# translation of kmail.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. Nije nađen alat za otkrivanje spama. Instalirajte programe za otkrivanje "
"spama i ponovo pokrenite ovaj čarobnjak. Messages classified as spam are marked as read."
msgstr " Poruke zavedene kao spam se označavaju kao pročitane."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr " Poruke zavedene kao spam se ne označavaju kao pročitane."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr "
Spam poruke se premeštaju u fasciklu sa imenom "
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
Spam poruke se ne premeštaju u neku fasciklu.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "
Fascikla za poruke zavedene kao mogući spam je " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "
The wizard will create the following filters:
Čarobnjak će napraviti sledeće filtere:
The wizard will replace the following filters:
Čarobnjak će zameniti sledeće filtere:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "
Ovde možete dobiti pomoć u postavljanju filterskih pravila KMail-a radi " "korišćenja nekih poznatijih protiv virusnih alata.
Čarobnjak može da " "detektuje te alate na vašem računaru, kao i da napravi filterska pravila za " "razvrstavanje poruka upotrebom tih alata i odvajanje poruka označenih da " "sadrže virus. Čarobnjak neće uzeti u obzir postojeća filterska pravila, samo " "će eventualno dodati nova.
Upozorenje: Pošto KMail deluje " "blokirano tokom skeniranja poruka u potrazi za virusima, možete susresti " "probleme sa odzivom KMail-a zato što operacije protivvirusnih alata obično " "dugo traju. Ako želite da vratite prethodno ponašanje, možete obrisati " "filterska pravila koja je čarobnjak napravio." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "
Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.
" msgstr "" "Izaberite alat koji će se koristiti za otkrivanje i idite na sledeću " "stranu.
" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Označi prepoznate spam poruke kao pročitane" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Označava kao pročitane poruke zavedene kao spam." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Premesti &znan spam u:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Podrazumevana fascikla za spam poruke je Smeće ali vi to možete izmeniti u " "prikazu fascikli ispod." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Premesti &mogući spam u:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Podrazumevana fascikla je Pristigle ali vi možete to izmeniti u prikazu " "fascikli ispod.
Ne posržavaju svi alati razvrstavanje kao mogući spam. "
"Ako niste izabrali alat koji to može nećete moći ni da izaberete fasciklu."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Proveri poruke pomoću protiv virusnih alata"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Pustite protiv virusne alate da razvrstaju vaše poruke. Čarobnjak će "
"napraviti odgovarajuće filtere. Alati obično prvo označe poruke tako da "
"filteri mogu da reaguju na osnovu toga, i, na primer, premeste poruke "
"označene kao da sadrže virus u posebnu fasciklu."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Premesti poruke detektovane kao zaražene u izabranu fasciklu"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Naprevljen je filter za detektovanje poruka svrstanih u zaražene i njihovo "
"premeštanje u predefinisanu fasciklu. Podrazumevana fascikla je Smeće, ali "
"možete to promeniti u prikazu fascikli."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Dodatno, označi pročitanim poruke detektovane kao zaražene"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Označava poruke detektovane kao zaražene pročitanim i premešta ih u izabranu "
"fasciklu."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Omiljene fascikle"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Fascikle"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "U&običajena:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Priloži fajl"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Brišem fascikle sa servera"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Odabiranje javnog ključa koji treba priložiti."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Fascikla nije izabrana"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Nisam uspeo da napravim fasciklu"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Prenos nije uspeo."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"pretražena je %n poruka\n"
"pretražene su %n poruke\n"
"pretraženo je %n poruka"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Greška prilikom pokušaja preimenovanja fascikle %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Premesti poruke detektovane kao zaražene u izabranu fasciklu"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 nije uspelo."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Sažima sve lance u tekućoj fascikli"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "dobavljam fascikle"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Nepoznata fascikla „%1“"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Ne mogu da proverim: nedostaje ključ."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "P&rimanje"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Greška prilikom brisanja poruka na serveru: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruke sa servera: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Greška prilikom slanja fascikle"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu %1 na serveru."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Ovo može biti zato što nemata dozvole da to uradite, ili zato što je "
"fascikla već prisutna na serveru. Poruka o grešci iz komunikacije sa "
"serverom je ovde:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Greška prilikom brisanja fascikle %1 sa servera: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Greška prilikom čitanja fascikle %1 na serveru: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Greška prilikom pokušaja preimenovanja fascikle %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think "
"this is an error, please contact him. Ovu postavku je namestio vaš administrator. Ako mislite da je "
"ovo greška, kontaktirajte ga. The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name. Podrazumevani domen se koristi za dovršavanje e-adresa koje se "
"sastoje samo od korisničkog imena. These expressions may be used for the date:"
"p> These expressions may be used for the time: All other input "
"characters will be ignored. Za datum mogu biti korišćeni ovi izrazi:"
"p> Za vreme mogu biti korišćeni ovi izrazi: Svi ostali "
"znaci će biti ignorisani. Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p> Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited. Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror). The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written. It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text. Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window. Ponekad poruke stižu u oba formata. Ova opcija kontroliše da li "
"želite da se prikaže HTML deo ili običan tekst. Prikazivanje HTML "
"delova čini da poruka izgleda lepše, ali to ponekad povećava rizik da se "
"bezbednosne rupe iskoriste. Prikazivanjem običnog teksta gubi se mnogo "
"od formatiranja poruke, ali to čini korišćenje bezbednosnih rupa u HTML "
"iscrtavaču (Konqueror) gotovo nemogućim. Opcija ispod štiti "
"od jedne uobičajene zloupotrebe HTML poruka, ali vas ne može zaštiti od "
"bezbedonosnih propusta koji nisu bili poznati u vreme pisanja ove verzije "
"KMail-a. Zbog svega navedenog savetuje se da ne dajete "
"prednost HTML-u u odnosu na običan tekst. Napomena:Ovu opciju "
"možete postaviti za svaku fasciklu posebno iz menija Fascikla KMail-"
"ovog glavnog prozora. Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs"). There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message. To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default. However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem. Neke reklame su u HTML formatu i sadrže reference ka, na primer, "
"slikama koje oglašavači koriste da bi saznali da li ste pročitali njihove "
"poruke („web bugs“). Nema valjanog razloga za učitavanje ovakvih slike "
"sa Interneta, pošto pošiljalac uvek može priložiti zahtevane slike direktno "
"u poruci. Radi zaštite od takve zloupotrebe KMail-ove osobine da može "
"da prikazuje HTML, ova opcija je podrazumevano isključena."
"p> Ako ipak želite, na primer, da vidite slike u HTML porukama koje nisu "
"prikačene uz nju, možete uključiti ovu opciju, ali budite svesni mogućih "
"problema. MDNs are a "
#| "generalization of what is commonly called read receipt. The "
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
#| "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. "
#| "forwarded). The following options are available to control KMail's "
#| "sending of MDNs: MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to their message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded). The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p> MDN-ovi su "
"uopštenje onoga što se obično zove potvrda o čitanju. Pisac poruke "
"zahteva da se pošalje obaveštenje o raspoređivanju poruke i primaočev "
"program za poštu pravi odgovor iz koga pisac može da sazna šta se desilo sa "
"njegovom porukom. Uobičajene vrste raspoređivanja uključuju prikazana "
"(npr. pročitana), obrisana i poslata (npr. prosleđena)."
"p> Za kontrolu KMail-ovog slanja MDN-ova služe sledeće opcije:"
"p> This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders: mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders. maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders. Ovo određuje koji će se format poštanskog sandučeta podrazumevano "
"koristit za lokalne fascikle: mbox: KMail-ove poštanske "
"fascikle se predstavljaju svaka jednim fajlom. Poruke su odvojene jedna od "
"druge linijom koja počinje sa „From “. Ovo štedi prostor na disku, ali može "
"biti manje robusno, na primer kada premeštate poruke iz fascikle u fasciklu."
" maildir: KMail-ove poštanske fascikle se predstavljaju "
"stvarnim direktorijumima na disku. Svaka poruka je u zasebnom fajlu. Ovo "
"možda traći malo prostora, ali bi trebalo da bude robusnije, na primer kada "
"premeštate poruke iz fascikle u fasciklu. When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message. Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder. Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder. Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder. Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected. Kada skačete na sledeću nepročitanu poruku, može se desiti da nema "
"više nepročitanih poruka ispod tekuće. Nemoj da kružiš: "
"Pretraga će stati kod poslednje poruke u tekućoj fascikli. Kruži u "
"tekućoj fascikli: Pretraga će biti nastavljena od vrha liste poruka, ali "
"neće ići u drugu fasciklu. Kruži u svim fasciklama: Pretraga će "
"biri nastavljena od vrha liste poruka. Ako nema više nepročitanih poruka "
"onda će se nastaviti u sledećoj fascikli. Slično ovome, kada tražite "
"prethodnu nepročitanu poruku, pretraga će početi od dna liste poruka i "
"nastaviće se u prethodnoj fascikli, u zavisnosti od toga koja je opcija "
"odabrana. Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content. It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p> After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running. Puno indeksiranje teksta omogućava veoma brzu pretragu sadržaja vaših "
"poruka. Kada je uključeno, dijalog pretrage će raditi veoma brzo. Takođe, "
"traka alata pretrage će označavati poruke na osnovu sadržaja."
