msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror 0\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 02:56+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: CROATIAN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato@translator-shop.org" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Osvojite vaše računalo!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror je vaš upravljač datotekama, web-preglednik i univerzalni " "preglednik dokumenata." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Početne točke" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Savjeti" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Specifikacije" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Glavna mapa" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Vaše osobne datoteke" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Medij za pohranu" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskovi i odvojivi mediji" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Mrežne mape" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Dijeljene datoteke i mape" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855 msgid "Trash" msgstr "Otpad" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Pretraži i obnovi otpad" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Instalirani programi" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Konfiguracija radne površine" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Sljedeće: Uvod u Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Pretraži Internet" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror olakšava rad s datotekama i njihovo upravljanje. Možete " "pretraživati podjednako lokalne i mrežne mape, uživajući istovremeno u " "naprednim značajkama poput moćne bočne trake i pregleda datoteka." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror je također i čistokrvni web-preglednik, jednostavan za upotrebu. U " "lokacijsku traku unesite adresu koju želite posjetiti (npr. http://www.kde.org) i pritisnite tipku Enter ili odaberite " "bilo koju stavku s izbornika \"Oznake\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, na alatnoj traci kliknite gumb " "." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Da biste se vratili u vašu glavnu mapu, na alatnoj traci kliknite gumb ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru kliknite ovdje." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Savjet za fino podešavanje: Ako želite da Konqueror web-preglednik " "brže započinje s radom, ovaj zaslon s uvodnim podacima možete isključiti " "klikanjem ovdje. Zaslon s uvodnim podacima možete ponovno " "omogućiti putem izbornika \"Pomoć\" -> \"Uvod u Konqueror\" i odabirom " "opcije \"Postavke\" -> \"Spremi profil prikaza... \"Pregledavanje Interneta" "\" \"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Sljedeće: Savjeti i trikovi" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror je izrađen radi prihvaćanja i podržavanja internetskih standarda. " "Cilj je potpuna podrška službeno propisanih standarda od strane organizacija " "kao što su W3 i OASIS uz dodatak podrške nekim drugim uobičajenim " "mogućnostima koji su se nametnule kao 'de facto' standardi na Internetu. Uz " "navedeno, poput mogućnosti funkcija Favikona web stranica, internetskih " "ključnih riječi i XBEL oznaka, Konqueror također " "implementira:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Pregledavanje Interneta" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Podržani standardi" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Dodatni zahtjevi*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM Zasnovano na (Razina 1, djelomično Razina 2) HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "ugrađeno" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Kaskadne liste oblikovanja (CSS 1, dijelom CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Izdanje 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript je globalno onemogućen. JavaScript omogućite ovdje." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript je omogućen (globalno). JavaScript konfigurirajte ovdje." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Podrška osiguranoj Java-i®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilan VM (Blackdown, IBM ili Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Java-u globalno omogućite ovdje." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® dodaci (za " "pregledavanje datoteka oblika Flash®, Real®Audio, Real®Video, itd.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Sloj osiguranih priključaka (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) za osiguranu komunikaciju zaštićenu ključem do 168 bita" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Dvosmjerna podrška za 16-bitni unicode" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatsko dopunjavanje obrazaca" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "OPĆENITO" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Osobine" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalji" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Oblikovanja slika" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protokoli za prijenos" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (uključujući kompresiju gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "i mnogo više..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Dopunjavanje URL-a" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Skočni izbornik" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kratko-) Automatsko" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Povratak na početak" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Savjeti i trikovi" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Upotrijebite internetske ključne riječi i web- prečace: ako unesete \"gg: TDE" "\", pretraživat ćete Internet pomoću tražilice Google na osnovu izraza \"TDE" "\". Postoji velik broj unaprijed definiranih web-prečaca koji ubrzavaju " "pretraživanje za softverom ili traženje određenih riječi u enciklopedijama. " "također, možete izraditi vlastite web-prečace." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "upotrebom gumba s povećalom na traci sa alatima jednostavno i brzo možete povećati veličinu fonta trenutne " "stranice." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Kad novu adresu želite prelijepiti u traku lokacije, njezin trenutni unos " "prvo možete izbrisati klikanjem crne strelice s bijelim križićem na alatnoj traci." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Da biste na radnoj površini izradili vezu koja će pokazivati prema trenutnoj " "web-stranici, jednostavno prevucite oznaku \"Lokacija\" koja se nalazi " "lijevo od adresne trake lokacije i ispustite ju na radnu površinu te " "odaberite \"Veza\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "U izborniku postavki također možete pronaći \"Puni zaslon\". Ova je osobina jako korisna tijekom sesija \"Govora" "\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") - Podjele prozora na dva " "dijela (npr. Prozor Prikaz razdjeli " "uspravno). Na ovaj način Konqueror prilagođavate vašim željama. Također " "možete učitati neke primjere prikaza (npr. Midnight Commander) ili izraditi " "vlastite." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Ako web-lokacija koju posjećujete traži upotrebu drugog web-preglednika, " "upotrijebite značajku user-agent (i ne zaboravite poslati " "pritužbu kreatoru te lokacije)." #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Povijest na bočnoj traci pomaže vam " "u praćenju stranica koje ste nedavno posjetili." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Upotrijebite lokalno pohranjivanje proxyja radi " "ubrzavanja vaše veze s Internetom." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Napredni korisnici cijenit će program Konsole koji je moguće uklopiti u " "Konqueror (Prozor -> Prikaži " "emulator terminala)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Zahvaljujući DCOP-u možete imati potpunu kontrolu nad " "Konquerorom upotrebom skripti." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Sljedeće: Specifikacije" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalirani dodaci" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "DodatakOpisDatotekaVrste" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Instalirano" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME vrstaOpisSufiksiDodatak" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Želite li onemogućiti prikazivanje uvoda u profilu za pretraživanje " "Interneta?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Brže pokretanje?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Zadrži" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Prikaži &skrivene datoteke" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Uključivanje i isključivanje prikazivanja skrivenih datoteka s točkom" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Ikone mapa odražavaju sadržaj" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Omogući preglede" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Onemogući preglede" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Datoteke sa zvukom" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Po nazivu (razlikuj mala/velika slova)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Po nazivu (ne razlikuj mala/velika slova)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Po vrsti" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Prvo mape" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Silazno" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Odaberi..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Ukloni odabir..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Ukloni sav odabir" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "O&brni odabir" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Omogućuje odabir datoteka ili mapa prema danoj maski" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Omogućuje uklanjanje odabira datoteka ili mapa prema danoj maski" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Odaberi sve" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Ukloni sav odabir" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Obrtanje odabira trenutnih stavki" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Odaberi datoteke:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Ukloni odabir datoteka:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Ispuštanje bilo koje stavke u mapu za koju nemate dopuštenja zapisivanja " "nije moguće." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "U Konqueroru prikaži &Netscape oznake" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Izmijeni &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Izmijeni &komentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Izmijeni ikonu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Osvježi Favikonu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Povratno sortiranje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova mapa..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nova oznaka" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Umetni razmak" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Složi po abecedi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Postavi kao mapu alatne trake" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Prikaži u &alatnoj traci" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Sakrij u &alatnoj traci" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Rastvori sve mape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Sklopi sve mape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Otvori u Konqueroru" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "&Provjeri stanje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Provjeri stanje &svih" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Osvježi sve &Favikone" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Poništi pro&vjere" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Poništi osvježavanje &Favikona" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Uvoz &Netscape oznaka..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Uvoz &Opera oznaka..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Uvoz svih &srušenih sesija kao oznaka..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Uvoz &Galeon oznaka..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Uvoz &KDE2/KDE3/TDE oznaka..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Uvoz &IE oznaka..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Uvoz &Mozilla oznaka..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Izvoz u &Netscape oznake" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Izvoz u &Opera oznake..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Izvoz u &HTML oznake..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Izvoz u &IE oznake..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Izvoz u &Mozilla oznake..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML popis oznaka" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Izreži stavke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Izradi novu mapu oznaka" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Nova mapa:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Složi po abecedi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Izbriši stavke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Prvi put pogledano:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Posljednji put pregledano:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Broj posjeta:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Umetni razmak" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Izradi mapu" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiraj %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Izradi oznaku" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "Izmjena: %1 " #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Preimenovanje" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Premjesti %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Postavi kao traku oznaka" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "U traci oznaka: %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiraj stavke" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Premjesti stavke" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moje oznake" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Favikona nije pronađena" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Osvježavanje Favikone..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Lokalna datoteka" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Uvezi %1 oznake" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Oznaka: %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Uvesti kao novu podmapu ili zamijeniti sve trenutne oznake?