# translation of kopete.po to # translation of kopete.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Марко Росић , 2004. # Slobodan Simic , 2005. # Слободан Симић (Slobodan Simic) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-12 14:04+0200\n" "Last-Translator: Слободан Симић (Slobodan Simic) \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић" #: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu,simicsl@verat.net" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Добродошли у Kopete

На који сервис порука желите да се пријавите?" "

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Честитамо

Завршили сте подешавање налога. Можете додати још " "налога помоћу Подешавања->Подеси. Кликните на дугме „Заврши“.

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Не могу да учитам протоколски прикључак %1." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "Грешка при додавању налога" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Овај протокол тренутно не подржава додавање налога." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Други корак: Информације о налозима" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Унесите име за нову групу:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "Изаберите нови контакт за %1 налог %2" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "%1, информације о контакту" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "&Увези контакте" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "
Insert the string for the emoticon
separated by " "space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "Сними разговор" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Нисам могао да отворим %1 за писање." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "Грешка при снимању" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "Корисник је отишао" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1.
You will not " "receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Управо ћете изаћи из сесије ћаскања групе %1.
Нећете примати " "будуће поруке из овог ћаскања.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "Затварам ћаскање групе" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "&Затвори ћаскање" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Примили сте поруку од %1 у последњој секунди. Желите ли заиста да " "затворите ово ћаскање?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "Непрочитана порука" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Слање ваше поруке је у току и биће обустављено ако затворите овај прозор за " "ћаскање. Желите ли заиста да затворите ово ћаскање?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "Порука је у преносу" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "" "%n друга особа у ћаскању\n" "%n друге особе у ћаскању\n" "%n других особа у ћаскању" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 куца поруку" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 куцају поруку" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 је сада познат као %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 се прикључи ћаскању." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 напусти ћаскање." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 напусти ћаскање (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Сада сте означени као %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 је сада %1." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "&Пошаљи поруку" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "Затвори сва ћаскања" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Активирај следећи језичак" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Активирај претходни језичак" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "Довршавање надима&ка" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "&Откачи ћаскање" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "Пре&мести језичак у прозор" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "&Постављање језичка" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "Постави подразумевани &фонт..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "Постави подразумевану &боју текста..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "Постави боју &позадине..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "Претходни историјат" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "Наредни историјат" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "Постави лево од простора за ћаскање" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "Постави десно од простора за ћаскање" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Аутоматска провера правописа" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "Ко&нтакти" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "Анимација траке са алатима" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "Више..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "Акције прикључака" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< Претходно" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Наредно >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "Постави &фонт..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "Постави боју &текста..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Наредно >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "Додај смешка" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "KopeteRichTextEditPart" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "Једноставан уређивач богатог текста за Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Укључи &богати текст" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "Искључи &богати текст" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "Провери &правопис" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "Боја &текста..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "Боја &позадине..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "&Величина фонта" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "&Подебљано" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "&Курзивно" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "Под&вучено" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "Поравнај &лево" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "Поравнај по &средини" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "Поравнај &десно" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "&Развуци" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "Уреди налог" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните налог „%1“?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "Уклони налог" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "Стил прозора за ћаскање је успешно инсталиран." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "Инсталација је успела" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Наведена архива се не може отворити.\n" "Проверите да ли је у питању исправна ZIP или TAR архива." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "Не могу да отворим архиву" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "" "Нисам могао да нађем одговарајуће место у корисничкој фасцикли за " "инсталирање стила прозора за ћаскање." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "Не могу да нађем фасциклу стилова" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "Наведена архива не садржи исправан стил прозора за ћаскање." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "Неисправан стил" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "" "Дошло је до непознате грешке при покушају инсталирања стила прозора за " "ћаскање." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "Непозната грешка" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "&Емотикони" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Прозор за ћаскање" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Листа контаката" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "Боје и фонтови" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(без варијанте)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "Изаберите стил прозора за ћаскање за инсталирање." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "Не могу да отворим архиву" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "Не могу да нађем фасциклу стилова" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "Стил %1 је успешно обрисан." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "Дошло је до грешке при покушају брисања стила %1." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "ja@pregled" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "Ја" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "pera@pregled" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "Пера" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "Ја" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "Пера" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Здраво, ово је долазећа порука :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Здраво, ово је надовезана долазећа порука." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "У реду, ово је одлазећа порука" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "У реду, ово је надовезана одлазећа порука." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "Ево долазеће обојене поруке" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "Ово је интерна порука" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "извршио је акцију" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "Ово је истакнута порука" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "" "Та порука је била у с-десна-на-лево језику, које Kopete такође подржава." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "Ћао" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Превуците или упишите URL теме емотикона" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "Извините, теме емотикона могу се инсталирати само из локалних фајлова." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Нисам могао да инсталирам тему емотикона" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните тему емотикона %1?

Ово ће " "обрисати све фајлове инсталиране том темом.
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863 msgid "Get New Emoticons" msgstr "Узми нове емотиконе" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "&Емотикони" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "Уређивач облачића" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "&Видео" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Опште" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "&Догађаји" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "Подешавања од&сутности" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "Ћас&кање" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "Подразумевани идентитет" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Нема контаката са подршком за фотографије" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "Нови идентитет" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "Назив идентитета:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "Копирај идентитет" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "Идентитет са истим називом је нађен." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "Подешавање идентитета" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "Преименуј идентитет" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "Придруживање адресару" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "Изаберите особу која је сте ви." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "Дошло је до грешке при покушају снимања посебне слике за идентитет %1." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "Подеси прикључке" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "Општи прикључци" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "<није постављено>" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "Извези у адресар" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "Постави поља у адресару користићи изабране податке из Kopete-а" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "Контакти на вези (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "Контакти ван везе (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "Направи нову групу..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "&Премести у" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "&Копирај у" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 msgid "Send Email..." msgstr "Пошаљи е-поруку..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "&Додај контакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "Изаберите налог" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Додај у листу контаката" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "Желите ли да додате %1 у вашу листу контаката као члана %2?" "" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "Немој да додаш" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact " "of %2?" msgstr "" "Желите ли да додате %1 у вашу листу контаката као дечји контакт " "од %2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Овај контакт је већ у вашој листи контаката, као дечји контакт од %1" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "Преименуј контакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "Уклони контакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "Пошаљи једну поруку..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "Додај &подконтакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуј групу" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "Уклони групу" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "Пошаљи поруку групи" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "Додај контакт у &групу" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "Није постављена е-адреса за овај контакт у TDE-овом адресару." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Нема е-адресе у адресару" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Овај контакт није нађен у TDE-овом адресару. Проверите да ли контакт изабран " "у дијалогу својстава." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Није нађено у адресару" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the " "email address is stored. Check that a contact is selected in the properties " "dialog." msgstr "" "Овај контакт није повезан са уносом у TDE-овом адресару, где је похрањена е-" "адреса. Проверите да ли контакт изабран у дијалогу својстава." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "Желите ли да додате овај контакт у вашу листу контаката?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните контакт %1 из ваше листе контаката?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните групу %1 и све контакте који су " "садржани у њој?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните ове контакте из листе контаката?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните ове групе и контакте из ваше листе листе " "контакта?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "Додај контакт" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "Највиши ниво" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Својства групе %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "Посебна &обавештења" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Својства метаконтакта %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "Синхронизуј KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Ниједан контакт није увезен из адресара." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "Без промене" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION\n" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 је сада %2." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "Није нађен уписив ресурс адресара." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "Додај или укључи неки користећи TDE контролни центар." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (већ у адресару)" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but " "Kopete could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Други TDE програм је покушао да користи Kopete за брзо оглашавање, али " "Kopete не може да нађе наведени контакт у TDE-овом адресару." #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, " "who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing " "contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

%1.

If he/she is already present in the Kopete contact " "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "

TDE-ов адресар нема брзогласничке информације за

%1.

Ако је он/она већ присутна у листи контаката Kopete-а, наведите тачан " "унос у адресару у својствима контакта.

У супротном, додајте нови " "контакт користећи чаробњак за додавање контаката.

" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "Нема брзогласничке адресе" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Прикажи" #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "Глобална слика" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "Удаљене слике нису дозвољене." #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "Дошло је до грешке при покушају снимања глобалне слике." #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "Спољни програм покушава да дода „%1“ контакт „%2“ у вашу листу контаката. " "Желите ли да дозволите ово?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "Да ли да дозволим контакт?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 " "protocol, which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "Спољни програм је покушао да дода контакт користећи протокол %1, који или не " "постоји или није учитан." #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "Недостајући протокол" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "Глобална статусна порука" #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "&Ван везе" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Извези контакте..." #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "&Одсутан" #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "&Заузет" #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "&Невидљив" #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "&На вези" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "&Постави статус" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Подеси прикључке..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Подеси &глобалне пречице..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "Прикажи &кориснике који нису на вези" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Прикажи &празне групе" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "Сакриј &кориснике који нису на вези" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "Сакриј &празне групе" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "&Тражи:" #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Трака за брзу претрагу" #: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Ресетуј брзу претрагу" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "Ресетуј брзу претрагу\n" "Ресетује брзу претрагу, сви контакти и групе бивају поново приказани." #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "Уреди контролу глобалног идентитета" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "Постави статусну поруку" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "Прочитајте поруку" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "Прочитајте следећу поруку на реду" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Прикажи/сакриј листу контаката" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Приказује се или сакрива листа контаката" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "Постави Одсутан/Вратио се" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "Поставља одсутан од тастатуре или се вратио" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Затварањем главног прозора Kopete ће наставити да ради у системској " "касети. Искористите „Изађи“ из менија „Фајл“ да бисте обуставили програм." #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Премештам се у системску касету" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
\n" "
%1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "Нема порука" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, брзи гласник за TDE" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Не учитавај прикључке. Ова опција гази све друге опције." #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "Онемогући аутоматско повезивање" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Аутоматски се повежи на наведене налоге. Користите листу раздвојену\n" "запетама да би се аутоматски повезивало на више налога." #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Не учитавај наведене прикључке. Користите листу раздвојену\n" "запетама да бисте искључили више прикључака." #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Учитај само наведене прикључке. Користите листу раздвојену\n" "запетама да бисте учитали више прикључака. Ова опција нема\n" "ефекта када је задата опција --noplugins и гази све друге\n" "опције везане за прикључке у командној линији." #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URL-ови за прослеђивање у Kopete / теме емотикона за инсталирање" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "© 2001-2004, Данкан Мек-Викар Прет (Duncan Mac-Vicar Prett)\n" "© 2002-2005, развојни тим Kopete-а" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "Програмер и оснивач пројекта" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "Програмер, одржавалац корисничког интерфејса" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Програмер, одржавалац прикључка за Yahoo" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Програмер" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "Програмер, Yahoo" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Програмер, аутор прикључка за статус везе" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "Програмер, подршка за видео уређаје" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "Програмер, MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Програмер, одржавалац прикључка за Gadu" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Водећи програмер, одржавалац прикључака за ICQ и AIM" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Одржавалац прикључка за IRC" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "Водећи програмер" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Главни програмер, одржавалац прикључка за MSN" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Цртач, програмер, одржавалац графике" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Програмер, одржавалац корисничког интерфејса" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Програмер, одржавалац прикључка за Jabber" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Водећи програмер, одржавалац GroupWise-а" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "Аутор стила за Konki" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "Аутор хакерског стила" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Аутор икона за Kopete" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Богиња документације, испробавање грешака и закрпа" #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Iris, библиотека позадинског система за Jabber" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "Аутор OscarSocket-a" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Код за Kmerlin MSN" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Бивши програмер, кооснивач пројекта" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "Бивши програмер" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Разне исправке грешака и побољшања" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Бивши програмер, првобитни аутор прикључка за Gadu" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Бивши програмер, аутор прикључка за Jabber" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Бивши програмер, прикључак за Oscar" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Бивши програмер и одржавалац прикључка за WinPopup" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "
New Message from %1:
\"%2\"
" msgstr "Нова порука од %1:
„%2“
" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Дошло је до прекида мрежне везе. Програм је сада у режиму ван везе. Желите " "ли да програм настави мрежне операције када мрежа поново буде доступна?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Овај програм је тренутно у режиму ван везе. Желите ли да се повежете?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Овај програм је тренутно у режиму ван везе. Желите ли да се повежете да би " "се ова операција извршила?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Да останем ван везе?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "Остани ван везе" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "Кобно" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "Искључени сте" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Повезали сте се са другог клијента или рачунара на налог „%1“." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "Већина власничких брзогласничких сервиса не дозвољава да се повежете са више " "од једне локације. Проверите да неко не користи ваш налог без ваше дозволе. " "Ако вам је потребан сервис који подржава повезивање са различитих локација у " "исто време, користите протокол Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Није дозвољено да сами себе додате у листу контаката. „%1“ неће бити додато " "у налог „%2“." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "Грешка при прављењу контакта" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Жао ми је, тренутно сам заузет" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Тренутно ме нема, али вратићу се касније" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "Нова порука..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "Нова порука о одсутности" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "Унесите разлог одсутности:" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "Глобална порука о одсутности" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Одлазећа порука је послата" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Контакт вам је послао зврц/гуркање." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Дошло је до грешке при прављењу новог прозора за ћаскање. Прозор није " "направљен." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Грешка при прављењу прозора за ћаскање " #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "УПОТРЕБА: /help [<наредба>] — користи се за приказивање листе доступних " "наредби, или приказивање помоћи за наведену наредбу." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "УПОТРЕБА: /close — затвара се текући поглед." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "УПОТРЕБА: /part — затвара се текући поглед." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "УПОТРЕБА: /clear — чисти се бафер за ћаскање текућег погледа." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "УПОТРЕБА: /away [<разлог>] — поставља ваш одсутан/присутан статус само у " "текућем налогу." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "УПОТРЕБА: /awayall [<разлог>] — поставља ваш одсутан/присутан статус у свим " "налозима." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "УПОТРЕБА: /say <текст> — изговара текст у овом ћаскању. Ово је исто као када " "само упишете поруку, али је врло корисно за скрипте." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "УПОТРЕБА: /exec [-o] <наредба> — извршава се наведена наредба и приказује се " "излаз из бафера за ћаскање. Ако се наведе -o, излаз се шаље свим учесницима " "ћаскања." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "Available Commands:\n" msgstr "Доступне наредбе:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Откуцајте /help <наредба> за више информација." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Помоћ није доступна за „%1“." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "ГРЕШКА: Приступ шкољци је ограничен на вашем систему. Наредба /exec неће " "функционисати." #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Додај у листу контаката" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "Премести контакт" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Изаберите метаконтакт у који желите да преместите овај контакт:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Направи нови метаконтакт за овај контакт" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Ако одаберете ову опцију, биће направљен нови метаконтакт на највишем нивоу " "са именом овог контакта. Затим ће контакт бити премештен у њега." #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "Премештате контакт „%1“ у мета-контакт „%2“.\n" "„%3“ ће остати празан после тога. Желите ли да обришете овај контакт?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "&Задржи" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Овај корисник тренутно није доступан. Покушајте са протоколом који омогућава " "слање порука корисницима који нису на вези, или сачекајте док корисник " "поново не буде на вези." #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "Корисник није доступан" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните контакт „%1“ из листе контаката?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME
 CONTACT STATUS\n" "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_:
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
Пуно име: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_:
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
Мирује: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_:
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
Домаћа страна: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_:
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
Одсутан Порука: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_:
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4д %3ч %2м %1с" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3ч %2м %1с" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2м %1с" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "Време мировања" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "На вези од" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "Последње виђен" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "Порука о одсутности" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "Име" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "Приватни телефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Приватни мобилни телефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "Телефон на послу" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон на послу" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "Е-адреса" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "Нисам могао да нађем одговарајуће место за инсталирање теме емотикона." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "Инсталирам тему емотикона..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "Нисам могао да отворим „%1“ за отпакивање." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "Фајл „%1“ није исправна архива теме емотикона." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "Инсталирам тему емотикона %1" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" "Дошло је до проблема током процеса инсталације. Међутим, неке од тема " "емотикона из архиве су можда инсталиране." #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "Није у вашој листи контаката" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(Неименована група)" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Овај корисник тренутно није доступан. Уверите се да сте повезани и да " "користите протокол који подржава слање ван везе, или сачекајте док овај " "корисник не буде на вези." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "На вези" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "Ван везе" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 msgid "Status not available" msgstr "Статус није доступан" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Не могу да нађем фајл %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "Не могу да преузмем захтевани фајл;
проверите да ли је адреса %1 " "исправна.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "Повезујем се" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "Поребна је лозинка" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Kopete не може безбедно да сними лозинку у ваш новчаник;
желите ли " "уместо тога да снимите лозинку у несигуран фајл са подешавањима?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Не могу да похраним лозинку безбедно" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "Похрани &несигурно" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "" "Лозинка је погрешна; унесите поново вашу лозинку за %1 налог %2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Унесите поново вашу лозинку за %1 налог %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "Налог је ван везе" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "Операција још увек није завршена" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "Обустављено" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "<непознато>" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Kopete-ов пренос фајлова" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Извините, слање фајлова који нису похрањени локално још увек није подржано " "овим протоколом.\n" "Копирајте фајл на ваш рачунар и покушајте поново." #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "Искључени сте." #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "Веза је изгубљена." #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete је изгубио канал коришћен за разговор са брзогласничким системом.\n" "Може бити да сте изгубили приступ Интернету, сервис има проблеме или је " "сервис искључен јер сте покушали да се пријавите са истим налогом са друге " "локације. Покушајте повезивање касније." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "Не могу да се повежем са брзогласничким сервером или члановима." #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "Не могу да се повежем." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Ово значи да Kopete не може да приступи брзогласничком серверу или " "члановима.\n" "Може бити да сте изгубили приступ Интернету или сервер има проблеме. " "Покушајте поновно повезивање касније." #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "Више информација..." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "Унесите аргументе" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Унесите аргументе за %1:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Алијас „%1“ проширује се сам у себе." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "" "„%1“ захтева бар %n аргумент.\n" "„%1“ захтева бар %n аргумента.\n" "„%1“ захтева бар %n аргумената." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "" "„%1“ има највише %n аргумент.\n" "„%1“ има највише %n аргумента.\n" "„%1“ има највише %n аргумената." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Нисте ауторизовани да извршавате наредбу „%1“." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "Грешка наредбе" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "Долазећа порука од %1
„%2“
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "Истакнута порука је стигла од %1
„%2“
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "Kopete не подржава „%1“." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "Нисам могао да синхронизујем са TDE адресаром" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: %2" msgstr "" "Други програм је додао адресу овом контакту.
Желите ли да је " "користите у Kopete-у?
Протокол: %1
Адреса: %2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Увези адресу из адресара" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "Користи" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "Не користи" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "Један или више ваших налога који користе %1 нису на вези. Већина система " "мора бити повезана да би се додавали контакти. Повежите те налоге и " "покушајте поново." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "Није повезан" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "Изаберите налог" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Још увек нисте подесили налог за %1. Направите налог, повежите " "га, и покушајте поново." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "Налог није нађен" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Није било могуће додати контакт." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Нисам могао да додам контакт" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "Група подешавања за складиштење лозинке" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "Постави лозинку на нову" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "Тврди да је лозинка са грешкама" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "Упит за лозинку" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "Слика за приказивање у дијалогу за лозинку" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "Ово је вероватно искочило зато што сте поставили празну лозинку." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Изаберите одговарајућу ставку за „%1“" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Изаберите одговарајући унос у адресару" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Нова ставка у адресару" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "Дајте име новој ставци:" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "Неко вас је додао" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" " Контакт %2 вас је додао на " "своју листу контаката. (Налог %3)" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "Корисник би желео да вам пошаље фајл" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "&Одбиј" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "&Прихвати" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "Пренос фајлова" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Фајл „%1“ већ постоји.\n" "Желите ли да га наставите или пребришете?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "Пребриши фајл" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Морате дати исправно локално име фајла" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "&Подеси Kopete..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73 msgid "Start &Chat..." msgstr "Покрени ћа&скање..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78 msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Пошаљи једну поруку..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 msgid "User &Info" msgstr "&Информације о кориснику" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 msgid "Send &File..." msgstr "Пошаљи &фајл..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 msgid "View &History..." msgstr "Прикажи &историјат..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 msgid "&Create Group..." msgstr "&Направи групу..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Изме&ни метаконтакт..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Обриши контакт" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 msgid "Change A&lias..." msgstr "Промени а&лијас..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 msgid "&Block Contact" msgstr "&Блокирај контакт" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 msgid "Un&block Contact" msgstr "Од&блокирај контакт" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "Информације о кориснику за %1" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "Ид. контакта:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 msgid "Warning level:" msgstr "Ниво упозорења:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 msgid "Online since:" msgstr "На вези од:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 msgid "Away message:" msgstr "Порука о одсутности:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "Информације о кориснику:" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Нисам могао да додам алијас %1. Алијас не може да садржи знакове " "„_“ и „=“." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Неисправно име алијаса" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Нисам могао да додам алијас %1. Овом наредбом већ рукује или " "други алијас или Kopete лично." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Нисам могао да додам алијас" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Желите ли заиста да обришете изабране алијасе?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "Обриши стил" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "Замена" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "Белешке о контактима" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "Белешке о %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "&Белешке" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "Шифруј поруке" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "Криптографија" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "&Изаберите јавни кључ за шифровање..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "Одлазећа шифрована порука: " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "Долазећа шифрована порука: " #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Изаберите јавни кључ контакта" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "Изаберите јавни кључ за %1" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Унесите лозинку за %1:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "Лоша лозинка
Имате још %1 покушаја.
" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "Листа приватних кључева" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "Изаберите тајни кључ:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Локални потпис (не може да се извезе)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "Неисправан" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућен" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "Повучен" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "Истекао" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "Маргинално" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "Пуно" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "Тотално" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "Ид.: %1, поверење: %2, истиче: %3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "Изаберите јавни кључ" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Изаберите јавни кључ за %1" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "Очисти претрагу" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "Тражи: " #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "Ид." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Иди на подразумевани кључ" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII оклопљено шифровање" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Дозволи шифровање помоћу кључева који нису од поверења" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "Сакриј кориснички ид." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Листа јавних кључева: Изаберите кључ који ће се користити за " "шифровање." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII шифровање: Омогућава отварање шифрованог фајла/поруке у " "уређивачу текста" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Сакриј кориснички ид.: Не ставља се ид. кључа у шифроване пакете. " "Овом опцијом се скрива идентитет примаоца, што је противмера за анализу " "саобраћаја. Може донекле успорити процес дешифровања зато што морају да се " "испробају сви доступни тајни кључеви." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Дозволи шифровање кључевима који нису од поверења: Када увезете јавни " "кључ, он се обично означи као неповерљив и не можете да га користите док га " "не потпишете и тиме га учините поверљивим. Ако укључите ову опцију, можете " "користити било који кључ, чак и оне које нисте потписали." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "Исецкај изворни фајл" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Исецкај изворни фајл: Трајно се уклања изворни фајл. Никакво " "повраћање неће бити могуће." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Исецкај изворни фајл:

Укључивањем ове опције, фајлови " "који се шифрују биће исецкани (пребрисани неколико пута пре брисања). Тиме " "је скоро немогуће повратити изворни фајл.