"p> Indeksiranje zahteva izvesnu količinu prostora na disku (otprilike "
"polovinu koliko zauzimaju poruke). Nakon uključenja, indeks će početi "
"da se pravi ali vi možete nastaviti da koristite KMail dok se ova operacija "
"obavlja. Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p> Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command. There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
" Ovde možete dodavati, uređivati i brisati posebne šablone za poruke, "
"koje koristite pri sastavljanju odgovora ili prosleđivanju poruke. Poseban "
"šablon pravite birajući ga u kontekstnom ili glavnom meniju. Takođe možete "
"povezati šablon sa kombinacijom tastera, kako biste ubrzali pozivanje."
"p> Šabloni poruka podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno "
"ukucate ili izaberete ih iz menija Umetni naredbu. Postoje "
"četiri vrste posebnih šablona: za poruke tipa Odgovor, Odgovor "
"svima, Prosleđena, i Univerzalna, koje možete koristiti za "
"sve vrste radnji. Ne možete zadati kombinaciju tastera za univerzalne "
"šablone. This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out; if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address. Ovo polje bi trebalo da sadrži vaše ime, onako kako "
"želite da se pojavljuje u zaglavlju poruke koja je poslata. Ako ovo "
"polje ostavite prazno, neće se pojavljivati vaše pravo ime, već samo e-"
"adresa. This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out. It is safe (and normal) to leave this blank. Ovo polje bi trebalo da sadrži ime vaše "
"organizacije, ako želite da ono bude prikazano u zaglavlju poslate poruke."
"p> Bezbedno je (i uobičajeno) da ovo ostavite nepopunjeno. This field should have your full email address"
"p> This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below. If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you. Ovo polje bi trebalo da sadrži vašu punu e-adresu."
"p> Ako ovo ostavite prazno, ili pogrešno popunite, ljudi će imati problema "
"da vam odgovore. This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity). Example: Type one "
"alias address per line. The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected. You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org OpenPGP ključ koji odaberete ovde će biti korišćen za potpisivanje "
"poruka. Takođe možete koristiti i GnuPG ključeve. Možete ostaviti ovo "
"polje nepopunjeno, ali onda KMail neće moći da digitalno potpisuje vaše "
"poruke koristeći OpenPGP. Ovo neće uticati na uobičajene poštanske funkcije."
" O ključevima možete saznati više na http://www.gnupg.org The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected. You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org OpenPGP ključ koji odaberete ovde će biti korišćen za šifrovanje "
"poruka vama samima i za mogućnost „Priloži moj javni ključ“ u sastavljaču. "
"Takođe možete koristiti i GnuPG ključeve. Možete ostaviti ovo polje "
"nepopunjeno, ali onda KMail neće moći da šifruje kopije odlazećih poruka "
"vama samima koristeći OpenPGP. Ovo neće uticati na uobičajene poštanske "
"funkcije. O ključevima možete saznati više na http://www.gnupg."
"org The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected. S/MIME (X.509) sertifikat koji izaberete ovde biće korišćen za "
"digitalno potpisivanje vaših poruka. Možete ostaviti ovo nepopunjeno, "
"ali KMail neće moći da digitalno potpisuje vaše poruke koristeći S/MIME. Ovo "
"neće uticati na uobičajene poštanske funkcije. The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer. You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected. S/MIME sertifikat koji odaberete ovde će biti korišćen za šifrovanje "
"poruka vama samima i za mogućnost „Priloži moj javni ključ“ u sastavljaču."
"p> Možete ostaviti ovo polje nepopunjeno, ali onda KMail neće moći da "
"šifruje kopije odlazećih poruka vama samima koristeći S/MIME. Ovo neće "
"uticati na uobičajene poštanske funkcije. This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p> This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address. If in doubt, leave this field blank. Ovo postavlja zaglavlje Odgovori na:"
"tt> tako da sadrži drugačiju adresu od uobičajene Od: adrese."
"p> Ovo može biti korisno kada imate grupu ljudi koja radi zajedno sa "
"sličnim ulogama. Na primer, možda želite da sve poruke koje šaljete imaju "
"vašu adresu u polju Od:, a da odgovori idu na grupnu adresu.
Please select the transport which should be used to send your reply.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply.
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"
izaberite koja je od sledećih adresa vaša (ako ijedna):"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"
izaberite "
"koja je od sledećih adresa vaša:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Odaberite adresu"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Izaberite fajl Chiasmus ključa koji se koristi:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Dodatni argumenti za chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Radi sigurnosti, slaganje je isključeno za %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Fascikla „%1“ je uspešno složena"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Došlo je do greške u toku slaganja fascikle „%1“. Slaganje je prekinuto."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak
%D: datum, %S: tema,
%e: adresa pošiljaoca, "
"%F: ime pošiljaoca, %f: inicijali pošiljaoca,
%T: ime "
"primaoca, %t: ime i adresa primaoca
%C: imena za kopije, "
"%c: imena i adrese za kopije
%%: znak za procenat, %_: "
"razmak, %L: kraj linijeMessage Disposition Notification Policy
Message Disposition Notification Policy
Politika obaveštavanja o raspoređivanju poruka
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.
Ali, kada uradite ovo, više nećete dobijati opisni tekst koji "
"poštanski programi mogu da čitaju. Ljudima koji imaju e-poštanske programe "
"koji ne razumeju pozivnice rezultujuće poruke izgledaće vrlo čudno.
Ljudi "
"koji imaju e-poštanske programe koji razumeju pozivnice i dalje će moći da "
"rade sa ovim.
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr "
Ukupno: %2
Nepročitano: %3
Veličina: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr "
Kvota: %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Bez teme"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Resetuj brzu pretragu"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Resetuj brzu pretragu\n"
"Resetuje brzu pretragu tako da su sve poruke ponovo prikazane."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Sta&tus:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Bilo koji status"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "Otvori punu pretragu"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Od: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Za: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Odogovor na: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% verovatnoća spama.\n"
"\n"
"Pun izveštaj:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Pokreni IM"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Upozorenja"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Identitet pošiljao&ca:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(pošalji ponovo iz %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Korisnički-agent: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-poštar: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Status spama:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e
H
T
M
L
p
o
r
u
k
a
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e
N
i
j
e
H
T
M
L
"
"
p
o
r
u
k
aYour name
Vaše ime
Organization
Organizacija
Email address
E-adresa
Email aliases
Primary address:"
"th> first.last@example.org Aliases:"
"th> first@example.org
last@example.orgReply-To addresses
Adresa za odgovore
The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.
This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
Adrese koje unesete ovde će " "biti pridodate odlazećoj pošti koja se šalje sa ovim identitetom. Ove adrese " "neće biti vidljive za ostale primaoce.
Ovo se obično koristi za slanje " "kopije svake poruke na neki drugi vaš nalog.
Da biste naveli više od " "jedne adrese, koristite zareze za razdvajanje liste BCC primalaca.
Ako " "ste u nedoumici onda ostavite ovo polje praznim.
Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje
%1 (id. " "ključa 0x%2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje
%1 (id. " "ključa 0x%2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje
%1 (id. " "ključa 0x%2)
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje
%1 (id. ključa " "0x%2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje
%1 (id. ključa " "0x%2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje
%1 (id. ključa " "0x%2)
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Vaš OpenPGP ključ
%1 (id. ključa 0x%2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš OpenPGP ključ
%1 (id. ključa 0x%2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš OpenPGP ključ
%1 (id. ključa 0x%2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Koreni sertifikat
%3
za vaš S/MIME " "sertifikat za potpisivanje
%1 (serijski broj %2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
\n" "Koreni sertifikat
%3
za vaš S/MIME " "sertifikat za potpisivanje
%1 (serijski broj %2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
\n" "Koreni sertifikat
%3
za vaš S/MIME " "sertifikat za potpisivanje
%1 (serijski broj %2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Koreni sertifikat
%3
za vaš S/MIME " "sertifikat za šifrovanje
%1 (serijski broj %2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
\n" "Koreni sertifikat
%3
za vaš S/MIME " "sertifikat za šifrovanje
%1 (serijski broj %2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
\n" "Koreni sertifikat
%3
za vaš S/MIME " "sertifikat za šifrovanje
%1 (serijski broj %2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired " "less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired %n " "days ago.
