelande" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Contact comments:" msgstr "Kontaktanteckningar:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Note 1:" msgstr "Anteckning 1:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Note 2:" msgstr "Anteckning 2:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Note 3:" msgstr "Anteckning 3:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Note 4:" msgstr "Anteckning 4:" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30 #, no-c-format msgid "Show Me As" msgstr "Visa mig som" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45 #, no-c-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "Perma&nent nerkopplad" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83 #, no-c-format msgid "Off&line" msgstr "Ner&kopplad" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Your Account has to be verified because of too many false login attempts.
" msgstr "" "Ditt konto måste verifieras på grund av för många felaktiga " "inloggningsförsök.
" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Please enter the chars shown in the picture:" msgstr "Ange de tecken som visas på bilden:" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ämne" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Sport" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Lägg till" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Ta bort" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varna" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "fel" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenska&per" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Ta bort" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alter&nativ" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "A&vancerat" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Stän&g" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval: 3185" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "MSN-in&ställningar" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Formatverktygsrad" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ta bort" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ta bort" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigera..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Rensa" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Spara till:" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Arbetsinformation" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt sändning" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "User Information on %1" #~ msgstr "Användarinformation för %1" #~ msgid "&Save Profile" #~ msgstr "&Spara profil" #~ msgid "Requesting User Profile, please wait..." #~ msgstr "Begär användarprofil, vänta..." #~ msgid "No user information provided" #~ msgstr "Ingen användarinformation angiven" #~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" #~ msgstr "Vill du lägga till \"%1\" i din kontaktlista?" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " #~ "connected." #~ msgstr "" #~ "Kan inte ansluta till chattrummet %1 eftersom kontot för %2 inte är " #~ "anslutet." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobil" #~ msgid "Mobile Away" #~ msgstr "Mobil borta" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Användarprofil" #~ msgid "Connect to the AIM network and try again." #~ msgstr "Anslut till AIM-nätverket och försök igen." #~ msgid "No Screen Name" #~ msgstr "Inget namn att visa" #~ msgid "Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Gå med i AIM-chattrum" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Gå med" #~ msgid "&Warn User" #~ msgstr "&Varna användare" #~ msgid "" #~ "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
(Warning " #~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user " #~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be " #~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for " #~ "legitimate practices.)
" #~ msgstr "" #~ "Skulle du vilja varna %1 anonymt eller med ditt namn?

(Varnas " #~ "en användare på AIM, så ökas \"varningsnivån\" för användaren du varnar. " #~ "När den här nivån har nått ett visst värde, kan de inte logga in. " #~ "Missbruka inte den här funktionen, den är avsedd för tillfällen då den " #~ "behövs.)
" #~ msgid "Warn User %1?" #~ msgstr "Varna användare %1?" #~ msgid "Warn Anonymously" #~ msgstr "Varna anonymt" #~ msgid "" #~ "Visit the Kopete website at http://" #~ "trinitydesktop.org" #~ msgstr "" #~ "Besök Kopetes hemsida på http://kopete." #~ "kde.org" #~ msgid "Join Chat..." #~ msgstr "Gå med i chatt..." #~ msgid "" #~ "Editing your user info is not possible because you are not connected." #~ msgstr "" #~ "Det är inte möjligt att redigera din användarinformation eftersom du inte " #~ "är ansluten." #~ msgid "Unable to edit user info" #~ msgstr "Kan inte redigera användarinformation" #~ msgid "" #~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." #~ msgstr "" #~ "Det är inte möjligt att gå med i ett AIM-chattrum eftersom du inte är " #~ "ansluten." #~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Kunde inte gå med i AIM-chattrum" #~ msgid "" #~ "_: AIM user id\n" #~ "screen name" #~ msgstr "namn som visas" #~ msgid "Mobile AIM Client" #~ msgstr "Mobil AIM-klient" #~ msgid "AIM screen name:" #~ msgstr "Namn som visas för AIM:" #~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." #~ msgstr "Ange namnet på chattrummet du vill gå med i." #~ msgid "Room &name:" #~ msgstr "Rums&namn:" #~ msgid "E&xchange:" #~ msgstr "Ansl&utning:" #~ msgid "Account Preferences - AIM" #~ msgstr "Kontoinställningar - AIM" #~ msgid "AIM &screen name:" #~ msgstr "Namn som vi&sas för AIM:" #~ msgid "The screen name of your AIM account." #~ msgstr "Namnet som visas för ditt AIM-konto." #~ msgid "" #~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." #~ msgstr "" #~ "Namnet som visas för ditt AIM-konto. Detta ska anges i form av en " #~ "alfanumerisk sträng (mellanslag tillåts, skiftlägesokänsligt)." #~ msgid "" #~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " #~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

If you do not currently have " #~ "an AIM screen name, please click the button to create one." #~ msgstr "" #~ "För att ansluta till AOL-meddelandetjänstens nätverk, behöver du ett namn " #~ "att visa från AIM, AOL eller .Mac.

