# translation of krfb.po to # translation of krfb.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-08 22:27-0500\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" #: krfb/configuration.cpp:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Athugaðu að þegar þú sendir boð með tölvupósti, getur hver sem les þetta " "skeyti tengst tölvunni þinni næstu klukkustund, eða þar til fyrsta tenging " "tókst, hvort sem gerist fyrr.\n" "Þú ættir annað hvort að dulrita póstinn eða senda aðeins á öruggu neti, en " "ekki yfir Internetið." #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Senda boð um tölvupóst" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Skjáborðsmiðlun (VNC) boð" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Þér hefur verið boðinn aðgangur að VNC lotu. Ef þú hefur TDE " "skjáborðstengingu uppsetta, smelltu þá á tilvísunina hér að neðan.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Annars getur þú notað hvaða VNC biðlara sem er til að tengjast\n" "með eftirfarandi gildum:\n" "\n" "Tölva: %4:%5\n" "Lykilorð: %6\n" "\n" "Þú getur einnig smellt á tengilinn hér fyrir neðan til að hefja VNC lotu\n" "inni í vafranum þínum.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Af öryggisástæðum lýkur þessu boði kl. %9." #: krfb/connectiondialog.cpp:30 msgid "New Connection" msgstr "Ný tenging" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Samþykkja tengingu" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Hafna tengingu" #: krfb/invitedialog.cpp:31 msgid "Invitation" msgstr "Boð" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Sýsla með boð (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla TDE skjáborðum" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Notað fyrir kall frá kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Skjáborðsmiðlun" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC kóðun" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib kóðun" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Upprunalegir VNC kóðarar og hönnun samskiptareglu" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 uppfærsluskönnun, upprunnalegur forritagrunnur" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Biðlaramynd" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktop taka af bakgrunn" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Finn ekki KInetD. Kannski er ekki búið að starta TDE daemon (kded), hann " "hrunið eða ekki tekist að setja hann inn." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Finn ekki KInetD þjónustu fyrir Skjáborðsmiðlun (KRfb). Uppsetningin er ekki " "klár eða hún mistókst." #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Persónulegt boð" #: krfb/rfbcontroller.cpp:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (miðlað skjáborð)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Notandi samþykkir tengingu frá %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Notandi hafnar tengingu frá %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Tengingu lokað: %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Tenging mistókst frá %1: rangt lykilorð" #: krfb/rfbcontroller.cpp:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Tengingu hafnað frá %1: þegar tengdur" #: krfb/rfbcontroller.cpp:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Fékk uppkall frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11 þjónninn þinn styður ekki við XTest viðbæturnar útgáfa 2.2, Það er ekki " "hægt að miðla skjáborðinu þínu." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengist" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "&Sýsla með boð" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Virkja fjarstýringu" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Afvirkja fjarstýringu" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Fjarnotandi er sannreyndur og er nú tengdur." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd við %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Takið eftir" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Einhver er að biðja um skjáborðstengingu við tölvuna þína. Ef þú leyfir " "þessa tengingu mun hann sjá allt sem er á skjánum þínum." #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Ef þú krossar við hér þá getur fjarnotandi notað músabendilinn þinn og " "slegið inn stafi. Vertu varkár - Þetta gefur þeim fullan aðgang að tölvunni " "þinni! Þegar ekki er krossað við hér getur fjarnotandi aðeins horft á " "skjáinn þinn." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Fjarkerfi:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Velkomin að TDE skjáborðsmiðlun" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "TDE Skjáborðsmiðlun gefur þér kost á að bjóða einhverjum utanaðkomandi að " "skoða og mögulega stjórna skjáborðinu hjá þér.\n" "Boð um tengingu býr til einnota lykilorð sem leyfir " "móttakandanum að tengjast skjáborðinu þínu. Það gildir aðeins fyrir eina " "tengingu og rennur út eftir klukkustund ef það hefur ekki verið notað. Þegar " "einhver tengist tölvunni þinni mun gluggi birtast þar sem þú ert beðin(n) um " "staðfestingu. Tengingin verður ekki virkjuð fyrr en þú hefur heimilað hana. " "Í þessum glugga geturðu líka einskorðað möguleika hins aðilans til að " "eingöngu skoða skjáborðið þitt, án möguleika til að færa músarbendilinn eða " "ýta á lykla.

Ef þú vilt búa til varanlegt lykilorð fyrir " "skjáborðsmiðlun, leyfðu þá'Óboðnar tengingar' í stillingunum.\">Meira um " "boð..." #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Búa til &persónulegt boð..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Mun búa til persónulegt boð og sýna þér það. Notaðu þetta val ef þú ert að " "bjóða einhverjum persónulega, til dæmis gefa tengingarupplýsingar í gegnum " "símann." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Bjóða með &tölvupósti..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Þessi hnappur ræsir póstforritið þitt með forsniðnum texta sem útskýrir " "fyrir móttakanda skeytis hvernig á að tengjast tölvunni þinni. " #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Sýsla með boð - Skjáborðsmiðlun" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Búið til" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Rennur út" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Sýnir opin boð. Notaðu hnappana til hægri til að eyða þeim eða búa til ný " "boð." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nýtt &persónulegt boð..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Búa til nýtt persónulegt boð..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til persónulegt boð." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Nýtt boð með &tölvupósti..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Senda nýtt boð með tölvupósti..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að senda nýtt boð með tölvupósti." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Eyða öllum boðum" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Eyðir öllum opnum boðum." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Eyða völdu boði" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Eyðir völdu boði. Sá sem þú bauðst getur ekki tengst lengur tölvunni þinni " "með þessu boði." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Lokar þessum glugga." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Persónulegt boð


\n" "Gefðu upplýsingarnar hér fyrir neðan þeim aðila sem þú ætlar að bjóða (hvernig á " "að tengjast). Athugaðu að allir sem fá lykilorðið geta tengst, svo farðu " "varlega." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Rennur út:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Vél:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Help)" #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Boð - Skjáborðsmiðlun" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "Uppset&ning" #~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." #~ msgstr "Notaðu þennan hnapp til að skoða boðin þín eða til að eyða þeim." #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Ný tenging - Skjáborðsmiðlun" #~ msgid "" #~ "This button grants the request. The remote user can now watch your " #~ "desktop and, if you selected it above, control your computer." #~ msgstr "" #~ "Þessi hnappur samþykkir tenginguna. Fjarnotandi getur núna séð " #~ "skjáborðið þitt og einnig stjórnað tölvunni þinni, ef þú hefur leyft það." #~ msgid "" #~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you " #~ "trust the requesting user." #~ msgstr "" #~ "Þessi hnappur hafnar tengingunni. Þú ættir að velja þetta nema þú " #~ "treystir þeim notanda sem vill tengjast." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Persónulegt boð - Skjáborðsmiðlun"