# translation of kmail.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os seus "
"programas contra o correo non desexado e volte a executar este asistente. Messages classified as spam are marked as read."
msgstr " As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse coma lidas."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr " As mensaxes clasificadas como correo lixo non se marcan coma lidas."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr "
As mensaxes de correo lixo móvense no cartafol de nome "
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
As mensaxes de correo lixo non se moven a un cartafol particular.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "
O cartafol para mensaxes clasificadas sen seguridade (probábelmente " "correo lixo) é " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "
The wizard will create the following filters:
O asistente creará os seguintes filtros:
The wizard will replace the following filters:
O asistente remprazará os seguintes filtros:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "
Aquí pode obter algunha axuda para estabelecer as regrlas de filtraxe de " "KMail para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus." "
O asistente pode detectar estas ferramentas no seu ordenador así " "como crear reglas de filtraxe para clasificar as mensaxes empregando estas " "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente non " "terá en conta ningunha regla de filtraxe xa existente: sempre engadirá as " "novas reglas.
Coidado: Xa que KMail está bloqueado durante o " "escaneado de mensaxes, pode que atope problemas coa respostabilidade de " "KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen normalmente algo de " "tempo; por favor, considere borrar as reglas de filtraxe se quere voltar ao " "comportamento anterior." #: antispamwizard.cpp:919 #, fuzzy msgid "" "
Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.
" msgstr "" "Por favor, escolla as ferramentas a se empregar para a detección de " "correo non desexado e vaia á vindeira páxina.
" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Marcar as mensaxes que foron calsificadas coma lixo coma lidas." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Mover lixo co&ñecido a:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "O cartafol por defecto para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero poderá " "mudalo na vista de cartafoles de embaixo." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Mover lixo &probábel a:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "O cartafol por defecto é o cartafol de Entrada, porén pode mudar isto na " "vista de cartafoles de embaixo.
Non todas as ferramentas aturan a "
"clasficación sen seguridade total. Se non escolleu unha ferramenta con esta "
"capacidade, non poderá seleccionar un cartafol."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas de anti-virus"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as súas mensaxes. O "
"asistente creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanse normlamente "
"polas ferramentas de xeito que os seguintes filtros poden reacionar ante "
"isto e, por exemplo, mover as mensaxes con virus a un cartafol especial."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr ""
"Movidas tódalas mensaxes detectadas coma virus ao cartafol seleccionado"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas coma infectadas por virus e "
"movelas a un cartafol predefinido. O cartafol por defecto é o do lixo, per "
"pode cambiar isto na vista de cartafoles."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Adicional, marcar as mensaxes detectadas coma con virus coma lidas"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Marcar as mensaxes que fosen clasificadas coma infectadas por virus coma "
"lidas, así coma movelas ao cartafol seleccionado."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Novo Cartafol"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Cartafoles"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "N&ormal:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Arquivo comprimido en ZIP (.zip)"
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)"
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Arquivo Tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)"
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Arquivo Tar comprimido con GZ (.tar.gz)"
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Anexionar Ficheiro"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Borrando cartafoles do servidor"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Escolla a chave pública que debe anexionarse."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Non Hai Cartafol Seleccionado"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "A operación foi cancelada polo usuario."
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "A transmisión fallou."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Non se puido finalizar o ficheiro de arquivo."
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr "Arquivamento finalizado"
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
"Arquivouse o cartafol '%1' satisfactoriamente. O arquivo gravouse no "
"ficheiro '%2'."
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n mensaxe procesada\n"
"%n mensaxes procesadas"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "O ficheiro de arquivo ten un tamaño de %1."
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr "Arquivamento completado."
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Non se poden engadir mensaxes no cartafol: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Erro mentres se tentaba renomear o cartafol %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr ""
"Movidas tódalas mensaxes detectadas coma virus ao cartafol seleccionado"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Fallou o movemento das mensaxes do cartafol %1."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Pechar todos os fíos de discusión do cartafol"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "obtendo cartafoles"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Cartafol '%1' descoñecido"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
"Non foi posible realizar a copia de seguranza das mensaxes no cartafol '%1', "
"o ficheiro índice está corrupto."
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Imposíbel verificar: chave perdida."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Recepción"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Erro namentres se borraban as mensaxes no servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Erro mentres se obtiña a mensaxe no servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Erro namentres se subía o correo"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Non se puido crear o cartafol %1 no servidor."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Isto púidose deber a que vostede non posúe permisos ou porque o cartafol xa "
"está presente no servidor; a mensaxe de erro que transmitiu o servidor foi a "
"seguinte:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Erro namentres se borraba o cartafol %1 no servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Erro namentres se lía o cartafol %1 no servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Erro mentres se tentaba renomear o cartafol %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think "
"this is an error, please contact him. Esta opción foi arranxada polo seu administrador. Se pensa "
"que é un erro, por favor, contacte con el. The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name. O dominio por defecto emprégase para completar os enderezos de correo "
"que só consisten no nome de usuario. These expressions may be used for the date:"
"p> These expressions may be used for the time: All other input "
"characters will be ignored. Estas expresións poderían empregarse para a data: "
"p> Estas expresións poden empregarse "
"para a hora: Tódolos demais caracterese ignoraranse. Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p> Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited. Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror). The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written. It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text. Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window. As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción "
"controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto en plano."
"p> Mostra-la parte HTML mellora a apariencia da mensaxe, pero ó mesmo "
"tempo incrementa o risco de ataques por erros. Amosar o texto en plano "
"perde en calidade, porén convirte en imposíbel a tarefa de explotar "
"erros de seguridade do motor HTML (Konqueror). A opción de embaixo "
"protéxeo dos ataques máis frecuentes por HTML, pero non o protexe contra "
"outros fallos aínda non descubertos. É polo tanto recomendábel "
"non preferir HTML a texto plano. Nota:pódese "
"estabelecer esta opción en cada unn dos cartafoles dende o menú Cartafol"
"i> da fiestra de KMail. Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs"). There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message. To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default. However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem. Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, "
"imaxes que os anunciantes empregan para saber se vostede leu a mensaxe "
"("buracos web"). Non hai unha razón válida para cargar "
"imaxes dende Internet, xa que o remitente pode sempre adxuntalas á propia "
"mensaxe. Para previr estes riscos, KMail deshabilita esta "
"opción por defecto. Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML "
"que non están adxuntadas ós mesmos pódese activar esta opción, pero débese "
"ser consciente dos posibeis problemas. MDNs are a "
#| "generalization of what is commonly called read receipt. The "
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
#| "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. "
#| "forwarded). The following options are available to control KMail's "
#| "sending of MDNs: MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to their message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded). The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p> As MDN "
"son unha xeralización do que comunmente se chama ler/coñecer a recepción"
"b>. O autor da mensaxe pide unha notificación da disposición da mensaxe, "
"xerada e enviada polo programa de correo do receptor, mediante a cal se pode "
"coñecer o acontecido á mensaxe. Os tipos de disposicións máis comúns son "
"amosada (e.g. lida), borrada e operada (e.g. reenviada)."
" As seguintes opcións están dispoñibeis para controlar o envío de "
"MDNs por parte de KMail: This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders: mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders. maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders. Isto determina cál será o formato das caixas de correo por defecto "
"nos cartafoles locais: mbox:Os cartafoles de KMail "
"represéntanse por un só ficheiro. Cada mensaxe distínguese das demáis por "
"unha liña que comeza por \"From:\". Isto aforra espacio no disco, pero "
"podería resultar menos robusto, p.e. cando se moven mensaxes entre "
"cartafoles. maildir: os cartafoles de KMail represéntanse por "
"cartafoles reais no disco. Cada mensaxe é un ficheiro por separado. Podería "
"gastar máis espacio no disco pero resulta máis útil, p.e. cando se moven "
"mensaxes entre cartafoles. When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message. Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder. Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder. Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder. Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected. Cando se salta á seguinte mensaxe non lida, podería ocorrer que non "
"houbese máis mensaxes non lidas embaixo da actual. Non circular:"
"b> A procura parará na derradeira mensaxe no cartafol actual. Circular no cartafol actual: A procura continuará no inicio da "
"lista de mensaxes, pero non se sairá do cartafol actual. Circular "
"por tódolos cartafoles: A procura continuará no inicio da lista de "
"mensaxes. Se non hai máis mensaxes sen ler, irase ó vindeiro cartafol. Do mesmo xeito, cando se procura pola mensaxe previa sen ler, a procura "
"comezará dende o baixo da lista de mensaxes e continuará ao cartafol previo "
"dependendo da opción escollida. Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content. It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p> After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running. A indexación completa de texto permite procuras rápidas no contido "
"das súas mensaxes. Cando se habilita, o diálogo de procura funcionará moi "
"rápido. Tamén a barra de ferramentas de procura seleccionará as mensaxes "
"axiña baseándose no contido. Leva unha certa cantidade de espacio en "
"disco (sobre a metade do espacio en disco que xa ocupan as mensaxes)."