" msgstr "" "Koreni sertifikat
%3
za S/MIME " "sertifikat
%1 (serijski broj %2)
ističe za " "manje od %n dana.
\n" "Koreni sertifikat
%3
za S/MIME " "sertifikat
%1 (serijski broj %2)
ističe za " "manje od %n dana.
\n" "Koreni sertifikat
%3
za S/MIME " "sertifikat
%1 (serijski broj %2)
ističe za " "manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Posrednički CA sertifikat
%3
za vaš S/" "MIME sertifikat za potpisivanje
%1 (serijski broj " "%2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Posrednički CA sertifikat
%3
za vaš S/" "MIME sertifikat za potpisivanje
%1 (serijski broj " "%2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Posrednički CA sertifikat
%3
za vaš S/" "MIME sertifikat za potpisivanje
%1 (serijski broj " "%2)
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Posrednički CA sertifikat
%3
za vaš S/" "MIME sertifikat za šifrovanje
%1 (serijski broj " "%2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Posrednički CA sertifikat
%3
za vaš S/" "MIME sertifikat za šifrovanje
%1 (serijski broj " "%2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Posrednički CA sertifikat
%3
za vaš S/" "MIME sertifikat za šifrovanje
%1 (serijski broj " "%2)
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Posrednički CA sertifikat
%3
za S/MIME " "sertifikat
%1 (serijski broj %2)
ističe za " "manje od %n dana.
\n" "Posrednički CA sertifikat
%3
za S/MIME " "sertifikat
%1 (serijski broj %2)
ističe za " "manje od %n dana.
\n" "Posrednički CA sertifikat
%3
za S/MIME " "sertifikat
%1 (serijski broj %2)
ističe za " "manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje
%1 " "(serijski broj %2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje
%1 " "(serijski broj %2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje
%1 " "(serijski broj %2)
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje
%1 " "(serijski broj %2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje
%1 " "(serijski broj %2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje
%1 " "(serijski broj %2)
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME sertifikat
%1 (serijski broj %2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
\n" "S/MIME sertifikat
%1 (serijski broj %2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
\n" "S/MIME sertifikat
%1 (serijski broj %2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP ključ uskoro ističe" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME sertifikat uskoro ističe" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje
%1 (id. " "ključa 0x%2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje
%1 (id. " "ključa 0x%2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje
%1 (id. " "ključa 0x%2)
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje
%1 (id. ključa " "0x%2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje
%1 (id. ključa " "0x%2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje
%1 (id. ključa " "0x%2)
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Vaš OpenPGP ključ
%1 (id. ključa 0x%2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš OpenPGP ključ
%1 (id. ključa 0x%2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš OpenPGP ključ
%1 (id. ključa 0x%2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Koreni sertifikat
%3
za vaš S/MIME " "sertifikat za potpisivanje
%1 (serijski broj %2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
\n" "Koreni sertifikat
%3
za vaš S/MIME " "sertifikat za potpisivanje
%1 (serijski broj %2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
\n" "Koreni sertifikat
%3
za vaš S/MIME " "sertifikat za potpisivanje
%1 (serijski broj %2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Koreni sertifikat
%3
za vaš S/MIME " "sertifikat za šifrovanje
%1 (serijski broj %2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
\n" "Koreni sertifikat
%3
za vaš S/MIME " "sertifikat za šifrovanje
%1 (serijski broj %2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
\n" "Koreni sertifikat
%3
za vaš S/MIME " "sertifikat za šifrovanje
%1 (serijski broj %2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than %n days.
" msgstr "" "Koreni sertifikat
%3
za S/MIME " "sertifikat
%1 (serijski broj %2)
ističe za " "manje od %n dana.
\n" "Koreni sertifikat
%3
za S/MIME " "sertifikat
%1 (serijski broj %2)
ističe za " "manje od %n dana.
\n" "Koreni sertifikat
%3
za S/MIME " "sertifikat
%1 (serijski broj %2)
ističe za " "manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Posrednički CA sertifikat
%3
za vaš S/" "MIME sertifikat za potpisivanje
%1 (serijski broj " "%2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Posrednički CA sertifikat
%3
za vaš S/" "MIME sertifikat za potpisivanje
%1 (serijski broj " "%2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Posrednički CA sertifikat
%3
za vaš S/" "MIME sertifikat za potpisivanje
%1 (serijski broj " "%2)
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Posrednički CA sertifikat
%3
za vaš S/" "MIME sertifikat za šifrovanje
%1 (serijski broj " "%2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Posrednički CA sertifikat
%3
za vaš S/" "MIME sertifikat za šifrovanje
%1 (serijski broj " "%2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Posrednički CA sertifikat
%3
za vaš S/" "MIME sertifikat za šifrovanje
%1 (serijski broj " "%2)
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Posrednički CA sertifikat
%3
za S/MIME " "sertifikat
%1 (serijski broj %2)
ističe za " "manje od %n dana.
\n" "Posrednički CA sertifikat
%3
za S/MIME " "sertifikat
%1 (serijski broj %2)
ističe za " "manje od %n dana.
\n" "Posrednički CA sertifikat
%3
za S/MIME " "sertifikat
%1 (serijski broj %2)
ističe za " "manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje
%1 " "(serijski broj %2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje
%1 " "(serijski broj %2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje
%1 " "(serijski broj %2)
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje
%1 " "(serijski broj %2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje
%1 " "(serijski broj %2)
ističe za manje od %n dana.
\n" "Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje
%1 " "(serijski broj %2)
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME sertifikat
%1 (serijski broj %2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
\n" "S/MIME sertifikat
%1 (serijski broj %2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
\n" "S/MIME sertifikat
%1 (serijski broj %2)" "p>
ističe za manje od %n dana.
" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP ključ uskoro ističe" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME sertifikat uskoro ističe" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Jedan ili više vaših podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME " "sertifikata nije upotrebljivo za šifrovanje. Podesite ponovo ključeve i " "sertifikate za šifrovanje za ovaj identitet u dijalogu za podešavanje " "identiteta.\n" "Ako izaberete da nastavite, i ključevi kasnije budu potrebni, bićete upitani " "da navedete ključeve koje treba koristiti." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Neupotrebljivi ključevi za šifrovanje" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Jedan ili više vaših podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ili S/MIME " "sertifikata za potpisivanje nije upotrebljivo za potpisivanje. Podesite " "ponovo ključeve i sertifikate za šifrovanje za ovaj identitet u dijalogu za " "podešavanje identiteta.\n" "Ako izaberete da nastavite, i ključevi kasnije budu potrebni, bićete upitani " "da navedete ključeve koje treba koristiti." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Neupotrebljivi ključevi za potpisivanje" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za širovanje ispostavilo je da " "poruke treba šifrovati koristeći OpenPGP, bar za neke primaoce.\n" "Međutim, niste podesili važeće OpenPGP ključeve od poverenja za šifrovanje " "za ovaj identitet.\n" "Možete nastaviti bez šifrovanja sebi, ali pazite, jer tada nećete moći da " "čitate sopstvene poruke koje ste poslali." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za širovanje ispostavilo je da " "poruke treba šifrovati koristeći S/MIME, bar za neke primaoce.\n" "Međutim, niste podesili važeće S/MIME sertifikate za šifrovanje za ovaj " "identitet.\n" "Možete nastaviti bez šifrovanja sebi, ali pazite, jer tada nećete moći da " "čitate sopstvene poruke koje ste poslali." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za potpisivanje ispostavilo je da " "poruke treba potpisivati koristeći OpenPGP, bar za neke primaoce.\n" "Međutim, niste podesili važeće OpenPGP ključeve za potpisivanje za ovaj " "identitet." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ne potpisuj OpenPGP-om" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za potpisivanje ispostavilo je da " "poruke treba potpisivati koristeći S/MIME, bar za neke primaoce.\n" "Međutim, niste podesili važeće S/MIME sertifikate za potpisivanje za ovaj " "identitet." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ne potpisuj S/MIME-om" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Ispitivanje podešavanja potpisivanja primaoca nije pokazalo uobičajene vrste " "potpisa koje se poklapaju sa vašim dostupnim ključevima potpisa.\n" "Da pošaljem poruku bez potpisivanja?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Nije moguće potpisivanje" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izabrali sopstveni ključ za šifrovanje. Nećete moći da dešifrujete " "sopstvene poruke koje ste šifrovali i poslali." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Upozorenje o nedostajućem ključu" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "Ši&fruj" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje za primaoca ove poruke; zato, poruka neće " "biti šifrovana." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje ni za jednog primaoca ove poruke; zato, " "poruka neće biti šifrovana." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Pošalji &nešifrovano" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje za jednog od primalaca; ta osoba neće " "moći da dešifruje poruku ako je šifrujete." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje za neke od primalaca; te osobe neće moći " "da dešifruju poruku ako je šifrujete." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Izbor ključa za šifrovanje" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Postoji problem sa ključevima za šifrovanje za „%1“.\n" "\n" "Ponovo izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);" "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
KMail ne može da prepozna lokaciju priloga (%1).