Али морате бити свесни да " "ово није сигурно на свим фајл системима, делови фајла могу бити снимљени " "у привременом фајлу (ако сте га отварали у уређивачу) или у реду за штампање " "(ако сте покушали да га штампате). Ради само за фајлове, не и за фасцикле." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Прочитајте ово пре употребе сецкања" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Симетрично шифровање" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Симетрично шифровање: Шифрује се без употребе кључева. Треба само да " "наведете лозинку да би се фајл шифровао/дешифровао" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-Нови филтер-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "Преименуј филтер" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Унесите ново име за филтер:" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "Желите ли да уклоните старе фајлове историјата?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "Претварач историјата" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "Претварач историјата" #: plugins/history/converter.cpp:97 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "Рашчлањујем стари историјат у %1" #: plugins/history/converter.cpp:107 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Рашчлањујем стари историјат у %1:\n" "%2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "Историјат за %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "Све" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "&Тражи" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "Историјат за све контакте" #: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "Последње у историјату" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "Историјат" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "Прикажи &историјат" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "Детектовани су стари фајлови историјата из Kopete-а 0.6.x или ранијег.\n" "Желите ли да се увезу и претворе у нови формат историјата?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "Прикључак за историјат" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "Увези и претвори" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "Не увози" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "Преглед Latex слика" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "Нема latex-а у поруци коју куцате. Latex формула мора бити укључена између$" "$ и $$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "Нема Latex формуле" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "Преглед latex поруке :
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the " "right package." msgstr "" "Не могу да нађем ImageMagick-ову наредбу convert.\n" "Она је неопходна за исцртавање Latex-ових формула.\n" "Идите на www.imagemagick.org или на сајт ваше дистрибуције и добавите прави " "пакет." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "Пошаљи медија-инфо" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) " "are playing anything." msgstr "" "Ниједан од подржаних медија плејера (KsCD, JuK, amaroK, Noatun или Kaffeine) " "не пушта ништа." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "Ништа за слање" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "УПОТРЕБА: /media — приказује информације о текућој песми" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Сада слушам за Kopete — знали бисте шта слушам, када бих слушао нешто на " "подржаном медија плејеру." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405 msgid "Unknown track" msgstr "Непозната стаза" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414 msgid "Unknown artist" msgstr "Непознат извођач" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421 msgid "Unknown album" msgstr "Непознат албум" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428 msgid "Unknown player" msgstr "Непознат пуштач" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "статусом везе управља Kopete" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "Тражим" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "Тражим SMPPPD на локалној мрежи..." #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "SMPPPDClientTests" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Статистика за %1" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Статистика за %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "
" msgstr "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "

Today

" msgstr "" "

Данас

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "Total seen " "time : %2 hour(s)
" msgstr "" "Укупно виђено " "време: %2 сати
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Укупно време на вези:" " %2 сати
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Укупно заузето време:" " %2 сати
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "" "Укупно време ван " "везе: %2 сати" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "Опште информације" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "Просечна дужина поруке: %1 знакова
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "Време између две поруке: %1 секунди" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "" "Последњи разговор: " "%2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "Last time contact " "was present : %2" msgstr "" "Последњи пут " "кад је контакт био присутан: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "Тренутни статус" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "Је %1 од %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "Када сам видео овај контакт?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "Између %1.00 и %2.00, могао сам да видим статус за %3 током %4% сата." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "Време на вези" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "Време одсутности" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "Време ван везе" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "на вези" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "одсутан" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "ван везе" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "Између %1.00 и %2.00, видео сам %3 %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "%1, %2 је био %3" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "Прикажи &статистику" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "Преводилачки прикључак" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "Преведи" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "Енглески" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "Француски" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "Немачки" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "Преводилац" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "Постави &језик" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Аутоматски преведено: %1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом качења ваше стране присутности.\n" "Проверите путању и дозволе за писање на одредишту." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "Још увек непознато" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "&Потражи пријатеље" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Извези контакте на сервер" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Извези контакте у фајл..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "Увези контакте из фајла..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "Само за пријатеље" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "Иди &на везу" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "Постави &заузетост" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "Постави &невидљивост" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "Иди &са везе" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "Постави &опис..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "повезивање помоћу SSL-а није успело, покушавам без њега." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "не могу да се повежем са Gadu-Gadu сервером („%1“)." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка везе" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "Контакти су извезени на сервер." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Сними листу контаката за налог %1 као" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Не могу да направим привремени фајл." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Снимање листе контаката није успело" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Учитај листу контаката за налог %1 као" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Учитавање листе контаката није успело" #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "Дијалог одсутности" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Не могу да добавим реч." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "Регистрација НИЈЕ успела" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Непозната грешка везе у току добављања речи." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Статус добављања речи: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Проблем са добављањем Gadu-Gadu речи" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Непозната грешка везе у току регистровања." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Статус регистрације: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Грешка при Gadu-Gadu регистрацији" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "Рагистрација је окончана" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "Регистрација је успешно окончана." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Нетачни подаци су послати на сервер." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "Подсећање на лозинку је прерано завршено због грешке у вези." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "Успешно" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Неуспешно. Покушајте поново." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "Лозинка" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "Подсећање на лозинку је завршено: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "Промена лозинке је прерано завршена због грешке у вези." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "Грешка стања" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Промена лозинке је прерано завршена због проблема у вези сесије (покушајте " "поново касније)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "Лозинка је промењена" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваша лозинка је промењена." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 msgid "Show Profile" msgstr "Прикажи профил" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "Gadu контакт" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "Морате бити на вези да бисте уклонили контакт из своје листе контаката." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Gadu-Gadu прикључак" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "&Настави" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "&Пребриши" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "Фајл %1 већ постоји, желите ли да га наставите или пребришете?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Фајл постоји: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "Веза са чланом је одбијена; можде не слуша долазеће везе." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "Члан се није сложио са преносом фајла." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Руковање за пренос фајла није успело." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "Било је проблема са фајлом при преносу." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Дошло је до грешке у мрежи при преносу фајла." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Непозната грешка у преносу фајла." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

Добављам са сервера

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "Registration FAILED." msgstr "Регистрација НИЈЕ успела." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "Enter UIN please." msgstr "Унесите UIN." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN треба да буде позитиван број." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "Enter password please." msgstr "Унесите лозинку." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "" "Покретање DCC сокета за ослушкивање није успело; DCC сада не ради." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Уреди својства контакта" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "&Одсутан" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "&Заузет" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "&Невидљив" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "Тражи &више..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu јавни именик" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "&Нова претрага" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "&Тражи" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "&Додај корисника..." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "Региструј нови налог" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "&Региструј" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "Добављам реч" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Унесите исправну е-адресу." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Унесите исту лозинку двапут." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160 msgid "Password entries do not match." msgstr "Уноси лозинке се не слажу." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Унесите секвенцу за оверу." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Налог је направљен; ваш нови UIN је %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Регистрација није успела: %1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "Нисте повезани са сервером." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "" "Морате бити повезани са сервером да бисте могли да промените свој статус." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "мирујем" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr "разрешавам домаћин" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "повезујем се" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr "читам податке" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "грешка" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr "повезујем се са средиштем" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr "повезујем се са сервером" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "добављам кључ" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr "чекам на одговор" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "повезан" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "шаљем упит" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr "читам заглавље" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "рашчлањујем податке" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "готово" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "преговор око Tls везе" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "Грешка при разрешавању." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "Грешка при повезивању." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "Грешка при читању." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "Грешка при писању." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Непознат број грешке %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Не могу да разрешим адресу сервера. Крах DNS-а." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу да се повежем са сервером." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "Сервер је послао неисправне податке. Грешка протокола." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "Проблем при читању података са сервера." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "Проблем при слању података на сервер." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "Неисправна лозинка." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "Не могу да се повежем преко шифрованог канала.\n" "Покушајте да искључите подршку за шифровање у подешавањима Gadu налога и да " "се поново повежете." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "&Постави аутоматски одговор..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "Придружи се &каналу..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&Управљај приватношћу..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "SSL подршка није могла да се покрене за налог %1. Ово је највероватније зато " "што QCA TLS прикључак није инсталиран на вашем систему." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "SSL грешка у GroupWise-у" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopete није успео да пошаље последњу поруку преко налога „%1“.\n" "Ако можете, молим да пошаљете терминалски излаз Kopete-а на " " ради анализе." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Не могу да пошаљем поруку на налогу „%1“" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Конфликтне измене учињене ван везе" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Десиле су се измене у вашој GroupWise листи контаката док сте били ван везе " "и немогуће их је средити." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete не може да се повеже на сервер GroupWise Messenger-а за налог „%1“.\n" "Проверите подешавања сервера и порта и покушајте поново." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Не могу да повежем „%1“" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "No certificate was presented." msgstr "Сертификат није представљен." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "Име домаћина не поклапа се са оним у сертификату." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "Ауторитет за сертификовање је одбио сертификат." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "Сертификат није од поверења." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The signature is invalid." msgstr "Потпис није исправан." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "Ауторитет за сертификовање није исправан." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Неисправна сврха сертификата." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Сертификат је самопотписан." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертификат је опозван." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Прекорачена је максимална дужина ланца сертификата." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертификат је истекао." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "Дошло је до непознате грешке при покушају овере сертификата." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "Сертификата сервера %1 није могао да се овери за налог %2: %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Проблем сертификата GroupWise везе" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the " "contact is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "Аутоматски одговор од %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "Емитована порука од %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "Системски емитована порука од %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "Контакт %1 не може бити додат на листу контаката, са поруком грешке: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "Грешка при додавању контакта" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Пријављени сте као %1 другде" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "Откачени сте са GroupWise Messenger-а јер сте пријављени као %1 другде" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 је позван да се прикључи овом разговору." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Унесите поруку аутоматског одговора" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Унесите поруку аутоматског одговора, која се приказује корисницима који вас " "контактирају док сте одсутни или заузети." #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Unblock User" msgstr "Деблокирај корисника" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Block User" msgstr "Блокирај корисника" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Блокиран" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 msgid "&Invite" msgstr "Позов&и" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "Безбедносни статус" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "Разговор је безбедан" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "Статус архивирања" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Дошло је до грешке при покушају покретања ћаскања: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Ваша порука није могла бити послата. Не можете слати поруке док је ваш " "статус „Изгледај ван везе“. " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "&Друго..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Унесите поруку за позивницу" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Унесите разлог за позивницу, или оставите празно ако нема разлога:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Потражи контак за позивницу" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a " "chat\n" "(pending)" msgstr "(очекује се)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Сви други учесници су отишли, а неке позивнице се још увек очекују. Ваш " "поруке неће бити испоручиване док се још неко не прикључи ћаскању." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 је одбио позивницу за прикључење овом разговору." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "Разговор се административно бележи" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "Разговор се не бележи административно" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Овај разговор је обезбеђен SSL-ом." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Овај разговор се административно бележи." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "Мирује" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "Изгледај ван везе" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "И&згледај ван везе" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "Неисправан статус" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "Порука за аутоматски одговор" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "Заједничко име" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "Приступ одбијен." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "Лозинка је истекла" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "Неисправна лозинка" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "Корисник није нађен" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "Атрибут није нађен" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "Корисник је искључен" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "Крах именика" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "Домаћин није нађен" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "Закључао администратор" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "Удвостручени учесник" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "Сервер заузет" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "Објекат није нађен" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "Ажурирање именика" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "Удвостручена фасцикла" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Унос на листи контаката већ постоји" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "Корисник није дозвољен" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "Превише контаката" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "Конференција није нађена" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "Превише фасцикли" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "Грешка протокола на серверу" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "Грешка при позиву у разговор" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "Корисник је блокиран" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "Недостаје главна архива" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "Истекла лозинка у употреби" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "Недостају акредитиви" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификација није прошла" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "Ограничење израчунавања везе" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "Неподржана верзија клијента" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Нађено је дупло ћаскање" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "Ћаскање није нађено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "Неисправно име ћаскања" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "Ћаскање је активно" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "Ћаскање је заузето; покушајте поново." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Нови захтев пребрзо после претходног; покушајте поново." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "Подсистем за ћаскање на серверу није активан" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "Захтев за ажурирање ћаскања није исправан" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "Упис није успео због неслагања именика" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "Примаочева верзија клијента је превише стара" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Ћаскање је уклоњено са сервера" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "Непрепознат кôд грешке: %s" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Морате бити повезани да бисте могли да додајете контакте." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Повежите се на GroupWise гласника и покушајте поново." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "Својства собе за ћаскање" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "Претражи собе за ћаскање" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Ажурирам листу соба за ћаскање..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "Својства контакта" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "Број телефона" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "Одељење" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "Локација" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Поштанска станица" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "Лична титула" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "Титула" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Промене које сте управо направили ће имати ефекта од следећег пута када се " "пријавите на GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "Подешавања GroupWise-а су измењена док сте још пријављени" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "Управљај приватношћу за %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "Подешавања приватности су административно закључана" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "<сви други>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Потражи контакт за блокирање" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Подешавања приватности можете променити само док сте пријављени на сервер " "GroupWise Messenger-а." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "„%1“ није пријављен" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Позивница на разговор" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "" "Пронађен је %n поклапајући корисник\n" "Пронађена су %n поклапајућа корисника\n" "Пронађено је %n поклапајућих корисника" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]" msgstr "Kopete-ов прикључак за IRC %1 [http://kopete.kde.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "Постави одсутност" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Привремена мрежа — %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "Мрежа увезена из претходне верзије Kopete-а, или IRC URI" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "Придружи се каналу..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "Претражи канале..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "Прикључак је одучитан" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "Прикључак за IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "Надимак %1 је већ у употреби. Унесите другачији надимак:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "Надимак %1 је већ у употреби" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1, no longer exists. " "Please ensure that the account has a valid network. The account will not be " "enabled until you do so." msgstr "" "Мрежа придружена овом налогу, %1, више не постоји. Проверите да " "ли налог заиста има важећу мрежу. Налог неће бити укључен док не урадите то." "" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "Проблем са учитавањем %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "Прикажи прозор сервера" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "Прикажи информације о безбедности" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "Мрежа придружена овом налогу, %1, нема важећих домаћина. " "Проверите ли налог има важећу мрежу." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "Мрежа је празна" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" "Kopete не може да се повеже ни на један сервер у мрежи придруженој овом " "налогу (%1). Покушајте поново касније." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "Мрежа је недоступна" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Повезујем се на %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "Користи SSL" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "IRC сервер је тренутно превише заузет да би одговорио на овај захтев." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "Сервер је заузет" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Листа канала за %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "Не можете додати сами себе у своју листу контаката." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "Унесите име канала коме желите да се придружите:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "" "„%1“ је неисправан канал. Канали морају да почињу са „#“, „!“, „+“, или „&“." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "CTCP %1 REPLY: %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "Канал „%1“ не постоји" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "Надимак „%1“ не постоји" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "" "Морате да наведете канал коме се треба придружити, или упитати на " "отворено." #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Морате да наведете канал" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "Само оператор може да промени &тему" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "&Без порука споља" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "&Тајно" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "&Модерисано" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "&Само позивање" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "Тема за %1 је постављена на празно." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "Тема за %1 је %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "Придружили сте се каналу %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "Корисник %1 придружи се каналу %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%2 избаци %1. Разлог: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%2 избаци %1." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "%2 вас избаци из %1. Разлог: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "%2 вас избаци из %1." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "Нова тема" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "Унесите нову тему:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "Морате бити оператор канала %1 да бисте то урадили." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 промени тему на: %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "%1 постави тему на %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 постави режим %2 на %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "" "Не можете да се прикључите на %1 зато што вам је то забрањено." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "" "Не можете да се прикључите на %1 зато што је потребна позивница, а вас " "нико није позвао." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "" "Не можете да се прикључите на %1 зато што је досегнута граница броја " "корисника." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "Унесите тастер за канал %1: " #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "&Придружи се" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "&Одустани" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "Промени &тему..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "Режими канала" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "Посети &домаћу страну" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "Кодирањ&е" # порука при напуштању ћаскања #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "разлог: „%1“" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "Оп" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "Чланови" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "Домаћа страна" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "IRC корисник" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "IRC сервер" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC канали" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "IRC скокови" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "Корисник је аутентификован" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "УПОТРЕБА: /raw <текст> — серверу шаље текст у сировом облику." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "УПОТРЕБА: /quote <текст> — шаље серверу текст у цитираном облику." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "УПОТРЕБА: /ctcp <надимак> <порука> — шаље CTCP поруку надимку." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "УПОТРЕБА: /ping <надимак> — алијас за CTCP <надимак> PING." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or " "the given server." msgstr "" "УПОТРЕБА: /motd [<сервер>] — приказује поруку дана за текући или дати сервер." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "УПОТРЕБА: /list — приказује јавне канале на серверу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "УПОТРЕБА: /join <#канал> [<лозинка>] — придружује се наведеном каналу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "" "УПОТРЕБА: /topic [<тема>] — поставља и/или приказује тему активног канала." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "УПОТРЕБА: /whois <надимак> — приказује неке информације о кориснику." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "УПОТРЕБА: /whowas <надимак> — приказује неке информације о кориснику." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "" "УПОТРЕБА: /who <надимак|канал> — приказује неке информације о кориснику/" "каналу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "" "УПОТРЕБА: /query <надимак> [<порука>] — отвара приватно ћаскање са " "корисником." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "УПОТРЕБА: /mode <канал> <режим> — поставља режим за дати канал." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "УПОТРЕБА: /nick <надимак> — мења ваш надимак у дати." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "УПОТРЕБА: /me <акција> — уради нешто." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "УПОТРЕБА: /ame <акција> — уради нешто у сваком отвореном ћаскању." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /kick <надимак> [<разлог>] — избацује корисника ван канала (за ово " "је потребан статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires " "operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /ban <маска> — додаје корисника у листу забрањених за овај канал " "(за ово је потребан статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses " "the hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /bannick <надимак> — додаје корисника у листу забрањених за овај " "канал. Користи маску домаћина надимак!*@* (за ово је потребан статус " "оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status " "to someone (requires operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /op <надимак 1> [<надимак 2> <...>] — даје кориснику статус " "оператора (за ово је потребан статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /deop <надимак> [<надимак 2> <...>] — одузима кориснику статус " "оператора (за ово је потребан статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /voice <надимак> [<надимак 2> <...>] — даје кориснику статус гласа " "канала (за ово је потребан статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /devoice <надимак> [<надимак 2> <...>] — одузима кориснику статус " "гласа канала (за ово је потребан статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "" "УПОТРЕБА: /quit [<разлог>] — прекида се веза са IRC-ом, уз могућу поруку." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "УПОТРЕБА: /part [<разлог>] — одлази се са канала, уз могућу поруку." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "" "УПОТРЕБА: /invite <надимак> [<канал>] — позива корисника да се придружи " "каналу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "УПОТРЕБА: /j <#канал> [<лозинка>] — алијас за JOIN." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "" "УПОТРЕБА: /msg <надимак> [<порука>]— алијас за QUERY <надимак> <порука>." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "Морате унети неки текст који треба да се пошаље серверу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "Морате бити на каналу да бисте користили ову наредбу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "Морате бити оператор канала да бисте извршили ову операцију." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "„%1“ је неисправан надимак. Надимци не смеју да почињу са „#“, „!“, „+“, или " "„&“." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете мрежу %1?
Сви контакти који је " "користе мораће да буду измењени.
" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "Бришем мрежу" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "&Обриши мрежу" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Желите ли заиста да обришете домаћин %1?" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "Бришем домаћин" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "&Обриши домаћин" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "Нови домаћин" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Унесите име домаћина за нови сервер:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "Већ постоји домаћин под тим именом" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "Преименуј мрежу" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Унесите ново име за ову мрежу:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "Већ постоји мрежа под тим именом" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "KIRC-ова грешка — грешка при рашчлањивању: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "KIRC-ова грешка — непозната наредба: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "KIRC-ова грешка — непознат нумерички одговор: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "KIRC-ова грешка — погрешан број аргумената: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "KIRC-ова грешка — метод није успео: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "KIRC-ова грешка — непозната грешка: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "Овде не можете причати серверу, можете само издавати наредбе. Откуцајте /" "help да бисте видели које су наредбе подржане." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "NOTICE од %1: %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "NOTICE од %1 (%2): %3" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 је одсутан (%2)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "Тачно" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 је (%2@%3): %4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 је аутентификован код NICKSERV-а
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 је IRC оператер
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "на каналима %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "на IRC-у преко сервера %1 ( %2 )
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "мирује: %2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "%1 је био (%2@%3): %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "Last Online: %1\n" msgstr "Последњи пут на вези: %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "C&TCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "&Верзија" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Пинг" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "&Режими" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "&Оп" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "&Деоп" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "&Глас" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Деглас" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "&Избаци" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "&Забрани" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "Домаћин (*!*@domacin.domen.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Домен (*!*@*.domen.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "Корисник@домаћин (*!*korisnik@domacin.domen.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "Корисник@домен (*!*korisnik@*.domen.net)" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "Знана величина већа је од очекиване величине фајла" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "IP адреса домаћина %1 не поклапа се са оном на коју је сертификат издат." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "Аутентификација сервера" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Настави" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Сертификат сервера није прошао проверу аутентичности (%1)." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Желите ли да прихватите овај сертификат заувек без питања?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "&Заувек" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Само за текућу сесију" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " чланови" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "Тражи:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "Можете потражити овде унети знаковни низ на каналима на IRC серверу." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "Враћени канали морају имати бар оволико чланова." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with linux." msgstr "" "Можете потражити овде унети знаковни низ на каналима на IRC серверу. На " "пример, можете унети „linux“ да бисте пронашли канале који имају некакве " "везе са Linux-ом." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "Претражи канале." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending " "on the number of channels on the server." msgstr "" "Претражују се канали. Будите стрпљиви, пошто ово може бити споро, у " "зависности од броја канала на серверу." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Двокликните на канал да бисте га изабрали." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Прекинута вам је веза са IRC сервером." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "Није повезан" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "Морате бити повезани са IRC сервером да бисте излистали канале." #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "Уклони наредбу" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "Уклони CTCP одговор" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "Морате да унесете надимак." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if " "the file transfer port is already in use or choose another port in the " "account settings." msgstr "" "Нисам могао да повежем Jabber менаџер за пренос фајлова са локалним портом. " "Проверите да ли се порт за пренос фајлова већ користи или изаберите други " "порт у подешавањима налога." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Нисам успео да покренем Jabber менаџер за пренос фајлова" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "Придружи се групном ћаскању..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "Сервиси..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "Пошаљи сиров пакет серверу..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 msgid "Edit User Info..." msgstr "Уреди информације о кориснику..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "Прво се повежите." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Грешка Jabber-а" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Jabber SSL грешка" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512 msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

Сертификат сервера %1 не може бити проверен за налог %2: %3

Желите ли да наставите?

" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Проблем са сертификатом за Jabber везу" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Шифрована веза са Jabber сервером се не може успоставити." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Грешка везе Jabber-а" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747 msgid "Malformed packet received." msgstr "Примљен је лоше формиран пакет." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Дошло је до неповратне грешке у протоколу." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "Грешка генеричког тока (извините, немам прецизнији разлог)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Дошло је до сукоба у примљеним информацијама." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766 msgid "The stream timed out." msgstr "Време за ток је истекло." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769 msgid "Internal server error." msgstr "Унутрашња грешка сервера." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Пакет тока је примљен са неисправне адресе." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Примљен је лоше формиран пакет тока." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Прекршај политике у протоколском току." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "Resource constraint." msgstr "Ограничење ресурса." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787 msgid "System shutdown." msgstr "Гашење система." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 msgid "Unknown reason." msgstr "Непознат разлог." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Дошло је до грешке у протоколском току: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802 msgid "Host not found." msgstr "Домаћин није нађен." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805 msgid "Address is already in use." msgstr "Адреса је већ у употреби." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Не могу поново да направим сокет." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Не могу поново да повежем сокет." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814 msgid "Socket is already connected." msgstr "Сокет је већ повезан." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817 msgid "Socket is not connected." msgstr "Сокет није повезан." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 msgid "Socket is not bound." msgstr "Сокет није везан." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823 msgid "Socket has not been created." msgstr "Сокет није направљен." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "Операција сокета би да блокира. Не би требало да видите ову грешку, " "употребите „Пријави грешку...“ из менија Помоћ." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829 msgid "Connection refused." msgstr "Веза је одбијена." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 msgid "Connection timed out." msgstr "Време за везу је истекло." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Покушај повезивања је већ у току." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838 msgid "Network failure." msgstr "Крах мреже." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 msgid "Operation is not supported." msgstr "Операција није подржана." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 msgid "Socket timed out." msgstr "Време за сокет је истекло." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Дошло је до грешке са везом: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Unknown host." msgstr "Непознат домаћин." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Нисам могао да се повежем на захтевани удаљени ресурс." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Изгледа да смо преусмерени на други сервер; не знам како да поступим са овим." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Неподржана верзија протокола." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Дошло је до грешке у преговору: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "Сервер је одбио наш захтев за покретање TLS руковања." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Нисам успео да успоставим безбедну везу." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Дошло је до грешке у „безбедности преносног слоја“ (TLS): %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Пријава није успела због непознатог разлога." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Није доступан ниједан одговарајући механизам аутентификације." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Лош SASL аутентификациони протокол." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "Сервер није успео у узајмној аутентификацији." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Шифровање је захтевано али није присутно." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 msgid "Invalid user ID." msgstr "Неисправан кориснички ид." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 msgid "Invalid mechanism." msgstr "Неисправан механизам." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 msgid "Invalid realm." msgstr "Неисправно царство." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925 msgid "Mechanism too weak." msgstr "Механизам је преслаб." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "Дати су погрешни акредитиви (проверите свој кориснички ид. и лозинку)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Привремени крах, покушајте поново касније." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Дошло је до грешке при аутентификовању са сервером: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Проблем Безбедности транспортног слоја (TLS)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Проблем Једноставног слоја за аутентификацију и безбедност (SASL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Дошло је до грешке у безбедносном слоју: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Нема дозволе за везивање ресурса." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 msgid "The resource is already in use." msgstr "Ресурс је већ у употреби." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Не могу да вежем ресурс: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Проблем са везом са Jabber сервером %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete " "the contact?" msgstr "" "Корисник Jabber-а %1 је уклонио претплату %2 на њега. Овај налог више неће " "бити у могућности да види његов статус на вези/ван везе.Желите ли да " "обришете контакт?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Чекам на ауторизацију" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "За придруживање соби %1 потребна је лозинка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Грешка при покушају уласка у %1 : надимак %2 се већ користи" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529 msgid "Give your nickname" msgstr "Дајте свој надимак" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "Не можете се прикључити соби %1 зато што вам је забрањено" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Jabber групно ћаскање" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "" "Не можете се прикључити соби %1 зато што је достигнут максималан број " "корисника" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "No reason given by the server" msgstr "Сервер није дао никакав разлог" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Дошло је до грешке при обради захтева за групно ћаскање %1. (Разлог: %2, Код " "%3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And " "you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Желите ли да откажете регистрацију „%1“ на Jabber серверу?\n" "Ако откажете, сви ваши контакти могу бити уклоњени из листе на серверу, и " "нећете више моћи да се повежете на овај налог из било ког клијента." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 msgid "Unregister" msgstr "Откажи регистрацију" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696 msgid "Remove and Unregister" msgstr "Уклони и откажи" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697 msgid "Remove from kopete only" msgstr "Уклони само из Kopete-а" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају уклањања налога:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Отказивање регистрације Jabber налога" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Не можете да видите статус један другом." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "Можете да видите статус ових контаката, али они не могу да виде ваш." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "Овај контакт може да види ваш статус али ви не можете да видите његов." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "Можете видети статус један другоме." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "Клијент" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "Временски печат" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "Порука" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "Преузимање слике Jabber контакта није успело!" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Маркер групног ћаскања" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "Гласовни позив" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи фајл" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "Ова порука је шифрована." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "Ауторизација" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "(Поново) пошаљи ауторизацију за" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "(Поново) захтевај ауторизацију од" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "Уклони образац за ауторизацију" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "Постави доступност" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "Слободан за ћаскање" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "Продужено одсутан" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "Изаберите ресурс" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Аутоматски (најбољи/подразумевани ресурс)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "Оригинална порука је: „ %1 “
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2
%3
If you " "want to accept and join, just enter your nickname and press ok
If " "you want to decline, press cancel
" msgstr "" "%1 вас позва да се придружите конференцији %2
%3
Ако " "желите да се придружите, само унесите свој надимак и притисните „У " "реду“
Ако желите да одустанете, притисните „Откажи“
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Позвани у конференцију — прикључак за Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "Порука је приказана" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "Порука је испоручена" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Порука је остала на серверу, контакт није на вези" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 оконча учешће у сесији ћаскања." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Ваша порука није могла да се испоручи: „%1“, разлог „%2“" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "" "Желите ли такође да за корисника „%1“ уклоните дозволу да види ваш статус?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Претходно сте изабрали ресурс за контакт %1, али и даље имате отворен прозор " "за ћаскање са овим контактом. Предизабрани ресурс ће бити примењен само на " "новоотворене прозоре за ћаскање." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Бирач Jabber ресурса" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Позвани сте у %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "Промени надимак" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "Промени надимак — прикључак за Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "Унесите нови надимак који желите за собу %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Слободан за ћаскање" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "Претплата" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "Статус ауторизације" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "Доступни ресурси" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Временски печат vCard кеша" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ид." #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "Лична страна" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "Име фирме" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "Одељење фирме" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "Положај у фирми" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "Улога у фирми" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "Ради у улици" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "Додатна адреса посла" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "П.Фах посла" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 msgid "Work City" msgstr "Пословни град" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "Пошт. број посла" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 msgid "Work Country" msgstr "Пословна држава" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "Пословна е-адреса" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "Улица становања" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "Додатна кућна адреса" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "Кућни П. Фах" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "Град становања" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "Кућни пошт. број" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "Држава становања" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "Гласовна сесија са %1" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "Долазећа сесија..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "Чекам на другог члана..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "Сесија је прихваћена." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "Сесија је одбијена." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "Сесија је обустављена." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "Сесија је у току." #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "Сертификат сервера је неисправан. Желите ли да наставите?" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193 msgid "Certificate Warning" msgstr "Упозорење сертификата" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "Подаци пријављивања нису тачни. Желите ли да пробате поново?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Не могу да добавим образац за претрагу." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "Jabber сервер је одбио претрагу." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Претрага Jabber-а" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Промени Jabber лозинку" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Неисправно сте унели вашу тренутну лозинку." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "Лозинка неисправна" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Нове лозинке се не поклапају. Унесите их поново." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "Због сигурности, није дозвољено да поставите празну лозинку." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "Ваш налог мора бити повезан пре него се лозинка измени. Желите ли да се сада " "повежете?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Измена Jabber лозинке" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Ваша лозинка је успешно промењена. Знајте да измена можда неће бити " "тренутна. Ако имате проблема са пријављивањем са вашом новом лозинком, " "контактирајте администратора." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Ваша лозинка не може бити промењена. Или ваш сервер не подржава ту могућност " "или администратор не дозвољава да је промените." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Прикључи се Jabber групном ћаскању" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Излистај собе за ћаскање" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Не могу да добавим листу соба за ћаскање." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Не могу да добавим образац за регистрацију.\n" "Разлог: „%1“" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "Регистрација је успешно послата." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Регистрација на Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Сервер је одбио образац за регистрацију.\n" "Разлог: „%1“" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Не могу да добавим листу сервиса.\n" "Разлог: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "&Сними информације о кориснику" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "&Дохвати vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Снимам vCard на сервер..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "vCard успешно снимљена." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Грешка: Не могу да снимим vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Добављам vCard контакта..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "vCard добављена." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the " "Jabber server." msgstr "" "Грешка: Није било могуће исправно добавити vCard. Проверите повезаност са " "Jabber сервером." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "Jabber слика" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that you " "have selected a correct image file
" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом покушаја да се промени слика.
Проверите " "да ли сте изабрали прави фајл.
" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "Учитавам инструкцију са мрежног излаза..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Повежи се на мрежу Jabber-а и покушај поново." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "Дошло је до грешке при учитавању инструкције из мрежног излаза." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Изаберите Jabber сервер" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Добављам листу сервера..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Нисам могао да добавим листу сервера." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "Нисам могао да рашчланим листу сервера." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Промене које сте управо направили ће имати ефекта од следећег пута када се " "пријавите на Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Промене Jabber-а у току Jabber сесије на вези" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "Jabber ид. који сте избрали је неисправан. Проверите да ли је облика " "korisnik@jabber.org, као е-адреса." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неисправан Jabber ид." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Региструј нови Jabber налог" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "Региструј" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "Унесите име сервера или кликните на „Изаберите...“" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "Унесите исправан Jabber ид." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Осим ако тачно знате шта радите, ваш JID би требало да има облик " "„korisnickoime@server.com“. У вашем случају нпр. „korisnickoime@%1“." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247 msgid "Connecting to server..." msgstr "Повезујем се са сервером..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316 msgid "Protocol error." msgstr "Грешка у протоколу." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Успешно повезан, региструјем нови налог..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344 msgid "Registration successful." msgstr "Регистрација је успела." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378 msgid "Registration failed." msgstr "Регистрација није успела." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "Не могу да направим налог на серверу. Вероватно је Jabber ид. већ у употреби." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Регистрација Jabber налога" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "&Промени статусну поруку" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Прикључак за Meanwhile: Порука са сервера" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Морате унети исправно екранско име." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Прикључак за Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "Морате искључити памћење лозинке или унети исправну лозинку." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Морате унети име домаћина или IP адресу сервера." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 није исправан број порта." #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "Статусна порука" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не могу да се повежем са сервером" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Прикључак за Meanwhile: Позив у конференцију" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130 msgid "In&visible" msgstr "&Невидљив" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137 msgid "Set Visibility..." msgstr "Постави видљивост..." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226 msgid "You must be online to set users visibility." msgstr "Морате бити на вези да бисте поставили видљивост." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "ICQ Plugin" msgstr "Прикључак за ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253 msgid "Request Authorization" msgstr "Захтевај ауторизацију" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254 msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Разлог за захтевање ауторизације:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278 msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Корисник %1 вам је одобрио захтев за ауторизацију.\n" "Разлог: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287 msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Корисник %1 вам је одбио захтев за ауторизацију.\n" "Разлог: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129 msgid "" "_: Translators: client-name client-version\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553 msgid "RTF-Messages" msgstr "RTF-поруке" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190 msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "Директни IM/IM слика" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557 msgid "Groupchat" msgstr "Групно ћаскање" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628 msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Морате бити пријављени на ICQ пре него што желите да пошаљете поруку " "кориснику." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630 msgid "Not Signed On" msgstr "Није пријављен" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690 msgid "&Request Authorization" msgstr "&Захтевај ауторизацију" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692 msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Допусти" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнориши" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705 msgid "Always &Visible To" msgstr "Увек &видљив за" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707 msgid "Always &Invisible To" msgstr "Увек &невидљив за" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719 msgid "Select Encoding..." msgstr "Изаберите кодирање..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "&Do Not Disturb" msgstr "&Не узнемиравај" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb (Invisible)" msgstr "Не узнемиравај (невидљив)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "O&ccupied" msgstr "&Заузет" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied" msgstr "Заузет" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied (Invisible)" msgstr "Заузет (невидљив)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not A&vailable" msgstr "Није &доступан" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available" msgstr "Није доступан" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available (Invisible)" msgstr "Није доступан (невидљив)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "Away (Invisible)" msgstr "Одсутан (невидљив)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "&Free for Chat" msgstr "&Слободан за ћаскање" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat" msgstr "Слободан за ћаскање" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat (Invisible)" msgstr "Слободан за ћаскање (невидљив)" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 #, no-c-format msgid "O&nline" msgstr "&На вези" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 msgid "Online (Invisible)" msgstr "На вези (невидљив)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133 msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Чекам на ауторизацију" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Морате бити повезани да бисте додавали контакте." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144 msgid "'%1'" msgstr "„%1“" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145 msgid "'%1' (%2)" msgstr "„%1“ (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Желите ли да додате %1 у вашу листу контаката?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182 msgid "IP Address" msgstr "IP Адреса" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183 msgid "Client Features" msgstr "Могућности клијента" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184 msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "MD5 Хеш иконе другара" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185 msgid "Contact Encoding" msgstr "Кодирање контакта" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Женски" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Мушки" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235 msgid "Ascension Island" msgstr "Ускршња острва" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Аустралијска антарктичка територија" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244 msgid "Barbuda" msgstr "Барбуда" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британска девичанска острва" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 msgid "Diego Garcia" msgstr "Дијего Гарсија" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297 msgid "French Antilles" msgstr "Француски Антили" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Гватанамо залив" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Атлантик-исток)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Атлантик-запад)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (Индијски океан)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Пацифик)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328 msgid "International Freephone Service" msgstr "Интернационална служба бесплатних разговора" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 msgid "Ivory Coast" msgstr "Обала слоноваче" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 msgid "Nevis" msgstr "Невис" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 msgid "Reunion Island" msgstr "Реунионско острво" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404 msgid "Rota Island" msgstr "Ротско острво" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 msgid "Tinian Island" msgstr "Тинианско острво" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475 msgid "Bhojpuri" msgstr "Бојпури" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478 msgid "Cantonese" msgstr "Кантонски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488 msgid "Farsi" msgstr "Фарси" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528 msgid "Taiwanese" msgstr "Тајвански" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37 msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38 msgid "euc-JP Japanese" msgstr "euc-JP jапански" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39 msgid "euc-KR Korean" msgstr "euc-KR корејски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "GB-2312 кинески" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 msgid "GBK Chinese" msgstr "GBK кинески" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 msgid "GB18030 Chinese" msgstr "GB18030 кинески" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 msgid "JIS Japanese" msgstr "JIS јапански" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Shift-JIS јапански" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 msgid "KOI8-R Russian" msgstr "КОИ8-Р руски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48 msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "КОИ8-У украјински" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "ISO-8859-1 западни" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51 msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "ISO-8859-2 централно европски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "ISO-8859-3 централно европски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "ISO-8859-4 балтички" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54 msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ISO-8859-5 ћирилични" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "ISO-8859-6 арапски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ISO-8859-7 грчки" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 хебрејски, визуелно уређен" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I хебрејски, логички уређен" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ISO-8859-9 турски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "ISO-8859-15 западни" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Windows-1250 централно европски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Windows-1251 ћирилични" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Windows-1252 западни" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Windows-1253 грчки" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69 msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Windows-1254 турски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Windows-1255 хебрејски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Windows-1256 арапски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Windows-1257 балтички" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Windows-1258 вијетнамски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 msgid "TIS-620 Thai" msgstr "TIS-620 таи" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 msgid "Single" msgstr "Сам(а)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 msgid "Long term relationship" msgstr "Дуготрајна веза" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 msgid "Engaged" msgstr "Верен(а)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 msgid "Married" msgstr "У браку" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 msgid "Divorced" msgstr "Разведен(а)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 msgid "Separated" msgstr "Растављен(а)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 msgid "Widowed" msgstr "Удовац/удовица" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 msgid "Art" msgstr "Уметност" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 msgid "Cars" msgstr "Кола" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 msgid "Celebrities" msgstr "Познати" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 msgid "Collections" msgstr "Колекције" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 msgid "Computers" msgstr "Рачунари" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 msgid "Culture" msgstr "Култура" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 msgid "Fitness" msgstr "Фитнес" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196 msgid "Games" msgstr "Игре" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 msgid "Hobbies" msgstr "Хоби" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - Помоћ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 msgid "Lifestyle" msgstr "Стил живота" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 msgid "Movies" msgstr "Филмови" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 msgid "Music" msgstr "Музика" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 msgid "Outdoors" msgstr "Природа" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 msgid "Parenting" msgstr "Родитељство" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 msgid "Pets and animals" msgstr "Љубимци и животиње" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 msgid "Religion" msgstr "Религија" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 msgid "Science" msgstr "Наука" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 msgid "Skills" msgstr "Вештине" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 msgid "Sports" msgstr "Спортови" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 msgid "Web design" msgstr "Веб дизајн" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 msgid "Ecology" msgstr "Екологија" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 msgid "News and media" msgstr "Новости и медији" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 msgid "Government" msgstr "Државна управа" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 msgid "Business" msgstr "Посао" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 msgid "Mystics" msgstr "Мистика" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономија" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 msgid "Space" msgstr "Свемир" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 msgid "Clothing" msgstr "Одевање" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 msgid "Parties" msgstr "Забаве" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 msgid "Women" msgstr "Жене" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 msgid "Social science" msgstr "Друштвене науке" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 msgid "60's" msgstr "Шездесете" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 msgid "70's" msgstr "Седамдесете" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 msgid "40's" msgstr "Четрдесете" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 msgid "50's" msgstr "Педесете" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 msgid "Finance and corporate" msgstr "Финансије и корпорације" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 msgid "Consumer electronics" msgstr "Корисничка електроника" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 msgid "Retail stores" msgstr "Продавнице" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 msgid "Health and beauty" msgstr "Лепота и здравље" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 msgid "Media" msgstr "Медији" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 msgid "Household products" msgstr "Производи за домаћинство" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 msgid "Mail order catalog" msgstr "Каталог за наручивање поштом" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 msgid "Business services" msgstr "Пословне услуге" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 msgid "Audio and visual" msgstr "Аудио и видео" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 msgid "Sporting and athletic" msgstr "Спорт и вежбање" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 msgid "Publishing" msgstr "Издаваштво" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 msgid "Home automation" msgstr "Аутоматизација дома" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34 msgid "&Fetch Again" msgstr "&Дохвати поново" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82 msgid "'%2' Message for %1" msgstr "„%2“ порука за %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77 msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Узимам поруку „%2“ за %1..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Морате да унесте исправан UIN." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28 msgid "Authorization Reply" msgstr "Одговор на ауторизацију" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53 msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 захтева ауторизацију да вас дода на своју листу контаката." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55 msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Одговор на ауторизацију за %1." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45 msgid "ICQ User Search" msgstr "Претрага корисника ICQ-а" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "Морате бити повезани да бисте претраживали Беле стране ICQ-а." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 msgid "You must enter search criteria." msgstr "Морате унети критеријум претраге." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "You must be online to display user info." msgstr "Морате бити повезани да би се приказали подаци о кориснику." #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44 msgid "ICQ User Information" msgstr "ICQ информације о кориснику" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 msgid "General Info" msgstr "Опште информације" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49 msgid "General ICQ Information" msgstr "Опште ICQ информације" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55 msgid "Work Info" msgstr "Радне информације" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56 msgid "Work Information" msgstr "Информације о послу" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62 msgid "Other Info" msgstr "Остале информације" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63 msgid "Other ICQ Information" msgstr "Остале ICQ информације" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69 msgid "Interest Info" msgstr "Инфо о интересима" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70 msgid "Interest" msgstr "Интерес" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328 msgid "MICQ" msgstr "MICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343 msgid "MacICQ" msgstr "MacICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350 msgid "Licq SSL" msgstr "Licq SSL" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611 msgid "Buddies" msgstr "Другари" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395 msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Веб експрес" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397 msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ експресна е-пошта" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736 msgid "" "_: account has been disconnected\n" "%1 disconnected" msgstr "%1 искључен" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760 msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Дошло је до грешке у руковању протокола; грешка није кобна, тако да неће " "доћи до прекида везе." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762 msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" "Дошло је до грешке у руковању протокола; ради се аутоматско поновно " "повезивање." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764 msgid "OSCAR Protocol error" msgstr "Грешка OSCAR протокола" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798 msgid "" "_: ICQ user id\n" "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808 msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Пријавили сте се више од једном са истим %1, налог %2 је сада избачен са " "везе." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814 msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "Пријава није успела, или %1 или лозинка нису исправни. Проверите подешавања " "за налог %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822 msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "Сервис %1 тренутно није доступан. Покушајте поново касније." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827 msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "Нисам могао да се пријавим на %1 са налогом %2, јер је лозинка била погрешна." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832 msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Нисам могао да се пријавим на %1 са непостојећим налогом %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "Пријављивање на %1 није успело зато што је ваш налог %2 истекао." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "" "Пријављивање на %1 није успело зато што је ваш налог %2 тренутно суспендован." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846 msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Нисам могао да се пријавим на %1 зато што има превише клијената са истог " "рачунара." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "%2 сервер је блокирао налог %1 због пребрзог слања порука. Сачекајте десет " "минута и покушајте поново. Ако одмах наставите да покушавате, мораћете још " "дуже да чекате." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "%2 сервер је блокирао налог %1 због пребрзог поновног повезивања. Сачекајте " "десет минута и покушајте поново. Ако одмах наставите да покушавате, мораћете " "још дуже да чекате." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893 msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Пријављивање на %1 са вашим налогом %2 није успело." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880 msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "%1 сервер мисли да је клијент који користите застарео. Пријавите ово као " "грешку на http://bugs.trinitydesktop.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886 msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)." msgstr "Налог %1 је искључен на %2 серверу због ваших година (мање од 13)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175 #, c-format msgid "" "_: Translators: client name and version\n" "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180 msgid "Buddy icons" msgstr "Иконе другара" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184 msgid "Rich text messages" msgstr "Поруке обогаћеног текста" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186 msgid "Group chat" msgstr "Групно ћаскање" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188 msgid "Voice chat" msgstr "Ћаскање гласом" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192 msgid "Send buddy list" msgstr "Пошаљи листу другара" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194 msgid "File transfers" msgstr "Преноси фајлова" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198 msgid "Trillian user" msgstr "Корисник Trillian-а" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28 msgid "Select Encoding" msgstr "Изаберите кодирање" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28 msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Додај контакте на листу сервера" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Немој да додаш" #: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29 msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List" msgstr "Додај контакте на листу видљивих или невидљивих" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Нисам могао да учитам сервис %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 msgid "Error Loading Service" msgstr "Грешка при учитавању сервиса" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447 msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib је библиотека (и алати) за слање SMS-ова помоћу GSM уређаја. " "Програм се може наћи на %1" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 msgid "No provider configured" msgstr "Нема подешених провајдера" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 msgid "Could Not Send Message" msgstr "Нисам могао да пошаљем поруку" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178 msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient је програм за слање SMS-ова модемом. Може се наћи на %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 msgid "No provider configured." msgstr "Нема подешених провајдера." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "Није постављен префикс за SMSSend, измените га у дијалогу за подешавање." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "No Prefix" msgstr "Нема префикса" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:184 msgid "%1 Settings" msgstr "%1 подешавања" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:240 msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend је програм за слање SMS-ова кроз мрежне излазе на Интернету. " "Може се наћи на %2" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215 msgid "Could not determine which argument which should contain the message." msgstr "Нисам могао да утврдим који аргумент треба да садржи поруку." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223 msgid "Could not determine which argument which should contain the number." msgstr "Нисам могао да утврдим који аргумент треба да садржи број." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:86 msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Ова порука је дужа од максималне дужине (%1). Да ли да се подели у %2 порука?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Message Too Long" msgstr "Порука је предугачка" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Divide" msgstr "Подели" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Do Not Divide" msgstr "Не дели" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:149 msgid "Message too long." msgstr "Порука је предугачка." #: protocols/sms/smscontact.cpp:56 msgid "Something went wrong when sending message." msgstr "Нешто је пошло наопако у току слања поруке." #: protocols/sms/smscontact.cpp:126 msgid "&Contact Settings" msgstr "Подешавања &контакта" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27 msgid "User Preferences" msgstr "Корисничка подешавања" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 msgid "" "Working directory %1 does not exist.\n" "If you have not configured anything yet (samba) please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May need root password)" msgstr "" "Радни директоријум %1 не постоји.\n" "Ако још ништа нисте подешавали (Samba) погледајте упутства под\n" "„Инсталирај у Samba-у“ (Подеси... -> Налог -> Уреди)\n" "Да ли да се направи директоријум? (Можда ће требати лозинка root-а)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Create Directory" msgstr "Направи директоријум" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Do Not Create" msgstr "Не прави" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 msgid "" "Permissions of the working directory %1 are wrong!\n" "You will not receive messages if you say no.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Дозволе за радни директоријум %1 су погрешне!\n" "Нећете примати поруке ако одбијете ово.\n" "Можете такође ручно исправити проблем (chmod 0777 %1) и поново покренути " "Kopete.\n" "Да ли да исправим проблем? (можда ће тражити лозинку root-а)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Fix" msgstr "Среди" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Do Not Fix" msgstr "Не сређуј" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234 msgid "" "Connection to localhost failed!\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Веза са локалним домаћином је прекинута!\n" "Да ли вам је покренут Samba сервер?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303 msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Фајл поруке се не може уклонити; можда дозволе нису у реду.\n" "Да средим? (Можда ће требати root лозинка)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311 msgid "Still cannot remove it; please fix manually." msgstr "И даље не могу да га уклоним; средите то ручно." #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163 msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Морате унети исправно име домаћина." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 msgid "LOCALHOST is not allowed as contact." msgstr "LOCALHOST није дозвољен као контакт." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Морате унети исправну путању за smbclient." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "The Samba configuration file is modified." msgstr "Фајл са подешавањима Samba-е је измењен." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "Configuration Succeeded" msgstr "Подешавање је успело" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Ажурирање Samba-иног фајла са подешавањима није успело." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Configuration Failed" msgstr "Подешавање није успело" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51 msgid "Looking" msgstr "Тражим" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "Дошло је до грешке при снимању уноса у адресар." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Унос у Yahoo-ов адресар није могао бити снимљен:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Унос у Yahoo-ов адресар није могао бити направљен:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Унос у Yahoo-ов адресар није могао бити обрисан:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79 msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "Слика није успешно окачена" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Не могу да отворим фајл за писање." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "Дошло је до грешке при преузимању фајла." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144 #, fuzzy msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "Не могу да се повежем са сервером." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "Дошло је до грешке при слању фајла." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "Дошло је до грешке при слању поруке" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 msgid "The message is empty." msgstr "Порука је празна." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108 #, c-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Грешка при отварању фајла: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103 #, fuzzy msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Дошло је до непознате грешке." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199 msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "Веза са веб камером корисника %1 није могла бити успостављена.\n" "\n" "Поново се пријавите и покушајте још једном." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "Дошло је до грешке при затварању сесије веб камере." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "Покушали сте да затворите везу која није постојала." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119 #, fuzzy msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "" "Нисам могао да добавим адресар са сервера ради информација о кориснику." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "Дошло је до грешке при преузимању иконе другара (%1)" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278 #, fuzzy msgid "Could not join chat" msgstr "Нисам могао да додам контакт" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275 #, fuzzy msgid "Invalid user." msgstr "Неисправан кориснички ид." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "" "Дошло је до непознате грешке при покушају инсталирања стила прозора за " "ћаскање." #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Yahoo User Information" msgstr "Yahoo подаци о кориснику" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Save and Close" msgstr "Сними и затвори" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Merge with existing entry" msgstr "Стопи са постојећим уносом" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 msgid "General Yahoo Information" msgstr "Опште Yahoo информације" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63 msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Остале Yahoo информације" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207 msgid "Replace existing entry" msgstr "Замени постојећи унос" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31 #, c-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Веб камера за %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45 msgid "No webcam image received" msgstr "Није примљена слика веб камере" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80 msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 је престао да емитује" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82 msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 је отказао дозволу за гледање" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84 msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1 је одбио да дозволи гледање веб камере" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86 msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "%1 нема своју веб камеру на вези" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88 msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason" msgstr "Не могу да видим веб камеру од %1 из непознатог разлога" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97 msgid "%1 viewer(s)" msgstr "%1 гледалац(а)" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Отвори &долазно сандуче..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98 msgid "Open &Addressbook..." msgstr "Отвори &адресар..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 msgid "&Edit my contact details..." msgstr "&Уреди својства мог контакта..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Join chat room..." msgstr "Придружи се ћаскању..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "Нисам могао да се пријавим на Yahoo-ов сервис: ваш налог је блокиран.\n" "Посетите %1 да бисте га реактивирали." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762 msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "" "Нисам могао да се пријавим на Yahoo-ов сервис: наведено корисничко име је " "неважеће." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771 msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "Одјављени сте из Yahoo-овог сервиса, можда због дуплог пријављивања." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803 msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Прекинута је веза са %1.\n" "Порука о грешци:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816 msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Дошло је до грешке при повезивању %1 са Yahoo сервером.\n" "Порука о грешци:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "Разлог: %2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "Yahoo Plugin" msgstr "Прикључак за Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891 msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "Корисник %1 вам је одобрио захтев за ауторизацију." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902 #, fuzzy msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "Корисник %1 вам је одобрио захтев за ауторизацију.\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192 #, fuzzy msgid "" "_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n" "Buzz" msgstr "Звррр!!!" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "%1 вас позва да се придружите конференцији са %2.\n" "\n" "Порука: %3\n" "\n" " Прихватате?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332 #, fuzzy msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 одби да се придружи конференцији: „%2“" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646 #, c-format msgid "" "_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n" "You have %n unread messages in your Yahoo inbox." msgstr "" "Имате %n непрочитану поруку у долазном Yahoo сандучету.\n" "Имате %n непрочитане поруке у долазном Yahoo сандучету.\n" "Имате %n непрочитаних порука у долазном Yahoo сандучету." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654 #, fuzzy msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox.