"p> Despois de habilitar isto, o índice precisará ser construído, pero pode "
"continuar a usar KMail mentres se executa esta operación. Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p> Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command. There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
" This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out; if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address. Este campo debería ter o seu nome tal e como "
"quere amosarse na cabeceira de calquera correo-e que se envíe. Se o "
"deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu enderezo de "
"correo-e. This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out. It is safe (and normal) to leave this blank. Este compo debería ter o nome da súa "
"organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo "
"enviado por vostede. É seguro (e normal) deixar isto en branco. This field should have your full email address"
"p> This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below. If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you. Este campo debería ter o seu enderezo de "
"correo-e completo. Se o deixa en vranco, ou o especifica mal, a xente "
"terá problemas para responderlle. This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity). Example: Type one "
"alias address per line. The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected. You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org A chave OpenPGP que escolla aquí empregarase para asinar "
"dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG. Pode "
"deixar isto en branco, pero KMail non será quén de asinar dixitalmente os "
"correos-e empregando OpenPGP; as funcións de correo-e normais non se verán "
"afectadas. Pode atopar máis información sobre as chaves en http://"
"www.gnupg.org The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected. You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí empregarase para sinar e "
"cifrar as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción \"Anexionar a Miña "
"Chave Pública\" no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG. Pode "
"deixar isto en branco, pero KMail non será quén de acifrar copias das "
"mensaxes saíntes para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de "
"correo usuais non se verán afectadas. Pode atopar máis acerca das "
"chaves en http://www.gnupg.org The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected. O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí empregarase para "
"asinar dixitalmente as mensaxes.
Please select the transport which should be used to send your reply.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply.
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"
por favor, escolla cal dos seguintes enderezos é seu, se o é:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"
por favor, escolla cal dos seguintes enderezos é seu:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Escoller Enderezo"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Por favor, escolla o ficheiro de chave Chiasmus a empregar:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Argumentos adicionais para chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Por racións de seguridade, deshabilitouse o compactamento para %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Compactouse correctamente o cartafol \"%1\""
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Ocorreu un erro mentres se compactaba \"%1\". Compactamento abortado."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak
%D"
"b>:data, %S: asunto,
%e:enderezo do remitente, %F:"
"nome do remitente, %f:iniciais do remitente
%T:nome do "
"destinatario, %t:nome e enderezo do destinatario
%C:nomes "
"de copia carbón, %c:nomes e enderezos de copias carbón
%%:"
"signo de porcentaxe, %_:espacio, %L:salto de liñaMessage Disposition Notification Policy
Message Disposition Notification Policy
Política de Notificación da Disposición das Mensaxes
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.
Pero, cando fai isto, non terá un texto descritivo que poidan "
"ler os programas de correo-e; de xeito que, para as persoas que teñan "
"programas de correo-e que non entendan as invitacións, o resultado das "
"mensaxes semellará un desastre.
A xente que teña programas de correo-e "
"que non entendan as invitacións serán quen de traballar con isto.
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Sen asunto"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Restabelecer Procura Rápida"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Restabelecer Procura Rápida\n"
"Restabelece a procura rápida de xeito que se amosan todas as mensaxes de "
"novo."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Est&ado: "
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Calquera estado"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Borrar Procura"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Respostar a: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% de probabilidade de seren correo indesexado.\n"
"\n"
"Informe completo:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Lanzar IM"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Advertencias"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Despois"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Identidade do &remitente:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(reenviar dende %1)"
#: headerstyle.cpp:812
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Urxente"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Estado do Correo Lixo:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e
M
e
n
s
a
x
e
H
T
M
L
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e
M
e
n
s
a
x
e
n
o
n
"
"
H
T
M
LYour name
O seu nome
Organization
Organización
Email address
Enderezo de Correo
Email aliases
Primary address:"
"th> first.last@example.org Aliases:"
"th> first@example.org
last@example.org
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.
O certificado S/MIME que escolleu aquí empregarase para cifrar as " "mensaxesa si mesmo e para a función \"Anexionar o meu Certificado\" do " "editor de mensaxes.
Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen " "de asinar os correos-e usando S/MIME; as funcións de correo usuais non se " "verán afectadas.This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address." "p>
This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.
If in doubt, leave this field blank.
Isto estabelece a cabeceira " "Respostar A: que contén un enderezo de correo-e diferente do " "enderezo normal De:.
Isto pode ser útil cando ten un grupo " "de xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería " "querer que calquera correo-e enviado teña o seu enderezo no campo De:" "tt>, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao enderezo dun " "grupo.
En caso de dúbida, deixe este campo en branco.The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.
This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
Os enderezos que introdiciu " "aquí engadiranse a cada correo de saínte que se envíe con esta identidade. " "Non serán visibeis para os outros destinatarios.
Isto úsase " "normalmente para enviar unha copia de cada mensaxe enviada a outra conta súa." "
Para especificar máis dun enderezo, use comas para separar a lista de " "destinatarios BCC.
En caso de dúbida, deixe este campo en branco.
" "qt>" #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "D&iccionario:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Carta&fol de mensaxes enviadas:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Cartafol &de borradores:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "&Cartafol de planteis:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "&Trasnporte especial:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Usar planteis de mensaxe personalizados" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Copiar planteis globais" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Sinatura" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "&Imaxe" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Enderezo de Correo Inválido" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Enderezo de Correo Inválido" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Unha das chaves de OpenPGP configuradas non conteń ningunha ID de usuario co " "enderezo de correo-e configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando ela/" "el tente verificar as sinaturas feitas con esta configuración." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Unha das chaves de cifraxe OpenPGP configuradas non contén ningún ID de " "usuario co enderezo de correo-e configurado para esta identidade (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de " "correo-e configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando " "tente verificar a sinatura feita con esta configuración." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Un dos certificados de cifraxe S/MIME non contén o enderezo de correo-e " "configurado para esta identidade (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Enderezo de Correo-e Non Atopado na Chave/Certificado" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "O ficheiro da sinatura non é válido" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar Identidade \"%1\"" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "O cartafol persoalizado para as mensaxes enviadas da identidade \"%1\" non " "existe. Polo tanto, empregarase o cartafol de enviadas por defecto." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "O cartafol persoalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe. " "Polo tanto, empregarase o cartafol de borradores por defecto." #: identitydialog.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "O cartafol persoalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe. " "Polo tanto, empregarase o cartafol de borradores por defecto." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminada)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Nome da Identidade" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de Correo" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Precisa subministrar un nome de usuario e un contrasinal para acceder a este " "cartafol de correo." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Diálogo de autorización" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Non se puido inicia-lo proces para %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Erro mentres se tentaba subscribir a %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Obtendo Espacios" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail detectou unha entrada de prefixos na configuración da conta \"%1\" que " "é obsoleta co soporte de espacios IMAP." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "A configuración foi automaticamente migrada pero debería comprobar a " "configuración da súa conta." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "Non foi posíbel migrar automaticamente a súa configuración, así qye comprobe " "a configuración da súa conta." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "A súa chave de asinado OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
caduca en menos dun día.
\n" "A súa chave de asinado OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "A súa chave de cifraxe OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
caduca en menos dun día.
\n" "A súa chave de cifraxe OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "A súa chave OpenPGP para
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
caduca en menos dun día.
\n" "A súa chave OpenPGP para
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "O certificado raíz
%3
para o seu " "certificado de asinamento S/MIME
%1 (número de " "serier %2)
caduca en menos dun día.
\n" "O certificado raíz
%3
para o seu " "certificado de asinamento S/MIME
%1 (número de " "serie %2)
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "O certificado raíz
%3
para o seu " "certificado de cifraxe S/MIME
%1 (número de serier " "%2)
caduca en menos dun día.
\n" "O certificado raíz
%3
para o seu " "certificado de cifraxe S/MIME
%1 (número de serie " "%2)
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired " "less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired %n " "days ago.
" msgstr "" "O certificado raíz
%3
para o seu " "certificado S/MIME
%1 (número de serier %2)" "p>
caduca en menos dun día.
\n" "O certificado raíz
%3
para o seu " "certificado S/MIME
%1 (número de serie %2)" "p>
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "O certificado intermediario CA
%3
para o " "seu certificado de asinamento S/MIME
%1 (número de " "serier %2)
caduca en menos dun día.
\n" "O certificado intermediario CA
%3
para o " "seu certificado de asinamento S/MIME
%1 (número de " "serie %2)
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "O certificado intermediario CA
%3
para o " "seu certificado de cifraxe S/MIME
%1 (número de " "serier %2)
caduca en menos dun día.