Morate " "naznačiti punu putanju ako želite da priložite fajl.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
" Vaš administrator nije dozvolio prilaganje fajlova većih od %1 MB. An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p> %1 Došlo je do greške prilikom pokušaja izvoženja ključa iz pozadinskog "
"sistema: %1 You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this. Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration. Zahtevali ste da se poruke šifruju vama samima, ali trenutno izabrani "
"identitet ne definiše ključ za šifrovanje (OpenPGP ili S/MIME) za ovu svrhu."
" Izaberite ključeve za ovo u podešavanju identiteta. In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use. Please select the key to use "
"in the identity configuration. Da biste bili u mogućnosti da potpišete ovu poruku, prvo morate da "
"definišete ključ (OpenPGP ili S/MIME) koji bi trebalo da se koristi za ovu "
"svrhu. Izaberite ključ za ovo u podešavanju identiteta. Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible; do "
"you want to delete your markup? Potpisivanje/šifrovanje u liniji HTML poruka nije moguće."
"p> Želite li da izbrišete svoje obeležavanje? This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
" Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog. Ovo je lista definisanih filtera. Oni se koriste odozgo na dole."
"p> Kliknite na neki od filtera kako biste ga uredili koristeći desnu "
"polovinu dijaloga. Click this button to create a new filter. The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on. If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button. Kliknite na ovo dugme da biste napravili novi filter. Filter će "
"biti umetnut ispred trenutno označenog, ali ovo uvek možete kasnije "
"promeniti. Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, ovu akciju možete "
"opozvati klikom na dugme Obriši. Click this button to copy a filter. If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button. Kliknite na ovo dugme da biste kopirali filter. Ako ste "
"slučajno kliknuli na ovo dugme, ovu akciju možete opozvati klikom na dugme "
"Obriši. Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above. There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made. Pritisnite ovo dugme da obrišete trenutno izabrani filter iz "
"liste. Kada se filter obriše nema načina da se povrati, ali uvek "
"možete napustiti dijalog klikom na dugme Otkaži da biste odbacili "
"izmene koje ste napravili. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above. This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter na vrh"
"em> liste. Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje kojim će se "
"redom oni primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje prvi. Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p> Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter jedno mesto "
"gore u listi. Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje "
"kojim će se redom oni primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje "
"prvi. Ako ste greškom kliknuli na ovo dugme, možete opozvati ovu "
"akciju klikom na dugme Dole. Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button. Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter jedno mesto "
"dole u listi. Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje "
"kojim će se redom oni primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje "
"prvi. Ako ste greškom kliknuli na ovo dugme, možete opozvati ovu "
"akciju pritiskom na dugme Gore. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above. This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter na dno"
"em> liste. Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje kojim će se "
"redom oni primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje prvi. Click this button to rename the currently-selected filter."
"p> Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p> If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog. Kliknite na ovo dugme da promenite ime trenutno odabranom filteru."
"p> Sve dok počinju sa „<“, filteri automatski dobijaju imena. Ako "
"ste greškom promenili ime filteru i želite da vratite automatsko "
"imenovanje, kliknite na ovo dugme i odaberite Očisti, pa zatim "
"U redu u prikazanom dijalogu. Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p> This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently. Pritisnite ovo dugme da biste forsirali pojavljivanje dijaloga za "
"potvrdu. Ovo je korisno ako ste definisali skup pravila koji označava "
"poruke za kasnije preuzimanje. Bez mogućnosti da forsirate pojavu dijaloga, "
"ove poruke možda nikada ne bi bile preuzete ako nema drugih velikih poruka "
"koje čekaju na serveru, ili ako ste želeli da promenite skup pravila da "
"drugačije označava poruke. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Otklanjanje problema u IMAP kešu Ako imate problema sa "
"sinhronizacijom IMAP fascikle, prvo bi trebalo da ponovo izgradite indeksni "
"fajl. Trebaće neko vreme da se ponovo izgradi, ali neće izazvati nikakve "
"probleme. Ako to ne bude dovoljno, možete pokušati da osvežite IMAP "
"keš. Ako uradite to, izgubićete sve vaše lokalne izmene za ovu fasciklu i "
"sve njegove podfascikle. Otklanjanje problema u IMAP kešu Ako imate problema sa "
"sinhronizacijom IMAP fascikle, prvo bi trebalo da ponovo izgradite indeksni "
"fajl. Trebaće neko vreme da se ponovo izgradi, ali neće izazvati nikakve "
"probleme. Ako to ne bude dovoljno, možete pokušati da osvežite IMAP "
"keš. Ako uradite to, izgubićete sve vaše lokalne izmene za ovu fasciklu i "
"sve njegove podfascikle. Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder. Vaša prava pristupa fascikli %1 su ograničena, zbog čega više neće "
"biti moguće dodavati poruke u nju. Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally? Poruke na server u fascikli %1 su obrisane. Želite li da ih "
"obrišete i lokalno? It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server? Izgleda da je fascikla %1 obrisana. Želite li da je obrišete "
"sa servera? There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them. All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
" U fascikli %1 ima novih poruka koje još nisu poslate na server, "
"ali je fascikla na serveru obrisana ili nemate potrebna prava pristupa "
"fascikli da biste ih poslali. Sve poruke na koje ovo utiče biće "
"premeštene u %2, kako bi se izbegao gubitak podataka. There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder. Do you want to move these messages to "
"another folder now? U ovoj fascikli (%1) ima novih poruka koje još nisu poslate na server, "
"ali je fascikla na serveru obrisana ili nemate potrebna prava pristupa "
"fascikli da biste ih poslali. Kontaktirajte svog administratora da bi vam "
"dozvolio slanje novih poruka, ili ih premestite iz ove fascikle. Da "
"li sada želite da premestite ove poruke u drugu fascilu? If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder. Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder. Ako je ova opcija uključena, bićete obavešteni o novoj/nepročitanoj "
"pošti u ovoj fascikli. Ostavite neoznačeno ako ne želite obaveštenja o "
"novoj/nepročitanoj pošti u ovoj fascikli i ako hoćete da ova fascikla bude "
"preskočena pri kretanju sledeće/prethodne nepročitane poruke. Ovo je korisno "
"za ignorisanje pošte u fasciklama smeća ili spama. The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost. Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again. Indeks fascikle „%2“ izgleda zastarelo. Da bi se sprečilo oštećivanje "
"poruka indeks će biti ponovo napravljen. Kao rezultat ovoga može se dogoditi "
"da se obrisane poruke ponovo pojave i da se oznake statusa izgube."
"p> Pročitajte odgovarajuću stavku u odeljku „Često "
"postavljana pitanja„ priručnika za KMail radi informacije kako sprečiti "
"ovaj problem da se ponovi. %2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
" Would you like %3 to move the mail files now? %2 može za vas da premesti sadržaj %6 u ovu fasciklu, mada "
"to može zameniti eventualno postojeće istoimene fajlove iz %7."
" Želite li da %3 sada premesti poštanske fajlove? Would you like %3 to move the mail files now? Želite li da %3 sada premesti poštanske fajlove? Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted. Pazite, odbačene poruke ne smeštaju se u "
"fasciklu za smeće, već se trajno brišu. Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted. Pazite, odbačene poruke ne smeštaju se u fasciklu za "
"smeće, već se trajno brišu. Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
" Pazite, odbačene poruke ne "
"smeštaju se u fasciklu za smeće, već se trajno brišu. The MIME type of the file: normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that. MIME tip fajla. Obično ne morate da dirate ovu "
"postavku, pošto se vrsta fajla automatski proverava. Međutim, ponekad %1 ne "
"može da odredi vrstu kako valja. Ovde to možete popraviti. The size of the part: sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed. Veličina dela. Ponekad će %1 ovde dati samo predviđenu veličinu "
"zato što bi izračunavanje tačne veličine isuviše dugo trajalo. Ako se ovo "
"dogodi, biće jasno naznačeno dodavanjem „(pred.)“ veličini koja je prikazana."