Om du för närvarande inte har " #~ "ett AIM-namn att visa, klicka på knappen för att skapa ett." #~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." #~ msgstr "IP-adress eller värddatormask för AIM-servern du vill ansluta till." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." #~ msgstr "" #~ "IP-adress eller värddatormask för AIM-servern du vill ansluta till. " #~ "Normalt ska du använda standardvärdet (login.oscar.aol.com)." #~ msgid "login.oscar.aol.com" #~ msgstr "login.oscar.aol.com" #~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." #~ msgstr "Porten på AIM-servern du vill ansluta till." #~ msgid "" #~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5190." #~ msgstr "Porten på AIM-servern du vill ansluta till. Normalt är detta 5190." #~ msgid "Visibility settings" #~ msgstr "Tillgänglighetsinställningar" #~ msgid "Allow only from visible list" #~ msgstr "Tillåt bara från lista över synliga" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Blockera alla användare" #~ msgid "Block AIM users" #~ msgstr "Blockera AIM-användare" #~ msgid "Block only from invisible list" #~ msgstr "Blockera bara från lista över osynliga" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Tillåt alla användare" #~ msgid "Allow only contact list's users" #~ msgstr "Tillåt bara användare i kontaktlista" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Skärmnamn:" #~ msgid "Idle minutes:" #~ msgstr "Minuter utan aktivitet:" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profil:" #~ msgid "" #~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your " #~ "MSN Messenger contacts.\n" #~ "\n" #~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows " #~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "Insticksprogrammet för NetMeeting låter dig starta en video- eller " #~ "röstchatt med dina MSN Messenger-kontakter.\n" #~ "\n" #~ "Det här är inte samma som chatt med webbkamera som du hittar i nyare " #~ "Windows Messenger®, utan använder den äldre chatten med NetMeeting som " #~ "finns i gamla versioner." #~ msgid "Application to launch:" #~ msgstr "Program att starta:" #~ msgid "ekiga -c callto://%1" #~ msgstr "ekiga -c callto://%1" #~ msgid "konference callto://%1" #~ msgstr "konference callto://%1" #~ msgid "%1 will be replaced by the ip to call" #~ msgstr "%1 ersätts med IP-adressen att ringa upp" #~ msgid "" #~ "You can download Konference here: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgstr "" #~ "Härifrån kan du ladda ner Konference: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametrar:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ko&mmando:" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "Lägg till &ID" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "Lägg till &nyrad" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Meddelande:" #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "&MSN Passport-ID:" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "Användar-ID för MSN-kontakten du vill lägga till." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "Användar-ID för MSN-kontakten du vill lägga till. Det ska vara i form av " #~ "en giltig e-postadress." #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "(till exempel: anna@hotmail.com)" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "Kontoinställningar - MSN" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "

If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "För att ansluta till Microsoft-nätverket, behöver du ett Microsoft " #~ "Passport.