Subject: %2" msgstr "Имате поруку од %1 у долазном Yahoo сандучету." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684 msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "%1 вас позва да видите њену/његову веб камеру. Прихватате?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "Веб камера за %1 није доступна." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 #, fuzzy msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new " "buddy icon.
" msgstr "" "Изабрана икона другара се не може отворити.
Изаберите другу икону " "другара.
" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "Дошло је до грешке при покушају промене слике приказа." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895 msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "%1 жели да гледа вашу веб камеру. Прихватате?" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56 msgid "Buzz Contact" msgstr "Зврцни контакт" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57 msgid "Show User Info" msgstr "Прикажи податке о кориснику" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58 msgid "Request Webcam" msgstr "Захтевај веб камеру" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380 msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "Позовите на гледање ваше веб камере" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Слика Yahoo приказа" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50 msgid "&Invite others" msgstr "Позови &друге" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117 msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|прикривен" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369 msgid "View &Webcam" msgstr "Прикажи &веб камеру" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391 msgid "&Buzz Contact" msgstr "&Зврцни контакт" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401 msgid "&Stealth Setting" msgstr "Подешавање &прикривености" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411 msgid "&Invite to Conference" msgstr "&Позови у конференцију" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421 msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "&Прикажи Yahoo профил" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465 msgid "Stealth Setting" msgstr "Подешавање прикривености" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519 msgid "Buzzz!!!" msgstr "Зврррр!!!" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664 msgid "" "I cannot find the jasper image convert program.\n" "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" "Please see %1 for further information." msgstr "" "Не могу да нађем програм за претварање слика Jasper,\n" "који је потребан за приказ слика Yahoo-ове веб камере.\n" "Видите %1 за више информација." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "You must enter a valid password." msgstr "Морате да унесте исправну лозинку." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167 msgid "Yahoo Buddy Icon" msgstr "Икона Yahoo другара" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new buddy " "icon.
" msgstr "" "Изабрана икона другара се не може отворити.
Изаберите другу икону " "другара.
" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44 msgid "Be right back" msgstr "Одмах се враћам" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 msgid "Not at home" msgstr "Нисам код куће" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 msgid "Not at my desk" msgstr "Нисам за столом" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 msgid "Not in the office" msgstr "Нисам у канцеларији" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 msgid "On the phone" msgstr "Причам телефоном" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 msgid "On vacation" msgstr "На одмору" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 msgid "Out to lunch" msgstr "Отишао на ручак" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 msgid "Stepped out" msgstr "Изађох напоље" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 msgid "Custom" msgstr "Посебно" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Контролна сума иконе другара" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 msgid "Buddy Icon Expire" msgstr "Икона другара истиче" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 msgid "Buddy Icon Remote Url" msgstr "Удаљени URL иконе другара" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 msgid "YAB Id" msgstr "YAB ид." #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69 msgid "Pager number" msgstr "Број пејџера" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70 msgid "Fax number" msgstr "Број факса" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 msgid "Additional number" msgstr "Додатни број" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 msgid "Alternative email 1" msgstr "Алтернативна е-адреса 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 msgid "GoogleTalk" msgstr "GoogleTalk" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 msgid "Private Address" msgstr "Приватна адреса" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 msgid "Private City" msgstr "Приватни град" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 msgid "Private State" msgstr "Приватна република" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 msgid "Private ZIP" msgstr "Приватни поштански број" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 msgid "Private Country" msgstr "Приватна држава" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 msgid "Private URL" msgstr "Приватни URL" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 msgid "Corporation" msgstr "Корпорација" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 msgid "Work Address" msgstr "Пословна адреса" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89 msgid "Work State" msgstr "Пословна република" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work ZIP" msgstr "Пословни поштански број" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 msgid "Work URL" msgstr "Пословни URL" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 msgid "Anniversary" msgstr "Годишњица" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97 msgid "Additional 1" msgstr "Додатно 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 msgid "Additional 2" msgstr "Додатно 2" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 msgid "Additional 3" msgstr "Додатно 3" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 msgid "Additional 4" msgstr "Додатно 4" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41 msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Провера налога — Yahoo" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22 #, no-c-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Први корак: Изаберите гласничке сервисе" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Добродошли у чаробњак за додавање налога.

\n" "

Изаберите гласнички сервис са листе испод.

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Готово" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Честитамо

\n" "

Завршили сте са подешавањем налога. Кликните на дугме „Заврши“.

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Користи &посебну боју\n" "за налог:" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64 #, no-c-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Користи посебну боју за овај налог" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "Налози се често разликују иконом протокола. Али ако имате неколико налога на " "истом протоколу, можете применити боје на икону протокола да бисте " "разликовали те налоге." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Бирач посебних боја за налог" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133 #, no-c-format msgid "Co&nnect now" msgstr "Повежи се &сада" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139 #, no-c-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Повежи се одмах после притиска на Заврши" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "Ако је ово попуњено, налог ће бити повезан чим кликнете на Заврши." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

\n" "\n" msgstr "" "

Честитамо

\n" "

Завршили сте са подешавањем налога. Кликните на дугме „Заврши“.

\n" "\n" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact Addition Wizard" msgstr "Чаробњак за додавање контаката" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Увод" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Contact Wizard

\n" "\n" "

This wizard will guide you through the process of adding a new contact to " "Kopete.

" msgstr "" "

Добродошли у чаробњак за додавање контаката.

\n" "\n" "

Овај чаробњак ће вас водити кроз процес додавања новог контакта у Kopete." "

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "

Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives " "you seamless integration between instant messaging, e-mail and other " "personal information management applications.

\n" "

If you prefer not to store instant messaging information in the TDE " "Addressbook, uncheck the box below.

" msgstr "" "

Kopete дели информације о контактима са TDE адресаром. Ово вам даје " "сливену интеграцију између брзогласничких, е-поштанских и других програма за " "управљање личним информацијама.

\n" "

Ако радије не бисте похранили брзогласничке информације у TDE-овом " "адресару, испразните доњу кућицу.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64 #, no-c-format msgid "

Press the \"Next\" button to begin.

" msgstr "

Притисните дугме „Следеће“ да бисте почели.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123 #, no-c-format msgid "&Use the TDE address book for this contact" msgstr "&Користи TDE-ов адресар за овај контакт" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with " "Kopete" msgstr "" "Попуните ову кућицу ако не желите да интегришете остале TDE програме са " "Kopete-ом" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156 #, no-c-format msgid "Select Address Book Entry" msgstr "Изаберите ставку у адресару" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169 #, no-c-format msgid "Select Display Name & Group" msgstr "Изаберите приказано име и групу" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180 #, no-c-format msgid "

Select Display Name and Group

" msgstr "

Изаберите приказано име и групу

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in " "Kopete:" msgstr "" "Унесите &приказно име контакта. Овако ће вам контакт бити приказан у Kopete-" "у:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact" msgstr "" "Оставите ово празно да бисте користили приказно име које постави контакт" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :" msgstr "" "Изаберите &групе из листе контаката којима би овај контакт требало да " "припада:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Групе" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272 #, no-c-format msgid "A contact may be present in more than one group" msgstr "Контакт може бити присутан у више од једне групе" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280 #, no-c-format msgid "Create New G&roup..." msgstr "Направи &нову групу..." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Click here to create a new group" msgstr "Кликните овде да бисте направили нову групу" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Instant Messaging Accounts" msgstr "Изберите брзогласничке налоге" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321 #, no-c-format msgid "

Select Instant Messaging Accounts

" msgstr "

Изаберите брзогласничке налоге

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list " "below." msgstr "" "Изаберите &налоге које бисте желели да користите за овај контакт из доње " "листе." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343 #, no-c-format msgid "" "

Note: If a messaging service is missing from the list, please make " "sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add " "new contacts.

" msgstr "" "

Напомена: Ако гласничка служба недостаје у листи, проверите да ли " "сте направили налог за њу у Kopete-у, и да ли је спремна за додавање нових " "контаката.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79 #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Налог" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use " "more than one IM system, select them all here" msgstr "" "Изаберите брзогласничке системе за поруке контакту. Ако користе више од " "једног IM система, изаберите их све овде." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410 #, no-c-format msgid "" "How do you want to message the contact? If they use more than one Instant " "Messaging system, select them all here" msgstr "" "Како желите да шаљете поруке контакту? Ако користе више од једног " "брзогласничког система, изаберите их све овде" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407 #, no-c-format msgid "You can always add more ways to message this contact later." msgstr "Увек можете касније додати више начина за слање порука контакту." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "\n" "

You have finished configuring a contact. Please click Finish and your " "contact will be added to your contact list.

\n" "\n" "

Note: If adding this contact requires authorization from one or " "more of the messaging services, Kopete may prompt you for further " "information after this screen.

" msgstr "" "

Честитамо

\n" "\n" "

Завршили сте са подешавањем контакта. Кликните на дугме „Заврши“ и " "контакт ће бити додат у вашу листу контаката.

\n" "\n" "

Напомена: Ако је за додавање овог контакта потребна ауторизација " "од једног или више гласничких сервиса, Kopete вам може затражити још неке " "информације после овог екрана.

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Fast Contact Addition Wizard" msgstr "Чаробњак за брзо додавање контаката" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80 #, no-c-format msgid "

Select IM Accounts

" msgstr "

Избор IM налога

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Готово" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182 #, no-c-format msgid "" "

Contact added.

\n" "

That was fast.

" msgstr "" "

Контакт је додат.

\n" "

То је било брзо.

" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Chat" msgstr "Ћ&аскање" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23 #, no-c-format msgid "&Tabs" msgstr "&Језичци" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #, no-c-format msgid "&Chat Members List" msgstr "Листа чланова ћа&скања" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Статус" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Трака за форматирање" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Ф&ормат" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "&Поравнање" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Управљање налозима" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нови..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Add new account" msgstr "Додај нови налог" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Измени..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Modify selected account" msgstr "Измени изабрани налог" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Омогућава вам да уредите својства налога." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Remove selected account" msgstr "Уклони изабрани налог" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &custom color" msgstr "Користи &посебне боје" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Use custom color for account" msgstr "Користи посебне боје за налог" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Allows you to set a custom color for this account" msgstr "Омогућава вам да поставите посебне боје за овај налог" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set a custom color for this account.\n" "The icon of every contact of this account will be coloured with this color. " "Useful if you have several accounts of the same protocol" msgstr "" "Омогућава вам да поставите посебну боју за овај налог.\n" "Икона сваког контакта за овај налог биће обојена том бојом. Ово је корисно " "ако имате неколико налога са истим протоколом." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Increase the priority" msgstr "Повећај приоритет" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status.)" msgstr "" "Ова дугмад повећавају или смањују приоритет.\n" "Приоритет одређује контакт који ће се користити када кликнете на " "метаконтакт: Kopete ће користити контакт налога са највећим приоритетом (ако " "сви контакти имају исти статус повезаности.)" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Decrease the priority" msgstr "Смањи приоритет" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24 #, no-c-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Изглед прозора за ћаскање" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Стилови" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113 #, no-c-format msgid "&Get New..." msgstr "&Узми нови..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116 #, no-c-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Узми нове стилове са интернета" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124 #, no-c-format msgid "&Install..." msgstr "&Инсталирај..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142 #, no-c-format msgid "Style Variant:" msgstr "Варијанта стила:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Приказ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176 #, no-c-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Групиши &надовезујуће поруке" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Боје" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44 #, no-c-format msgid "Base font:" msgstr "Основни фонт:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60 #, no-c-format msgid "Highlight foreground:" msgstr "Боја истицања:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91 #, no-c-format msgid "Base font color:" msgstr "Боја основног фонта:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122 #, no-c-format msgid "Highlight background:" msgstr "Боја истицања позадине:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130 #, no-c-format msgid "Link color:" msgstr "Боја веза:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Гажење форматирања" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &background color" msgstr "Не приказуј кориснички задату боју &позадине" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &foreground color" msgstr "Не приказуј кориснички задату боју &текста" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &rich text" msgstr "Не приказуј кориснички задат &богати текст" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201 #, no-c-format msgid "Use custom fonts for contact list items" msgstr "Користи посебне фонтове за ставке у листи контаката" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group font:" msgstr "Групно ћаскање" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282 #, no-c-format msgid "Normal font:" msgstr "Нормални фонт:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311 #, no-c-format msgid "Small font:" msgstr "Мали фонт:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360 #, no-c-format msgid "Recolor contacts marked as idle:" msgstr "Поново обоји контакте који мирују:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368 #, no-c-format msgid "Group name color:" msgstr "Боја имена групе:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Изглед листе контаката" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Уреди мета-контакте по &групи" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54 #, no-c-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Прикажи линије гранања &стабла" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87 #, no-c-format msgid "In&dent contacts" msgstr "&Увуци контакте" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "Режим приказа контакта" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110 #, no-c-format msgid "List Style" msgstr "Стил листе" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121 #, no-c-format msgid "&Classic, left-aligned status icons" msgstr "&Класичан, лево поравнате статусне иконе" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135 #, no-c-format msgid "&Right-aligned status icons" msgstr "&Десно поравнате статусне иконе" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146 #, no-c-format msgid "Detailed &view" msgstr "Детаљан пр&иказ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159 #, no-c-format msgid "Use contact photos when available" msgstr "Користи слике контаката када су доступне" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displayed Theme Path" msgstr "Име за приказ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Анимације листе контаката" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203 #, no-c-format msgid "&Animate changes to contact list items" msgstr "&Анимирај измене у ставкама листе контаката" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214 #, no-c-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "&Изражавај/утапај контакте како се појављују/нестају" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222 #, no-c-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "&Уклапај/расклапај контакте како се појављују/нестају" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Аутоматско сакривање листе контаката" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount " "of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of " "time in the 'Time until autohide' box below." msgstr "" "Када је укључено, листа контаката ће бити аутоматски сакривена након датог " "времена пошто показивач миша напусти прозор. Време можете задати ниже, у " "кутији „Време до аутоматског сакривања“." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246 #, no-c-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "&Аутоматски сакриј листу контаката" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202 #, no-c-format msgid " Sec" msgstr " сек." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294 #, no-c-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "" "Време после којег ће се листа контаката и трака клизача аутоматски сакрити." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305 #, no-c-format msgid "after the cursor left the window" msgstr "пошто показивач напусти прозор" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342 #, no-c-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Промени садржај &облачића..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use emoticons" msgstr "&Користи емотиконе" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "Ако је ово означено, текстуално представљање емотикона у порукама биће " "замењено сликом" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38 #, no-c-format msgid "&Require separators (spaces) around emoticons" msgstr "&Захтева размаке око емотикона" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, only emoticons that are separated from the text by " "spaces will be shown as images." msgstr "" "Ако је ово означено, само емотикони који су размаком раздвојени од текста ће " "бити приказани као слика." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55 #, no-c-format msgid "Select emoticon theme:" msgstr "Изаберите тему емотикона:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106 #, no-c-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "&Узми нове теме..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109 #, no-c-format msgid "Download emoticon theme from the Internet" msgstr "Преузми тему емотикона са Интернета" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit Theme..." msgstr "&Уреди..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit the selected emoticons theme" msgstr "Изаберите тему емотикона:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139 #, no-c-format msgid "&Install Theme File..." msgstr "&Инсталирај фајл теме..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Уклони тему" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "EmoticonsEditWidget" msgstr "&Емотикони" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Додај..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Користећи стрелице, ставите десно ставке које желите да видите у облачићу " "контакта. Затим их можете разврстати." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Овде можете уређивати облачић контакта" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently not present in the " "contact tooltip." msgstr "" "Ова листа садржи елементе који тренутно нису присутни у облачићу " "контакта." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "v" msgstr "v" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Користите ову стрелицу да преуредите ставке у листи." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Користите ове стрелице да додате или уклоните ставке из облачића контакта." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently present in the " "contact tooltips." msgstr "" "Ова листа садржи елементе који су тренутно присутни у облачићу " "контакта." #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "Видео" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Уређај" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "&Video Device Configuration" msgstr "Подешавање &видео уређаја" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Улаз:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109 #, no-c-format msgid "Standard:" msgstr "Стандардни:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174 #, no-c-format msgid "Con&trols" msgstr "Кон&троле" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193 #, no-c-format msgid "&Image Adjustment" msgstr "Подешавање сл&ике" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Осветљај:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260 #, no-c-format msgid "Saturation:" msgstr "Засићење:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276 #, no-c-format msgid "Whiteness:" msgstr "Белина:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292 #, no-c-format msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Опције" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470 #, no-c-format msgid "Image options" msgstr "Опције слике" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489 #, no-c-format msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment" msgstr "Ау&томатски подеси осветљај/контраст" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505 #, no-c-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Аутоматска исправка боја" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524 #, no-c-format msgid "See preview mirrored" msgstr "Прикажи преглед у огледалу" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27 #, no-c-format msgid "&Interface Preference" msgstr "Подешавање &интерфејса" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "&Начин груписања прозора за ћаскање" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99 #, no-c-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Отварај све поруке у новом прозору за ћаскање" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Групиши поруке од истог налога у истом прозору за ћаскање" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109 #, no-c-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Групиши све поруке у истом прозору за ћаскање" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114 #, no-c-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "Групиши поруке од контаката у истој групи у истом прозору за ћаскање" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Групиши поруке од истог метаконтакта у истом прозору за ћаскање" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, no-c-format msgid "" "
\n" "
Open all messages in a new chat " "window\n" "
Every chat will have its own window.\n" "
Group messages from the same account " "in the same chat window\n" "
All chats for one account get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group all messages in the same chat " "window\n" "
All chats get grouped in to one window " "by using tabs.\n" "
Group messages from contacts in the " "same group in the same chat window\n" "
All chats from one group get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group messages from the same " "metacontact in the same chat window\n" "
All chats from one metacontact get " "grouped in to one window by using tabs.\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "
Отвара све поруке у новом прозору " "ћаскања\n" "
Свако ћаскање ће иамати свој прозор.\n" "
Групише поруке истог налога у " "једанпрозор ћаскања\n" "
Сва ћаскања за један налог се групишу " "уједан прозор помоћу језичака.\n" "
Групише сва поруке у исти прозор " "ћаскања\n" "
Сва ћаскања се групишу у један прозор " "помоћу језичака.\n" "
Групише поруке контаката изисте " "групе у један прозор ћаскања\n" "
Сва ћаскања из једне групе се групишу " "уједан прозор помоћу језичака.\n" "
Групише поруке од истог метаконтакта " "у исти прозор ћаскања\n" "
Сва ћаскања једног метаконтакта се " "групишу у један прозор помоћу језичака.\n" "
\n" " " #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156 #, no-c-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Ис&такни поруке које садрже мој надимак" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172 #, no-c-format msgid "E&nable automatic spell checking" msgstr "&Аутоматска провера правописа" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180 #, no-c-format msgid "&Show events in chat window" msgstr "П&рикажи догађаје у прозору за ћаскање" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196 #, no-c-format msgid "T&runcate contact name with more characters than:" msgstr "&Сасеци име контакта са више од оволико знакова:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245 #, no-c-format msgid "&Maximum number of chat window lines:" msgstr "&Максималан број линија у прозору за ћаскање:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Овим се ограничава максималан број линија видљивих у прозору за ћаскање да " "би се повећала брзина код компликованих распореда." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27 #, no-c-format msgid "Tray Flash && Bubble" msgstr "Трептање и балончић" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38 #, no-c-format msgid "Flash s&ystem tray" msgstr "&Трептање у системској касети" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon on an incoming message" msgstr "Трептање иконе у системској касети при доласку поруке" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "Трептање иконе у системској касети кад год порука пристигне." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80 #, no-c-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "&Леви клик миша отвара поруку" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Леви клик миша на трепћућу икону отвара поруку уместо да минимизира и враћа " "листу контаката" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86 #, no-c-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Леви клик миша на трепћућу икону отвара пристиглу поруку уместо да " "минимизира/врати листу контаката (нпр. да би проверили ко шаље поруке). " "Средњи клик увек отвара поруку." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96 #, no-c-format msgid "Sho&w bubble" msgstr "Прикажи &балончић" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99 #, no-c-format msgid "Show a bubble on an incoming message" msgstr "Прикажи балончић када стигне порука" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102 #, no-c-format msgid "Show a bubble whenever a message comes in." msgstr "Приказује балончић када год стигне порука." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138 #, no-c-format msgid "Button \"&Ignore\" closes chat" msgstr "Дугме „&Игнориши“ затвара ћаскање" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141 #, no-c-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender" msgstr "Дугме „Игнориши“ у балончићу затвара прозор ћаскања за пошиљаоца" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window." msgstr "" "Ако је већ отворен прозор ћаскања за пошиљаоца поруке приказане у балончићу, " "дугме „Игнориши“ ће затворити тај прозор." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, no-c-format msgid "Close &bubble automatically after" msgstr "Затвори &балончић аутоматски после" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188 #, no-c-format msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time" msgstr "Аутоматски затвара балончић после одређеног времена" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed " "one will be replaced by a new one if another message is waiting." msgstr "" "Балончићи ће бити аутоматски затворени после одређеног времена. Затворени ће " "бити замењен новим ако још нека порука чека." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238 #, no-c-format msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats" msgstr "Изостави неистакнуте поруке у гру&пном ћаскању" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241 #, no-c-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Обавести само за истакнуте поруке у групном ћаскању" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244 #, no-c-format msgid "" "In very active group chats important messages can be singled out by " "excluding non-highlighted messages from notification." msgstr "" "У веома активном групном ћаскању важне поруке се могу издвојити искључењем " "неистакнутих порука из обавештења." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252 #, no-c-format msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop" msgstr "Искључи поруке у ћаскањима на тренутној радној &површини" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Do not display notification for messages in chat windows on current desktop" msgstr "" "Не обавештавај о порукама из прозора за ћаскање на тренутној радној површини" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to turn off the notification of events for chat " "windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then " "only chat windows on different desktops than the current one will notify you " "that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that " "an event has occured." msgstr "" "Ова опција вам омогућава да искључите обавештења о догађајима у прозорима за " "ћаскање који се налазе на тренутној радној површини. Ако је искључена, само " "прозори на другим радним површинама ће вас обавештавати о новим догађајима. " "У супротном, сви прозори за ћаскање ће указивати на нове догађаје." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279 #, no-c-format msgid "E&nable events while away" msgstr "У&кључи догађаје док сам одсутан" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282 #, no-c-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Укључује догађаје ако је статус налога „Одсутан“" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Укључује обавештења иако је статус вашег налога „Одсутан“ или мање доступан, " "нпр. „Недоступан“ или „Не узнемиравај“. Напомена: Ово не утиче на трептање " "иконе у системској касети." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293 #, no-c-format msgid "Enable events for acti&ve chat windows" msgstr "Укључи догађаје акти&вне прозоре ћаскања" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296 #, no-c-format msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active" msgstr "Укључи догађаје за долазне поруке ако је прозор за ћаскање активан" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat " "window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble " "is shown." msgstr "" "Укључује догађаје обавештења за долазеће поруке иако је пријемни прозор " "ћаскања активан. Напомена: Нити ће икона трептати нити ће балончић бити " "приказан." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307 #, no-c-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "Пређи &на радну површину која садржи ћаскање при отварању поруке" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Пређи на радну површину која садржи прозор ћаскања пошиљаоца при отварању " "поруке" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Ако већ постоји отворени прозор ћаскања за пошиљаоца поруке, отварање његове " "поруке ће вас пребацити на радну површину која садржи тај прозор ћаскања." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321 #, no-c-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Подигни прозор када стигне нова порука" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324 #, no-c-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "Подигни прозор/језичак када стигне нова порука" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Ако већ постоји отворени прозор ћаскања за пошиљаоца пристигле поруке, тај " "прозор ће бити стављен на тренутну радну површину испред свих других прозора." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Системска касета" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38 #, no-c-format msgid "Show system tray &icon" msgstr "Прикажи &икону у системској касети" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41 #, no-c-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Приказује икону у системској касети" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44 #, no-c-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing " "and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the " "message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has " "the same effect." msgstr "" "По правилу, икона системске касете указује на нове пристигле поруке " "трептањем и приказивањем балончића. Клик левим или средњим дугметом миша ће " "отворити поруку у новом прозору ћаскања. Притисак на „Прикажи“ дугме у " "балончићу има исти ефекат." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55 #, no-c-format msgid "Start with hidden &main window" msgstr "Покрени са сакривеним &главним прозором" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, no-c-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Почиње са главним прозором минимизираним у системској касети" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Почиње са главним прозором скривеним. Једини видљиви део је икона у " "системској касети." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71 #, no-c-format msgid "Message Handling" msgstr "Руковање порукама" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82 #, no-c-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Отварај поруке &тренутно" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85 #, no-c-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Тренутно отварај долазеће поруке" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If there is no existing chat window a new window will be opened when a new " "message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of " "the message it will be displayed there instantly." msgstr "" "Ако нема ниједног прозора за ћаскање, биће отворен један када порука " "пристигне. Ако већ постоји прозор за ћаскање за пошиљаоца, порука ће бити " "тренутно приказана у њему." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, no-c-format msgid "Use message &queue" msgstr "Користи &ред за поруке" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, no-c-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Користи ред за складиштење долазећих порука" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or " "both.." msgstr "" "Складишти нове поруке у реду за поруке. Нове поруке су поруке које не могу " "бити приказане у већ отвореном прозору. Само поруке у реду или на стеку " "окидају обавештење преко балончића, трепћуће иконе у касети, или оба." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110 #, no-c-format msgid "Use message stac&k" msgstr "Користи &стек за поруке" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113 #, no-c-format msgid "Use a message stack to store incoming messages" msgstr "Користи стек за складиштење долазећих порука" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray." msgstr "" "Складишти нове поруке на стеку за поруке. Нове поруке су поруке које не могу " "бити приказане у већ отвореном прозору. Само поруке у реду или на стеку " "окидају обавештење преко балончића, трепћуће иконе у касети, или оба." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Queue/stack &unread messages" msgstr "Стави &непрочитане поруке у ред/на стек" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, no-c-format msgid "Also add unread messages to queue/stack" msgstr "Додај и непрочитане поруке у ред/на стек" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "Непрочитане поруке су поруке које ће бити приказане у већ отвореном али " "неактивном прозору ћаскања. Само пристигле поруке у реду окидају обавештење " "преко балончића, трепћуће иконе у касети, или оба. Кад је ова опција " "искључена, само нове долазеће поруке се стављају у ред, тј. поруке које се " "не могу приказати у већ отвореном прозору ћаскања." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154 #, no-c-format msgid "Connect automatically at &startup" msgstr "Аутоматски се повежи при &покретању" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157 #, no-c-format msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete" msgstr "Повезује све ваше налоге аутоматски при покретању Kopete-а" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160 #, no-c-format msgid "" "When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. " "Note: You can exclude accounts individually in their properties." msgstr "" "Када стартујете Kopete сви ваши налози ће се аутоматски повезати. Напомена: " "Налоге можете појединачно искључити из овога у њиховим својствима." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Away Configuration" msgstr "Подешавање одсутности" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Number of away messages to remember:" msgstr "Број порука о одсутности за памћење:" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if " "this limit is exceeded, the least-used message will be removed." msgstr "" "Kopete ће запамтити оволико порука о одсутности за каснију употребу; ако се " "ово ограничење премаши, биће уклоњена најмање коришћена порука." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "Ауто. одсутност" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