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Uvoz: %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Kao novu mapu" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Datoteke Galeon oznaka (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Datoteke TDE oznaka (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Vlasnik" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Otpad" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Mapa za pretraživanje dodatnih oznaka" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Oznake koje je istalirao neki drugi program udružuje s oznakama korisnika" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Autorska prava © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Izvorni autor" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Ispusti stavke" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Oznaka" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Isprazni mapu" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Mozilla oblikovanju" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Netscape oblikovanja (4.x i starije)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Internet Explorer oblikovanju favorita" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Opera oblikovanju" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Mozilla oblikovanja" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Netscape oblikovanja (4.x i starije)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Izvoz oznaka u datoteku ispisivog HTML oblikovanja" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Internet Explorer oblikovanja favorita" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Opera oblikovanja" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Otvori na danom položaju u mapi oznaka" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Postavi korisnički čitljiv naslov, na primjer \"Konzola\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Sakrij sve funkcije vezane uz preglednik" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Datoteka za uređivanje" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Već je pokrenuta instanca programa %1. Želite li zaista pokrenuti još jednu " "instancu ovog programa ili nastaviti posao u istoj instanci?\n" "Napomena: Nažalost, udvostručeni prikazi predviđeni su samo za čitanje." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Pokreni još jednu" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Nastavi u postojećoj" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Uređivač oznaka" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Uređivanje oznaka Konquerora" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE razvijatelji" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Inicijalni autor" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --export." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Provjeravanje..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Pogreška" #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Poništi brzo pretraživanje" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Poništi brzo pretraživanje
Poništavanje brzog pretraživanja radi " "ponovnog prikazivanja svih oznaka." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Tr&aži:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Poništi" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Ekstenzije" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Traka stanja" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Pogreška pri učitavanju modula %1\n" "Dijagnostika je:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Preglednik Interneta, upravitelj datotekama..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror razvijatelji" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "razvijatelj (radno okruženje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i " "održavanje" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "razvijatelj (radno okruženje, dijelovi)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "razvijatelj(radno okruženje)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "razvijatelj" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "razvijatelj (prikaz popisa)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "razvijatelj (prikaz popisa, I/O biblioteka)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje " "radnog okruženja)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "razvijatelj (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "razvijatelj (Java apleti i ostali ugrađeni objekti)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "razvijatelj (podrška za Java applete)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "razvijatelj (podrška za sigurnost Java2,\n" "i ostala veća unapređenja podršci apleta)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "razvijatelj (podrška za Netscape dodatke)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "razvijatelj (SSL, podrška za Netscape dodatke)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka, podrška za provjeru korisnika)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikone" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm autor" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "razvijatelj (okvir navigacijske ploče)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "razvijatelj (ostali detalji)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "razvijatelj (filtar blokiranja oglasa)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Označavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat ćete te " "prikaze. Na taj način, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali " "povezani prikazi prilagodit će se novom sadržaju. Ova je opcija korisna ako " "upotrebljavate različite načine prikaza, poput stabla mapa s prikazom ikona " "ili detalja u jednom, a konzolu u drugom prozoru." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Zatvori prikaz" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Ukočeno" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Pregledaj u %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Pregledaj u" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Sakrij %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Pokreni bez zadanog prozora" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Učitaj unaprijed za kasniju upotrebu" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil za otvaranje" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Popis raspoloživih profila" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime vrsta koja će biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili " "inode/mapa)." #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Kod URL adresa koje upućuju na datoteke, otvara mapu i označava datoteku " "umjesto njezinog otvaranja." #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija koju treba otvoriti" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neispravan URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol nije podržan\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreška. Konqueror je povezan s %1, " "no on ne može rukovati datotekama te vrste." #: konq_mainwindow.cpp:1474 msgid "Open Location" msgstr "Otvori lokaciju" #: konq_mainwindow.cpp:1505 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Nije moguće izraditi dio za traženje. Provjerite instalaciju." #: konq_mainwindow.cpp:1781 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: konq_mainwindow.cpp:1819 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Osvježavanje stranice odbacit će izmjene." #: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685 #: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830 #: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327 #: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Odbaciti izmjene?" #: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685 #: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830 #: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327 #: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Odbaci izmjene" #: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Zaustavi učitavanje dokumenta