\n" "O certificado intermediario CA
%3
para o " "seu certificado de cifraxe S/MIME
%1 (número de " "serie %2)
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "O certificado intermediario CA
%3
para o " "seu certificado S/MIME
%1 (número de serier %2)" "p>
caduca en menos dun día.
\n" "O certificado intermediario CA
%3
para o " "seu certificado S/MIME
%1 (número de serie %2)" "p>
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "O seu certificado S/MIME de asinamento
%1 " "(número de serie %2)
caduca en menos dun día.
\n" "O seu certificado S/MIME de asinamento
%1 " "(número de serier %2)
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "O seu certificado S/MIME de cifraxe
%1 (número " "de serie %2)
caduca en menos dun día.
\n" "O seu certificado S/MIME de cifraxe
%1 (número " "de serier %2)
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "O seu certificado S/MIME para
%1 (número de " "serie %2)
caduca en menos dun día.
\n" "O seu certificado S/MIME para
%1 (número de " "serier %2)
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "A Chave OpenPGP caduca cedo" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "O certificado S/MIME caduca cedo" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "A súa chave de asinado OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
caduca en menos dun día.
\n" "A súa chave de asinado OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "A súa chave de cifraxe OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
caduca en menos dun día.
\n" "A súa chave de cifraxe OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "A súa chave OpenPGP para
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
caduca en menos dun día.
\n" "A súa chave OpenPGP para
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O certificado raíz
%3
para o seu " "certificado de asinamento S/MIME
%1 (número de " "serier %2)
caduca en menos dun día.
\n" "O certificado raíz
%3
para o seu " "certificado de asinamento S/MIME
%1 (número de " "serie %2)
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O certificado raíz
%3
para o seu " "certificado de cifraxe S/MIME
%1 (número de serier " "%2)
caduca en menos dun día.
\n" "O certificado raíz
%3
para o seu " "certificado de cifraxe S/MIME
%1 (número de serie " "%2)
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than %n days.
" msgstr "" "O certificado raíz
%3
para o seu " "certificado S/MIME
%1 (número de serier %2)" "p>
caduca en menos dun día.
\n" "O certificado raíz
%3
para o seu " "certificado S/MIME
%1 (número de serie %2)" "p>
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O certificado intermediario CA
%3
para o " "seu certificado de asinamento S/MIME
%1 (número de " "serier %2)
caduca en menos dun día.
\n" "O certificado intermediario CA
%3
para o " "seu certificado de asinamento S/MIME
%1 (número de " "serie %2)
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O certificado intermediario CA
%3
para o " "seu certificado de cifraxe S/MIME
%1 (número de " "serier %2)
caduca en menos dun día.
\n" "O certificado intermediario CA
%3
para o " "seu certificado de cifraxe S/MIME
%1 (número de " "serie %2)
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O certificado intermediario CA
%3
para o " "seu certificado S/MIME
%1 (número de serier %2)" "p>
caduca en menos dun día.
\n" "O certificado intermediario CA
%3
para o " "seu certificado S/MIME
%1 (número de serie %2)" "p>
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O seu certificado S/MIME de asinamento
%1 " "(número de serie %2)
caduca en menos dun día.
\n" "O seu certificado S/MIME de asinamento
%1 " "(número de serier %2)
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O seu certificado S/MIME de cifraxe
%1 (número " "de serie %2)
caduca en menos dun día.
\n" "O seu certificado S/MIME de cifraxe
%1 (número " "de serier %2)
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O seu certificado S/MIME para
%1 (número de " "serie %2)
caduca en menos dun día.
\n" "O seu certificado S/MIME para
%1 (número de " "serier %2)
caduca en menos de %n días.
" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "A Chave OpenPGP caduca cedo" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "O certificado S/MIME caduca cedo" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Unha ou máis das súas chaves de cifraxe OpenPGP ou dos seus certificados S/" "MIME configurados están inutilizabeis para a cifraxe. Por favor, reconfigure " "as súas chaves e certificados de cifraxe para esta identidade no diálogo de " "configuración de identidades.\n" "Se escolle continuar, e as chaves se precisan máis adiante, preguntaráselle " "polas chaves a empregar." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Chaves de cifraxe inutlizábeis" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Unha ou máis das súas chaves de asinado OpenPGP ou dos seus certificados S/" "MIME de asinado configurados están inutilizabeis para a cifraxe. Por favor, " "reconfigure as súas chaves e certificados de cifraxe para esta identidade no " "diálogo de configuración de identidades.\n" "Se escolle continuar, e as chaves se precisan máis adiante, preguntaráselle " "polas chaves a empregar." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Chaves de asinado inutilizábeis" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "O exame das preferencias de cifraxe do destinatario concluiu que a mensaxes " "debería ser cifrada empregando OpenPGP, alomenos para algúns destinatarios;\n" "nembragantes, non configurou ningunha chave de cifraxe OpenPGP válida e " "autentificada para esta identidade.\n" "Pode continuar sen cifrarse a si mesmo, pero sexa consciente de que non será " "quén de ler as súas propias mensaxes se fai iso." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "O exame das preferencias de cifraxe do destinatario concluiu que a mensaxes " "debería ser cifrada empregando S/MIME, alomenos para algúns destinatarios;\n" "nembragantes, non configurou ningún certificado S/MIME válido e " "autentificadopara esta identidade.\n" "Pode continuar sen cifrarse a si mesmo, pero sexa consciente de que non será " "quén de ler as súas propias mensaxes se fai iso." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "O exame das preferencias de asinado dos destinatarios revelou que a mensaxe " "debería asinarse empregando OpenPGP, alomenos para algúns destinatarios;\n" "nembragantes, non ten configurado ningún certificado de asinado OpenPGP para " "esta identidade." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Non Asinar con OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "O exame das preferencias de asinado dos destinatarios revelou que a mensaxe " "debería asinarse empregando S/MIME, alomenos para algúns dos destinatarios;\n" "nembragantes, non ten configurado certificados S/MIME válidos para asinar " "nesta identidade." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Non Asinar con S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Un exame das preferencias de asinamento do seu destinatario revela que non " "ten un tipo común de sinatura que coincida coas súas chaves de asinamento.\n" "Quere enviar a mensaxe sen asinar?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Non foi posíbel asinar" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Non seleccionou unha chave de cifraxe para si mesmo (cifrarse a si mesmo). " "Non será quen de descifrar as súas propias mensaxes se as cifra." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Aviso de Falta de Chave" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Cifrar" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Non escolleu unha chave de cifraxe para o receptor desta mensaxe; polo " "tanto, a mensaxe non se cifrará." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Non seleccionou unha chave de cifraxe para ningún dos receptores desta " "mensaxe; polo tanto, a mensaxe non se cifrará." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Enviar &Sen Cifrar" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Non seleccionou unha chave de cifraxe para un dos receptores: esta persoa " "non será quén de descifrar a mensaxe se vostede a cifra." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Non seleccionou as chaves de cifrado dalgúns dos receptores: estas persoas " "non serán quén de descifrar a mensaxe se vostede a cifra." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Selección de Chave de Cifraxe" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Hai un problema coa(s) chave(s) para \"%1\".\n" "\n" "Por favor reescolla a(s) chave(s) que deberían empregarse para este " "destinatario." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);" "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
KMail non puido recoñece-la ubicación do arquivo anexo (%1).
" "Debe especificar o camiño completi se desexa anexionar un ficheiro.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Anexionar Ficheiro"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexionar"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Ficheiro"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
" An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p> %1 Ocorreu un erro namentres se tentaba exportar a chave dende o "
"backend: %1 You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this. Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration. Solicitou que as mensaxes sexan cifradas a sí mesmo, pero a "
"identidade actualmente escollida non define unha chave de cifraxe para "
"empregar para isto (OpenPGP ou S/MIME). Por favor, escolla a(s) "
"chave(s) a empregar na configuración de identidade. In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use. Please select the key to use "
"in the identity configuration. Para ser quén de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave "
"(OpenPGP ou S/MIME) a seren empregada. Por favor, defina a chave a se "
"usar na configuración de identidade. Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible; do "
"you want to delete your markup? Non é posíbel asinar/cifrar mensaxes HTML internamente; quere "
"borrar o marcado? This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
" Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog. Ésta é a lista dos filtros definidos. Éstos son procesados de arriba "
"a abaixo. Prema sobre calquera filtro para editalo mediante os "
"controis da metade dereita do diálogo. Click this button to create a new filter. The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on. If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button. Prema neste botón para crear un novo filtro. O filtro "
"inserirrase xusto despois do filtro actualmente seleccionado, pero poderá "
"sempre cambiar isto despois. Se accionou este botón accidentalmente, "
"pode desfacer a cousa premendo no botón Borrar. Click this button to copy a filter. If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button. Prema este botón para copiar un filtro. Se accionou este botón "
"accidentalmente, pode desfacer a cousa premendo no botón Borrar."