" The file name of the part: although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk. Ime fajla dela. Iako je ovo podrazumevano isto kao i ime "
"priloženog fajla, ono ne naznačava ime fajla koji se prilaže. Bolje rečeno, "
"ono predlaže ime fajla primaočevom poštanskom agentu kada snima deo na disk."
" A description of the part: this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon. Opis dela. Ovo je samo informativni opis dela, slično kao što "
"je tema za celu poruku. Većina poštanskih agenata će prikazati ovu "
"informaciju u svojim pregledima poruka, odmah pored ikone priloga. The transport encoding of this part: normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p> Transportno kodiranje za ovaj deo. Obično ovo ne morate da "
"menjate, pošto će %1 koristiti pristojno podrazumevano kodiranje, u "
"zavisnosti od MIME tipa. Ipak, ponekad značajno možete smanjiti veličinu "
"rezultujuće poruke, npr. ako PostScript fajl ne sadrži binarne podatke, već "
"samo običan tekst. U ovom slučaju izbor „citiranog za štampu“ (quoted "
"printable) umesto „osnove 64“ će smanjiti konačnu veličinu i do 25%. Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view; technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\". Uključite ovu opciju ako želite da predložite primaocu automatski "
"(ugrađen) prikaz ovog dela poruke u pregledu, umesto podrazumevanog prikaza "
"ikone. Tehnički, ovo se izvodi postavljanjem polja Content-"
"Disposition zaglavlja na „inline“ umesto na podrazumevano „attachment“."
" Check this option if you want this message part to be signed;"
"p> the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity. Uključite ovu opciju ako želite da ovaj deo poruke bude potpisan."
"p> Potpis će biti načinjen ključem koji je pridružen trenutno odabranom "
"identitetu. Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p> the part will be encrypted for the recipients of this message Uključite ovu opciju ako želite da ovaj deo poruke bude šifrovan."
"p> Deo će biti šifrovan za primaoce ove poruke. The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account. Prikazane "
"poruke prekoračuju maksimalnu veličinu koju ste definisali za ovaj nalog."
" Please "
"wait . . . Sačekajte . . . KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . . KMail je trenutno van veze. "
"Kliknite ovde da bi se povezali . . ."
"p> "
#: kmreaderwin.cpp:1343
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
" KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP. Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5): We hope that you will enjoy KMail. Thank you, The KMail Team KMail klijent "
"elektronske pošte za TDE. Napravljen je da bude u potpunosti u skladu sa "
"standardima za internet poštu, uključujući MIME, SMTP, POP3 i IMAP. Neke od novih mogućnosti uovom izdanju KMail-a (u poređenju sa KMail-om "
"%4, koji je deo TDE-a %5): Nadamo se da ćete uživati koristeći KMail. Hvala vam, KMail tim Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account. Odvojite nešto vremena za podešavanje KMail-a koristeći Postavke->Podesi "
"KMail.\n"
"Morate napraviti barem jedan podrazumevani identitet kao i po jedan odlazeći "
"i dolazeći poštanski nalog. Important changes "
"(compared to KMail %1): Važne izmene (u "
"poređenju sa KMail-om %1): Sending failed: %1 The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder. The following transport protocol "
"was used: %2 Do you want me to continue sending the remaining "
"messages? Slanje nije uspelo: %1 Poruka će ostati u fascikli za "
"odlazeću poštu sve dok ili ne rešite problem (npr. loša adresa) ili uklonite "
"poruku iz fascikle za odlazeću poštu.\n"
"Korišćen je sledeći transportni protokol: %2\n"
" Da li želite da nastavim sa slanjem preostalih poruka? This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail šalje posebno ime domaćina kada se "
"predstavlja serveru za poštu. Ovo je korisno ako ime vašeg sistema nije "
"postavljeno kako treba ili ako maskirate pravo ime vašeg sistema."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ime d&omaćina:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Unesite ime domaćina koje bi KMail trebalo da koristi kada se predstavlja "
"serveru."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Odaberite lokaciju sendmail-a"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Dozvoljeni su samo lokalni fajlovi."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Polje Domaćin ne može biti prazno. Unesite ime ili IP adresu SMTP servera."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Neispravno ime domaćina ili adresa"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Greška prilikom listanja fascikle %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Lokalno otkazivanje pretplate sa fascikli će ukloniti sve podatke koji su "
"lokalno prisutni za te fascikle. Fascikle neće biti izmenjene na serveru. "
"Možete sada odustati ako želite da potvrdite da su sve lokalne izmene "
"zapisane na serveru, tako što ćete prvo proveriti poštu."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokalne izmene će biti izgubljene pri otkazivanju pretplate"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Svojstva fascikle sa diskusionom listom"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Pridružena diskusiona lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Fascikla sadrži diskusionu listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detektuj automatski"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Opis diskusione liste:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Željeni rukovalac:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Pregledač"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Vrsta &adrese:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Pozovi rukovaoca"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Pošalji na listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Pretplati se na listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Otkaži pretplatu na listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arhive liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Pomoć liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail ne može da detektuje diskusionu listu u ovoj fascikli. Ispunite adrese "
"ručno."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nije dostupno."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Upravljaj Sieve skriptama"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostupne skripte"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nije podešen Sieve URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Nisam uspeo da preuzmem listu skripti"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Obriši skriptu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Uredi skriptu..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Obriši skriptu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nova skripta..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Zaista brišete skriptu „%1“ sa servera?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Potvrda o brisanju Sieve skripte"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nova Sieve skripta"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Unesite ime za novu Sieve skriptu:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Uredi Sieve skriptu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve skripta je uspešno poslata."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Slanje Sieve skripte"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Odgovori"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Odgovori..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odgovori &piscu..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odgovori &svima..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odgovori u diskusionu &listu..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odgovori bez &citata..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Napravi zadatak/podsetnik..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Označi poru&ku"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Označi poruku kao p&ročitanu"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Označi poruku kao &novu"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Označi odabrane poruke kao nove"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Označi poruku kao ne&pročitanu"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Označi odabrane poruke kao nepročitane"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Označi poruku kao &važnu"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &važnosti sa poruke"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Označi poruku kao &akcionu stavku"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &akcione sa poruke"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Ur&edi poruku"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your "
"system administrator. Strukturne informacije vraćene od priključka za šifrovanje ne mogu "
"biti ispravno obrađene; postoji mogućnost da je priključak oštećen."
"p> Kontaktirajte vašeg administratora sistema. No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully. You can do two things to change this:"
"p> Nije pronađen nijedan aktivan priključak za šifrovanje, a ugrađeni "
"OpenPGP kôd se nije uspešno izvršio. Da biste ovo promenili možete "
"uraditi dve stvari: Error: The backend did not return any encoded data. Please "
"report this bug: Greška: Pozadinski sistem nije vratio nikakve kodirane podatke."
"p> Prijavite ovu grešku: Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified. Ovde možete praviti šablone za poruke, koje koristite pri "
"sastavljanju odgovora ili prosleđivanju poruke. Šabloni poruka "
"podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate ili izaberete ih "
"iz menija Umetni naredbu. Ovde navedeni šabloni su posebni za "
"ovu fasciklu. Oni imaju prioritet i nad globalnim šablonima i nad šablonima "
"prema identitetu. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified. Ovde možete praviti šablone za poruke, koje koristite pri "
"sastavljanju odgovora ili prosleđivanju poruke. Šabloni poruka "
"podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate ili izaberete ih "
"iz menija Umetni naredbu. Ovde navedeni šabloni važe za dati "
"identitet. Oni imaju prioritet nad globalnim šablonima, ali ih potiskuju "
"šabloni posebni za fascikle. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified. Ovde možete praviti šablone za poruke, koje koristite pri "
"sastavljanju odgovora ili prosleđivanju poruke. Šabloni poruka "
"podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate ili izaberete ih "
"iz menija Umetni naredbu. Ovo je globalni (podrazumevani) "
"šablon. Ima manji prioritet i od šablona prema identitetu i od šablona "
"posebnih za fascikle. \n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
" \n"
"Ipak, možda postoje lokalna pravila koja nalažu da uključite ovu opciju. Ako "
"niste sigurni, pitajte vašeg lokalnog administratora.\n"
" Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. Izaberite da li želite da KMail šalje sve poruke u odlaznom sandučetu "
"pri ručnoj ili pri svim proverama pošte, ili čak da uopšte ne želite "
"automatsko slanje poruka. Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.) If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center. Uključivanje ovoga čini mogućim skladištenje stavki iz kontakt-programa "
"(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.) Ako želite da koristite ovu "
"opciju, morate takođe podesiti programe da koriste IMAP resurs; ovo se radi "
"u Kontrolnom centru TDE-a. Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here. Obično nema razloga da vidite fascikle koje sadrže IMAP resurse. Ali ako "
"je potrebno da ih vidite, možete to postaviti ovde. If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account. Ako se nalog za skladištenje groupware podataka ne koristi za upravljanje "
"običnom poštom, uključite ovu opciju da bi se za njega prikazivale samo "
"groupware fascikle. Ovo je korisno kada običnom poštom upravljate preko "
"dodatnog IMAP naloga na vezi. Choose the storage format of the groupware folders.
in filter rule %2.