Svi mrežni prijenosi bit će prekinuti i " "Konqueror će prikazati sadržaj koji je primljen do ovog trenutka." #: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta" #: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Ponovno učitaj trenutni dokument

Ovo može biti potrebno za osvježavanje " "web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg učitavanja, radi " "prikazivanja izmijenjenog sadržaja." #: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ponovno učitaj trenutni dokument" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna." #: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Prikaži traku povijesti" #: konq_mainwindow.cpp:1972 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "U bočnoj traci nije moguće pronaći pokrenut dodatak za povijesti." #: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Odvajanje kartice odbacit će izmjene." #: konq_mainwindow.cpp:2796 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ovaj prikaz sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje ovog prikaza odbacit će izmjene." #: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje kartice odbacit će izmjene." #: konq_mainwindow.cpp:2851 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Želite li zaista zatvoriti sve ostale kartice?" #: konq_mainwindow.cpp:2852 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrđivanje zatvaranja ostalih kartica" #: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvori &ostale kartice" #: konq_mainwindow.cpp:2866 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje drugih kartica odbacit će izmjene." #: konq_mainwindow.cpp:2899 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Osvježavanje svih kartica odbacit će izmjene." #: konq_mainwindow.cpp:2971 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nemate dopuštenja za zapisivanje u %1" #: konq_mainwindow.cpp:2981 msgid "Enter Target" msgstr "Unesite cilj" #: konq_mainwindow.cpp:2990 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nije valjan " #: konq_mainwindow.cpp:3006 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiraj odabrane datoteke iz %1 u:" #: konq_mainwindow.cpp:3016 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Premjesti odabrane datoteke iz %1 u:" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Uredi vrstu datoteke..." #: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Izradi kopiju prozora" #: konq_mainwindow.cpp:3804 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošalji adresu &veze..." #: konq_mainwindow.cpp:3805 msgid "S&end File..." msgstr "Pošalji &datoteku..." #: konq_mainwindow.cpp:3808 msgid "Open &Terminal" msgstr "Otvori &terminal" #: konq_mainwindow.cpp:3810 msgid "&Open Location..." msgstr "Otvori &lokaciju..." #: konq_mainwindow.cpp:3812 msgid "&Find File..." msgstr "&Traži datoteku..." #: konq_mainwindow.cpp:3817 msgid "&Use index.html" msgstr "&Upotrijebi index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3818 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Prikaz zaključaj u trenutnoj lokaciji" #: konq_mainwindow.cpp:3819 msgid "Lin&k View" msgstr "Poveži p&rikaz" #: konq_mainwindow.cpp:3822 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860 msgid "History" msgstr "Povijest" #: konq_mainwindow.cpp:3845 msgid "Home" msgstr "Glavna" #: konq_mainwindow.cpp:3849 msgid "S&ystem" msgstr "S&ustav" #: konq_mainwindow.cpp:3850 msgid "App&lications" msgstr "&Aplikacije" #: konq_mainwindow.cpp:3851 msgid "&Storage Media" msgstr "&Mediji za pohranjivanje" #: konq_mainwindow.cpp:3852 msgid "&Network Folders" msgstr "&Mrežne mape" #: konq_mainwindow.cpp:3853 msgid "Sett&ings" msgstr "&Postavke" #: konq_mainwindow.cpp:3856 msgid "Autostart" msgstr "Automatsko pokretanje" #: konq_mainwindow.cpp:3857 msgid "Most Often Visited" msgstr "Najčešće posjećeno" #: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Spremi profil prikaza..." #: konq_mainwindow.cpp:3865 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Spremi izmjene prikaza za &svaku mapu" #: konq_mainwindow.cpp:3867 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Ukloni svojstva mape" #: konq_mainwindow.cpp:3887 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Konfiguriranje proširenja..." #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Konfiguriranje provjere pravopisa..." #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Prikaz razdjeli &uspravno" #: konq_mainwindow.cpp:3892 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Prikaz razdjeli &vodoravno" #: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova kartica" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Izradi kopiju kartice" #: konq_mainwindow.cpp:3895 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Odvoji trenutnu karticu" #: konq_mainwindow.cpp:3896 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zatvori aktivan prikaz" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: konq_mainwindow.cpp:3900 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #: konq_mainwindow.cpp:3901 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #: konq_mainwindow.cpp:3906 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiviraj karticu %1" #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Move Tab Left" msgstr "Karticu pomakni ulijevo" #: konq_mainwindow.cpp:3910 msgid "Move Tab Right" msgstr "Karticu pomakni udesno" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Ispiši podatke o nedostatku" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Konfiguriranje profila prikaza..." #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "Load &View Profile" msgstr "Uči&taj profil prikaza" #: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Osvježi sve kartice" #: konq_mainwindow.cpp:3932 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Osvježi karticu" #: konq_mainwindow.cpp:3947 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: konq_mainwindow.cpp:3949 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: konq_mainwindow.cpp:3950 msgid "&Move to Trash" msgstr "Pre&mjesti u otpad" #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiraj &datoteke..." #: konq_mainwindow.cpp:3957 msgid "M&ove Files..." msgstr "Pre&mjesti datoteke..." #: konq_mainwindow.cpp:3959 msgid "Create Folder..." msgstr "Izradi mapu..." #: konq_mainwindow.cpp:3960 msgid "Animated Logo" msgstr "Animirani logotip" #: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964 msgid "L&ocation: " msgstr "L&okacija: " #: konq_mainwindow.cpp:3967 msgid "Location Bar" msgstr "Traka lokacija" #: konq_mainwindow.cpp:3972 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Traka lokacija