Om du för närvarande inte har ett Passport, klicka på " #~ "knappen för att skapa ett." #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "Användar-ID för MSN-kontakten du vill använda." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "Användar-ID för MSN-kontakten du vill använda. Det ska vara i form av en " #~ "giltig e-postadress." #~ msgid "" #~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection " #~ "at startup is enabled." #~ msgstr "" #~ "Om du markerar kryssrutan, ansluts inte kontot när du trycker på knappen " #~ "\"Anslut alla\", eller vid start om automatiskt anslutning vid start är " #~ "aktiverad." #~ msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "Observera: Dessa inställningar gäller alla MSN-konton" #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "Allmänna alternativ för MSN" #~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "" #~ "Öppna &automatiskt ett chattfönster när någon startar en konversation" #~ msgid "" #~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, " #~ "before the message is sent or finished." #~ msgstr "" #~ "Det här alternativet underrättar dig när en kontakt börjar skriva ett " #~ "meddelande, innan meddelandet skickas eller är färdigt." #~ msgid "Download the msn picture:" #~ msgstr "Ladda ner MSN-bilden:" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the display pictures of " #~ "contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Anger om Kopete laddar ner kontakters bilder

\n" #~ "
Bara manuellt
Bilden laddas inte ner automatiskt, utan " #~ "bara när användaren begär det
\n" #~ "
När en chatt är öppen
Bilden laddas när när ett uttag för en " #~ "konversation öppnas, dvs. när du öppnar ett chattfönster.
\n" #~ "
Automatiskt
Försök alltid ladda ner bilden om kontakten har " #~ "någon. Observera: Det öppnar ett uttag, och talar om för " #~ "användaren att du laddar ner bilden.
" #~ msgid "Only Manually" #~ msgstr "Bara manuellt" #~ msgid "When a Chat is Open" #~ msgstr "När ett chattfönster öppnas" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automatiskt" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Anger om Kopete laddar ner kontakters bilder

\n" #~ "
Bara manuellt
Bilden laddas inte ner automatiskt, utan " #~ "bara när användaren begär det
\n" #~ "
När ett chattfönster öppnas
Bilden laddas när när ett uttag " #~ "för en konversation öppnas, dvs. när du öppnar ett chattfönster.
\n" #~ "
Automatiskt
Försök alltid ladda ner bilden om kontakten har " #~ "någon. Observera: Det öppnar ett uttag, och talar om för " #~ "användaren att du laddar ner bilden.
" #~ msgid "&Download and show custom emoticons" #~ msgstr "&Ladda ner och visa egna smilisar" #~ msgid "" #~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " #~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them." #~ msgstr "" #~ "MSN Messenger låter användare ladda ner och använda egna smilisar. Om " #~ "alternativet är aktiverat, laddar Kopete ner dessa smilisar och visar dem." #~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users" #~ msgstr "E&xportera nuvarande smilistema till användare" #~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format" #~ msgstr "Arbeta bara med smilisar på PNG-format" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n" #~ "Only works for emoticons in the PNG format." #~ msgstr "" #~ "Exportera alla smilisteman som egna smilisar.\n" #~ "Fungerar bara för smilisar med PNG-format." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Integritet" #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "Skicka klientinformation" #~ msgid "" #~ "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete." #~ "
We recommend leaving this checked.
" #~ msgstr "" #~ "Gör det möjligt för kontakter att detektera att du använder Kopete." #~ "
Vi rekommenderar att du lämnar det markerat
" #~ msgid "" #~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let " #~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend " #~ "leaving this checkbox checked." #~ msgstr "" #~ "Tredje part MSN-klienter, såsom Kopete, ger användare möjlighet att låta " #~ "andra tredjepartsklienter gissa vilken klient de använder. Vi " #~ "rekommenderar att kryssrutan lämnas markerad." #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "Skicka underrä&ttelser om skrivning" #~ msgid "" #~ "Check this box to send Typing notifications to your contacts. " #~ "When you are composing a message, you might want your contact to know " #~ "that you are typing so that he knows you are answering." #~ msgstr "" #~ "Markera rutan för att skicka underrättelse om skrivning till " #~ "dina kontakter. När du skriver in ett meddelande, kan du vilja att din " #~ "kontakt vet att du håller på att skriva, så att han vet att du svarar." #~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users" #~ msgstr "Visa mitt Jabber-konto för Jabber-användare" #~ msgid "" #~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway " #~ "know that you are also using Jabber." #~ msgstr "" #~ "Om du har ett Jabber-konto, kan du låta Jabber-användare i en MSN-" #~ "förmedlingsnod veta att du också använder Jabber." #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "Det finns också integritetsalternativ under fliken \"Kontakter\"" #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time " #~ "you wish." #~ msgstr "" #~ "Alias som du vill använda på MSN. Du kan ändra det när du helst önskar." #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Telefonnummer" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "H&em:" #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "Ar&bete:" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "&Mobil:" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "Bild att visa" #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "E&xportera en bild att visa" #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96." #~ msgstr "Välj en fyrkantig bild. Bilden skalas till 96 x 96." #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "Väl&j bild..." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "Varning: Du måste vara ansluten för att ändra sidan." #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "K&ontakter" #~ msgid "" #~ "Italics contacts are not on your contact list.