Ignoring "
"it.
u filterskom pravilu %2."
"
Ignorišem je.
%2
%2
UIDs: %2
UID-ovi: %2
Once deleted, "
"it cannot be restored.
Once deleted, "
"they cannot be restored.
Kada ih jednom "
"obrišete više ih ne možete vratiti!
Kada ih jednom "
"obrišete više ih ne možete vratiti!
Kada ih jednom "
"obrišete više ih ne možete vratiti!
%1"
msgstr "Stigla vam je pošta
%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Stigla vam je pošta"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Svojstva fascikle %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
"Ova fascikla nema postavljene nikakve opcije za izbacivanje starih poruka"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.
Poruke "
"prikazane unutar nje neće biti obrisane pošto su pohranjene u svojoj "
"izvornoj fascikli.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Poruke za filtriranje su pronađene na POP nalogu: %1
Možete odabrati šta želite da uradite sa njima uključivanjem "
"odgovarajuće dugmadi."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Poruke koje prekoračuju veličinu"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Poruke filtrirane skupom pravila: nijedna"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Prikaži poruke koje zadovoljavaju skup pravila i koje su označene za "
"„preuzimanje“ ili „brisanje“"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Prikaži poruke koje zadovoljavaju filterov skup pravila"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Poruke filtrirane skupom pravila: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "bez teme"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Smini priloge..."
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Odaberite stil prikaza zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:496
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Preduzetnička zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:499
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Prikaži listu zaglavlja u preduzetničkom stilu"
#: kmreaderwin.cpp:503
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Moderna zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:506
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Prikaži listu zaglavlja u pomodnom formatu"
#: kmreaderwin.cpp:510
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kratka zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:513
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Prikaži kratku listu zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:517
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standardna zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:520
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Prikaži standardnu listu zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:524
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Duga zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:527
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Prikaži dugu listu zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:531
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Sva zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:534
msgid "Show all message headers"
msgstr "Prikaži sva zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Priloga"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Izaberite stil prikaza priloga"
#: kmreaderwin.cpp:545
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Kao ikone"
#: kmreaderwin.cpp:548
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Kliknite da biste ih videli."
#: kmreaderwin.cpp:552
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Pametno"
#: kmreaderwin.cpp:555
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Prikaži priloge kako je predložio pošiljalac."
#: kmreaderwin.cpp:559
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Ugrađeno"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vidi priloge kao ugrađene (ako je moguće)"
#: kmreaderwin.cpp:566
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Sakriveno"
#: kmreaderwin.cpp:569
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ne prikazuj priloge u prikazivaču poruka"
#: kmreaderwin.cpp:573
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Sakriveno"
#: kmreaderwin.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Kliknite da biste ih videli."
#: kmreaderwin.cpp:581
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Postavi kodiranje"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova poruka za..."
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Reply To..."
msgstr "Pošalji odgovor na..."
#: kmreaderwin.cpp:595
msgid "Forward To..."
msgstr "Prosledi na..."
#: kmreaderwin.cpp:598
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: kmreaderwin.cpp:601
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otvori u adresaru"
#: kmreaderwin.cpp:605
msgid "Select All Text"
msgstr "Odaberi sav tekst"
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2012
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: kmreaderwin.cpp:611
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Dodaj ovu vezu u markere"
#: kmreaderwin.cpp:615
msgid "Save Link As..."
msgstr "Snimi vezu kao..."
#: kmreaderwin.cpp:622
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Prikazivač strukture poruka"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Chat &With..."
msgstr "Ćaskaj &sa..."
#: kmreaderwin.cpp:1266
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Potpuna podrška imenskog prostora za IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Offline mode"
msgstr "Režim van veze"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Upravljanje i uređivanje Sieve skripti"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Posebno filtriranje za nalog"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtriranje dolazne pošte za IMAP naloge na vezi"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "IMAP fascile na vezi se mogu koristiti kada filtrirate u fascikle"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automatski obriši starije poruke na POP serverima"
#: kmreaderwin.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE-ov klijent za elektronsku poštu."
#: kmreaderwin.cpp:1318
msgid ""
"Retrieving Folder Contents
Dobavljam sadržaj fascikle"
"h2>
Offline
Van veze
Welcome to KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"Dobrodošli u KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"
"
msgstr ""
"
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Nije pronađeno odgovarajuće kodiranje za vašu poruku.\n"
"Postavite kodiranje korišćenjem menija „Opcije“."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Pozadinski program Chiasmus-a ne nudi funkciju „x-encrypt“. Prijavite ovu "
"grešku."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkcija „x-encrypt“ ne prihvata očekivane parametre. Prijavite ovu grešku."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Greška šifrovanja Chiasmus-a"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Pozadinski program Chiasmus-a je vratio neočekivanu vrednost: Funkcija „x-"
"encrypt“ nije vratila bajtni niz. Prijavite ovu grešku."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Kriptoformat poruke OpenPGP u liniji ne podržava šifrovanje ili potpisivanje "
"priloga.\n"
"Želite li zaista da koristite neodobravani OpenPGP u liniji?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Nebezbedan format poruke"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Koristi OpenPGP u liniji"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Koristi OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Ispitivanje primaočevih podešavanja za potpisivanje ispostavilo je da budete "
"upitani da li ova poruka treba da se potpiše ili ne.\n"
"Da potpišem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Da potpišem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Potpiši"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Ne potpisuj"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Postoje sukobljena podešavanja potpisivanja za ove primaoce.\n"
"Da potpišem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Tražili ste potpisivanje poruke, ali nijedan važeći ključ za potpisivanje "
"nije podešen za ovaj identitet."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Da li da pošaljem nepotpisano?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Pošalji &nepotpisano"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Neki delovi ove poruke neće biti potpisani.\n"
"Slanje delimično potpisanih poruka može narušiti politiku sajta.\n"
"Da umesto toga potpišem sve delove?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ova poruka neće biti potpisana.\n"
"Slanje nepotpisanih poruka može narušiti politiku sajta.\n"
"Da umesto toga potpišem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Potpiši sve delove"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Potpiši"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Upozorenje o nepotpisanoj poruci"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Poš&alji tako kako jeste"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Nađeni su važeći i od poverenja ključevi za šifrovanje za sve primaoce.\n"
"Da šifrujem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Ispitivanje primaočevih podešavanja za potpisivanje ispostavilo je da budete "
"upitani da li ova poruka treba da se šifruje ili ne.\n"
"Da šifrujem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Da šifrujem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Po&tpiši i šifruj"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Samo potpiši"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Poš&alji tako kako jeste"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Postoje sukobljena podešavanja šifrovanja za ove primaoce.\n"
"Da šifrujem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ne šifruj"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Tražili ste šifrovanje ove poruke, i šifrovanje vama samima, ali nijedan "
"važeći ključ za šifrovanje nije podešen za ovaj identitet."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Da li da pošaljem nešifrovano?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Neki delovi ove poruke neće biti šifrovani.\n"
"Slanje delimično šifrovanih poruka može narušiti politiku sajta i/ili "
"procureti osetljive informacije.\n"
"Da umesto toga šifrujem sve delove?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Ova poruka neće biti šifrovana.\n"
"Slanje nešifrovanih poruka može narušiti politiku sajta i/ili procureti "
"osetljive informacije.\n"
"Da umesto toga šifrujem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Šifruj sv&e delove"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Upozorenje o nešifrovanoj poruci"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"
%2
%2
Send the message "
"anyway?
Da ipak pošaljem "
"poruku?
Reason: %1"
msgstr ""
"Poruka je potpisana, ali ispravnost potpisa ne može biti proverena.
Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani."
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Poruka je šifrovana."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Dešifruj poruku"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može dešifrovati podatke."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može dešifrovati poruke."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Napomena: Ova HTML poruka može sadržati spoljne reference ka slikama "
"i sl. Iz razloga bezbednosti i privatnosti spoljne reference nisu učitane. "
"Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete učitati spoljne reference klikom ovde."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Napomena: Ovo je HTML poruka. Iz bezbednosnih razloga, prikazan je "
"samo čist HTML kod. Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete aktivirati "
"formatirani HTML prikaz ove poruke klikom ovde"
"a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Prosleđena poruka"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Izvinite, sertifikat nije mogao biti uvezen.
Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Izvinite, nijedan sertifikat nije nađen u ovoj poruci."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Status uvoza sertifikata:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"%n novi sertifikat je uvezen.\n"
"%n nova sertifikata su uvezena.\n"
"%n novih sertifikata je uvezeno."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n sertifikat je neizmenjen.\n"
"%n sertifikata su neizmenjena.\n"
"%n sertifikata je neizmenjeno."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"%n novi tajni ključ je uvezen.\n"
"%n nova tajna ključa su uvezena.\n"
"%n novih tajnih ključeva je uvezeno."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n tajni ključ je neizmenjen.\n"
"%n tajna ključa su neizmenjena.\n"
"%n tajnih ključeva je neizmenjeno."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Izvinite, detalji o uvozu sertifikata nisu dostupni."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalji o uvozu sertifikata:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Neuspeli: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Novi ili izmenjeni: %1 (tajni ključ je dostupan)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Novi ili izmenjeni: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Greška: Potpis nije proveren"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Dobar potpis"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Loš potpis"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nema javnog ključa za proveru potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Nije pronađen potpis"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Greška prilikom provere potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Nema dostupnih informacija o statusu."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Dobar potpis."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Jedan ključ je istekao."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Potpis je istekao."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ne mogu da proverim: nedostaje ključ."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL nije dostupan."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostupan CRL je isuviše star."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Politika nije zadovoljena."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Pojavila se sistemska greška."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Jedan ključ je opozvan."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Loš potpis."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Neispravan potpis."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Nema dovoljno informacija za overu potpisa."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "Potpis je ispravan."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr "Potpisnik: %2."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Nepoznato stanje potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Dnevnik revizije nije dostupan"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Greška prilikom dobavljanja podataka o kvotama sa servera\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Prikaži dnevnik proveravanja"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Sakrij detalje"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Učaurena poruka"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Poruka je šifrovana."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifrovana poruka"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Šifrovana poruka (dešifrovanje nije moguće)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Ispravnost potpisa se ne može proveriti."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalji]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "sertifikat"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Upozorenje:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Pošiljaočeva poštanska adresa nije pohranjena u %1 koji je korišćen za "
"potpisivanje."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "pošiljalac: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "pohranjen: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nema poštanskih adresa pohranjenih u %1 koji se koristi za potpisivanje, "
"tako da poređenje sa adresom pošiljaoca %2; nije moguće."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Nema dovoljno informacija za proveru potpisa. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Poruku je potpisao(la) %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Poruka je potpisana ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Poruku je potpisana %1 ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Poruku je potpisao(la) %3 %1 ključem %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Poruku je potpisao(la) %2 ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Poruka je potpisana %1 nepoznatim ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ispravnost potpisa se ne može proveriti."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Poruku je potpisao(la) %2 (id. ključa: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Potpis je ispravan, ali ispravnost ključa je nepoznata."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Potpis je ispravan, ali se ključu malo veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se u potpunosti veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se do kraja veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Potpis je ispravan, ali ključu se ne veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Upozorenje: Potpis je loš."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Kraj potpisane poruke"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Kraj šifrovane poruke"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Kraj učaurene poruke"
#: partNode.cpp:504
msgid "internal part"
msgstr "interni deo"
#: partNode.cpp:506
msgid "body part"
msgstr "deo tela"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Nisam mogao da izvršim prednaredbu: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail-ova poruka o grešci"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Izvorni URL je pogrešno formiran"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave-ova poruka o grešci"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Vaš POP3 server (nalog: %1) ne podržava naredbu UIDL. Ova naredba je "
"neophodna za pouzdano određivanje koje su poruke na serveru već ranije "
"viđene.\n"
"Zbog toga mogućnost ostavljanja poruka na serveru neće raditi ispravno."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Preuzeo sam %n poruku sa %1. Brišem poruke sa servera...\n"
"Preuzeo sam %n poruke sa %1. Brišem poruke sa servera...\n"
"Preuzeo sam %n poruka sa %1. Brišem poruke sa servera..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Preuzeo sam %n poruku sa %1. Obustavljam prenos...\n"
"Preuzeo sam %n poruke sa %1. Obustavljam prenos...\n"
"Preuzeo sam %n poruka sa %1. Obustavljam prenos..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Preuzimam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) za %5@%6 (%7 KB preostalo na "
"serveru)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Preuzimam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) za %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Ne mogu da završim operaciju LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Neispravan odgovor od servera"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Vaš server ne podržava naredbu TOP. Zbog toga nije moguće preuzeti zaglavlja "
"velikih poruka pre njihovog preuzimanja."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 od %2 %3 iskorišćeno"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "
"
msgstr "Za:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Snimi listu..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Snimi primaoce kao distribucionu listu"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Izaberite primaoce iz adresara"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Nema primalaca"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n primalac\n"
"%n primaoca\n"
"%n primalaca"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Skraćujem listu primalaca na %1 od %2 unosa."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"%n e-adresa\n"
"%n e-adrese\n"
"%n e-adresa"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribuciona lista %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Izaberite primaoce"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adresar:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Traži u &imeničkom servisu"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Dodaj kao Za"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Dodaj kao CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Dodaj kao BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribucione liste"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Izabrani primaoci"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Izabrali ste %n primaoca, a podržano je maksimalno %1. Prilagodite svoj "
"izbor.\n"
"Izabrali ste %n primaoca, a podržano je maksimalno %1. Prilagodite svoj "
"izbor.\n"
"Izabrali ste %n primaoca, a podržano je maksimalno %1. Prilagodite svoj "
"izbor."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Preusmeri poruku"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Izaberite &adrese primalaca kojima treba preusmeriti:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Upotrebi dijalog za izbor adresa"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Ovo dugme otvara poseban dijalog u kome možete izabrati primaoce iz svih "
"dostupnih adresa."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Ne možete preusmeriti poruku bez adrese."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Prazna adresa preusmeravanja"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Greška prilikom preimenovanja fascikle."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "nije jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "uklapa se u regularni izraz"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ne uklapa se u regularni izraz"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "u adresaru"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "nije u adresaru"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "u kategoriji"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "nije u kategoriji"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "sadrži prilog"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "ne sadrži prilog"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "je"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nije"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "je jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "nije jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "je veće od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je manje ili jednako od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "je manje od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je veće ili jednako od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bajtova"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dana"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Da bi se vaša pretraga izvršila, sve poruke iz fascikle %1 moraju biti "
"preuzete sa servera. To može potrajati. Želite li da nastavite sa pretragom?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Nastavi pretragu"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Preuzimam poštu sa IMAP servera"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Greška prilikom pretrage."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Nađi poruke"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Tr&aži u svim lokalnim fasciklama"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Traži &samo u:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Uključi i podfascikle"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Pošiljalac/primalac"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Ime &fascikle pretrage:"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "O&tvori fasciklu pretrage"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "Otvori poru&ku"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Tekst srednje dužine..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Očisti izbor"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"pretražena je %n poruka\n"
"pretražene su %n poruke\n"
"pretraženo je %n poruka"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n poklapanje u %1\n"
"%n poklapanja u %1\n"
"%n poklapanja u %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Pretraga je otkazana."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n poklapanje za sada u %1\n"
"%n poklapanja za sada u %1\n"
"%n poklapanja za sada u %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n poruka\n"
"%n poruke\n"
"%n poruka"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n poklapanje\n"
"%n poklapanja\n"
"%n poklapanja"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Tražim u %1. %2 pretraženo za sada"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server podržava Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Koristi ponovo podešavanja domaćina i prijavljivanja"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "„Managesieve“ &port:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativni URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Dijagnostika Sieve-a"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Prikupljam dijagnostičke podatke o Sieve podršci...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Prikupljam podatke za nalog „%1“...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nalog ne podržava Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nalog nije IMAP nalog)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Sadržaj skripte „%1“:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ova skripta je prazna.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve mogućnosti:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nisu dostupne poosebne mogućnosti)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Dostupne Sieve skripte:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nema dostupnih Sieve skripti na ovom serveru)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivna skripta: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve skripta je uspešno instalirana na server.\n"
"Odgovori „van kancelarije“ sada su aktivni."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve skripta je uspešno instalirana na server.\n"
"Odgovori „van kancelarije“ su deaktivirani."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Uključi potpis"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da KMail dodaje potpis porukama napisanim pod "
"ovim identitetom."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Kliknite na donje kontrole da biste dobili pomoć o metodima unosa."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "polja unosa ispod"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "fajla"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "izlaza naredbe"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Koristite ovo polje da biste uneli proizvoljni statički potpis."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Koristite ovaj birač da biste naveli tekstualni fajl koji sadrži vaš potpis. "
"Biće čitan svaki put kada napravite novu poruku ili dodate novi potpis."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Navedite fajl:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Uredi &fajl"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Otvara naznačeni fajl u uređivaču teksta."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Ovde možete dodati proizvoljnu naredbu, sa ili bez putanje u zavisnosti od "
"toga da li je naredba u vašoj promenljivoj PATH. Za svaku novu poruku, KMail "
"će izvršiti naredbu i upotrebiti ono što ona izbaci (na standardni izlaz) "
"kao potpis. Uobičajene naredbe za ovaj mehanizam su „fortune“ ili „ksig -"
"random“."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "N&aznačite naredbu:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nov unos:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nova vrednost"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Promeni vrednost"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Prečica:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Isečak %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite ovu grupu i sve njene isečke?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Uredi isečak"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Uredi grupu"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Uredi &grupu..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Isečci teksta"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Dodaj isečak..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Dodaj &grupu..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Unesite vrednost za %1:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Unesite vrednosti promenljivih"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Unesite vrednosti za smenu promenljivih:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Uključite ovo za snimanje vrednosti unete desno kao podrazumevane za ovu "
"promenljivu"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, vrednost uneta desno biće sačuvana. Kada se "
"kasnije ponovo javi ista promenljiva, čak i u drugom isečku, ova vrednost će "
"biti podrazumevana za tu promenljivu."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Unesite vrednosti za smenu za %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Vrednost &kao podrazumevana"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Trenutno se ne koriste pretplate za server %1\n"
"Želite li da uključite pretplate?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Uključiti pretplate?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ne uključuj"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da umetnem sadržaj iz fajla %1: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Za: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Prilog: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Cev-naredba je izašla sa statusom %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Cev-naredba je ubijena signalom %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Cev-naredba nije završila u roku od %1 sekundi: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Ne mogu da pišem na std.ul. procesa: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Ne mogu da pokrenem cev-naredbu iz šablona: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"Pohranjivanje poruka u šifrovanom obliku
\n"
"Kada je ova opcija uključena, poslate poruke se pohranjuju šifrovane. Ovo "
"nije preporučljivo pošto nećete moći da čitate poruke kada potrebni "
"sertifikat istekne.\n"
"
Izaberite format skladištenja za groupware fascikle. " "
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "Ovo bira roditelja IMAP resursnih fascikli.