If you check the Use auto away checkbox, Kopete will automaticaly " "set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the " "selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)

\n" "

Kopete will set you available again when you come back if you checked " "Become available when detecting activity again

" msgstr "" "

Ако укључите Користи аутоматску одсутност, Kopete ће аутоматски " "поставити глобалну одсутност када се TDE-ов чувар екрана покрене, или после " "изабраних минута неактивности (тј. без покрета миша и притисака тастера)\n" "

Kopete ће поставити да сте опет доступни када се вратите ако укључите " "Постави доступност чим се поново открије активност

" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Use auto away" msgstr "&Користи аутоматску одсутност" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Become away after" msgstr "Постави статус одсутности после" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153 #, no-c-format msgid "minutes of user inactivity" msgstr "минута неактивности корисника" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Постави присутност чим се поново открије активност" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Аутоматска порука о одсутности" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Display the last away message used" msgstr "Прикажи последњу употребљену поруку" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Display the following away message:" msgstr "Прикажи следећу поруку:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Enable &global identity" msgstr "Укључи &глобални идентитет" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "Идентитет:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ne&w Identity..." msgstr "Но&ви идентитет..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Cop&y Identity..." msgstr "Коп&ирај идентитет..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Rename I&dentity..." msgstr "Преименуј и&дентитет..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Remo&ve Identity" msgstr "Ук&лони идентитет" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Nickname" msgstr "&Надимак" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Cu&stom:" msgstr "По&себно:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Use address boo&k name (need address book link)" msgstr "Користи име из а&дресара (потребна веза адресара)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:" msgstr "Користи надимак из кон&такта за глобални надимак:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Contact to synchronize the displayname with." msgstr "Контакт са којим се синхронизује приказано име." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220 #, no-c-format msgid "P&hoto" msgstr "&Фотографија" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275 #, no-c-format msgid "S&ync address book photo with global photo" msgstr "&Усагласи фотографију из адресара са глобалном" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Посе&бно:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304 #, no-c-format msgid "U&se photo from contact for global photo:" msgstr "К&ористи слику из контакта за глобалну слику:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312 #, no-c-format msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)" msgstr "Користи слику из а&дресара (потребна веза адресара)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365 #, no-c-format msgid "
Photo
" msgstr "
Слика
" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Address &Book Link" msgstr "Веза а&дресара" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "П&ромени..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459 #, no-c-format msgid "" "Note: The address book link uses KAddressBook's \n" "current user contact." msgstr "" "Напомена: Веза адресара користи KAddressBook-ов \n" "контакт тренутног корисника." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Latest selected global identity." msgstr "Укључи &глобални идентитет" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32 #, no-c-format msgid "On &event:" msgstr "&При догађају:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43 #, no-c-format msgid "Choose the event that should have a custom notification" msgstr "Изаберите догађај који би требало да има посебно обавештење" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64 #, no-c-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Изаберите звук за пуштање" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72 #, no-c-format msgid "&Play a sound:" msgstr "Пусти &звук:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75 #, no-c-format msgid "Play a sound when this event occurs for this contact" msgstr "Пусти звук када се овај догађај догоди за овај контакт" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100 #, no-c-format msgid "Start a cha&t" msgstr "Покрени ћа&скање" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact" msgstr "" "Отвори прозор за ћаскање са овим контактом када се догоди овај догађај за " "овај контакт" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111 #, no-c-format msgid "&Display a message:" msgstr "П&рикажи поруку:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Display a message on your screen when this event occurs for this contact" msgstr "Прикажи поруку на екрану када се догоди овај догађај за овај контакт" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125 #, no-c-format msgid "Enter the message to display" msgstr "Унесите поруку за приказ" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136 #, no-c-format msgid "D&isplay once" msgstr "Прик&ажи једном" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139 #, no-c-format msgid "Only display a message the next time the event occurs" msgstr "Само прикажи поруку следећи пут када се догађај догоди" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150 #, no-c-format msgid "P&lay once" msgstr "Пусти је&дном" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153 #, no-c-format msgid "Only play a sound the next time the event occurs" msgstr "Само пусти звук следећи пут када се догађај догоди" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164 #, no-c-format msgid "T&rigger once" msgstr "О&кини једном" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167 #, no-c-format msgid "Only start a chat the next time the event occurs" msgstr "Само покрени ћаскање следећи пут када се догађај догоди" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177 #, no-c-format msgid "S&uppress standard notifications" msgstr "&Сузбиј стандардна обавештења" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check to prevent notifications common to all contacts from happening for " "this contact" msgstr "" "Попуните да бисте спречили обавештења уобичајена за све контакте да се " "дешавају за овај контакт" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16 #, no-c-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Стопи са адресаром" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "First name:" msgstr "Име:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38 #, no-c-format msgid "Home phone:" msgstr "Телефон код куће:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73 #, no-c-format msgid "Work phone:" msgstr "Телефон на послу:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84 #, no-c-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Мобилни телефон:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Last name:" msgstr "Презиме:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-адреса:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen:" msgstr "О&творено:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "C&losed:" msgstr "З&атворено:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Користи посебне &иконе" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Address Book Link" msgstr "Веза адресара" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77 #, no-c-format msgid "E&xport Details..." msgstr "Извези &детаље..." #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Export contact's details to the TDE Address Book" msgstr "Извези детаље контакта у TDE адресар" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Увези контакте" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Import contacts from the TDE Address Book" msgstr "Увези контакте из TDE адресара" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Name Source" msgstr "Извор имена за приказ" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)" msgstr "Користи &име из адресара (потребна веза адресара)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "From contact:" msgstr "Из контакта:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Photo Source" msgstr "Извор слике" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275 #, no-c-format msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)" msgstr "Користи &слику из адресара (потребна веза адресара)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Посебно:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "S&ync photo to addressbook" msgstr "&Усагласи слику са адресаром" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Напредно" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430 #, no-c-format msgid "Awa&y:" msgstr "&Одсутан:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441 #, no-c-format msgid "&Online:" msgstr "&На вези:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Користи посебне статусне &иконе" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455 #, no-c-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Попуните да бисте поставили посебне иконе за овај контакт" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495 #, no-c-format msgid "O&ffline:" msgstr "&Ван везе:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "Не&познат:" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Export Contacts" msgstr "Извези контакте" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Export Contacts to Address Book" msgstr "Извези контакте у адресар" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address " "book." msgstr "" "Овај чаробњак вам помаже да извезете брзогласничке контакте у TDE-ов адресар." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61 #, no-c-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Изаберите адресар" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92 #, no-c-format msgid "Select Contacts to Export" msgstr "Изаберите контакте за извоз" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111 #, no-c-format msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book." msgstr "Изабрани контакти ће бити додати у TDE-ов адресар." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117 #: plugins/history/historyviewer.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "Поништи сав &избор" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Addressbook entry:" msgstr "Унос у адресару:" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Група" #: kopete/kopeteui.rc:61 #, no-c-format msgid "Global Identity Bar" msgstr "Трака глобалног идентитета" #: kopete/kopeteui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Other Actions" msgstr "&Друге акције" #: kopete/kopeteui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Групе" #: libkopete/kopete.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable the global identity feature" msgstr "Укључи &глобални идентитет" #: libkopete/kopete.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your " "IM accounts will use this global data.\n" msgstr "" #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "Уноси TDE адресара придружени овом Kopete контакту" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66 #, no-c-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Одаберите ставку из адресара" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Contact" msgstr "Изаберите контакт" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55 #, no-c-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Направи нов &унос..." #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Прави нов унос у вашем адресару" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "Изаберите контакт са којим желите да комуницирате преко Брзог гласника" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "&Тражи:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25 #, no-c-format msgid "The contact XXX added you in his contactlist" msgstr "Контакт XXX вас је додао на своју листу контаката" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Сазнај више о овом контакту" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Дозволи овом контакту да види мој статус" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Додај овај контакт у моју листу контаката" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Display name:" msgstr "Приказано име:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127 #, no-c-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname" msgstr "" "Приказано име контакта. Оставите празно да би се користио надимак контакта" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the " "contactlist.\n" "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." msgstr "" "Унесите име које ће се приказивати за овај контакт. Тако ће се контакт " "појављивати у листи контаката.\n" "Оставите празно ако желите да надимак контакта буде приказано име." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149 #, no-c-format msgid "In the group:" msgstr "У групу:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Унесите групу где ће се додати контакт. Оставите празно да бисте га додали у " "групу горњег нивоа." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Addressbook link:" msgstr "Веза адресара:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you " "accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. " "This file will never be executed by Kopete at any point during or after the " "transfer." msgstr "" "Корисник покушава да вам пошаље фајл. Фајл ће бити преузет само ако то " "прихватите у овом дијалогу. Ако не желите да га примите, кликните на " "„Одбиј“. Kopete ни у ком случају неће извршити фајл у току или по завршетку " "преноса." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Од:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Име фајла:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Прегледај..." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Save to:" msgstr "Сними у:" #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "Наведите поруку о одсутности или изаберите једну од предефинисаних." #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remember password" msgstr "&Упамти лозинку" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Упамти лозинку" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Попуните ово и унесите испод своју лозинку ако желите да она буде похрањена " "у вашем новчанику, тако да Kopete не мора да вас пита за њу сваки пут када " "је потребна." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Enter your password here." msgstr "Овде унесите своју лозинку." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Овде унесите своју лозинку. Ако радије не бисте снимали лозинку, испразните " "кућицу „Запамти лозинку“ изнад; тада ћете бити питани за лозинку сваки пут " "када је она потребна." #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Meta Contact" msgstr "Метаконтакт" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Користи подфасциклу за сваки контакт" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Увек" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52 #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Никад" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66 #, no-c-format msgid "Onl&y the selected contacts" msgstr "Само за &изабране контакте" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83 #, no-c-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Не за изабране контакте" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98 #, no-c-format msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List" msgstr "Додај маркере из контаката који нису у мојој листи контаката" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Alias" msgstr "Додај нови алијас" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:27 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Ово је наредба коју желите да покренете када извршите овај алијас. " #: plugins/alias/aliasdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Ово је наредба коју желите да буде покренута када извршите овај алијас.\n" "\n" "У наредби можете користити променљиве %1, %2 ... %9, које ће бити " "замењене аргументима алијаса. Променљива %s ће бити замењена свим " "аргументима.%n проширује за ваш надимак.\n" "\n" "Не укључујте „/“ у наредби (ако то урадите, биће избачено у сваком случају)." "" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Алијас:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Ово је алијас који додајете (оно што ћете откуцати после идентификатора " "наредбе, „/“)." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Ово је алијас који додајете (оно што ћете откуцати после идентификатора " "наредбе, „/“). Не укључујте „/“ (биће уклоњено ако га укључите)." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Ако желите да овај алијас буде активан само за одређене протоколе, изаберите " "овде те протоколе." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "For protocols:" msgstr "За протоколе:" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "Алијас" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Наредба" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "Ово је листа посебних алијаса и наредби које сте већ додали" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "&Додај нови алијас..." #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Обриши изабрано" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Уреди алијас..." #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Sentence Options" msgstr "Опције реченице" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36 #, no-c-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Додај тачку на крај сваке послате линије" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Почни сваку послату линију великим словом" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, no-c-format msgid "Replacement Options" msgstr "Опције замене" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65 #, no-c-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Аутоматски замењуј у долазећим порукама" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Аутоматски замењуј у одлазећим порукама" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Replacements List" msgstr "Листа замена" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "&Текст:" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Re&placement:" msgstr "&Замена:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Your private PGP key:" msgstr "Ваш приватни PGP кључ:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33 #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Select..." msgstr "Изаберите..." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Encrypt outgoing messages with this key" msgstr "Шифруј одлазеће поруке овим кључем" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, " "so that you will be able to decrypt them yourself later.
\n" "Warning: This can increase the size of messages, and some protocols " "will refuse to send your messages because they are too large." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да шифрујете одлазеће поруке овим кључем, " "тако да ћете моћи касније сами да их дешифрујете.
\n" "Упозорење: Ово може повећати величину порука, а неки протоколи могу " "одбити да пошаљу превелике поруке." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Cache Passphrase" msgstr "Кеширај лозинку" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Until Kopete closes" msgstr "Док се Kopete не затвори" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130 #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "минута" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "For" msgstr "За" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not ask for the passphrase" msgstr "Не питај за лозинку" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "PGP key:" msgstr "PGP кључ:" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "TextLabel2" msgstr "TextLabel2" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17 #, no-c-format msgid "HighlighPrefsUI" msgstr "HighlighPrefsUI" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "Доступни филтери" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Критеријуми" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "If the message contains:" msgstr "Ако порука садржи:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Регуларни израз" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј мала и велика слова" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Акција" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Постави важност поруке на:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "ниску" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "нормалну" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Истакни" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Промени боју позадине у:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Промени боју исцртавања у:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Play a sound:" msgstr "Пусти звук:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427 #, no-c-format msgid "Raise window" msgstr "Подигни прозор" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Прикажи историјат ћаскања у новим ћаскањима" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Број порука које ће се приказивати:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Број порука по страни:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color of messages" msgstr "Боја порука:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "" #: plugins/history/historyprefsui.ui:17 #, no-c-format msgid "HistoryPrefsWidget" msgstr "HistoryPrefsWidget" #: plugins/history/historyprefsui.ui:28 #, no-c-format msgid "Chat History" msgstr "Историјат ћаскања" #: plugins/history/historyprefsui.ui:39 #, no-c-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Број порука по страни:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:42 #, no-c-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "Број порука које се приказују када прегледате историјат у прозору ћаскања" #: plugins/history/historyprefsui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "Број порука које се приказују када прегледате историјат у прозору ћаскања" #: plugins/history/historyprefsui.ui:67 #, no-c-format msgid "Color of messages:" msgstr "Боја порука:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91 #, no-c-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Боја порука историјата у прозору ћаскања" #: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Ово је број порука које се аутоматски додају у прозор када отворите ново " "ћаскање." #: plugins/history/historyprefsui.ui:116 #, no-c-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Број порука које ће се приказивати:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:130 #, no-c-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Прикажи историјат ћаскања у новим ћаскањима" #: plugins/history/historyprefsui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Када се отвори нови прозор за ћаскање, аутоматски се додаје последњих " "неколико порука које сте разменили са контактом." #: plugins/history/historyviewer.ui:179 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Датум" #: plugins/history/historyviewer.ui:275 #, no-c-format msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #: plugins/history/historyviewer.ui:296 #, no-c-format msgid "Message Filter:" msgstr "Филтер порука:" #: plugins/history/historyviewer.ui:302 #, no-c-format msgid "All messages" msgstr "Све поруке" #: plugins/history/historyviewer.ui:307 #, no-c-format msgid "Only incoming" msgstr "Само долазеће" #: plugins/history/historyviewer.ui:312 #, no-c-format msgid "Only outgoing" msgstr "Само одлазеће" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Резолуција исцртавања (dpi):" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Резолуција исцртавања (dpi):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

The KopeTeX plugin allows Kopete to render Latex formulas in the chat window. The sender " "must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$

\n" "

This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to " "work.

" msgstr "" "

Прикључак KopeTeX омогућава Kopete-у да исцртава Latex-ове формуле у прозору за ћаскање. " "Пошиљалац мора да окружи формулу са два знака $, нпр: $$formula$$

\n" "

Овај прикључак захтева да је инсталирана ImageMagick-ова наредба convert." "

" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Резолуција исцртавања (dpi):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become available again when the plugin detects motion" msgstr "Постави присутност чим се поново открије активност" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "If this option is set, the plugin will put you in status available if you " "are away and it detects motion again." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Video device to use for motion detection" msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to " "detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become away after this many minutes of inactivity" msgstr "&Постави одсутност после оволико минута неактивности:" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the " "plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before " "switching to away status." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not " "detect motion from your webcam or any video4linux device.

It will put " "you online again when it detects you moving in front of the camera.

" msgstr "" "

Одсутност може бити аутоматски постављена кад се нема покрета на вашој " "веб камери или било ком video4linux уређају.

Бићете поново постављено " "да сте на вези чим се открије покрет испред камере.

" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Видео подешавања" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&Video4Linux device:" msgstr "Video4Linux уређа&ј:" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102 #, no-c-format msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "Подешавања одсутности" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Become available when &detecting activity again" msgstr "Постави присутност чим се поново &детектује активност" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:" msgstr "&Постави одсутност после оволико минута неактивности:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Користи ову поруку при рекламирању:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Користи ову поруку при рекламирању:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "П&рикажи догађаје у прозору за ћаскање" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "" "Приказује &музику коју слушате на месту\n" "ваше статусне поруке." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Приказује &музику коју слушате на месту\n" "ваше статусне поруке." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Користи &наведени медија плејер" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "Сада слушам" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Поделите свој музички укус" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59 #, no-c-format msgid "Messa&ge" msgstr "Пору&ка" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Користи ову поруку при рекламирању:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player биће замењени ако су познати.\n" "Израз у заградама зависи од замене која се изврши." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106 #, no-c-format msgid "Start with:" msgstr "Почни са:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120 #, no-c-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Сада слушам: " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128 #, no-c-format msgid "For each track:" msgstr "За сваку нумеру:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (од %artist)(на %album)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Повезаност (ако је >1 стазе):" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164 #, no-c-format msgid ", and " msgstr ", и " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195 #, no-c-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "Режим &рекламирања" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "Изричито п&реко, изаберите „Алати—>Пошаљи медија-инфо“, или упишите „/media“ " "у подручју за уређивање у прозору за ћаскање." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230 #, no-c-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Прикажи у &прозору ћаскања (аутоматски)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Приказује &музику коју слушате на месту\n" "ваше статусне поруке." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247 #, no-c-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "&Прикачи статусној поруци" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276 #, no-c-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Медиа пле&јер" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Користи &наведени медија плејер" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password to connect to the SMPPPD." msgstr "Локација SMPPPD-а" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Accounts to ignore in the plugin." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server port to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the netstat tool to determine the connection status." msgstr "netstat — ста&ндардни метод откривања статуса везе" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17 #, no-c-format msgid "SMPPPDCS Preferences" msgstr "Подешавања SMPPPDCS-а" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32 #, no-c-format msgid "&Connection" msgstr "&Веза" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57 #, no-c-format msgid "Method of Connection Status Detection" msgstr "Метод откривања статуса везе" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&netstat - Standard method of connection status detection" msgstr "netstat — ста&ндардни метод откривања статуса везе" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers" msgstr "" "Користи наредбу netstat за проналажење мрежног пролаза; погодно на модемским " "рачунарима" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection" msgstr "smpppd - напредан &метод откривања статуса везе" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network" msgstr "" "Користи smpppd на мрежном пролазу; погодно за рачунаре у приватној мрежи" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107 #, no-c-format msgid "&Try to Detect Automatically" msgstr "Покушај да откријеш &аутоматски" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110 #, no-c-format msgid "Tries to find an appropriate connection method" msgstr "Покушава да нађе одговарајући метод повезивања" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "Location of the SMPPPD" msgstr "Локација SMPPPD-а" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "&Налози" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218 #, no-c-format msgid "Choose the accounts to ignore:" msgstr "Изаберите игнорисане налоге:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16 #, no-c-format msgid "SMPPPDLocation" msgstr "SMPPPDLocation" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267 #, no-c-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Сер&вер:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41 #, no-c-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47 #, no-c-format msgid "The server on which the SMPPPD is running" msgstr "Сервер на коме SMPPPD ради" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "П&орт:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83 #, no-c-format msgid "The port on which the SMPPPD is running on" msgstr "Порт на коме SMPPPD ради" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91 #, no-c-format msgid "Default: 3185" msgstr "Подразумевано: 3185" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Ло&зинка:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135 #, no-c-format msgid "The password to authenticate with the smpppd" msgstr "Лозинка за аутентификацију са SMPPPD-ом" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Ask &Database" msgstr "Питај &базу података" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Date && Time" msgstr "Датум и време" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Time :" msgstr "Време:" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Питање" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Contact Status at Date & Time" msgstr "Статус контакта на датум и време" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Most Used Status at Date" msgstr "Најкоришђенији статус на датум" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ask" msgstr "&Питај" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Одговори" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Боје" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Помери на&горе" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Помери на&доле" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113 #, no-c-format msgid "Random order" msgstr "Случајним редом" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135 #, no-c-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Промени глобалну боју текста" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "Change color every letter" msgstr "Промени боју за свако слово" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "Change color every word" msgstr "Промени боју за сваку реч" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180 #, no-c-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "L4m3r t4lk" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196 #, no-c-format msgid "CasE wAVes" msgstr "ТаЛАси МАлиХ И веЛИкиХ СлоВА" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Translation service:" msgstr "Преводилачки сервис:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Default native language:" msgstr "Подразумевани матерњи језик:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Долазеће поруке" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Do not translate" msgstr "Не преводи" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144 #, no-c-format msgid "Show the original message" msgstr "Прикажи оригиналну поруку" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Translate directly" msgstr "Преведи директно" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Одлазеће поруке" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Прикажи дијалог пре слања" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Uploading" msgstr "Качење" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56 #, no-c-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "&Окачи на:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Форматирање" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108 #, no-c-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (једноставан и&зглед)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "HTML 4.01 транзициони, користећи ISO-8859-1 (Latin 1) скуп кодовања знакова." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.01 транзиционо форматиран користећи ISO-8859-1 (Latin 1) скуп " "кодирања знакова.\n" "\n" "Ову верзију би требало лако да отвори већина прегледача." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127 #, no-c-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (једноставан изглед)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 стриктан" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133 #, no-c-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "Резултујућа страница ће бити форматирана помоћу XHTML 1.0 тачних W3C " "препорука. Кодирање скупа знакова је UTF-8.\n" "\n" "Имајте на уму да неки прегледачи интернета не подржавају XHTML. Такође треба " "да проверите да ваш веб сервер шаље исправан MIME тип, каоapplication/xhtml" "+xml." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "Сними излазе у XML формату користећи UTF-8 скуп знакова." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Сними излазе у XML формату користећи UTF-8 кодирање." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "XML претварање &користећи овај XSLT лист:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200 #, no-c-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "&Замени текст протокола сликама у (X)HTML-у" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images." msgstr "Мења имена протокола, као MSN и IRC, са сликама." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Мења имена протокола, као MSN и IRC са сликама.\n" "\n" "Мораћете ручно да копирате PNG фајлове на њихово место.\n" "\n" "Следећи фајлови се користе као подразумевани:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228 #, no-c-format msgid "Display Name" msgstr "Име за приказ" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245 #, no-c-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Користи једно од &мојих брзогласничких имена" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256 #, no-c-format msgid "Use another &name:" msgstr "Користи друго &име:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "Укључи брзогласничке &адресе" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu &UIN:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, no-c-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "Кориснички ид. Gadu-Gadu налога који желите да додате." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "Кориснички ид. Gadu-Gadu налога који желите да додате. Требало би да буде у " "облику броја (без децимала, без размака). Ово поље је обавезно." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79 #, no-c-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(на пример: 1234567)" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109 #, no-c-format msgid "&Forename:" msgstr "&Име (без презимена):" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240 #, no-c-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "Име (без презимена) контакта који желите да додате." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, no-c-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "Име (без презимена) контакта који желите да додате. Можете овде додати и " "средње име." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, no-c-format msgid "&Surname:" msgstr "&Презиме:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254 #, no-c-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Презиме контакта који желите да додате." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257 #, no-c-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Презиме контакта који желите да додате." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120 #, no-c-format msgid "N&ickname:" msgstr "Над&имак:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268 #, no-c-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Надимак контакта који желите да додате." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&Е-адреса:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 #, no-c-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Е-адреса овог контакта." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, no-c-format msgid "&Telephone number:" msgstr "Број &телефона:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311 #, no-c-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Ван везе за овај контакт када сам у режиму „&Само за пријатеље“" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Укључите ако желите да искључите овај контакт из режима „Само за пријатеље“." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose status, by default present status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Изаберите статус, подразумевано се поставља статус присутности. \n" "Тако је само потребно да унесете ваш опис. \n" "Бирање статуса ван везе ће вас откачити са везе, са датим описом." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77 #, no-c-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Постави статус на вези." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Поставља се статус на вези, што значи да сте доступни за ћаскање свакоме ко " "то пожели." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, no-c-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Постави статус на заузет." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Поставља се статус на заузет, што значи да вам не треба сметати тривијалним " "ћаскањем и да можда нећете моћи одмах да одговорите." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Поставља се статус на невидљив, што ће сакрити ваше присуство од других " "корисника." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Поставља се статус на невидљив, што ће сакрити ваше присуство од других " "корисника (видеће као да нисте на вези). Међутим, и даље можете ћаскати и " "видети присуство других." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131 #, no-c-format msgid "Choose this status to disconnect with description entered below." msgstr "Изаберите овај статус да бисте прекинули везу уз доле дати опис." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Порука:" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174 #, no-c-format msgid "Description of your status." msgstr "Опис вашег статуса." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177 #, no-c-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Опис вашег статуса (до 70 знакова)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Подешавања налога — Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, no-c-format msgid "B&asic Setup" msgstr "&Основно подешавање" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Account Information" msgstr "Информације о налогу" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101 #, no-c-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "Кориснички ид. вашег Gadu-Gadu налога." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "Кориснички ид. вашег Gadu-Gadu налога. Требало би да буде у облику броја " "(без децимала, без размака)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103 #, no-c-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "Ис&кључи из повезивања свега" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Попуните да искључите аутоматско повезивање. У том случају можете ручно " "повезати овај налог помоћу иконе у дну главног екрана Kopete-а." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Registration" msgstr "Регистрација" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Да бисте се повезали на Gadu-Gadu мрежу, требаће вам Gadu-Gadu налог." "

Ако тренутно немате Gadu-Gadu налог, кликните на дугме да бисте га " "направили." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171 #, no-c-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Ре&гиструј нови налог" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Региструје се нови налог на овој мрежи." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "П&одешавања налога" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Подешавања повезивања" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&Користи директне везе (DCC)" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Користи шифро&вање протокола (SSL):" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "Да ли желите да укључите SSL шифровану комуникацију са сервером." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Да ли желите да укључите SSL шифровану комуникацију са сервером. Имајте у " "виду да ово није шифровање од корисника до корисника, већ шифровање " "комуникације са сервером." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "If Available" msgstr "Ако је доступан" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Захтевано" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333 #, no-c-format msgid "C&ache server information" msgstr "&Кеширај информације о серверу" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339 #, no-c-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Кеширају се информације о вези за сваки повезан сервер у случају да откаже " "главни сервер за баланс оптерећења." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342 #, no-c-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Ова опција се користи кад год главни Gadu-Gadu сервер за баланс оптерећења " "падне. Ако је укључена, Kopete ће покушати да се директно повеже на " "конкретне сервере користећи кеширане информације о њима. Ово спречава грешке " "при повезивању када главни сервер за баланс оптерећења не одговара. У " "пракси, ово се дешава врло ретко." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #, no-c-format msgid "Ignore people off your contact list" msgstr "Игнориши особе које нису на листи контаката" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371 #, no-c-format msgid "U&ser Information" msgstr "Подаци о &кориснику" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397 #, no-c-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Морате бити повезани да бисте мењали ваше личне податке." "

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Подаци о кориснику" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96 #, no-c-format msgid "Surname:" msgstr "Презиме:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451 #, no-c-format msgid "Your nick name:" msgstr "Ваш надимак:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245 #, no-c-format msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467 #, no-c-format msgid "Year of birth:" msgstr "Година рођења:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Град:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Values below are going to be used in search, but will not appear in results." msgstr "" "Вредности испод ће бити коришћене у претрази али се неће појављивати у " "резултатима." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601 #, no-c-format msgid "Maiden name:" msgstr "Девојачко презиме:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609 #, no-c-format msgid "City of origin:" msgstr "Град порекла:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651 #, no-c-format msgid "&File Transfer" msgstr "Пренос &фајлова" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665 #, no-c-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Глобалне DCC опције" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676 #, no-c-format msgid "" "

These options affect all Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Ове опције утичу на све Gadu-Gadu налоге.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684 #, no-c-format msgid "&Override default configuration" msgstr "&Прегази подразумевана подешавања" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714 #, no-c-format msgid "Local &IP address /" msgstr "&Локална IP адреса /" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728 #, no-c-format msgid "po&rt:" msgstr "по&рт:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752 #, no-c-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Региструј налог — Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #, no-c-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Поновите ло&зинку:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Потврда лозинке коју желите да користите." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Потврда лозинке коју желите да користите за овај налог." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246 #, no-c-format msgid "The password you would like to use." msgstr "Лозинка коју желите да користите." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249 #, no-c-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "Лозинка коју желите да користите за овај налог." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142 #, no-c-format msgid "Your E-mail address." msgstr "Ваша е-адреса." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145 #, no-c-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "Е-адреса коју желите да искористите за регистровање овог налога." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136 #, no-c-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "&Е-адреса:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184 #, no-c-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "&Низ за оверу:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201 #, no-c-format msgid "The text from the image below." msgstr "Текст са доње слике." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "Текст са доње слике. Ово се користи да би се спречиле насртљиве скрипте за " "аутоматску регистрацију." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Gadu-Gadu реч за регистрацију." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "This field contains an image with number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Ово поље садржи слику са бројем који морате да унесете у поље Низ за " "оверу изнад." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375 #, no-c-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Упишите слова и бројеве приказане на слици изнада у поље Низ за оверу. Ово се користи за спречавање аутоматске злоупотребе регистрације." #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Надимак:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162 #, no-c-format msgid "Age from:" msgstr "Старост од:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, no-c-format msgid "to:" msgstr " до:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304 #, no-c-format msgid "User number:" msgstr "Број корисника:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327 #, no-c-format msgid "Request information about user:" msgstr "Затражи информације о кориснику:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341 #, no-c-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Претражи по наведеним подацима:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357 #, no-c-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Потражи само међу онима који су тренутно на вези" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450 #, no-c-format msgid "Age" msgstr "Старост" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Град" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361 #, no-c-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSLATE" msgstr "DONT_TRANSLATE" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSL" msgstr "DONT_TRANSL" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492 #, no-c-format msgid "999" msgstr "999" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498 #, no-c-format msgid "245324956234" msgstr "245324956234" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, no-c-format msgid "&Account name:" msgstr "Име налог&а:" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "Име налога који желите да додате." #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Contact Type" msgstr "Тип контакта" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 #, no-c-format msgid "&Echo" msgstr "&Ехо" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Погледајте! Само једна опција. Можете ли да направите ово падајуће и додате " "нул?" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Подешавања налога — Groupwise" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Кориснички ид.:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87 #, no-c-format msgid "The account name of your account." msgstr "Име вашег налога." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Попуните да икључите аутомаско повезивање. Ако је попуњено, можете ручно " "повезати овај налог иконом у дну главаног прозора Kopete-а." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "IP адреса или име домаћина сервера на који желите да се повежете." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "IP адреса или име домаћина сервера на који желите да се повежете (нпр. " "vasafirma.com)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "По&рт:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450 #, no-c-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "Порт на серверу на који желите да се повежете." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453 #, no-c-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "Порт на серверу на који желите да се повежете (подразумеван је 5222)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248 #, no-c-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&Напредне опције" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129 #, no-c-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "&Увек прихватај позивнице" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16 #, no-c-format msgid "TestbedAddUI" msgstr "TestbedAddUI" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40 #, no-c-format msgid "&Basic" msgstr "&Основно" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51 #, no-c-format msgid "Add Using" msgstr "Додај користећи" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65 #, no-c-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Пуно или делимично име. Звездице се игноришу." #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "Упишите део или цело име контакта. Поклапања ће бити приказана испод." #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76 #, no-c-format msgid "User &ID:" msgstr "Кориснички &ид.:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90 #, no-c-format msgid "Userna&me:" msgstr "&Корисничко име:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101 #, no-c-format msgid "A correct User ID" msgstr "Исправан кориснички ид." #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Употребите ово поље да додате контакт ако већ знате тачан кориснички ид." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget" msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27 #, no-c-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "ПРИКАЗНО ИМЕ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49 #, no-c-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "Корисник који је направио собу" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Query:" msgstr "Упит:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85 #, no-c-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "Одрицање одговорности за кориснике који улазе у собу" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110 #, no-c-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Тренутна тема разговора" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕПОЗНАТО" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132 #, no-c-format msgid "Maximum Users:" msgstr "Највише корисника:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Created on:" msgstr "Направљено:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Одрицање одговорности:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171 #, no-c-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Општи опис собе за ћаскање" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Највише истовремених корисника дозвољених у соби" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193 #, no-c-format msgid "Creator:" msgstr "Стваралац:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Датум и време када је соба успостављена" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Archived" msgstr "Архивирање" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Наводи да се разговор у соби архивира на серверу" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249 #, no-c-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "Корисник који је власник ове собе" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Default Access" msgstr "Подразумеван приступ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290 #, no-c-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Општа дозвола за читање порука у соби" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Write Message" msgstr "Напишите поруку" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304 #, no-c-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Општа дозвола за писање порука у соби" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Modify Access" msgstr "Измените приступ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318 #, no-c-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "Општа дозвола за мењање собине листе контроле приступа" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328 #, no-c-format msgid "Access Control List" msgstr "Листа контроле приступа (ACL)" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339 #, no-c-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Дозволе приступа за поједине кориснике" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358 #, no-c-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Додај нови ACL унос" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "Ed&it" msgstr "&Уреди" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Уреди постојећи ACL унос" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Обриши" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380 #, no-c-format msgid "Delete a ACL entry" msgstr "Обриши ACL унос" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Chatroom " msgstr "Соба за ћаскање " #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "Власник" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32 #, no-c-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Промени приказно име за овај контакт" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114 #, no-c-format msgid "&Display name:" msgstr "&Приказно име:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Additional properties:" msgstr "Додатна својства:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Својство" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16 #, no-c-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Претражи GroupWise гласника" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35 #, no-c-format msgid "&First name" msgstr "&Име" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46 #, no-c-format msgid "&User ID" msgstr "&Кориснички ид." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Наслов" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78 #, no-c-format msgid "&Department" msgstr "&Одељење" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212 #, no-c-format msgid "contains" msgstr "садржи" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217 #, no-c-format msgid "begins with" msgstr "почиње са" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222 #, no-c-format msgid "equals" msgstr "једнако" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154 #, no-c-format msgid "Last &name" msgstr "&Презиме:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Очисти" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250 #, no-c-format msgid "&Results:" msgstr "&Резултати:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Кориснички ид." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335 #, no-c-format msgid "Detai&ls" msgstr "&Детаљи" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364 #, no-c-format msgid "0 matching users found" msgstr "Нема поклапајућих корисника" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54 #, no-c-format msgid "&Status:" msgstr "&Статус:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65 #, no-c-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Порука о одс&утности:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Reply" msgstr "Аутоматски одговор" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24 #, no-c-format msgid "Who can see my online status and send me messages:" msgstr "Ко може да види мој статус на вези и шаље ми поруке:" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48 #, no-c-format msgid "A&llowed" msgstr "Д&озвољени" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91 #, no-c-format msgid "&Block >>" msgstr "&Блокирај >>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99 #, no-c-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< &Дозволи" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&Додај..." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167 #, no-c-format msgid "Bloc&ked" msgstr "Б&локирани" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Од:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43 #, no-c-format msgid "

Sent:

" msgstr "

Послато:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59 #, no-c-format msgid "INVITE_DATE_TIME" msgstr "INVITE_DATE_TIME" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67 #, no-c-format msgid "CONTACT_NAME" msgstr "CONTACT_NAME" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83 #, no-c-format msgid "INVITE_MESSAGE" msgstr "INVITE_MESSAGE" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102 #, no-c-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Желите ли да се придружите разговору?" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59 #, no-c-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "Над&имак/канал који треба додати:" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76 #, no-c-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "Име IRC контакта или канала који желите да додате." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "Име IRC контакта или канала који желите да додате. Можете једноставно унети " "надимак особе, или име канала претхођено тарабом („#“)." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')" msgstr "" "Име IRC контакта или канала који желите да додате. Можете једноставно унети " "надимак особе, или име канала претхођено тарабом („#“)." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89 #, no-c-format msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" msgstr "(нпр. pera_mika или #nekikanal)" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119 #, no-c-format msgid "&Search Channels" msgstr "Пре&тражи канале" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92 #, no-c-format msgid "" "

Note: Most IRC servers do not require a password, and only a " "nickname is required to connect

" msgstr "" "

Напомена: Већина IRC сервера не захтева лозинку, потребно је само " "изабрати надимак да бисте се повезали.

" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156 #, no-c-format msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something" msgstr "Ово је име које ће сви видети сваки пут када нешто кажете" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134 #, no-c-format msgid "Alternate ni&ckname:" msgstr "&Алтернативни надимак:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When the nickname is already in use when connecting, this name will be used " "instead" msgstr "" "Када је надимак веђ заузет при повезивању, ово је име које ће се користити " "уместо њега" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159 #, no-c-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. You may change this once online " "with the /nick command." msgstr "" "Алијас који желите да користите на IRC-у. Када будете на вези, ово можете да " "промените наредбом /nick." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Право име:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "Корисничко име које желите да користите на IRC-у, ако ваш систем нема " "„identd“ подршку. Оставите празно да бисте користили име вашег системског " "налога." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "Корисничко име које желите да користите на IRC-у, ако ваш систем нема " "„identd“ подршку." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Веза" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350 #, no-c-format msgid "&Network:" msgstr "&Мрежа:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382 #, no-c-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "&Пожељне су SSL-засноване везе" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If you check that case, the account will not be connected when you press the " "\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically " "connect at startup" msgstr "" "Ако укључите ово, налог неће бити повезан када притиснете дугме „Повежи " "све“, нити при покретању ако сте изабрали аутоматско повезивање." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409 #, no-c-format msgid "Default &charset:" msgstr "Подразумевани &скуп знакова:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446 #, no-c-format msgid "Default Messages" msgstr "Подразумеване поруке" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457 #, no-c-format msgid "&Part message:" msgstr "&Порука при одласку:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468 #, no-c-format msgid "&Quit message:" msgstr "&Порука при одустајању:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Порука коју желите да људи виде када одете са канала и не кажете разлог. " "Оставите ово поље празно ако желите да користите Kopete-ову подразумевану " "поруку." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Порука коју желите да људи виде када одете са IRC-а и не кажете разлог. " "Оставите ово поље празно ако желите да користите Kopete-ову подразумевану " "поруку." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522 #, no-c-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "Напре&дно подешавање" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533 #, no-c-format msgid "Message Destinations" msgstr "Одредишта поруке" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544 #, no-c-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "Ауто. прикажи анонимне прозоре" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552 #, no-c-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "Ауто. прикажи серверски прозор" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568 #, no-c-format msgid "Server messages:" msgstr "Серверске поруке:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576 #, no-c-format msgid "Server notices:" msgstr "Серверска обавештења:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704 #, no-c-format msgid "Active Window" msgstr "Активан прозор" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709 #, no-c-format msgid "Server Window" msgstr "Серверски прозор" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714 #, no-c-format msgid "Anonymous Window" msgstr "Анонимни прозор" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719 #, no-c-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660 #, no-c-format msgid "Error messages:" msgstr "Поруке о грешкама:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698 #, no-c-format msgid "Information replies:" msgstr "Информациони одговори:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754 #, no-c-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "Посебни CTCP одговори" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807 #, no-c-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP " "requests to you. You can also use this dialog to override the built-in " "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "Можете користити овај дијалог да додате посебне одговоре кад вам људи шаљу " "CTCP захтеве. Такође можете да користите овај дијалог да бисте прегазили " "уграђене одговоре за верзију, информације о кориснику и клијенту (VERSION, " "USERINFO, CLIENTINFO)." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823 #, no-c-format msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839 #, no-c-format msgid "&Reply:" msgstr "&Одговор:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855 #, no-c-format msgid "Add Repl&y" msgstr "&Додај одговор" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881 #, no-c-format msgid "Run Following Commands on Connect" msgstr "Покрени следеће наредбе по повезивању" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913 #, no-c-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "Додај &наредбу" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957 #, no-c-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "Све наредбе наведене овде биће покренуте чим се повежете са IRC сервером." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Подешавање мреже" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Host Con&figuration" msgstr "По&дешавање домаћина" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81 #, no-c-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "IRC сервери повезани са овом мрежом" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84 #, no-c-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "IRC сервери повезани са овом мрежом. Користите дугмад за горе и доле да " "бисте изменили редослед по којем се покушава повезивање." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95 #, no-c-format msgid "Most IRC servers do not require a password" msgstr "Већина IRC сервера не захтева лозинку" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707 #, no-c-format msgid "Por&t:" msgstr "По&рт:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Домаћин:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Корис&ти SSL" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164 #, no-c-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "Попуните ово да бисте укључили SSL за ову везу" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Доле" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Move this server down" msgstr "Помери овај сервер надоле" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230 #, no-c-format msgid "Move this server down in connection attempt priority" msgstr "Помери овај сервер надоле у приоритету успостављања везе" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Горе" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261 #, no-c-format msgid "Move this server up" msgstr "Помери овај сервер нагоре" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264 #, no-c-format msgid "Move this server up in connection attempt priority" msgstr "Помери овај сервер нагоре у приоритету успостављања везе" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "Но&ва" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328 #, no-c-format msgid "Rena&me..." msgstr "&Преименуј..." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Уклони" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "JabberVoiceSessionDialogBase" msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Voice session with:" msgstr "Гласовна сесија са:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Contact displayname" msgstr "Приказно име контакта" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Accep&t" msgstr "&Прихвати" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Decline" msgstr "&Одбиј" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Termi&nate" msgstr "&Окончај" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Current status:" msgstr "Тренутни статус:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339 #, no-c-format msgid "Session status" msgstr "Статус сесије" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Contacts" msgstr "Додај контакте" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "Jabber &ид.:" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "Jabber ид. налога који бисте желели да додате." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Jabber ид. налога који бисте желели да додате. Мора садржати корисничко име " "и домен (као е-адреса), пошто постоје многи Jabber сервиси." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74 #, no-c-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(на пример: joe@jabber.org)" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Тражи" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48 #, no-c-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Сачекајте док довлачим образац за претрагу..." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59 #, no-c-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Надимак" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24 #, no-c-format msgid "Current password:" msgstr "Тренутна лозинка:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40 #, no-c-format msgid "New password:" msgstr "Нова лозинка:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71 #, no-c-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Унесите прво вашу тренутну лозинку\n" "а затим нову лозинку два пута." #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47 #, no-c-format msgid "Room:" msgstr "Соба:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99 #, no-c-format msgid "Bro&wse" msgstr "&Прегледај" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48 #, no-c-format msgid "&Query" msgstr "&Упит" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56 #, no-c-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Име собе за ћаскање" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64 #, no-c-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Опис собе за ћаскање" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136 #, no-c-format msgid "Clos&e" msgstr "&Затвори" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22 #, no-c-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Изаберите сервер — Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Details about free public Jabber " "servers" msgstr "" "Детаљи о слободним јавним Jabber " "серверима" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Подешавања налога — Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Basic Setup" msgstr "&Основно подешавање" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "Jabber ид. за налог који бисте желели да користите." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Jabber ид. за налог који бисте желели да користите. Мора садржати корисничко " "име и домен (као е-адреса), пошто постоје многи Jabber сервиси." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "Jabber ид. за налог који бисте желели да користите. Мора садржати корисничко " "име и домен (нпр. joe@jabber.org), пошто постоје многи Jabber сервиси." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116 #, no-c-format msgid "Exclu&de from Global Identity" msgstr "&Изостави из глобалног идентитета" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Да бисте се повезали на Gadu-Gadu мрежу, требаће вам Gadu-Gadu налог." "