Unesite web adresu ili izraz za pretraživanje." #: konq_mainwindow.cpp:3975 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Očisti traku lokacija" #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Očisti traku lokacija

Briše sadržaj trake lokacija" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Izradi oznaku ove lokacije" #: konq_mainwindow.cpp:4007 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Uvod u Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:4009 msgid "Go" msgstr "Kreni" #: konq_mainwindow.cpp:4010 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Kreni

Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku traku." #: konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Unesite nadređenu mapu

Na primjer, ako je trenutna lokacija datoteka:/home/" "%1, klikanje ovog gumba odvest će vas u mapu datoteka:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4019 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Unesite nadređenu mapu" #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja

" #: konq_mainwindow.cpp:4022 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja" #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja

" #: konq_mainwindow.cpp:4025 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja" #: konq_mainwindow.cpp:4027 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Navigiraj do \"Glavne lokacije\"

Lokaciju na koju će vas odvesti ovaj gumb " "možete konfigurirati unutar TDE upravljačkog središta, pod stavkom " "Upravlajč datotekama/Ponašanje." #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\"" #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama

Ovo može biti potrebno " "za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg " "učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama" #: konq_mainwindow.cpp:4047 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premještanje u " "međuspremnik sustava

Sadržaj postaje raspoloživ naredbi Zalijepi " "unutar Konquerora i ostalih TDE aplikacija." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Premještanje odabranog teksta ili stavki u međuspremnik" #: konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premještanje u " "međuspremnik sustava

Sadržaj postaje raspoloživ naredbi Zalijepi " "unutar Konquerora i ostalih TDE aplikacija." #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiranje odabranog teksta ili stavki u međuspremnik" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadržaja

Funkcionira i za " "tekst kopiran ili izrezan iz ostalih TDE aplikacija." #: konq_mainwindow.cpp:4062 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lijepljenje sadržaj međuspremnika" #: konq_mainwindow.cpp:4064 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta

Bit će prikazan dijalog s " "mogućnostima podešavanja raznih opcija, poput broja kopija az ispisivanj i " "odabir pisača.