\n" #~ "
\n" #~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in their " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Kontakter med kursivstil är de som inte finns i din kontaktlista." #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "Kontakter med fetstil finns i din kontaktlista, men du finns inte " #~ "i deras kontaktlista." #~ msgid "Bloc&ked contacts:" #~ msgstr "Bloc&kerade kontakter:" #~ msgid "&>" #~ msgstr "&>" #~ msgid "&<" #~ msgstr "&<" #~ msgid "Allo&wed contacts:" #~ msgstr "Till&åtna kontakter:" #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list" #~ msgstr "B&lockera alla användare som inte finns i tillåtna kontakter" #~ msgid "" #~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the " #~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "Markeras den här rutan blockeras alla användare som inte uttryckligen " #~ "visas i listan med tillåtna kontakter här, inklusive alla kontakter som " #~ "inte finns i din kontaktlista." #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "&Visa omvänd lista" #~ msgid "" #~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Den omvända listan är listan med kontakter som har lagt till dig i sina " #~ "egna kontaktlistor." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "Varning: Du måste vara ansluten för att ändra sidan" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Anslutningsinställningar (för avancerade användare)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, " #~ "like SIMP" #~ msgstr "" #~ "Ändra bara dessa värden om du vill använda en särskild proxyserver för " #~ "direktmeddelanden, såsom SIMP." #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "Använd &HTTP-metoden" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Anslut till MSN Messenger med ett HTTP-liknande protokoll via port 80.\n" #~ "Det kan användas för att ansluta från ett nätverk med en restriktiv " #~ "brandvägg.\n" #~ "Markera bara alternativet om den vanliga anslutningen inte fungerar." #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "Ange en bas&port för inkommande anslutningar av webbkamera:" #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the " #~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on " #~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used " #~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating " #~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave " #~ "the checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "Om du är bakom en brandvägg kan du ange en basport att använda för den " #~ "inkommande anslutningen, och ställa in brandväggen att acceptera " #~ "anslutningar via ett intervall av 10 portar, med början på denna. " #~ "Inkommande anslutningar används för webbkameran. Om du inte anger en port " #~ "själv, väljer operativsystemet en tillgänglig port åt dig. Det " #~ "rekommenderas att lämna kryssrutan omarkerad." #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-postadress:" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Personligt meddelande:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telefonnummer" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Mobil:" #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "Jag finns i &den här kontaktens kontaktlista" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Visa om du finns i användarens kontaktlista" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Om den här rutan är markerad, finns du i användarens kontaktlista.\n" #~ "Om inte, har inte användaren ännu lagt till dig i sin lista, eller tagit " #~ "bort dig." #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "Fels&ökning" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "" #~ "Öppna &automatiskt ett chattfönster när någon startar en konversation" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "Ladda &automatiskt ner bilden att visa om möjligt" #~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "Ladda ner och visa egna smilisar (experimentellt)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Frånvaromeddelanden" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "Skicka &frånvaromeddelanden" #~ msgid "Do not send more than one away message every" #~ msgstr "Skicka inte mer än ett frånvaromeddelande var" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "NetMeeting" #~ msgstr "NetMeeting" #~ msgid "Invite to Use NetMeeting" #~ msgstr "Inbjud för att använda NetMeeting" #~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " #~ msgstr "%1 vill starta chatt med NetMeeting. Vill du acceptera det? " #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "MSN-insticksprogram" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Vägra" #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to change the display picture.
Make " #~ "sure that you have selected a correct image file
" #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid försök att ändra bild att visa.
Försäkra dig " #~ "om att du har valt en korrekt bildfil.