"p> Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above. There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made. Prema este botón para borrar o filtro seleccionado da lista "
"de enriba. Non hai modo de recuperar o filtro despois de borrado, pero "
"pode saír do diálogo premendo en Cancelar para descartar as "
"mudanzas feitas. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above. This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Prema esta botón para mover o filtro seleccionado cara Enriba"
"em> na lista de enriba. Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista "
"determina a orde en que se van empregando nas mensaxes. O primeiro en "
"probarse é o de enriba de todo. Se premeu este botón accidentalmente "
"pode desfacer a acción premendo no botón Baixar (na dereita). Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p> Prema esta botón para mover o filtro seleccionado cara Enriba"
"em> na lista de enriba. Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista "
"determina a orde en que se van empregando nas mensaxes. O primeiro en "
"probarse é o de enriba de todo. Se premeu este botón accidentalmente "
"pode desfacer a acción premendo no botón Baixar (na dereita). Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button. Prema este botón para mover o filtro seleccionada unha posición cara "
"Embaixo na lista de enriba. Isto é útil xa que a orde dos "
"filtros determina a orde en que se empregan nas mensaxes. O filtro de enriba "
"de todo é o primeiro en empregarse. Se premeu este botón por "
"accidente, pode desfacer a acción premendo no botón Subir. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above. This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Prema este botón para mover o filtro seleccionada unha posición cara "
"Embaixo na lista de enriba. Isto é útil xa que a orde dos "
"filtros determina a orde en que se empregan nas mensaxes. O filtro de enriba "
"de todo é o primeiro en empregarse. Se premeu este botón por "
"accidente, pode desfacer a acción premendo no botón Subir. Click this button to rename the currently-selected filter."
"p> Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p> If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog. Prema este botón para renomear o filtro escollido. Os filtros "
"noméanse automaticamente, comezando por \"<\". Se renomeou un "
"filtro accidentalmente e quere automaticamente deixalo coma estaba, prema "
"este botón e seleccione Limpar seguido de Aceptar no "
"diálogo emerxente. Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p> This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently. Marque este botón para forzar a mostra do diálogo de confirmación."
"p> Isto é útil se definiu unha regra na que as mensaxes se marcan para "
"ser baixadas con posterioridade. Sen a posibilidade de que se mostre o "
"diálogo, estas mensaxes non poderían ser nunca baixadas se non hai outras "
"mensaxes de gran tamaño agardando no servidor, ou se vostede non cambia a "
"regra para etiquetar as mensaxes doutro xeito. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Resolución dos problemas da caché IMAP. Se ten problemas "
"coa sincronización dun cartafol IMAP, debería primeiro rexenerar o ficheiro "
"índice. Levará algún tempo rexenera-lo ficheiro, pero non causará ningún "
"problema. Se isto non é abondo, pode tentar refrescar a caché IMAP. "
"Se fai isto, perdererá tódolos seus cambios locais para este cartafol e "
"tódolos seus subcartafoles. Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder. Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally? Semella que o cartafol %1 foi borrado. Quere borralo do "
"servidor? It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server? Semella que o cartafol %1 foi borrado. Quere borralo do "
"servidor? There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them. All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
" Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, "
"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que "
"os quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a "
"subida destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol. Quere "
"mover agora estas mensaxes a outro cartafol? There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder. Do you want to move these messages to "
"another folder now? Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, "
"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que "
"os quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a "
"subida destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol. Quere "
"mover agora estas mensaxes a outro cartafol? If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder. Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder. Se se habilita esta opción seralle notificado sobre correos novos e "
"sen ler neste cartafol. Asemade, se vai a vindeiro/anterior cartafol con "
"mensaxes sen ler, parará neste carafol. Desactive esta opción se non "
"quere que se lle notifique sobre mensaxes novas/sen ler neste cartafol e se "
"quere que este cartafol se omita cando se vaia ao vindeiro/anterior cartafol "
"con mensaxes sen ler. Isto é útli para ignorar canlquera mensaxe nova/sen "
"ler no lixo e no cartafol de correo lixo. The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost. Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again. O índice de cartafoles '%2' asemella estar caducado. Para previr a "
"corrupción das mensaxes rexenerarase o índice. Coma resultado as mensaxes "
"borradas poderían reaparecer. Por favor, lea a entrada correspondente "
"na sección de Preguntas e Respostas Frecuentes do manual de "
"KMail para obter información sobre cómo previr este problema noutras "
"ocasións. %2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
" Would you like %3 to move the mail files now? %2 pode mover os contidos de %6 neste cartafol por "
"vostede, anque isto sobrescribirá calquera ficheiro existente co mesmo nome "
"en %7. Quere que %3 mova agora os ficheiros de correo?"
"strong> Would you like %3 to move the mail files now? Quere que %3 agora os ficheiros de correo? Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted. Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted. Sexa consciente de que as mensaxes descartadas non "
"se gravan no seu cartafol do Lixo e se borran permanentemente. Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
" The MIME type of the file: normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that. O tipo MIME do ficheiro: Xeralmente non se precisa "
"tocar esta opción, xa que o tipo de ficheiro compróbase automaticamente. "
"Pero ás veces, %1 podería non detectar o tipo correctamente - aquí é onde "
"pode resolver a cuestión. The size of the part: sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed. O tamaño da parte. Ás veces, %1 só fornecerá un tamaño estimado "
"aquí, xa que calcular o tamaño exacto podería levar moito tempo. Nestes "
"casos, amosarase unha etiqueta \"(aprox.)\" a carón do tamaño obtido. The file name of the part: although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk. O nome de ficheiro da parte: anque é por defecto o nome do "
"ficheiro adxuntado, non especifica o ficheiro a ser adxuntado. Pola contra, "
"se suxire un nome de ficheiro para se empregar no axente de correo do "
"destinatario cando se queira gardar a parte no disco. A description of the part: this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon. Unha descricción da parte. Isto é só unha descricción "
"informativa da parte, coma o Asunto é para a mensaxe enteira. A maioría dos "
"xestores de correos amosarán esta información nas previsualizacións das "
"mensaxes, ao longo dos iconos dos arquivos anexos. The transport encoding of this part: normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p> A codificación de transporte desta parte. Normalmente, non se "
"precisa cambiar isto, xa que %1 empregará a codificación por defecto, "
"dependendo do tipo MIME. Aínda así, un pode reducir significativamente o "
"tamaño da mensaxe resultante, p.e. se un ficheiro PostScript non contén "
"datos binarios, senón que consiste en texto puro. Nestes casos, escoller "
"\"citas imprimibels\" no canto do predeterminado \"base64\" reducirá nun 25% "
"o tamaño da mensaxe. Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view; technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\". Active esta opción se vostede quere suxerir ao destinatario a mostra "
"automática (inserida) desta parte na previsualización da mensaxe, no canto "
"da vista predeterminada en iconas. Técnicamente, isto lévase a cabo "
"estabelecendo unha etiqueta Disposición-Contido co valor \"inserido"
"\" e non co valor por defecto \"anexo\", na parte da mensaxe en cuestión."
"p> Check this option if you want this message part to be signed;"
"p> the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity. Active esta opción se quere que se asine esta parte da mensaxe."
"p> A sinatura farase coa chave que asociou á identidade actualmente "
"seleccionada. Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p> the part will be encrypted for the recipients of this message Active esta opción se quere que se cifre esta parte da mensaxe."
"p> A parte cifrarase para os destinatarios desta mensaxe The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account. As mensaxes "
"amosadas superan o tamaño máximo que se definiu para esta conta. Please "
"wait . . . Por "
"favor, agarde . . . KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . . KMail está agora fóra de "
"liña. Prema aquí para se pór en liña . . ."