Ако тренутно немате Gadu-Gadu налог, кликните на дугме да бисте га " "направили." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Change Password" msgstr "Измени лозинку" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Change &Your Password" msgstr "Измените &вашу лозинку" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Ако имате постојећи Jabber налог и желели би сте да промените његову " "лозинку, можете користити ово дугме за унос нове лозинке." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "&Веза" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" msgstr "Користи шифро&вање протокола (SSL)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128 #, no-c-format msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "" "Попуните ову кућицу да бисте укључили SSL шифровање комуникације са сервером." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note " "that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication " "with the server." msgstr "" "Попуните ову кућицу да бисте укључили SSL шифровање комуникације са " "сервером. Ово није шифровање од корисника до корисника, већ шифровање " "комуникације са сервером." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313 #, no-c-format msgid "" "
Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. " "Newer servers use StartSSL and this option should not be required.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Дозволи пријаву лозинком у &обичном тексту" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302 #, no-c-format msgid "&Override default server information" msgstr "&Прегази подразумеване серверске информације" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "IP адреса или име домаћина сервера на који желите да се повежете (нпр. " "jabber.org)." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "" "
Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port " "are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer " "Jabber protocol.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493 #, no-c-format msgid "Location Settings" msgstr "Подешавања локације" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "R&esource:" msgstr "&Ресурс:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583 #, no-c-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "Име ресурса које бисте желели да користите на Jabber мрежи." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "Име ресурса које бисте желели да користите на Jabber мрежи. Jabber вам " "дозвољава да се пријавите са истим налогом са више локација са различитим " "именима ресурса, тако да можете овде унети нпр. „Кућа“ или „Посао“." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574 #, no-c-format msgid "P&riority:" msgstr "&Приоритет:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one connected the latest." msgstr "" "Сваки ресурс може имати различит нивоприоритета Поруке ће бити " "послате ресурсу који има највећи ниво приоритета.\n" "\n" "Ако два ресурса имају исти ниво приоритета, порука ће бити послата оном који " "је скорије повезан." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "Пренос фај&лова" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659 #, no-c-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Подешавања преноса фајлова" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683 #, no-c-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Про&кси JID:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731 #, no-c-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Јавна IP &адреса:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744 #, no-c-format msgid "" "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "apply to all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.\n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "
  • Информације у пољима „јавна IP адреса“ и „порт“ примењују се на " "све Jabber налоге.
  • \n" "
  • Можете оставити јавну IP адресу празну ако не користите NAT.
  • \n" "
  • Име домаћина је такође важеће.
  • \n" "
  • Измене у овим пољима имаће ефекта тек кад следећи пут покренете Kopete.
  • Прокси JID се може подесити за сваки налог посебно.
" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780 #, no-c-format msgid "Pri&vacy" msgstr "&Приватност" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791 #, no-c-format msgid "General Privacy" msgstr "Општа приватност" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Сакриј податке о систему и клијенту" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822 #, no-c-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. You can check this box in order to hide those infos." msgstr "" "По правилу, Kopete даје другим корисницима неке податке о систему и " "клијенту. Можете означити ово да бисте сакрили те податке." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Увек шаљи &обавештења" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to always send notifications to your contacts." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да увек пошаљете обавештења вашим контактима." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896 #, no-c-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "&Увек шаљи обавештења о уручењу" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Означите ово да бисте послали Обавештење о уручењу вашим " "контактима : када се порука испоручи Kopete-у, Kopete може да обавести " "контакт да је примио поруку." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, no-c-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "У&век шаљи обавештења о приказу" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Означите ово да бисте послали Обавештење о приказу вашим " "контактима : када се порука испоручи Kopete-у, Kopete може да обавести " "контакт да је приказао поруку." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930 #, no-c-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Увек шаљи обавештења о &куцању" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he knows you are answering." msgstr "" "Означите ово да бисте послали Обавештење о куцању вашим " "контактима : када састављате поруку, можда бисте желели да ваш контакт зна " "да куцате, тако ће знати да му одговарате." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944 #, no-c-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Увек шаљи обавештења о &одласку (затварање прозора)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22 #, no-c-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Региструј налог — Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33 #, no-c-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "Жељени Jabber &ид.:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Изаберите..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Поновите &лозинку:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206 #, no-c-format msgid "Jabber &server:" msgstr "Jabber &сервер:" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24 #, no-c-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Региструјте се на Jabber сервису" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49 #, no-c-format msgid "Registration Form" msgstr "Образац за регистрацију" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68 #, no-c-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Сачекајте док испитујем сервер..." #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16 #, no-c-format msgid "Send Raw XML Packet" msgstr "Пошаљи сиров XML пакет" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42 #, no-c-format msgid "Type in the packet that should be sent to the server:" msgstr "Упишите пакет који треба да се пошаље серверу:" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "Кориснички дефинисано" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61 #, no-c-format msgid "Account Deletion" msgstr "Брисање налога" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66 #, no-c-format msgid "Availability Status" msgstr "Статус доступности" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71 #, no-c-format msgid "Last Active Time" msgstr "Последње време активности" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76 #, no-c-format msgid "Message with Body" msgstr "Порука са телом" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81 #, no-c-format msgid "Message with Subject" msgstr "Порука са насловом" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86 #, no-c-format msgid "Add Roster Item" msgstr "Додај ставку на списак" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91 #, no-c-format msgid "Delete Roster Item" msgstr "Обриши ставку са списка" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "&Очисти" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Пошаљи" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16 #, no-c-format msgid "Jabber Service Management" msgstr "Управљање Jabber сервисом" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Сервер за упите" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89 #, no-c-format msgid "Jid" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167 #, no-c-format msgid "&Browse" msgstr "&Прегледај" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Homepage:" msgstr "Лична страна:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173 #, no-c-format msgid "Timezone:" msgstr "Временска зона:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204 #, no-c-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ид.:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235 #, no-c-format msgid "Full name:" msgstr "Пуно име:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337 #, no-c-format msgid "&Select Photo..." msgstr "Изаберите &слику..." #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345 #, no-c-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "&Уклони слику" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422 #, no-c-format msgid "&Home Address" msgstr "&Кућна адреса" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Поштански број:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679 #, no-c-format msgid "PO box:" msgstr "Поштански фах:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620 #, no-c-format msgid "&Work Address" msgstr "Адреса на &послу" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818 #, no-c-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Подаци о пос&лу" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Положај:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882 #, no-c-format msgid "Role:" msgstr "Улога:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Department:" msgstr "Одељење:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910 #, no-c-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "&Бројеви телефона" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969 #, no-c-format msgid "Cell:" msgstr "Мобилни:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982 #, no-c-format msgid "Work:" msgstr "На послу:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990 #, no-c-format msgid "Home:" msgstr "Кућни:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Додај Sametime контакт" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Userid:" msgstr "&Кориснички ид.:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61 #, no-c-format msgid "The user id of the contact you would like to add." msgstr "Кориснички ид. контакта који желите да додате." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Нађи" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Find Userid" msgstr "Нађи кориснички ид." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85 #, no-c-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(на пример: peraperic)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Уреди Meanwhile налог" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Meanwhile &корисничко име:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Your Sametime userid" msgstr "Ваш Sametime кориснички ид." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" "IP адреса или име домаћина Sametime сервера на који желите да се повежете." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213 #, no-c-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "Порт на Sametime серверу на који желите да се повежете." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "Порт Sametime сервера на који желите да се повежете. То је обично 1533." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Client Identifier" msgstr "Идентификатор клијента" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Користи посебан идентификатор клијента" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Client identifier" msgstr "Идентификатор клијента" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Client version (major.minor)" msgstr "Верзија клијента (велика.мала)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Врати &подразумевано" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Врати вредности сервера и порта на подразумевано." #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38 #, no-c-format msgid "UIN #:" msgstr "UIN #:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Можете, као алтернативу, претражити Беле стране ICQ-а :" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16 #, no-c-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Ауторизациони одговор за ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43 #, no-c-format msgid "Reason:" msgstr "Разлог:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108 #, no-c-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Допусти" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119 #, no-c-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&Одбиј" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148 #, no-c-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 захтева ауторизацију да вас дода на своју листу контаката." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172 #, no-c-format msgid "Request Reason:" msgstr "Захтевај разлог:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188 #, no-c-format msgid "Some reason..." msgstr "Неки разлог..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Подешавања налога — ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48 #, no-c-format msgid "Account Preferences" msgstr "Подешавања налога" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67 #, no-c-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "IC&Q UIN:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84 #, no-c-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "Кориснички ид. вашег ICQ налога." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "Кориснички ид. вашег ICQ налога. Требало би да буде у облику броја (без " "децимала, без размака)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159 #, no-c-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Да бисте се повезали на ICQ мрежу, потребан вам је ICQ налог.

\n" "Ако тренутно немате ICQ налог, кликните на дугме да бисте га направили." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200 #, no-c-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Подешавања &налога" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, no-c-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "Порт ICQ сервера на који желите да се повежете." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, no-c-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "Порт ICQ сервера на који желите да се повежете. То је обично 5190." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, no-c-format msgid "login.icq.com" msgstr "login.icq.com" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "" "IP адреса или маска домаћина ICQ сервера на коже желите да се повежете." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.icq.com)." msgstr "" "IP адреса или маска домаћина ICQ сервера на који желите да се повежете. " "Обично ћете хтети подразумевани (login.icq.com)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285 #, no-c-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Сер&вер /" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312 #, no-c-format msgid "Privacy Options" msgstr "Опције приватности" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323 #, no-c-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "&Захтевај ауторизацију пре него што ме неко дода у своју листу контаката" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you." msgstr "" "Укључује се захтевање ауторизације, чиме ће корисници бити спречени да вас " "додају у своју листу контаката без одобрења са ваше стране." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you. Check this box, and you " "will have to confirm any users who add you to their list before they may see " "your online status." msgstr "" "Укључује се захтевање ауторизације, чиме ће корисници бити спречени да вас " "додају у своју листу контаката без одобрења са ваше стране. Попуните ову " "кућицу, и мораћете да дате потврду сваком кориснику који вас дода у своју " "листу да би могао да види ваш статус на вези." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Сакриј IP &адресу" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Попуните ово да бисте сакрили своју IP адресу када неко гледа ваше " "корисничке информације." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will not allow people to see what your IP address if they " "view your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Попуњавањем ове кућице нећете дозволити другима да виде вашу IP адресу када " "гледају ваше ICQ детаље, као што су име, адреса или године." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351 #, no-c-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "" "Уч&ини мој статус доступним преко ICQ-овог сједињеног гласничког центра" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357 #, no-c-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Попуните ову кућицу да бисте укључили функцију „свестан Веба“." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Попуните ову кућицу да бисте укључили ICQ-ову функцију „свестан Веба“, што " "омогућава људима да виде ваш статус на вези преко ICQ-ове веб стране, и да " "вам пошаљу поруку и ако сами немају ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398 #, no-c-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "Подразумевано за следећа &кодирања за поруке:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24 #, no-c-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Локација и информације о контакту" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558 #, no-c-format msgid "&City:" msgstr "&Град:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487 #, no-c-format msgid "&Address:" msgstr "&Адреса:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425 #, no-c-format msgid "&Phone:" msgstr "&Телефон:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531 #, no-c-format msgid "&State:" msgstr "&Савезна јединица:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498 #, no-c-format msgid "Countr&y:" msgstr "&Држава:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&Е-адреса:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255 #, no-c-format msgid "&Homepage:" msgstr "&Лична страна:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Fa&x:" msgstr "&Факс:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Ce&ll:" msgstr "&Мобилни:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593 #, no-c-format msgid "&Zip:" msgstr "&Поштански број:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Личне информације" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316 #, no-c-format msgid "&Full name:" msgstr "&Пуно име:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92 #, no-c-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Надимак:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144 #, no-c-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN #:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398 #, no-c-format msgid "&Birthday:" msgstr "&Рођендан:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414 #, no-c-format msgid "Gen&der:" msgstr "По&л:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449 #, no-c-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460 #, no-c-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Временска зона:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471 #, no-c-format msgid "Marital status:" msgstr "Брачно стање:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487 #, no-c-format msgid "A&ge:" msgstr "&Старост:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508 #, no-c-format msgid "Origin" msgstr "Порекло" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174 #, no-c-format msgid "State:" msgstr "Савезна јединица:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Interests" msgstr "Интереси" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Email addresses:" msgstr "Е-адресе:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Contact notes:" msgstr "Белешке о контакту:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Очисти" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Clear the results" msgstr "Очисти резултате" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Затвори овај дијалог" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Stops the search" msgstr "Зауставља тражење" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Додај изабраног корисника на листу контаката" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98 #, no-c-format msgid "User Info" msgstr "Подаци о кориснику" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Прикажи податке о изабраном контакту" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133 #, no-c-format msgid "UIN Search" msgstr "UIN претрага" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179 #, no-c-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Претрага Белих страна ICQ-а" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200 #, no-c-format msgid "&Last name:" msgstr "&Презиме:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211 #, no-c-format msgid "&First name:" msgstr "&Име:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Језик:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "По&л:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307 #, no-c-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Тражи само контакте на вези" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315 #, no-c-format msgid "C&ountry:" msgstr "&Држава:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Requires Authorization?" msgstr "Захтева ауторизацију?" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Овде се приказују резултати претраге. Ако двокликнете на резултат, прозор за " "претрагу ће се затворити и проследити UIN контакта који желите да додате " "назад у чаробњак за додавање. Можете додати само један контакт у исто време." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443 #, no-c-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Претражите Беле стране ICQ-а са вашим поставкама тражења" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454 #, no-c-format msgid "New Search" msgstr "Нова претрага" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Чисти поља претраге и резултате" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Личне информације о послу" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Company Location Information" msgstr "Информације о локацији компаније" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190 #, no-c-format msgid "Zip:" msgstr "Поштански број:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Користи ово &кодирање када се ћаска са овим контактом:" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "Следећи контакти нису на вашој листи. Желите ли да их додате?" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "Не питај &поново" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24 #, no-c-format msgid "Always visible:" msgstr "Увек видљив:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32 #, no-c-format msgid "Contacts:" msgstr "Контакти:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155 #, no-c-format msgid "Always invisible:" msgstr "Увек невидљив:" #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Подешавања GSMLib-а" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Подешавања SMSClient-а" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "&Програм SMSClient-а:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, no-c-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Про&вајдер:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, no-c-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Путања до по&дешавања SMSClient-а:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Опције SMSSend-а" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, no-c-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Префи&кс SMSSend-а:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Provider Options" msgstr "Опције провајдера" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Подешавања налога — SMS" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, no-c-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Јединствено име за овај SMS налог." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, no-c-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "SMS &сервис за испоруку:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, no-c-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "Сервис за испоруку који желите да користите." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "Сервис за испоруку који желите да користите. Мораћете да имате овај софтвер " "инсталиран пре коришћења овог налога." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "О&пис" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Опис SMS сервиса за испоруку." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "Опис SMS сервиса за испоруку, укључујући и локације за преузимање." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "Да бисте користили SMS, требаће вам налог код сервиса за испоруку." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Подешавања оглашавања" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250 #, no-c-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Ако је порука пре&дугачка:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "Шта би требало да се деси када унесете поруку које је предугачка да би стала " "у једну SMS поруку." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "Шта би требало да се деси када унесете поруку које је предугачка да би стала " "у једну SMS поруку. Можете изабрати или да се порука аутоматски подели у " "неколико мањих, да се потпуно откаже слање таквих порука, или да вас Kopete " "пита сваки пут када је порука предугачка." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265 #, no-c-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Питај (препоручено)" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270 #, no-c-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Подели у више порука" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275 #, no-c-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Откажи слање" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "Омогући инт&ернационализацију телефонског броја" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, no-c-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Укључите ако желите да се омогући интернационализација телефонског броја." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, no-c-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Укључите ако желите да се омогући интернационализација телефонског броја. " "Без ове опције, моћићете да користите SMS само за налоге у вашој земљи." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328 #, no-c-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "&Замени водећу нулу кôдом:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 #, no-c-format msgid "What you would like to substitute a leading zero with." msgstr "Чиме бисте желели да замените водећу нулу." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, no-c-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "Телефонски број контакта који желите да додате." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "Телефонски број контакта који желите да додате. Ово би требало да буде број " "са доступним SMS сервисом." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, no-c-format msgid "Contact na&me:" msgstr "И&ме контакта:" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, no-c-format msgid "Some One" msgstr "Неко" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "Телефонски број контакта." #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "" "Телефонски број контакта. Ови би требало да буде број са доступним SMS " "сервисом." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Име домаћина &рачунара:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to." msgstr "Име домаћина које желите да користите за слање WinPopup порука." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "Р&адна група/домен:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to " "send WinPopup messages to." msgstr "" "Радна група или домен у коме је рачунар којем желите да шаљете WinPopup " "поруке." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network." msgstr "Освежава се листа доступних радних група и домена у Windows мрежи." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Подешавања налога — WinPopup" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "&Основно подешавање" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Hos&tname:" msgstr "&Име домаћина:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as." msgstr "Име домаћина које желите да користите за слање WinPopup порука." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that " "this does not have to be the actual hostname of the machine to send " "messages, but it does to receive them." msgstr "" "Име домаћина које желите да користите за слање WinPopup порука. Ово не мора " "да буде стварно име домаћина машине са које се шаљу поруке, али мора да би " "се примале." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "И&нсталирај у Samba-у" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "У Samba-у се инсталира подршка за коришћење овог сервиса." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "Да бисте примили WinPopup поруке послате са других машина, горе наведено име " "домаћина мора бити постављено на име домаћина ове машине." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154 #, no-c-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "Samba сервер мора бити подешен и покренут." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute " "_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section." msgstr "" "„Инсталирај у Samba-у“ је једноставан начин за прављење диркеторијума за " "привремене фајлове порука и подешавање Samba сервера.
\n" "Међутим, препоручљиво је да тражите администратору да направи овај " "директоријум („mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup“) и дода „message command " "= _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &“ (где се _PATH_TO_ мења стварном " "путањом) у фајл smb.conf, одељак [global]." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196 #, no-c-format msgid "S&ystem" msgstr "С&истем" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235 #, no-c-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Ове опције се примењују на све WinPopup налоге." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Подешавања протокола" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Учестаност провере домаћина:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Путања до програма „smbclient“:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315 #, no-c-format msgid "second(s)" msgstr " секунд(и)" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48 #, no-c-format msgid "&Computer name:" msgstr "Име &рачунара:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "The hostname of the computer for this contact." msgstr "Име домаћина рачунара за овај контакт." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168 #, no-c-format msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on." msgstr "Радна група или домен у коме је рачунар контакта." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "Оперативни с&истем:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "The operating system the contact's computer is running." msgstr "Оперативни систем који се користи на рачунару контакта." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "Сер&верски софтвер:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196 #, no-c-format msgid "The software the contact's computer is running." msgstr "Софтвер који се користи на рачунару контакта." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154 #, no-c-format msgid "The comment of the computer for this contact." msgstr "Коментар рачунара за овај контакт." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Додај Yahoo контакте" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "Yahoo &корисничко име:" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "Име Yahoo налога који желите да додате." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be " "in the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Име Yahoo налога који желите да додате. Требало би да буде у облику " "алфанумеричког знаковног низа (без размака)." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71 #, no-c-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "(на пример: joe8752)" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Подешавања налога — Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "Име вашег Yahoo налога." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Име вашег Yahoo налога. Требало би да буде у облику алфанумеричког знаковног " "низа (без размака)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Exclude from &Global Identity" msgstr "Изостави из &глобалног идентитета" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

If " "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Да бисте се повезали на ICQ мрежу, потребан вам је ICQ налог.