Podrazumevano, Kolab " "server postavlja da dolazno IMAP sanduče bude roditelj.
" #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "Ovo je id. naloga koji sadrži IMAP resursne fascikle.
" #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "Ako želite da postavite imena fascikli IMAP skladištenja na svoj jezik, " "možete izabrati između dostupnih jezika.
Jedini razlog za ovako nešto " "je očuvanje kompatibilnosti sa Microsoft-ovim Outlook-om. Postavljanje ovoga " "smatra se lošom idejom, pošto čini promenu jezika nemogućom.
Zato ne " "koristite ovo ako ne morate.
" #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "Takođe filtriraj novu poštu primljenu u groupware fasciklama." #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "Sinhornizuj groupware izmene u IMAP fasciklama čim se pređe na vezu." #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Ova vrednost se koristi da bi se naznačilo da li prikazivati „Uvod u KMail“." #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maksimalan broj veza po domaćinu" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Ovo se može koristiti za ograničavanje broja veza po domaćinu dok se " "dobavlja nova pošta. Podrazumevno je broj veza neograničen (0)." #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Prikaži liniju za brzu pretragu" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Ova opcija uključuje ili isključuje liniju za pretragu iznad liste poruka, " "pomoću koje se može brzo potražiti informacija prikazana u listi poruka." #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Sakrij lokalno prijemno sanduče ako se ne koristi" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Prosleđivanje u liniji kao podrazumevano." #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "Tačka-zarez (;) dozvoljena kao razdvajač u sastavljaču poruka." #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Zadrži originalni skup znakova prilikom odgovaranja ili prosleđivanja (ako " "je moguće)" #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "A&utomatski umetni potpis" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Zapamti ovaj identitet, kako bi se koristio i u budućim prozorima " "sastavljača.\n" " " #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Zapamti ovu fasciklu za poslate poruke, kako bi se koristila i u budućim " "prozorima sastavljača." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Zapamti ovaj transport pošte, kako bi se koristio i u budućim prozorima " "sastavljača." #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Zapamti ovaj identitet, kako bi se koristio i u budućim prozorima " "sastavljača.\n" " " #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Prelom &teksta na koloni:" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Maksimalan broj linija uređivača primalaca." #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da Outlook ™ razume imena priloga koja " "sadrže neengleska slova" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Auto&matski zahtevaj obaveštenja o raspoređivanju poruke" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.
Uključite ovu opciju ako želite da KMail zahteva obaveštenja o " "raspoređivanju poruke (MDN) za svaku vašu odlazeću poruku.
Ova opcija " "utiče samo na podrazumevano; u sastavljaču uvek možete uključiti ili " "isključiti zahtevanje MDN-a za svaku poruku preko stavke u meniju " "Opcije->Zahtevaj ovaveštenje o raspoređivanju.
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "
\n" "Radi maksimalne bezbednosti preporučuje se da ovu opciju držite uključenom.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "
...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?
\n" msgstr "" "...da možete ići na sledeću ili prethodnu poruku koristeći levu ili desnu " "strelicu na tastaturi?
\n" #: tips:10 msgid "" "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" msgstr "" "...da možete brzo da napravite filtere po pošiljaocu,\n" "primaocu i diskusionoj listi koristeći Alati->Napravi filter" "em>?
\n" #: tips:17 msgid "" "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" msgstr "" "
...da se možete otarasiti „[imena diskusione liste]“\n" "koje se dodaje temi u nekim litama koristeći filtersku\n" "akciju ponovo napiši zaglavlje? Samo iskoristite\n" "
rewrite header "Tema"\n" " replace "\\s*\\[ime diskusione liste\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" #: tips:29 msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." "p>\n" msgstr "" "
...da možete da pridružite diskusionu listu fascikli u dijalogu\n" "Fascikla->Upravljanje diskusionom listom...? Onda možete " "koristiti\n" "Poruka->Nova poruka u diskusionoj listi...\n" "da otvorite sastavljač sa postavljenom adresom diskusione liste.\n" "Drugačije, možete kliknuti srednjim tasterom miša na fasciklu.
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "...da možete dodelite posebne ikone svakoj fascikli?\n" "Pogledajte Fascikla->Svojstva....
\n" #: tips:46 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "...da KMail može da prikaže traku sa bojom koja označava vrstu\n" "poruke (običan tekst/HTML/OpenPGP) koja je trenutno prikazana?
\n" "Ovo osujećuje pokušaje da se lažira uspešna provera potpisa\n" "slanjem HTML poruka koje glume KMail-ove statusne okvire.
\n" #: tips:55 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "...da možete filtrirati po bilo kom zaglavlju jednostavno\n" "unoseći njegovo ime u prvo polje za uređivanje pravila pretrage?
\n" #: tips:62 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
...da možete isfiltrirati samo-HTML poruke pravilom\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" #: tips:70 msgid "" "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" "p>\n" "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "...da je kada odgovarate samo označeni deo poruke citiran?
\n" "Ako ništa nije označeno cela poruka je citirana.
\n" "Ovo radi čak i za tekstualne priloge kada koristite\n" "Prikaz->Prilozi->Ugrađeno.
\n" "Ova opcija je dostupna za sve naredbe odgovora sem za\n" "Poruka->Odgovori bez citata.
\n" "poslao Dejvid F. Njuman (David F. Newman)
\n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Obriši prošle" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Podesi nalog" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ukloni" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Ukloni" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Odaberi sav tekst" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Umetni fajl" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Snimi k&ao..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Svojstva" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Uvez&i" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Uvez&i" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Za" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopiraj u" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "obrisana" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Premesti u:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Postavi podrazumevano" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "obrisana" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Otk&aži" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Primeni &na:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Uredi &fajl" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uredi..." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Oblačići" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Postavke isečka" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML traka" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Uobičajene opcije" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Prikaži liniju za brzu pretragu fascikli" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standardni (Ical/Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Za:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Kopiraj za (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Slepo kopiraj za (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Dobavljam nove poruke" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Filtriraj samo poštu primljenu u IMAP sandučićima van veze." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Prikaži liniju za brzu pretragu fascikli" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ot&vori"