"p> "
#: kmreaderwin.cpp:1343
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
" KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP. Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5): We hope that you will enjoy KMail. Thank you, The KMail Team KMail é o cliente "
"de correo-e do Ambiente de Escritorio K. O seu deseño é totalmente "
"compatíbel cos estándarse de correo de internet, incluindo MIME, SMTP, POP3 "
"e IMAP. Algunhas das novas funcións nesta versión de KMail inclúen (comparadas "
"con KMail %4, parte de TDE %5): Agardamos que disfrute de KMail. Gracias, O Equipo de KMail Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account. Por favor, adique un momento para encher o panel de configuración en "
"Opcións->Configurar KMail.\n"
"Precisa crear ao menos unha identidade predeterminada e unha conta entrante "
"así coma tamén saínte. Important changes "
"(compared to KMail %1): Mudanzas importantes"
"span> (comparadas con KMail %1): Sending failed: %1 The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder. The following transport protocol "
"was used: %2 Do you want me to continue sending the remaining "
"messages? Fallou o envío: %1 A mensaxe agardará en 'saída' ata que se "
"arranxe o problema (p.e. un enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do "
"cartafol de 'saída'. Empregouse o seguinte protocolo de transporte: "
"%2 ¿Quere continuar a enviar as mensaxes que quedan? This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Active esta opción para que KMail empregue un nome de máquina personalizado "
"cando se identifique a si mesmo co servidor de correo. Isto é útil cando o "
"nome de máquina do seu sistema pode non estar posto correctamente ou cando "
"se quere enmascarar o nome verdadeiro."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "N&ome do Servidor:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Entre o nome de máquina que KMail debe empregar cando se identifique a "
"simesmo no servidor."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Escoller a Localización de sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Só se permiten ficheiros locais."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"O campo Servidor non pode estar baleiro. Por favor, introduza o nome ou o "
"enderezo IP do servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nome ou Enderezo do Servidor Non Válido"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Erro mentres se listaba o cartafol %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Propiedades do Cartafol da Lista de Correo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Lista de Correo Asociada"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Carta&fol anfitrión dunha lista de correo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar Automáticamente"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrición da lista de correo:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Xestor preferido:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Tipo de &enderezo:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar o Manexador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Poñer na Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subcribirse á Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Anular subscrición á lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Axuda da lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail non foi quen de detectar unha lista de correo neste cartafol. Por "
"favor, encha os enderezos manualmente."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Non dispoñíbel."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Xestionar Guións Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Guións Dispoñibeis"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Non hai unha URL de Sieve configurada"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Fallou a obtención da lista de scripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Borrar Guión"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar Guión..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Borrar Guión"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Novo Guión..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Quere realmente borrar o guión \"%1\" do servidor?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Confirmación de Borrado do Guión de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Novo Guión Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Por favor, introduza un nome para o novo guión de Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Editar Guión Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Subiuse axeitadamente o guión de Sieve."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Subida do Guión de Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Respostar"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Respostar..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Respostar &ao Autor..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Respostar &a Todos..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Respostar á &Lista de Correos..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Respostar Sen &Citas..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car Mensaxe"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Lida"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marcar mensaxes seleccionadas coma lidas"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Nova"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas coma novas"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Non Lida"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marcar mensaxes seleccionadas coma non lidas"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Importante"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Borrar Marca de Mensaxe &Importante"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Nova"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Borrar Marca de Mensaxe &Importante"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Editar Mensaxe"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your "
"system administrator. A información devolta polo plugin Crypto non puido ser procesada "
"correctamente; o plug-in podería estar danado. Por favor, contacte co "
"administrador do seu sistema. No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully. You can do two things to change this:"
"p> Non se atopou un Plug-In Crypto activo e o programa OpenPGP non se "
"executou satisfactoriamente. Vostede pode facer dúas cousas para "
"remedialo: Error: The backend did not return any encoded data. Please "
"report this bug: Erro: o manexador non devolveu ningún dato codificado. Por "
"favor, informe deste erro: Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified. \n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
" \n"
"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de "
"dúbida, fáleo co seu administrador local.\n"
" Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes do bución de saída "
"nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou doutro "
"xeito, se non quere que as mensaxes se envíen automaticamente. Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, "
"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que "
"os quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a "
"subida destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol. Quere "
"mover agora estas mensaxes a outro cartafol? Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.) If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center. Habilitar isto fai posíbel almacenar as entradas das aplicacións de "
"Kpntact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes.). Se quere activar esta "
"opción deberá tamén facer que as aplicacións empregue o recurso IMAP; isto "
"faise no Centro de Control de TDE. Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here. Normalmente non terá ningunha razón para ver os cartafoles que conteñen "
"os recursos IMAP. Pero se precisa velos, pode poñer iso aquí. If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account. Choose the storage format of the groupware folders. Escolla o formato de almacenamento dos cartafoles de traballo en grupo. "
"
in filter rule %2.
Ignoring "
"it.
na regra de filtrado %2"
"b>.
Ignorándoa.
%2
%2
UIDs: %2
Once deleted, "
"it cannot be restored.
Once deleted, "
"they cannot be restored.
Unha vez borrada, non "
"se poderá recuperar.
Unha vez "
"borradas, non poderán ser recuperadas.
%1"
msgstr "Chegou novo correo
%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Chegou novo correo"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades do Cartafol %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.
As mensaxes "
"amosadas nela ficarán dispoñibeis aínda no seu cartafol orixinal.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Atopáronse mensaxes para filtrar na conta POP:%1
Pode "
"escoller qué facer con elas activando o botón axeitado."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Mensaxes que Exceden o Tamaño"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Mensaxes Filtradas segundo a Regra: ningunha"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado e etiquetadas coma "
"para 'Descargar' ou 'Borrar'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Mensaxes Filtrados pola Regra: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "sen asunto"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gravar Arquivos Anexoss..."
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Cabeceiras"
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Escoller formato de estilo para as cabeceiras das mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:496
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Cabeceiras &Breves"
#: kmreaderwin.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Amosar a lista de cabeceiras nun formato decorado"
#: kmreaderwin.cpp:503
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Cabeceiras &Decoradas"
#: kmreaderwin.cpp:506
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Amosar a lista de cabeceiras nun formato decorado"
#: kmreaderwin.cpp:510
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Cabeceiras &Breves"
#: kmreaderwin.cpp:513
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Amosar unha lista breve das cabeceiras das mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:517
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Cabeceira&s Estándar"
#: kmreaderwin.cpp:520
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Amosar lista estándar de cabeceiras de mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:524
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Cabeceiras &Longas"
#: kmreaderwin.cpp:527
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Amosar lista longa de cabeceiras de mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:531
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "Tód&alas Cabeceiras"
#: kmreaderwin.cpp:534
msgid "Show all message headers"
msgstr "Amosar tódalas cabeceiras das mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Arquivos Anexos"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Escoller o estilo de amosar os arquivos anexos"
#: kmreaderwin.cpp:545
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Com&a Iconos"
#: kmreaderwin.cpp:548
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Amosar todos os anexos coma iconos. Prema para velos."
#: kmreaderwin.cpp:552
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Pequenos"
#: kmreaderwin.cpp:555
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Amosar anexos coma o suxira o remitente"
#: kmreaderwin.cpp:559
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Inseridos"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Amosar todos os ficheiros anexos inseridos (se é posíbel)"
#: kmreaderwin.cpp:566
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Ocultos"
#: kmreaderwin.cpp:569
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Non amosar os arquivos anexos na vista da mensaxe"
#: kmreaderwin.cpp:573
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Ocultos"
#: kmreaderwin.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Amosar todos os anexos coma iconos. Prema para velos."
#: kmreaderwin.cpp:581
msgid "&Set Encoding"
msgstr "E&stabelecer Codificación"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova Mensaxe Para..."
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Reply To..."
msgstr "Resposta A..."
#: kmreaderwin.cpp:595
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar A..."
#: kmreaderwin.cpp:598
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadiro ao Caderno de Enderezos"
#: kmreaderwin.cpp:601
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no Caderno de Enderezos"
#: kmreaderwin.cpp:605
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleccionar Todo o Texto"
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2012
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: kmreaderwin.cpp:611
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcar Esta Ligazón"
#: kmreaderwin.cpp:615
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gravar Ligazón Coma..."
#: kmreaderwin.cpp:622
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Visor da Esctructura da Mensaxe"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Chat &With..."
msgstr "Conversar &Con..."
#: kmreaderwin.cpp:1266
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Soporte completo de espacios para IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo Fóra de Liña"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Edición e xestión do guión Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtraxe específica da conta"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtraxe do correo entrante para as contas IMAP en liña"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Os cartafoles IMAP en liña poden empregarse cando se filtre nos cartafoles"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Borrar automaticamente correos antigos nos servidores POP"
#: kmreaderwin.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "O cliente de correo-e para o Entorno de Escritorio K."