" #~ msgid "You must enter a valid email address." #~ msgstr "Du måste ange en giltig e-postadress." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list" #~ msgstr "" #~ "Här kan du se en lista med kontakter som lagt till dig i sina " #~ "kontaktlistor" #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "Omvänd lista - MSN-insticksprogram" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "Bild att visa i MSN" #~ msgid "Downloading of display image failed" #~ msgstr "Nerladdning av bild att visa misslyckades" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to " #~ "see it?" #~ msgstr "" #~ "Kontakten %1 vill se din webbkamera. Vill du att de ska få se " #~ "den?" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "Kontakten %1 vill visa dig sin webbkamera. Vill du se den?" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "Webbkamerainbjudan - Kopete MSN-insticksprogram" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Neka" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "Filöverföring - MSN-insticksprogram" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "Ett okänt fel uppstod" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Anslutningen överskred tidsgräns" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "Den andra användaren avbröt" #~ msgid "Cannot open file for writing" #~ msgstr "Kan inte öppna fil för skrivning" #~ msgid "File transfer canceled." #~ msgstr "Filöverföring avbruten." #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Snart tillbaka" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "Sna&rt tillbaka" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Borta från datorn" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "Talar i telefon" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "Talar i tele&fon" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "Ute på lunch" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "Ute på &lunch" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "&Nerkopplad" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "&Overksam" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "Fjärrklient" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "Ogiltig användare:\n" #~ "Den här MSN-användaren finns inte. Kontrollera MSN-ID." #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "Användaren har aldrig gått med" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "Användaren %1 är redan med i chatten." #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you can not talk to this user." #~ msgstr "" #~ "Användaren %1 är ansluten, men har blockerat dig.\n" #~ "Du kan inte chatta med den här användaren." #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "användaren blockerade dig" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "Användaren %1 är inte inloggad för närvarande.\n" #~ "Meddelanden kommer inte att levereras." #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "användaren nerkopplad" #~ msgid "" #~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "Du försöker bjuda in för många kontakter till chatten samtidigt" #~ msgid "" #~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server." #~ msgstr "" #~ "Kopetes MSN-insticksprogram har problem vid behörighetskontroll med " #~ "växelservern." #~ msgid "timeout" #~ msgstr "Tidsgräns överskriden" #~ msgid "" #~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Meddelandet som du försöker skicka är för långt. Det kommer att delas upp " #~ "i %1 meddelanden." #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "Meddelande för stort - MSN-insticksprogram" #~ msgid "connection closed" #~ msgstr "anslutningen stängd" #~ msgid "\"Typewrited" #~ msgstr "\"Inskrivet" #~ msgid "" #~ "The MSN user '%1' does not exist.
Please check the MSN ID.
" #~ msgstr "MSN-användaren \"%1\" finns inte
Kontrollera MSN-ID.
" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the MSN plugin.
MSN Error: " #~ "%1
please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org " #~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it " #~ "is probably a lot of output.)" #~ msgstr "" #~ "Ett internt fel uppstod i MSN-insticksprogrammet.
MSN-fel: " #~ "%1
Skicka oss gärna en detaljerad felrapport på kopete-devel@kde.org, " #~ "som innehåller obehandlad felsökningsutmatning på terminalen (med gzip-" #~ "format, eftersom det troligen är mycket utmatning)." #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored " #~ "words." #~ msgstr "" #~ "Kan inte ändra namnet som visas.\n" #~ "Kontrollera att namnet inte är för långt eller innehåller förbjudna ord." #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "Din kontaktlista är full. Du kan inte längre lägga till kontakter." #~ msgid "" #~ "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;
if " #~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at " #~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in " #~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)
" #~ msgstr "" #~ "Användaren \"%1\" finns redan i gruppen på MSN-servern.
Om Kopete " #~ "inte visar användaren, skicka oss en detaljerad felrapport på kopete-" #~ "devel@kde.org, som innehåller obehandlad utmatning på terminalen (med " #~ "gzip-format, eftersom det troligen är mycket utmatning).