Ovaj dijalog ujedno omogućuje pristup posebnim TDE uslugama " "ispisivanja poput izrade PDF dokumenta od trenutnog dokumenta." #: konq_mainwindow.cpp:4070 msgid "Print the current document" msgstr "Ispisivanje trenutnog dokumenta" #: konq_mainwindow.cpp:4076 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ako postoji, otvora se index.html prilikom ulaska u mapu." #: konq_mainwindow.cpp:4077 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Zaključani prikaz ne može izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s " "\"Povezanim prikaz\" za pregled više datoteka iz jedne mape." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Određuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa unutar " "ostalih povezanih prikaza." #: konq_mainwindow.cpp:4102 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Mape otvaraj u karticama" #: konq_mainwindow.cpp:4107 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: konq_mainwindow.cpp:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novoj kartici" #: konq_mainwindow.cpp:4415 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Spremi profil prikaza \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #: konq_mainwindow.cpp:4757 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otvaranje dokumenta u trenutnom prozoru" #: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: konq_mainwindow.cpp:4760 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otvori dokument u novom prozoru" #: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Otvori u &novoj kartici" #: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Dokument otvara u novoj kartici" #: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u &novoj kartici" #: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Dokument otvara u novoj kartici" #: konq_mainwindow.cpp:5024 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Otvori s %1" #: konq_mainwindow.cpp:5081 msgid "&View Mode" msgstr "&Način prikaza" #: konq_mainwindow.cpp:5290 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da želite " "izaći?" #: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: konq_mainwindow.cpp:5294 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zatvori trenutku &karticu" #: konq_mainwindow.cpp:5326 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje prozora odbacit će izmjene." #: konq_mainwindow.cpp:5344 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje prozora odbacit će izmjene." #: konq_mainwindow.cpp:5436 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne može se " "dodati." #: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443 msgid "Web Sidebar" msgstr "Web bočna traka" #: konq_mainwindow.cpp:5441 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Dodati novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?" #: konq_mainwindow.cpp:5443 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne dodaj" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Upravljanje profilima" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "P&romijeni naziv profila" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Izbriši profil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Naziv profila:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL adrese spremi u profil" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "&Veličinu prozora spremi u profil" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ova traka sadrži popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je " "potrebno kliknuti karticu. Moguće je konfiguriranje opcije prikazivanja " "gumba \"Zatvori\" umjesto ikone web-stranice u lijevom kutu kartice. Za " "navigaciju kroz kartice možete upotrebljavati i prečace tipkovnice. Tekst na " "kartici je naziv trenutno otvorene web-lokacije. Ako je tekst skraćen, da bi " "stao u prostor kartice, za prikazivanje punog naziva pokazivač miša " "postavite iznad kartice." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Osvježi karticu" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Izradi kopiju kartice" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Odvoji karticu" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Karticu pomakni ulijevo" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Karticu pomakni udesno" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Ostale kartice" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvori karticu" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stranica koju želite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku " "obrasca. Ako ponovno pošaljete podatke svaka će akcija koja proizlazi iz " "obrasca biti ponovljena (npr. pretraživanje ili kupovina putem Interneta)." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Ponovno pošalji" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica.\n" "Učitavanje profila prikaza zatvorit će sve kartice." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Učitaj profil prikaza" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Učitavanje profila odbacit će izmjene." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Učitavanje profila odbacit će izmjene." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Prikaži &kao" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME vrsta" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjeno" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Izrađeno" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Dopuštenja" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Veza" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Prikaži vrijeme zadnje &izmjene" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Sakrij vrijeme &izmjene" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Prikaži &vrstu datoteke" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Sakrij &vrstu datoteke" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Prikaži MIME vrstu" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Sakrij MIME vrstu" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Prikaži vrijeme posljednjeg &pristupanja" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Sakrij vrijeme &posljednjeg pristupanja" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Prikaži vrijeme &stvaranja datoteke" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Sakrij &vrijeme izrade datoteke" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Prikaži &odredište veze" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Sakrij &odredište veze" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Prikaži &veličinu" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Sakrij veličinu" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Prikaži vlasnika" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Sakrij vlasnika" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Prikaži grupu" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Sakrij grupu" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Prikaži dopuštenja" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Sakrij dopuštenja" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Prikaži URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Bez razlikovanja veličine slova" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1084 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Da biste upotrijebili datoteku prvo je potrebno izvaditi iz otpada." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Odaberi udaljeni komplet znakova" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Potreban je unos:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Izvrši &naredbu ljuske..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Izvršavanje naredbi ljuske funkcionira samo u lokalnim mapama." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Izvrši naredbu ljuske" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Izvrši naredbu ljuske u trenutnoj mapi:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Ispis naredbe: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Proširena bočna traka" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Povratak na zadane vrijednosti sustava" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Na ovaj ćete način ukloniti sve svoje stavke s bočne trake i postaviti " "one definirane zadanim postavkama sustava.
Ovaj se postupak ne može " "poništiti.
Želite li nastaviti?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nov" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Višestruki prikazi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Kartice prikaži ulijevo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Prikaži konfiguracijski gumb" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Zatvori navigacijsku ploču" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Ovaj unos već postoji." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Dodatak bočne trake" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Unesite URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ne postoji" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Želite li zaista ukloniti karticu %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Zadaj naziv" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Unesiti naziv:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Sakrili ste gumb za konfiguriranje navigacijske ploče. Da bi ste ga ponovno " "učinili vidljivim, desnom tipkom miša kliknite bilo koji gumb navigacijske " "ploče i odaberite \"Prikaži konfiguracijski gumb\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Konfiguriranje bočne trake" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Zadaj naziv..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Zadaj URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Zadaj Ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Konfiguriranje navigacijske ploče" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Izradi &novu mapu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši mapu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Izbriši oznaku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka:\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku:\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje mape oznaka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje oznaka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Svojstva oznake" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj oznaku" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Posljednja posjeta: %1
Prva posjeta: " "%2
Broj posjeta: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Ukloni unos" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Izbriši povijest" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Po &nazivu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Po &datumu" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Želite li zaista izbrisati čitavu povijest?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Izbrisati povijest?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minuta" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "dana" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Traka povijesti

Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "%n dan\n" "%n dana\n" "%n dana" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "%n dan\n" "%n dana\n" "%n dana" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "%n minuta\n" "%n minute\n" "%n minuta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Izradi novu mapu..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Izbriši vezu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Izradi novu mapu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Unesite naziv mape:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Izbriši pretraživanja" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Odaberi vrstu" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Odaberi vrstu:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Postavi vrijeme osvježavanja (0 = onemogućeno)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Otvori vezu" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Zadaj &automatsko osvježavanje" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Veličina ikona" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&ortiraj" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Traka prikaza ikonama" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Dodatna traka prikaz ikonama" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Traka prikaza u više stupaca" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Mapa" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Oznaka" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Uvoz" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Lokacija" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatna alatna traka" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Traka lokacija" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Traka oznaka" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Označavanjem ove opcije, Konqueror će pri otvaranju mape otvoriti novi " "prozor umjesto prikazivanja sadržaja te mape u trenutnom prozoru." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti " "kad kliknete gumb \"Glavna\". Uobičajeno je ovo vaša glavna korisnička mapa " "koju predstavlja znak \"tilde\" (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Prikaži savjete" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke prikazati " "mali skočni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "U savjetima prikaži pregled" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke prikazati " "skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Ikone preimenuj unutar retka" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Označavanje ove opcije omogućit će preimenovanje datoteka izravnim klikanje " "naziva ikone." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Prikazivanje stavki izbornika \"Izbriši\" koje zaobilaze kantu za otpad." #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Uklonite oznaku ove opcije ako ne želite prikazivanje naredbi izbornika " "\"Izbriši\" na radnoj površini i u izbornicima upravitelja datotekama i " "kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom " "opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardni font" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pri brisanju datoteke zatraži potvrdu." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri brisanju datoteke." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pri premještanju u otpad zatraži potvrdu." #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju " "datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako jednostavan." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Prozor" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Traka detaljnog popisa" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Alatna traka info popisa" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Traka prikaza u stablu" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&URL ističe nakon" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Najveći broj URL adresa:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Prilagođeni fontovi za" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-i noviji od" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Odaberite font..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-i stariji od" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljni savjeti" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Izbriši povijest" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Izbriši vezu" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Oznaka" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguriranje bočne trake" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva oznake" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Osvježi karticu" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Oznaka" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adresa" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Osvježi karticu" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Ukloni unos" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Način prikaza" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Naziv datoteke" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Postavke" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Traka lokacija" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Alati" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "U stablu nije moguće pronaći nadređenu stavku %1. Interna pogreška."