#: kmreaderwin.cpp:1318
msgid ""
"Retrieving Folder Contents
Obtendo Contidos dos Cartafoles
Offline
Fóra de Liña
Welcome to KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"Benvido/a a KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"
"
msgstr ""
"
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Non se puido atopar unha codificación axeitada para a mensaxe.\n"
"Por favor, escolla unha codificación mediante o menú 'Opcións'."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"O manexador de chiasmus non ofrece a función \"x-encrypt\". Por favor, "
"informe deste erro."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"A opción \"x-encrypt\" non aceptou os parámetros que se agardaban. Por "
"favor, informe deste erro."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Erro de Cifraxe de Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor de retorno non agardado dende o manexador de Chiasmus. A función \"x-"
"encrypt\" non devolveu unha cadea de bites. Por favor, informe deste erro."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"O formato de mensaxe cifrada internamente de OpenPGP non atura a cifraxe ou "
"o asinamento de anexos.\n"
"Quere realmente usar o OpenPGP desaprobado?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Formato inseguro da mensaxe"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Empregar OpenPGP Internamente"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Usar OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"O exame das preferencias de asinamento do destinatario resultaron en que se "
"lle pregunte se quere ou non asinar esta mensaxe.\n"
"Asinar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Asinar a Mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "A&sinar"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Non &Asinar"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Hai preferencias de asinado conflictivas para estes destinatarios.\n"
"Asinar a mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Solicitou asinar a mensaxe, pero non se configuraron chaves de asinado "
"válidas para esta identidade."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Enviar Sen Asinar?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Enviar &Sen Asinar"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Algunhas partes desta mensaxe non se asinarán.\n"
"Enviar mensaxes só parcialmente asinadas podería violar a política do "
"sitio.\n"
"Asinar tódalas partes no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Esta mensaxe non se asinará.\n"
"Enviar mensaxes sen asinar podería violar a política do sitio.\n"
"Asinar a mensaxe no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "A&sinar Tódalas Partes"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Asinar"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Advertencia de Ausencia de Sinatura"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Envi&ar Deste Xeito"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Atopáronse chaves de cifraxe válidas e autentificadas para tódolos "
"destinatarios.\n"
"Cifrar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"O exame das preferencias de cifraxe do/a destinatario/a concluiu que debería "
"decidir vostede se cifrar ou non esta mensaxe.\n"
"Cifrar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "¿Cifrar Mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Asinar e &Cifrar"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Só Asinar"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Envi&ar Como Está"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Hai preferencias de cifraxe en conflicto para estes destinatarios.\n"
"Quere cifrar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Non Cifrar"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Solicitou a cifraxe desta mensaxe, e cifrar unha copia para si mesmo, pero "
"non se configuraron unhas chaves de cifrado válidas e autentificadas para "
"esta identidade."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Enviar Sen Cifrar?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Algunhas partes desta mensaxe non se cifrarán.\n"
"Enviar mensaxes só cifradas parcialmente podería violar a política do sitio "
"e/ou deixar ao descuberto información sensíbel.\n"
"Cifrar tódalas partes no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Esta mensaxe non se cifrará.\n"
"O envío de mensaxes sen cifrar podería violar a política do sitio e/ou "
"deixar ao descuberto información sensíbel.\n"
"Cifrar as mensaxes no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Cifrar Tódalas Partes"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Advertencia de Ausencia de Cifraxe"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"
%2
%2
Send the message "
"anyway?
¿Enviar esta mensaxe de calquera modo?
Reason: %1"
msgstr ""
"A mensaxe está asinada, pero a validez da sinatura non se pode verificar. "
"
Razón: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Non se pode amosar os datos cifrados."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Cifrar Mensaxe"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Non se pode amosar os datos cifrados."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode descrifrar os datos."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode descifrar mensaxes."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Esta mensaxe HTML podería conter referencias externas a imaxes "
"e outras cousas. Por racións de seguridade/intimidade non se han de cargar "
"as referencias externas. Se confía no remitente da mensaxes pode entón "
"cargar as referencias externas desta mensaxes premendo aquí."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Ésta é unha mensaxe HTML. Por racións de seguridade, só se "
"amosa o código HTML. Se confía no remitente da mensaxe, pode activar o "
"formato real HTML para esta mensaxe premendo "
"aquí."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Mensaxe Reenviada"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Síntoo, non se puido importar o certificado.
Razón: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Síntoo, non se atoparon certificados nesta mensaxe."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Estado da importación do certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Importouse 1 novo certificado.\n"
"Importáronse %n novos certificados."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificado non foi cambiado.\n"
"%n certificados non foron cambiados."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Importouse 1 nova chave secreta.\n"
"Importáronse %n novas chaves secretas."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 chave secreta non foi cambiada.\n"
"%n chaves secretas non foron cambiadas."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Síntoo, non hai detalles sobre a importaxe do certificado."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalles da importación do certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Fallou: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Novo ou cambiado: %1 (chave secreta dispoñíbel)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Novo ou cambiado: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: Sinatura non verificada"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Boa sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Mala sinatura."
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Non se atopou unha sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erro verificando a sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Boa sinatura."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Unha chave caducou."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "A sinatura caducou."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Imposíbel verificar: chave perdida."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL non dispoñíbel."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Non foi coñecida unha política."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ocorreu un erro no sistema."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Non se revocou unha chave."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Mala sinatura."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Habilitar sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Sinaturas"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detalles]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Erro obtendo acceso á lista de control (ACL) dende o servidor\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detalles]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Mensaxe encapsulada"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Mensaxe cifrada (o descifrado é imposíbel)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razón: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "A validez da sinatura non pode ser verificada."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalles]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certificados"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Coidado:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "O enderezo do remitente non se garda na %1 empregado para asinar."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "remitente: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "gardado: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non se "
"pode comparar co enderezo do remitente %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "A mensaxe asinouse cunha chave descoñecida."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "A mensaxe asinouse por %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "A mensaxe foi asinada coa chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "A mensaxe foi asinada o %1 coa chave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "A mensaxe foi asinada por %3 o %1 coa chave %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "A mensaxe foi asinada por %2 coa chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "A mensaxe foi asinada o %1 coa chave descoñecida %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "A mensaxe foi asinada coa chave descoñecida %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "A validez da sinatura non pode ser verificada."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "A mensaxe foi asinada por %2 (Identificador de chave: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é válida, pero a validez da chave descoñécese."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza marxinal."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza absoulta."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza últimamente."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "A sinatura é válida, pero a chave non é de confianza."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advertencia: A sinatura é mala."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Fin da mensaxe asinada"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fin da mensaxe cifrada"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fin da mensaxe encapsulada"
#: partNode.cpp:504
msgid "internal part"
msgstr "parte interna"
#: partNode.cpp:506
msgid "body part"
msgstr "parte do corpo"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Non se puido executa-lo precomando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Mensaxe de Erro de KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "A fonte URL está malformada"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Mensaxe de Erro de Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"A seu servidor POP3 non atura o comando UIDL; este comando requírese para "
"determinar cales dos correos no servidor KMail xa ten visto noutro "
"momento.\n"
"A posibilidade de deixa-los correos no servidor,polo tanto, non funcionará "
"axeitadamente."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Descargada 1 mensaxe dende %1. Borrando as mensaxes do servidor...\n"
"Descargadas %n mensaxes dende %1. Borrando as mensaxes do servidor..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Descargada 1 mensaxe dende %1. Rematando a transmisión...\n"
"Descargadas %n mensaxes dende %1. Rematando a transmisión..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Descargando mensaxe %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6 (perduran %7 KB no "
"servidor)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Descargando mensaxe %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Imposíble completar a operación LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Resposta inválida dende o servidor"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"O seu servidor non soporta o comando TOP. Polo tanto non se pode descarga-"
"las cabeceiras de correos grandes antes de baixalos completamente."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "
"
msgstr "Para:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Gravar Lista..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Gardar destinatarios coma unha lista de distribución"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Seleccionar destinatarios dende o caderno de enderezos"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Sen destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n destinatario\n"
"%n destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Dividindo a lista de destinatarios a %1 de %2 entradas."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 enderezo de correo-e\n"
"%n enderezos de correo-e"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista de Distribución %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Escoller Destinatarios"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "C&aderno de enderezos:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Criterio de Procura"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Engadir como Para"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Engadir como CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Engadir como BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de Distribución"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatarios Seleccionados"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Seleccionou 1 receptor. O número máximo de receptores é %1. Por favor, "
"adapte a selección.\n"
"Seleccionou %n receptores. O número máximo de receptores é %1. Por favor, "
"adapte a selección."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirixir Mensaxe"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Escolla os enderezos dos &destinatarios a se redirixir a:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Empregar o Diálogo de Selección de Enderezos"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Este botón abre un diálogo separado onde pode seleccionar os destinatarios "
"de entre tódolos enderezos dispoñibeis."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Non pode redirixir a mensaxe sen un enderezo."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Enderezo de Redirección Baleiro"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Erro namentres se renomeaba o cartafol."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "equivale"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "non é igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "coincide coa expr. regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "non coincide coa expr. regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "está no caderno de enderezos"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "non está no caderno de enderezas"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "está na categoría"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "non está en categoría"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "ten un anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "non ten anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "é"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "non é"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "non é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor que ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior que ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " días"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Para executar a procura precísase descargar do servidor todas as mensaxes do "
"cartafol %1. Isto podería levar algún tempo. Quere continuar a súa procura?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continuar a Procura"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Baixando correos-e dende servidor IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Erro namentres se procuraba."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Procurar Mensaxes"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Procurar en todos os c&artafoles locais"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Pr&ocurar só en:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&ncluír sub-cartafoles"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Remitente/Receptor"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Procurar o &nome de cartafol:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Borrar Procura"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir Mensaxe"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar Selección"
#: searchwindow.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n mensaxe procesada\n"
"%n mensaxes procesadas"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Feito"
#: searchwindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n coincidencia (%1)\n"
"%n coincidencias (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Procura cancelada"
#: searchwindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n coincidencia ata agora (%1)\n"
"%n coincidencias ata agora (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"1 mensaxe, %1.\n"
"%n mensaxes, %1."