Ако " "тренутно немате ICQ налог, кликните на дугме да бисте га направили." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Register &New Account" msgstr "Региструј &нови налог" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "Подешавања &налога" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "O&verride default server information" msgstr "&Прегази подразумеване серверске информације" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "" "IP адреса или маска домаћина Yahoo сервера на који желите да се повежете." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "IP адреса или маска домаћина Yahoo сервера на који желите да се повежете. " "Обично ће то бити подразумевани (scs.msg.yahoo.com)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287 #, no-c-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Порт на Yahoo серверу на који желите да се повежете." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336 #, no-c-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " "firewall." msgstr "" "Порт Yahoo сервера на који желите да се повежете. То је обично 5050 али " "Yahoo допушта и 80 ако сте иза заштитног зида." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Порт на Yahoo серверу на који желите да се повежете." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348 #, no-c-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона другара" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Select Picture..." msgstr "Изаберите слику..." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "П&ошаљи икону другара другим корисницима" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Second name:" msgstr "Друго име:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "Yahoo ид.:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Титула:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Anniversary:" msgstr "Годишњица:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Информације о контакту" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Pager:" msgstr "Пејџер:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Email &3:" msgstr "Е-адреса &3:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304 #, no-c-format msgid "Email &2:" msgstr "Е-адреса &2:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382 #, no-c-format msgid "Additional:" msgstr "Додатно:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476 #, no-c-format msgid "Location Information" msgstr "Подаци о локацији" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Позови пријатеље у конференцију" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Conference Members" msgstr "Чланови конференције" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Friend List" msgstr "Листа пријатеља" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Нова ставка" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Листа позива у ћаскање" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Додај >>" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Уклони" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Invitation Message" msgstr "Позивна порука" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Invite" msgstr "Позови" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Contact comments:" msgstr "Коментари о контакту:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Note 1:" msgstr "Белешка 1:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Note 2:" msgstr "Белешка 2:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Note 3:" msgstr "Белешка 3:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Note 4:" msgstr "Белешка 4:" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30 #, no-c-format msgid "Show Me As" msgstr "Прикажи ме као" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45 #, no-c-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "&Трајно ван везе" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83 #, no-c-format msgid "Off&line" msgstr "&Ван везе" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Your Account has to be verified because of too many false login attempts.
" msgstr "" "Ваш налог мора бити проверен услед превише лажних покушаја пријављивања.
" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Please enter the chars shown in the picture:" msgstr "Унесите знакове приказане на слици:" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Тема" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Спортови" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додај" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Уклони" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозори" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "грешка" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Својства" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Обриши" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Опције" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Напредно" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Затвори" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ниједан" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Подразумевано: 3185" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "MSN &подешавања" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Трака за форматирање" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Уклони" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Обриши" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Уреди..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Очисти" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Сними у:" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информације о послу" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Откажи слање" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "User Information on %1" #~ msgstr "Информације о кориснику на %1" #~ msgid "&Save Profile" #~ msgstr "&Сними профил" #~ msgid "Requesting User Profile, please wait..." #~ msgstr "Захтевам кориснички профил, сачекајте..." #~ msgid "No user information provided" #~ msgstr "Информације о кориснику нису дате" #~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" #~ msgstr "Желите ли да додате „%1“ у вашу листу контаката?" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " #~ "connected." #~ msgstr "" #~ "Не могу да повежем собу за ћаскање %1 зато што налог %2 није повезан." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "У кретању" #~ msgid "Mobile Away" #~ msgstr "У кретању, одсутан" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Кориснички профил" #~ msgid "Connect to the AIM network and try again." #~ msgstr "Повежи се са AIM мрежом и покушај поново." #~ msgid "No Screen Name" #~ msgstr "Нема екранског имена" #~ msgid "Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Уђи у AIM собу ћаскања" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Придружи се" #~ msgid "&Warn User" #~ msgstr "&Упозори корисника" #~ msgid "" #~ "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
(Warning " #~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user " #~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be " #~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for " #~ "legitimate practices.)
" #~ msgstr "" #~ "Желите ли да упозорите %1 анонимно или под својим именом?" #~ "
(Упозоравање корисника на AIM-у ће резултовати подизањем „нивоа " #~ "упозорења“ корисника кога сте упозорили. Кад овај ниво дође до одређене " #~ "тачке, корисник више неће моћи да се пријави. Немојте злоупотребљавати " #~ "ову функцију, она је ту ради легитимне службе.)
" #~ msgid "Warn User %1?" #~ msgstr "Желите ли да упозорите корисника %1?" #~ msgid "Warn Anonymously" #~ msgstr "Упозори анонимно" #~ msgid "" #~ "Visit the Kopete website at http://" #~ "kopete.kde.org" #~ msgstr "" #~ "Посетите веб сајт Kopete-а на http://" #~ "kopete.kde.org" #~ msgid "Join Chat..." #~ msgstr "Придружи се ћаскању..." #~ msgid "" #~ "Editing your user info is not possible because you are not connected." #~ msgstr "" #~ "Није могуће уредити ваше корисничке информације зато што нисте повезани." #~ msgid "Unable to edit user info" #~ msgstr "Не могу да уредим корисничке информације" #~ msgid "" #~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." #~ msgstr "" #~ "Придруживање AIM соби за ћаскање није могуће зато што нисте повезани." #~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Не могу да се придружим AIM соби за ћаскање" #~ msgid "" #~ "_: AIM user id\n" #~ "screen name" #~ msgstr "екранско име:" #~ msgid "Mobile AIM Client" #~ msgstr "Мобилни AIM клијент" #~ msgid "AIM screen name:" #~ msgstr "AIM екранско име:" #~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." #~ msgstr "Унесите име собе за ћаскање којој желите да се придружите." #~ msgid "Room &name:" #~ msgstr "&Име собе:" #~ msgid "E&xchange:" #~ msgstr "Ра&змени:" #~ msgid "Account Preferences - AIM" #~ msgstr "Подешавања налога — AIM" #~ msgid "AIM &screen name:" #~ msgstr "AIM &екранско име:" #~ msgid "The screen name of your AIM account." #~ msgstr "Екранско име вашег AIM налога." #~ msgid "" #~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." #~ msgstr "" #~ "Екранско име вашег AIM налога. Требало би да буде у облику алфанумеричког " #~ "знаковног низа (дозвољени су размаци, али не разликује мала и велика " #~ "слова)." #~ msgid "" #~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " #~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

If you do not currently have " #~ "an AIM screen name, please click the button to create one." #~ msgstr "" #~ "Да бисте се повезали на AOL-ову брзогласничку мрежу, потребно је да " #~ "користите екранско име са AIM-а, AOL-а, или Mac-а.

Ако тренутно " #~ "немате AIM екранско име, кликните на дугме да бисте га направили." #~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." #~ msgstr "" #~ "IP адреса или маска домаћина AIM сервера на који желите да се повежете." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." #~ msgstr "" #~ "IP адреса или маска домаћина AIM сервера на који желите да се повежете. " #~ "Обично ће то бити подразумевани (login.oscar.aol.com)." #~ msgid "login.oscar.aol.com" #~ msgstr "login.oscar.aol.com" #~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." #~ msgstr "Порт AIM сервера на који желите да се повежете." #~ msgid "" #~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5190." #~ msgstr "Порт AIM сервера на који желите да се повежете. Ово је обично 5190." #~ msgid "Visibility settings" #~ msgstr "Поставке видљивости" #~ msgid "Allow only from visible list" #~ msgstr "Дозволи само са листе видљивих" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Блокирај све кориснике" #~ msgid "Block AIM users" #~ msgstr "Блокирај AIM кориснике" #~ msgid "Block only from invisible list" #~ msgstr "Блокирај само са листе невидљивих" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Прихвати све кориснике" #~ msgid "Allow only contact list's users" #~ msgstr "Прихвати само кориснике у листи контаката" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Екранско име:" #~ msgid "Idle minutes:" #~ msgstr "Минута мировања:" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Профил:" #~ msgid "" #~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your " #~ "MSN Messenger contacts.\n" #~ "\n" #~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows " #~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "Прикључак за NetMeeting омогућава вам да покренете видео или гласовно " #~ "ћаскање са контактима на MSN Messenger-у.\n" #~ "\n" #~ "Ово није исто што ћаскање веб камером које можете наћи у новијем Windows " #~ "Messenger®-у, већ старији тип ћаскања (NetMeeting) из старијих верзија." #~ msgid "Application to launch:" #~ msgstr "Програм за покретање:" #~ msgid "ekiga -c callto://%1" #~ msgstr "ekiga -c callto://%1" #~ msgid "konference callto://%1" #~ msgstr "konference callto://%1" #~ msgid "%1 will be replaced by the ip to call" #~ msgstr "%1 биће замењено IP-ом за позивање" #~ msgid "" #~ "You can download Konference here: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgstr "" #~ "Konference можете преузети овде: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Параметри:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Наредба:" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "Додај &ид." #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "Додај &нову линију" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Порука:" #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "Ид. MSN па&соша:" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "Кориснички ид. MSN контакта који желите да додате." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "Кориснички ид. MSN контакта који желите да додате. Ово би требало да буде " #~ "у облику важеће е-адресе." #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "(на пример: pera@hotmail.com)" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "Подешавања налога — MSN" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "

If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "Да бисте се повезали на Microsoft-ову мрежу, требаће вам Microsoft пасош." #~ "

Ако тренутно немате такав пасош, кликните на дугме да бисте га " #~ "направили." #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "Кориснички ид. MSN контакта који желите да користите." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "Кориснички ид. MSN контакта који желите да користите. Ово би требало да " #~ "буде у облику важеће е-адресе." #~ msgid "" #~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection " #~ "at startup is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ако укључите ово, налог неће бити повезан када притиснете дугме „Повежи " #~ "све“, нити при покретању ако сте изабрали аутоматско повезивање." #~ msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "Напомена: Ова подешавања су применљива на све MSN налоге" #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "Глобалне MSN опције" #~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "&Аутоматски отвори прозор за ћаскање када неко започне разговор" #~ msgid "" #~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, " #~ "before the message is sent or finished." #~ msgstr "" #~ "Ова опција ће вас обавестити када контакт почне да куца своју поруку, пре " #~ "него што порука буде послата или завршена." #~ msgid "Download the msn picture:" #~ msgstr "Преузми MSN слику:" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the display pictures of " #~ "contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Показује када ће Kopete преузети слику приказа контакта

\n" #~ "
Само ручно
Слика се не учитава аутоматски. Учитава се " #~ "само када је корисник затражи
\n" #~ "
Када је ћаскање отворено
Слика се преузима када се отвори " #~ "веза за разговор, нпр. када отворите прозор за ћаскање
\n" #~ "
Аутоматски
Увек покушава да учита слику ако је контакт има. " #~ "Напомена : ово ће отворити везу, и ставити до знања кориснику да " #~ "преузимате његову слику.
" #~ msgid "Only Manually" #~ msgstr "Само ручно" #~ msgid "When a Chat is Open" #~ msgstr "Када је ћаскање отворено" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Аутоматски" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Показује када ће Kopete преузети слику контакта

\n" #~ "
Само ручно
Слика се не учитава аутоматски. Учитава се " #~ "само када је корисник затражи
\n" #~ "
Када је ћаскање отворено
Слика се преузима када се отвори " #~ "веза за разговор, нпр. када отворите прозор за ћаскање
\n" #~ "
Аутоматски
Увек покушава да учита слику ако је контакт има. " #~ "Напомена : ово ће отворити везу, и ставити до знања кориснику да " #~ "преузимате његову слику.
" #~ msgid "&Download and show custom emoticons" #~ msgstr "&Преузми и прикажи посебне емотиконе" #~ msgid "" #~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " #~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them." #~ msgstr "" #~ "MSN Messenger омогућава корисницима преузимање и коришћење посебних " #~ "емотикона. Ако је ова опција укључена, Kopete ће преузети и приказати ове " #~ "емотиконе." #~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users" #~ msgstr "И&звези тренутну тему емотикона корисницима" #~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format" #~ msgstr "Ради само са емотиконима у PNG формату" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n" #~ "Only works for emoticons in the PNG format." #~ msgstr "" #~ "Извези све теме емотикона као посебне емотиконе.\n" #~ "Ради само за емотиконе у PNG формату." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Приватност" #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "Шаљи податке о клијенту" #~ msgid "" #~ "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete." #~ "
We recommend leaving this checked.
" #~ msgstr "" #~ "Омогућава да ваш контакт одреди да ли користите Kopete." #~ "
Препоручујемо да ово оставите укључено
" #~ msgid "" #~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let " #~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend " #~ "leaving this checkbox checked." #~ msgstr "" #~ "MSN клијенти треће стране, као Kopete, дају корисницима могућност да " #~ "дозволе осталим клијентима треће стране да погоде који клијент користе. " #~ "Препоручујемо да ово оставите означено." #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "Шаљи обавештења о &куцању" #~ msgid "" #~ "Check this box to send Typing notifications to your contacts. " #~ "When you are composing a message, you might want your contact to know " #~ "that you are typing so that he knows you are answering." #~ msgstr "" #~ "Означите ово да би се слало Обавештење о куцању вашем " #~ "контакту. Када састављате поруку, можда бисте желели да ваш контакт зна " #~ "да куцате тако да зна да му одговарате." #~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users" #~ msgstr "Откриј мој Jabber налог Jabber корисницима" #~ msgid "" #~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway " #~ "know that you are also using Jabber." #~ msgstr "" #~ "Ако имате Jabber налог, можете ставити до знања Jabber корисницима на MSN " #~ "излазу та такође користите и Jabber." #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "Такође постоје опције приватности у језичку „Контакти“" #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time " #~ "you wish." #~ msgstr "" #~ "Алијас који желите да користите на MSN-у. Ово можете изменити кад год " #~ "желите." #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Бројеви телефона" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "&Кућни:" #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "На &послу:" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "&Мобилни:" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "Приказна слика" #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "&Извези приказну слику" #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96." #~ msgstr "Изаберите квадратну слику. Слика ће бити скалирана на 96x96." #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "И&заберите слику..." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Морате бити повезани да бисте изменили ову страну" #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "Кон&такти" #~ msgid "" #~ "Italics contacts are not on your contact list.
\n" #~ "
\n" #~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in their " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Курзивни контакти нису у вашој листи контаката.
\n" #~ "
\n" #~ "Подебљани контакти јесу у вашој листи контаката, али ви нисте у " #~ "њиховој." #~ msgid "Bloc&ked contacts:" #~ msgstr "Бло&кирани контакти:" #~ msgid "&>" #~ msgstr "&>" #~ msgid "&<" #~ msgstr "&<" #~ msgid "Allo&wed contacts:" #~ msgstr "Доз&вољени контакти:" #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list" #~ msgstr "Блокирај све кориснике који нису у &листи дозвољених" #~ msgid "" #~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the " #~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "Попуњавањем ове кућице блокираћете све контакте који нису експлицитно " #~ "наведени у листи дозвољених овде, укључујући било које контакте који нису " #~ "у вашој листи контаката." #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "Прикажи &реверзну листу" #~ msgid "" #~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Реверзна листа је листа контаката који су вас додали у своје листе " #~ "контаката." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Морате бити повезани да бисте изменили ову страну" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Подешавања повезивања (за напредне кориснике)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, " #~ "like SIMP" #~ msgstr "" #~ "Мењајте ове вредности само ако желите да користите посебан IM прокси " #~ "сервер, као SIMP" #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "Користи &HTTP начин" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Повезује се на MSN Messenger помоћу HTTP протокола на порту 80.\n" #~ "Ово се може користити за повезивање на мрежу са рестриктивним заштитним " #~ "зидом.\n" #~ "Означите ову опцију само ако нормална веза не ради." #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "На&ведите основни порт за долазне везе веб камере:" #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the " #~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on " #~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used " #~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating " #~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave " #~ "the checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "Ако сте иза заштитног зида, можете навести основни порт који ће се " #~ "користити за долазне везе, и подесити заштитни зид да прихвата везе на " #~ "опсегу од 10 портова, почев од наведеног. Долазне везе се користе за веб " #~ "камеру. Ако сами не наведете порт, оперативни систем ће изабрати доступан " #~ "порт. Препоручљиво је да ово оставите непопуњено." #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Е-адреса:" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Лична порука:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Телефони" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Мобилни:" #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "Ја сам на &листи контаката овог контакта" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Прикажи да ли сам у листи контаката овог корисника" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Ако је ова кућица попуњена, онда сте у листи контаката овог корисника.\n" #~ "Ако није, корисник вас није додао у своју листу, или вас је уклонио." #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Исправљање" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "&Аутоматски отвори прозор за ћаскање када га започне разговор" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "А&утоматски преузми приказну слику ако је могуће" #~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "Преузми и прикажи посебне емотиконе (експериментално)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Поруке о одсутности" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "Пошаљи порук&е о одсутности" #~ msgid "Do not send more than one away message every" #~ msgstr "Не шаљи више од једне поруке о одсутности сваких" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунди" #~ msgid "NetMeeting" #~ msgstr "NetMeeting" #~ msgid "Invite to Use NetMeeting" #~ msgstr "Позови на коришћење NetMeeting-а" #~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " #~ msgstr "%1 жели да започне ћаскање преко NetMeeting-а. Прихватате ли ово? " #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "Прикључак за MSN" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Одбиј" #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to change the display picture.
Make " #~ "sure that you have selected a correct image file
" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке приликом покушаја да се промени приказна слика." #~ "
Проверите да ли сте изабрали исправан фајл слике
" #~ msgid "You must enter a valid email address." #~ msgstr "Морате унети исправну е-адресу." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list" #~ msgstr "" #~ "Овде можете видети листу контаката који су вас додали у своје листе " #~ "контаката" #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "Реверзна листа — Прикључак за MSN" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "MSN приказна слика" #~ msgid "Downloading of display image failed" #~ msgstr "Преузимање приказне слике није успело" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to " #~ "see it?" #~ msgstr "" #~ "Контакт %1 жели да види вашу веб камеру, желите ли да је види?" #~ "" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "" #~ "Контакт %1 жели да вам покаже своју веб камеру, желите ли да је видите?" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "Позив на веб камеру — Прикључак за MSN" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Одбиј" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "Пренос фајлова — Прикључак за MSN" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "Дошло је до непознате грешке" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Време за везу је истекло" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "Удаљени корисник је обуставио" #~ msgid "Cannot open file for writing" #~ msgstr "Не могу да отворим фајл за писање" #~ msgid "File transfer canceled." #~ msgstr "Пренос фајла отказан." #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN гласник" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Одмах се враћам" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "Одмах се &враћам" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Одсутан са рачунара" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "Причам телефоном" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "Причам &телефоном" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "Отишао на ручак" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "Отишао на &ручак" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "&Ван везе" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "&Мирује" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "Удаљени клијент" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "GUID контакта" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "Неисправан корисник:\n" #~ "Овај MSN корисник не постоји; проверите MSN ид." #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "корисник се никад није придружио" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "Корисник %1 је већ у овом ћаскању." #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you can not talk to this user." #~ msgstr "" #~ "Корисник %1 је на вези али вас је блокирао:\n" #~ "Не можете разговарати са њим." #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "корисник вас је блокирао" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "Корисник %1 тренутно није пријављен. \n" #~ "Поруке неће бити испоручене." #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "корисник је прекинуо везу" #~ msgid "" #~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "Покушавате да истовремено позовете превише контаката у ово ћаскање" #~ msgid "" #~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server." #~ msgstr "" #~ "Kopete-ов прикључак за MSN има проблема при аутентификацији са раздводним " #~ "сервером." #~ msgid "timeout" #~ msgstr "време је истекло" #~ msgid "" #~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Порука коју покушавате да пошаљете је предугачка; биће подељена у %1 " #~ "порука." #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "Порука је превелика — Прикључак за MSN" #~ msgid "connection closed" #~ msgstr "веза је прекинута" #~ msgid "\"Typewrited" #~ msgstr "\"Откуцана" #~ msgid "" #~ "The MSN user '%1' does not exist.
Please check the MSN ID.
" #~ msgstr "Корисник MSN-а „%1“ не постоји.
Проверите MSN ид.
" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the MSN plugin.
MSN Error: " #~ "%1
please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org " #~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it " #~ "is probably a lot of output.)" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до унутрашње грешке у прикључку за MSN.
MSN грешка: " #~ "%1
Пошаљите нам детаљан извештај о грешци на kopete-devel@kde.org, " #~ "који треба да садржи сиров исправљачки излаз из конзоле (у гзипованом " #~ "формату, пошто вероватно има пуно тога!)" #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored " #~ "words." #~ msgstr "" #~ "Не могу да променим ваше приказно име.\n" #~ "Проверите да ваше приказно име не садржи цензурисане речи и да није " #~ "предугачко." #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "Ваша листа контаката је пуна; не можете додавати нове контакте." #~ msgid "" #~ "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;
if " #~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at " #~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in " #~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)
" #~ msgstr "" #~ "Корисник „%1“ већ постоји у овој групи на MSN серверу;
ако Kopete " #~ "не приказује корисника, пошаљите нам детаљан извештај о грешци на kopete-" #~ "devel@kde.org, који треба да садржи сиров исправљачки излаз из конзоле (у " #~ "гзипованом формату, пошто вероватно има пуно тога!)
" #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "Корисник „%1“ изгледа да је већ блокиран или дозвољен на серверу." #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "Достигли сте максималан број група:\n" #~ "MSN не подржава више од 30 група." #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that " #~ "does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact " #~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably " #~ "should send a bug report." #~ msgstr "" #~ "Kopete покушава да изврши операцију на групи или контакту који не постоји " #~ "на серверу.\n" #~ "Ово може да се деси ако ако листа контаката у Kopete-у и на листа на MSN " #~ "серверу нису исправно синхронизоване; ако је то у питању, вероватно треба " #~ "да пошаљете извештај о грешци." #~ msgid "" #~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "Име групе је предугачко; није промењено на MSN серверу." #~ msgid "" #~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account " #~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "" #~ "Не можете да отворите долазно сандуче на Hotmail-у зато што немате MSN " #~ "налог са важећим Hotmail или MSN поштанским сандучетом." #~ msgid "" #~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible." #~ msgstr "" #~ "Не можете да шаљете поруке када сте ван везе или када сте невидљиви." #~ msgid "" #~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in " #~ "'kid mode'." #~ msgstr "" #~ "Покушавате да извршите акцију која вам није дозвољена у „дечјем режиму“." #~ msgid "" #~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n" #~ "You have %n unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr "" #~ "Имате %n непрочитану поруку у вашем долазном MSN сандучету.\n" #~ "Имате %n непрочитане поруке у вашем долазном MSN сандучету.\n" #~ "Имате %n непрочитаних порука у вашем долазном MSN сандучету." #~ msgid "Open Inbox..." #~ msgstr "Отвори долазно сандуче..." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "Имате једну нову е-поруку од %1 у вашем долазном MSN сандучету." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Више информација" #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "Управљање претплатом" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "Сада слушам: ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при повезивању са MSN сервером.\n" #~ "Порука о грешци:\n" #~ msgid "Unable to lookup %1" #~ msgstr "Не могу да потражим %1" #~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later." #~ msgstr "Дошло је до интерне серверске грешке. Покушајте поново касније." #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does " #~ "not allow it anymore." #~ msgstr "" #~ "Више није могуће ивршити ову операцију. MSN сервер је више не дозвољава." #~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later." #~ msgstr "MSN сервер је заузет. Покушајте поново касније." #~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later." #~ msgstr "Сервер тренутно није досутпан. Покушајте поново касније." #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the " #~ "last console debug output." #~ msgstr "" #~ "Необрађен MSN кôд грешке %1 \n" #~ "Пошаљите нам извештај о грешци са детаљним описом и, ако је могуће, " #~ "последњим исправљачким излазом из конзоле." #~ msgid "View Contact's Webcam" #~ msgstr "Прикажи &веб камеру контакта" #~ msgid "Send Webcam" #~ msgstr "Пошаљи веб камеру" #~ msgid "Please go online to block or unblock a contact." #~ msgstr "" #~ "Морате бити на вези да бисте блокирали/деблокирали контакт." #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "Web Messenger" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "Windows Mobile" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "MSN Mobile" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "Пошаљи сирову &наредбу..." #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Пошаљи гуркање" #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "Захтевај приказну слику" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Веза је прекинута" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Друго..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "Унесите е-адресу особе коју желите да позовете:" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Следећа порука није исправно послата:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 посла неимплементирану позивницу, због чега је одбијена.\n" #~ "Позивница је била: %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "%1 је започео ћаскање са вама" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "посла гуркање" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "посла вам гуркање" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Следећа порука није исправно послата (%1): \n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
    " #~ msgstr "Следеће поруке нису исправно послате (%1):
      " #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "Немогуће је успоставити везу" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "ИСПРАВ: Пошаљи сирову команду — прикључак за MSN" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "&Промени приказно име..." #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "Покрени ћа&скање..." #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "Покрени ћаскање — прикључак за MSN" #~ msgid "" #~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" #~ msgstr "Унесите е-адресу особе са којом желите да ћаскате:" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "Промени приказно име — прикључак за MSN" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "" #~ "Унесите ново приказно име под којим ћете бити видљиви вашим пријатељима " #~ "на MSN-у:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Приказно име које сте унели је предугачко. Унесите неко краће.\n" #~ "Ваше приказно име није промењено." #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, " #~ "please try again later." #~ msgstr "" #~ "Веза са MSN сервером је неочекивано изгубљена.\n" #~ "Ако не будете могли одмах поново да се повежете, сервер је можда пао. У " #~ "том случају, покушајте касније." #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "Веза је изгубљена — Прикључак за MSN" #~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon." #~ msgstr "Дошло је до кобне грешке при преузимању иконе другара." #~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer." #~ msgstr "IconLoadJob има празан показивач на KTempFile." #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization" #~ msgstr "Поштуј ж&ељу других контаката за тражењем ауторизације" #~ msgid "Device options" #~ msgstr "Опције уређаја" #~ msgid "&Workaround broken driver" #~ msgstr "Избегавај &грешке у драјверу" #~ msgid "Disable memor&y mapping" #~ msgstr "Искључи &мапирање меморије"
Статусод/td>за