" #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "" #~ "Användaren \"%1\" verkar redan vara blockerad eller tillåten på servern." #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "Maximalt antal grupper har nåtts.\n" #~ "MSN stödjer inte mer än 30 grupper." #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that " #~ "does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact " #~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably " #~ "should send a bug report." #~ msgstr "" #~ "Kopete försöker utföra en åtgärd för en grupp eller kontakt som inte " #~ "finns på servern.\n" #~ "Det kan hända om Kopetes kontaktlista och MSN-serverns kontaktlista inte " #~ "är riktigt synkroniserade. Om det är fallet, bör du troligen skicka in en " #~ "felrapport." #~ msgid "" #~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "Gruppnamnet är för långt. Det har inte ändrats på MSN-servern." #~ msgid "" #~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account " #~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte öppna en inkorg i Hotmail, eftersom du inte har ett MSN-konto " #~ "med giltig Hotmail- eller MSN-brevlåda." #~ msgid "" #~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte skicka meddelanden när du är nerkopplad, eller när du är " #~ "osynlig." #~ msgid "" #~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in " #~ "'kid mode'." #~ msgstr "" #~ "Du försöker utföra en åtgärd som du inte har tillåtelse att göra i " #~ "\"barnläge\"." #~ msgid "" #~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n" #~ "You have %n unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr "" #~ "Du har ett oläst brev i din MSN-inkorg.\n" #~ "Du har %n olästa brev i din MSN-inkorg." #~ msgid "Open Inbox..." #~ msgstr "Öppna inkorg..." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "Du har ett nytt brev från %1 i din MSN-inkorg." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Mer information" #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "Hantera prenumeration" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "Lyssnar nu på: ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid anslutning till MSN-servern.\n" #~ "Felmeddelande:\n" #~ msgid "Unable to lookup %1" #~ msgstr "Kunde inte slå upp %1" #~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later." #~ msgstr "Ett internt serverfel uppstod. Försök igen senare. " #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does " #~ "not allow it anymore." #~ msgstr "" #~ "Det är inte längre möjligt att utföra åtgärden. MSN-servern tillåter den " #~ "inte längre." #~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later." #~ msgstr "MSN-servern är upptagen. Försök igen senare." #~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later." #~ msgstr "Servern är inte tillgänglig för ögonblicket. Försök igen senare." #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the " #~ "last console debug output." #~ msgstr "" #~ "Obehandlad MSN-felkod %1.\n" #~ "Fyll gärna i en felrapport med en detaljerad beskrivning och om möjligt " #~ "den senaste felsökningsutmatningen på terminalen." #~ msgid "View Contact's Webcam" #~ msgstr "Visa kontaktens webbkamera" #~ msgid "Send Webcam" #~ msgstr "Visa webbkamera" #~ msgid "Please go online to block or unblock a contact." #~ msgstr "" #~ "Koppla upp för att blockera eller ta bort blockering för kontakt." #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "Webbmeddelande" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "Windows-mobil" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "MSN-mobil" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "Skicka obe&handlat kommando..." #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Skicka knuff" #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "Begär bild att visa" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Anslutningen stängd" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Övriga..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "Ange e-postadressen för personen som du vill bjuda in:" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Följande meddelande har inte skickats korrekt:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 har skickat en inbjudan som inte är implementerad. Inbjudan kastades.\n" #~ "Inbjudan var: %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "%1 har startat en chatt med dig" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "har skickat en knuff" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "har skickat en knuff till dig" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Följande meddelande har inte skickats på ett korrekt sätt (%1): \n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
    " #~ msgstr "" #~ "Dessa meddelanden har inte skickats på ett korrekt sätt (%1):
      " #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "Omöjligt att upprätta förbindelse" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "Felsökning: Skicka obehandlat kommando - MSN-insticksprogram" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "&Ändra namn som visas..." #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "Börja &chatta..." #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "Börja chatta - MSN-insticksprogram" #~ msgid "" #~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" #~ msgstr "Ange e-postadressen för personen som du vill chatta med:" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "Ändra namn som visas - MSN-insticksprogram" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "Ange det nya namnet som du vill ska synas för dina vänner på MSN:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Namnet som ska visas du skrev in är för långt. Ange ett kortare.\n" #~ "Namnet har inte ändrats." #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, " #~ "please try again later." #~ msgstr "" #~ "Anslutningen till MSN-servern förlorades oväntat.\n" #~ "Om du inte kan ansluta nu, kan servern vara nerkopplad. Om det är fallet, " #~ "försök igen senare." #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "Anslutning förlorad - MSN-insticksprogram" #~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon." #~ msgstr "Ett allvarligt fel uppstod under tiden kompisikonen laddades ner." #~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer." #~ msgstr "IconLoadJob har en tom KTempFile-pekare." #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN"
StatusFrånTill