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n coincidencia\n"
"%n coincidencias"
#: searchwindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Procurando en %1 (mensaxe %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "O &servidor soporta Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Reusar a configuración de servidor e usuario"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Porto de xestión de Sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &Alternativa:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos de Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Recolectando información de diagnóstico sobre o soporte Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Recopilando datos para a conta '%1' ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta non atura Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta non é IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Contidos do script '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Este guión está baleiro.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Capacidades de Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Non hai capacidades espciais dispoñibeis)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Guións de Sieve Dispoñibeis:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Non hai scripts Sieve dispoñibeis neste servidor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Script activo: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Guión Sieve instalado satisfactoriamente no servidor.\n"
"A resposta para Fóra da Oficina está agora activa."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"O script Sieve instalouse axeitadamente no servidor.\n"
"Desactivouse a resposta de Fóra da Oficina."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Habilitar sinatura"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Active esta caixa se quere que KMail engada unha sinatura aos correos "
"escritos con esta identidade."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Prema nos widget de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo de Entrada de Embaixo"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Ficheiro"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Saída de Comando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obter &texto de sinatura dende:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Emrpegue este campo para introducir unha sinatura arbitraria estática."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Empregue esta solicitude para especificar un ficheiro de texto que conteña a "
"súa sinatura. Lerase cada vez que cree un novo correo ou engada unha nova "
"sinatura."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Es&pecificar ficheiro:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Editar &Ficheiro"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Abre o ficheiro especificado nun editor de texto."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Pode engadir unha orde arbitraria aquí, con ou sen o camiño dependendo de se "
"o comando está ou non está no seu camiño. Para cada novo correo, KMail "
"executará o comand e empregará a súa saída (á saída estándar) como sinatura. "
"As ordes usuais para usar con este mecanismo son \"fortune\" ou \"ksig-random"
"\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Es&pecificar comando:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Camiño"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nova entrada:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Novo Valor"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Cambia-lo Valor"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Atallo:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir Conta"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"Gravar as Mensaxes Cifradas
\n"
"Cando se activa esta caixa, as mensaxes se gardan dun modo cifrado tal e "
"como se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes "
"posteriormente se un certificado preciso caduca.\n"
"
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "Iso escolle o cartafol pai dos cartafoles de recursos IMAP.
Por " "defecto o servidor Kolab define a Entrada IMAP como o pai.
" #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "" "Ésta é a identificación da conta que posúe os cartafoles de recursos IMAP." "
" #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "Se quere configurar os nomes dos cartafoles do almacenamento IMAP á súa " "lingua preferida, pode escoller entre estas linguas dispoñibeis.
Por " "favor, note que a única razón para facer isto é para a compatibilidade con " "Microsoft Outlook. Considérase unha mala idea configurar isto, xa que " "prohíbese así a mudanza da lingua.
Así que non poña isto a menos que " "o teña que facer.
" #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor emprégase para decidir se se debe amosar a Introdución a KMail." #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Número máximo de conexións por servidor" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Isto se pode empregar para restrinxir o número de conexións por servidor " "mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións está " "sen limitar (0)." #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Amosar a liña de procura rápida" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Esta opción habilita ou deshabilita a liña de procura rápida enriba da lista " "de mensaxes que se pode empregar para procurar axiña por información amosada " "na lista de mensaxes." #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "&Manter se é posíbel a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe" #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Asinar a&utomáticamente" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro nas fiestras de " "edición.\n" " " #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue nas " "futuras fiestras de edición." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue nas futuras " "fiestras de edición." #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro nas fiestras de " "edición.\n" " " #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Axuste de pala&bras na columna:" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Advertir se un certificado raíz caduca en &menos de:" #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda nomes de anexos que " "conteñan caracteres non ingleses" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Pedir automáticamen&te notificacións de disposición das mensaxes" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.
Habilite esta opción se quere que KMail pida Notificacións da " "Disposición das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. " "
Esta opción só afecta ao predeterminado; sempre pode habilitala ou " "deshabilitala no editor, no elemento do menú Opcións-> Pedir " "Notificación de Disposición.
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
""
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Advertir se o Enderezo de Correo-e do Destinatario &Non se Atopa no "
"Certificado"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Activar para ser advertido se o enderezo non se atopa no certificado"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
" \n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguridade máxima.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"Advertir se o Enderezo de Correo do Destinatario Non Está no "
"Certificado
\n"
"Se se activa esta opción, amosarase unha advertencia cando o enderezo do "
"receptor non se atopa no certificado empregado para o cifrado.\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"Advertir Se Certificado de Sinatura Caduca
\n"
"Escolla o número mínimo de días nose que o certificado de asinar debe ser "
"válido sen amosar unha advertencia.\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"Advertir se Certificado de Cifraxe Caduca
\n"
"Escolla o número mínimo de días nos cales o certificado de cifraxe debería "
"ser apto sen necesidade de advertir.\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"Advertir se un Certificado na Cadea Caduca
\n"
"Escolla o número mínimo de días nos que tódolos certificados na cadea "
"deberían ser válidos sen dar unha advertencia.\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"Advertir Se Certificado CA Caduca
n Escolla o número mínimo de días "
"nos que o certificado CA debe ser válido osen que se produza unha "
"advertencia.\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"Advertir Se Certificado Raíz Expira
\n"
"Escolla o número mínimo de días nos que o certificado raíz é válido sen que "
"se produza unha advertencia.\n"
"
...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?
\n" msgstr "" "...que pode ir á vindeira e anterior mensaxe empregando\n" "as teclas dereita e esquerda respectivamente?
\n" #: tips:10 msgid "" "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" msgstr "" "...que pode crear rapidamente filtros sobre o remitente, destinatario,\n" "asunto e lista de correo con Ferramentas->Crear Filtro?" "p>\n" #: tips:17 msgid "" "
...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" msgstr "" "
...que pode facer caso omiso do "[nome da lista de correo]"\n" "engadido ó asunto dalgunhas listas de correo, empregando a acción de " "filtro \n" "rescritura da cabeceira?. Só empregue\n" "
rescribir cabeceira "Asunto"\n" " remprazar "\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*"\n" " con ""\n" "\n" #: tips:29 msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." "p>\n" msgstr "" "
...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n" "Cartafol->Xestión de Lista de Correo.) Pode empregar despois \n" "Mensaxe->Nova Mensaxe á Lista de Correo..." "\n" "para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n" "Doutro xeito, pode premer co botón central do ratón sobre o cartafol.
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol " "individualmente?\n" "Vexa Cartafol->Propiedades...
\n" #: tips:46 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "...que KMail pode amosar unha barra de cor para indicar o tipo de " "mensaxe\n" "(Texto en limpo/HTML/OpenPGP) actualmente amosado?
\n" #: tips:55 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente porporcionando o seu " "nome\n" "no primeiro campo da regra de procura?
\n" #: tips:62 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
...que pode só filtrar mensaxes HTML coa regra\n" "
"Contido-tipo" contén "text/html"?\n" "\n" #: tips:70 msgid "" "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" "p>\n" "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "...que cando se resposte, só a parte seleccionada da mensaxe se amosará " "entre comiñas?
\n" "Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira amosarase entre comiñas." "p>\n" "
Isto mesmo funciona co texto dos arquivos anexos cando vostede " "seleccione\n" "Ver->Anexos->Integrados.
\n" "Esta característica está dispoñíbel con tódolos comandos de resposta " "excepto\n" "con Mensaxe->Resposta Sen Comiñas.
\n" "Por David F.Newman
\n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Borrar Pasado" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar Conta" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Bo&rrar" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Bo&rrar" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Todo o Texto" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Inserir Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gravar &Como..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Para" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Copiar A" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrada" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover a:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Estabelecer coma predeterminado" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Borrada" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Aplicar &a:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Editar &Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Restabelecer Opcións da Tipografía" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas HTML" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opcións Comúns" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Amosar a liña de procura rápida" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Estándar (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Para:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Copiar a (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "Copia carbón &blindada (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Obtendo novas mensaxes" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Amosar a liña de procura rápida" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Sempre cifra&rse a un mesmo" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "O cartafol de destino foi %1, que ten a URL %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "A mensaxe de erro da comunicación co servidor é a seguinte:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Por Facer" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Marcar Mensaxe coma &Por Facer" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Borrar Marca de &Tarefa na Mensaxe" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Marcar Fío coma &Por Facer" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Borrar Marca de Tarefa no &Fío" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Gravar coma Codi&ficado..." #~ msgid "\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
\n" #~ "Ésta é unha opción por defecto, pode aínda así omitila para cada mensaxe " #~ "individualmente.\n" #~ "
\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "
\n" #~ "Ésta é a opción por defecto, así que se quere omitila pode facelo " #~ "individualmente para cada mensaxe.\n" #~ "
\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "
\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
\n" #~ "A selección dun algoritmo de cifraxe concreto determina a facilidade ou " #~ "dificultada de interceptar e ler a mensaxe. Porén, todos os algoritmos " #~ "fornecidos no entorno SPHINX considéranse moi seguros. Xeralmente pode " #~ "traballar co algoritmo por defecto.\n" #~ "
\n" #~ "Ésta é a opción por defecto, pode omitila para cada mensaxe individual.\n" #~ "
\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Os certificados gravados localmente son os seus propios certificados así "
#~ "como os certificados dos compañeiros de comunicación e as autoridades de "
#~ "certificación (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Sempre comp&robar para o certificado raíz"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Active isto para comprobar o certificado raíz"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ " \n"
#~ "Note que non é posíbel desactivar a comprobación do propio certificado do "
#~ "destinatario.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ " \n"
#~ "Recoméndase usar as CRLs para unha seguridade máxima. No diálogo de "
#~ "configuración para a xestión de certificados e CRL pode seleccionara de "
#~ "onde obter as CRLs.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ " \n"
#~ "A opción recomendada para os ambientes SPHINX é de 7 días.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ " \n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada que poida ler as mensaxes "
#~ "enviadas.\n"
#~ ""
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se un certificado da &cadea caduca en menos de:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Activar para ser advertido se o certificado caduca cedo"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para evitar o uso de certificados "
#~ "que poidan caducar cedo.\n"
#~ ""
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se o ce&rtificado do destinatario caduca en menos de:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Advertir se o enderezo de correo do destinatario &non se atopa no "
#~ "certificado"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Sinatura"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Enviar Certificados"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Non enviar certificados"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Escolle os certificados a seren enviados"
#~ msgid ""
#~ " The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. O destinatario "
#~ "pode obter o seu certificado dun servidor central, pero pode tamén optar "
#~ "a obter o seu certificado dentro dunha mensaxe súa. Pode seleccionar se "
#~ "quere ou non incluir un certificado, só o certificado propio ou a cadea "
#~ "completa de certificados que certifican o seu propio certificado, "
#~ "incluindo ou excluindo o certificado raiz. Recoméndase sempre incluir "
#~ "polo menos o seu propio certificado coa mensaxe. Esta opción é a "
#~ "predefinida, pode sobrescribila para cada mensaxe individual. \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " \n"
#~ "Ésta é unha opción predefinida, pode aínda así sobrecribila para cada "
#~ "mensaxe individual.\n"
#~ " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ " \n"
#~ "Ésta é a opción predefinida, pode aínda así sobrescribila para cada "
#~ "opción individual.\n"
#~ " \n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ " \n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " \n"
#~ "A selección dun certo algoritmo de sinatura determina a facilidade ou "
#~ "dificultade de falseala. Porén, todos os algoritmos fornecidos co ambien "
#~ "SPHINX considéranse moi seguros. Xeralmente o algoritmo por defecto "
#~ "funcionará ben aquí.\n"
#~ " \n"
#~ "Esta opción é a predefinida, pode sobrescribila para cada mensaxe "
#~ "individual.\n"
#~ " The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. Canto máis a miúdo "
#~ "precise inserir o seu PINT, máis protexido estará contra as mensaxes de "
#~ "correo-e enviadas no seu nome, pero as operacións serán máis incómodas. "
#~ " Se non está seguro/a de que seleccionar aquí, deixe esta opción como "
#~ "está. Note que non é posíbel desactivar completamente a inserción do "
#~ "PIN por racións de seguridade. \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para evitar o uso de certificados "
#~ "que poidan caducar cedo.\n"
#~ ""
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se o certificado de s&inatura caduca en menos de:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Advertir se o enderezo de correo do asinante &non se atopa no certificado"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ " \n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguridade máxima.\n"
#~ "A comprobación de certificado rematou con certificado gardado "
#~ "localmente
\n"
#~ "Se se activa esta opción, a comprobación da cadea de certificados pode "
#~ "rematar cun certificado gravado localmente.\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "Comprobar Sempre o Camiño ao Certificado Raiz
\n"
#~ "Se se activa esta opción, o camiño ao certificado pertencente ao "
#~ "destinatario comprobarase sempre por todo ata chegar ao certificado "
#~ "raiz.\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "Comprobar o Camiño ao Certificado
\n"
#~ "Se se activa esta opción, comprobarase o camiño completo do certificado "
#~ "do destinatario ata o certificado raiz.\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "Usar Lista de Revocación de Certificados (CRLs)
\n"
#~ "Unha lista de revocación de certificados contén os certificados que foron "
#~ "desaprobados e non se deberían empregar para propósitos de cifraxe nunca "
#~ "máis. Un usuario podería querer revocar o seu certificado porque sospeita "
#~ "que se puido comprometer a integridade do mesmo (e.g. alguén adiviñou o "
#~ "PIN).\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "Averter se o CRL Caduca Cedo
\n"
#~ "Se se activa esta caixiña, advertiráselle se un dos CRLs que está a usar "
#~ "está a piques de caducar.\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "Advertir se o CRL Caduca Cedo
\n"
#~ "Neste campo pode especificar con que previsión antes da caducidade dun "
#~ "CRL se lle advertirá sobre ésta.\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "Cifrar sempre a si mesmo
\n"
#~ "Se se activa esta caixa, as mensaxes cifradas que envíe serán tamén "
#~ "cifradas coa súa propia chave.\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "Advertir se o Certificado Caduca
\n"
#~ "Se se activa esta opción, adevertiráselle cando tente usar un certificado "
#~ "para cifrar que caduque no intervalo de tempo especificado.\n"
#~ "Sending Certificates
Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. Envío de Certificados
Sen o seu certificado, o destinatario "
#~ "non será quen de determinar se foir realmente vostede o que enviou a "
#~ "mensaxe ou se a mensaxe foi alteradas por un terceiro. Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "Asinar Todas as Partes da Mensaxe Por Defecto
\n"
#~ "Asínanse todas as partes da mensaxe (i.e. o corpo principal da mensaxe e "
#~ "todos os anexos) se se escolle esta opción.\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "Preguntar Antes de Asinar Cada Parte
\n"
#~ "Cando se selecciona esta opción, preguntaráselle por cada parte da "
#~ "mensaxe individualmente (i.e. o corpo principal da mensaxe así como os "
#~ "anexos) para saber se a quere asinar ou non.\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "Non Asinar Mensaxes
\n"
#~ "Se se escolle esta opción, as mensaxe non se asinará por defecto.\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "Algoritmo de Sinatura
\n"
#~ "Un algoritmo é unha descrición para o ordenador de como debe levar a cabo "
#~ "certa tarefa.O algoritmo de sinatura describe como o ordenador aplica a "
#~ "súa chave de sinatura á súa mensaxe de xeito que o destinatario da mesma "
#~ "poida determinar se a mensaxe provén certamente de vostede.\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "Gravar as Mensaxes coas Sinaturas
\n"
#~ "Cando se activa esta opción, as mensaxes enviadas almacénanse xunto coas "
#~ "súas sinaturas. Recoméndase isto porque deste xeito posibilítase que "
#~ "comprobe con posterioridade se asinou unha mensaxe ou certa parte dela.\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Sinatura con múltiples partes
\n"
#~ "Cando se activa esta opción, a sinatura e os datos asinados separaranse "
#~ "en partes dunha mensaxe multiparte e asinada. Os datos da mensaxe asinada "
#~ "será lexibeis mesmo por Axentes de Correo de Usuario que non aturen o "
#~ "algoritmo de sinatura e que non aturen tampouco a decodificacións de "
#~ "ASN.1.\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Mensaxes asinadas opacamente
\n"
#~ "Cando se selecciona esta opción, tanto a sinatura como os datos asinados "
#~ "codificaranse nun bloque ASN.1. As mensaxes serán lexibeis só por Axentes "
#~ "de Correo de Usuario que aturen a decodificación ASN.1.\n"
#~ "PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. Inserción do PIN
Aquí pode seleccionar a frecuencia coa que "
#~ "precisará inserir o PIN para ter acceso ao seu ambiente de seguridade "
#~ "persoal (PSE) que contén os seus certificados. Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "Advertir Cando o Certificado Caduque
\n"
#~ "Se se activa esta opción, advertiráselle cando tente usar un certificado "
#~ "para asinar que caduque no intervalo de tempo especificado.\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "Advertir se o Enderezo de Correo do Destinatario Non Está no "
#~ "Certificado
\n"
#~ "Se se activa esta opción, amosarase unha advertencia cando o enderezo do "
#~ "receptor non se atopa no certificado empregado para o asinado.\n"
#~ "