# Tradução de tdeio.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003, 2004. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2006. # tradução de tdeio.po para Brazilian Portuguese # tradução de tdeio.po para Brazilian portuguese # tradução de tdeio.po para Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-26 21:56+0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: bookmarks/kbookmark.cpp:115 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Cria Nova Pasta de Favoritos" #: bookmarks/kbookmark.cpp:116 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Criar nova pasta de favoritos em %1" #: bookmarks/kbookmark.cpp:118 msgid "New folder:" msgstr "Nova Pasta:" #: bookmarks/kbookmark.cpp:284 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:108 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:111 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Arquivos HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:195 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:108 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:111 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Arquivos de Favoritos do Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:369 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Não foi possível salvar os favoritos em %1; o erro reportado foi %2. Esta " "mensagem de erro será mostrada somente uma vez; por favor, corrija a " "possível causa de erro tão rapidamente quanto possível, sendo que a possível " "causa é disco cheio." #: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:341 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Não é possível adicionar um favorito com uma URL vazia." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:257 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Adicionar Favorito Aqui" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:274 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Abrir Pasta no Editor de Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:277 msgid "Delete Folder" msgstr "Remover Pasta" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:285 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar Link" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:288 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Remover Favorito" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:316 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades do Favorito" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:379 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a pasta de favoritos \"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:380 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover o favorito\n" " \"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:381 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Remoção da Pasta de Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:382 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Remoção de Favorito" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:484 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Abas de Favoritos como Pasta..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:493 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Adiciona uma pasta de favoritos para todas as abas abertas." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:513 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Adiciona um favorito a pasta atual" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:527 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Edite a sua coleção de favoritos em uma janela separada." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:536 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Nova Pasta de Favoritos..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:548 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Cria uma nova pasta de favoritos neste menu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:682 msgid "Quick Actions" msgstr "Ações Rápidas" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4014 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3300 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:829 msgid "&New Folder..." msgstr "Nova &Pasta..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:946 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:1113 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Favoritos do Netscape" #: httpfilter/httpfilter.cpp:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Fim inesperado de dados; talvez alguma informação tenha se perdido." #: httpfilter/httpfilter.cpp:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Recebendo dados corrompidos." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Você quer tentar novamente?" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Recuperar" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Janela de autorização" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:61 msgid "Certificate" msgstr "Certificar" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Salvar seleção para esta máquina." #: kssl/ksslcertdlg.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Enviar certificado" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Não enviar o certificado" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Diálogo de Certificado SSL do TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "" "O servidor %1 solicita um certificado.

Selecione o certificado a " "usar na lista abaixo:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:232 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritmo de Assinatura:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:233 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kssl/ksslcertificate.cpp:236 msgid "Signature Contents:" msgstr "Conteúdo da Assinatura:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "" "Desconhecido\n" "Algoritmo de chave desconhecido" #: kssl/ksslcertificate.cpp:371 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tipo de chave RSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:378 msgid "Modulus: " msgstr "Módulos:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:391 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Expoente: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:397 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tipo de chave DSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:408 msgid "Prime: " msgstr "Primo:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:422 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Fator primo de 160 bits:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:446 msgid "Public key: " msgstr "Chave Pública:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:990 msgid "The certificate is valid." msgstr "O certificado é válido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:994 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Os arquivos-raiz da autoridade assinante de certificados não puderam ser " "encontrados, portanto o certificado não pôde ser verificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:997 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "A autoridade assinante do certificado é desconhecida ou inválida." #: kssl/ksslcertificate.cpp:999 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "O certificado é auto-assinado e pode não ser confiável." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1001 msgid "Certificate has expired." msgstr "Certificado expirou." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1003 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1005 msgid "SSL support was not found." msgstr "O suporte a SSL não foi encontrado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1007 msgid "Signature is untrusted." msgstr "A Assinatura não é confiável." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1009 msgid "Signature test failed." msgstr "O teste de assinatura falhou." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1012 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Rejeitado, possivelmente devido a uma finalidade indevida." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1014 msgid "Private key test failed." msgstr "Teste da chave privada falhou." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1016 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "O certificado não foi emitido por esta máquina." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1018 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Este certificado não é relevante. " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1023 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Certificado não é válido. " #: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "A conexão atual está protegida por SSL" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "A conexão atual não está protegida por SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Suporte a SSL não está disponível neste TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Configuração da c&riptografia..." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Informações SSL do TDE" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "A parte principal deste documento está segura com SSL, mas algumas partes " "não estão." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:145 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Algumas partes deste documento estão seguras com SSL, mas a parte principal " "não está." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:188 msgid "Chain:" msgstr "Cadeia:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:197 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "Certificado do Site" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:214 msgid "Peer certificate:" msgstr "Certificado do par:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:216 msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:222 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2616 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:234 msgid "Certificate state:" msgstr "Estado do certificado:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:240 msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:242 msgid "Valid until:" msgstr "Válido Até:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:245 msgid "Serial number:" msgstr "Número Serial:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:247 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 Digest:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:250 msgid "Cipher in use:" msgstr "Cifra em uso:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:252 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:254 msgid "SSL version:" msgstr "Versão SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:256 msgid "Cipher strength:" msgstr "Força da cifra:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:257 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bits usados de uma cifra de %2 bits." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:413 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:418 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidade Organizacional:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:423 msgid "Locality:" msgstr "Localidade:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:428 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Estado:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:433 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:438 msgid "Common name:" msgstr "Nome comum:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:443 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: kssl/ksslkeygen.cpp:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Requisição de Certificado TDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Requisição de Certificado TDE - senha" #: kssl/ksslkeygen.cpp:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Tamanho da chave não suportado." #: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Por favor, aguarde enquanto as chaves de criptografia são geradas ..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Você deseja armazenar a frase-senha no arquivo de carteira?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:107 msgid "Store" msgstr "Armazenar" #: kssl/ksslkeygen.cpp:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Não armazenar" #: kssl/ksslkeygen.cpp:209 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Alta)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:210 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Média)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:211 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Baixa)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:212 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Baixa)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:214 msgid "No SSL support." msgstr "Sem suporte a SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cpp:36 msgid "Certificate password" msgstr "Senha do Certificado" #: kssl/ksslutils.cpp:88 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Não foi possível encontrar um script de configuração do proxy usável" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível carregar o script de configuração do proxy:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Não foi possível carregar o script de configuração do proxy" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "O script de configuração de proxy é inválido:\n" " %1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "O script de configuração do proxy retornou um erro:\n" "%1" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Não imprime o tipo MIME do(s) arquivo(s) fornecido(s)" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Lista todas as chaves suportadas para o(s) arquivo(s) fornecido(s). Se o " "tipo MIME não for especificado, o tipo MIME do(s) arquivo(s) fornecido(s) " "será usado." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Lista todas as chaves de metadados preferidas pelo(s) arquivo(s) " "fornecido(s). Se o tipo MIME não está especificado, o tipo MIME dos arquivos " "fornecidos é usado." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Lista todas as chaves de metadados que possuem um valor no(s) arquivo(s) " "fornecido(s)." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Imprime todos os tipos MIME para cada metadado que estiver disponível." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Não imprime um aviso quando mais de um arquivo foi fornecido e eles não " "possuem todos o mesmo tipo MIME." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Imprime todos os valores dos metadados, disponíveis no(s) arquivo(s) " "fornecido(s)." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Imprime os valores dos metadados preferidos, disponíveis no(s) arquivo(s) " "fornecido(s).Imprime" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "" "Abre um diálogo de propriedades do TDE, para permitir a visualização e " "modificação de metadados do(s) arquivo(s) fornecido(s)." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-" "separated list of keys" msgstr "" "Imprime o valor para o 'chave' do(s) arquivo(s) fornecido(s). A 'chave' " "também pode ser um lista de chaves separadas por vírgula." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Tenta configurar o valor 'valor' para a chave de metadados 'chave', para " "o(s) arquivo(s) fornecido(s)." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "O grupo para se obter ou definir os valores de/para" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "O arquivo (ou o número de arquivos) a serem produzidos." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Nenhum suporte para extração de metadados encontrado." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Tipos MIME suportados:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Uma ferramenta de linha de comando para ler e modificar os metadados de " "arquivos." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Nenhum arquivo especificado" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Não foi possível determinar o metadado" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "Serviço de correio" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Serviço de correio " #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Linha de assunto" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Erro ao conectar com servidor." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Não conectado." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Conexão demorou demais." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Interação com servidor demorou tempo demais." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Servidor disse: \"%1\"" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "Envio de bugs" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" msgstr "Envia um pequeno e-mail para submit@bugs.trinitydesktop.org" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "serviço telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "manipulador do protocolo Telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Você pode não ter permissões para acessar o protocolo %1." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "O TDE requisitou a abertura da carteira '%1'. Por favor, digite a " "senha para isto abaixo." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "O aplicativo '%1' requisitou a abertura de '%2'. Por " "favor, digite a senha para isto abaixo." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "O TDE requisitou a abertura da carteira. Ela é usada para armazenar dados " "sensíveis em modo seguro. Por favor, digite a senha para isto ou cancele " "para negar a requisição." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "O aplicativo '%1' requisitou a abertura da carteira do TDE. Ela é " "usada para armazenar dados sensíveis em modo seguro. Por favor, digite a " "senha para isto ou cancele para negar a requisição." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "O TDE requisitou a criação de uma nova carteira chamada '%1'. " "Por favor, escolha uma senha para ele, ou cancele para negar a requisição do " "aplicativo." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "O aplicativo '%1' requisitou a criação de uma nova carteira " "chamada '%2'. Por favor, escolha uma senha para ele, ou cancele para " "negar a requisição do aplicativo." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "C&riar" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Serviço de Carteira do TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)" msgstr "" "Erro ao abrir a carteira '%1'. Por favor, tente novamente. " "
(código do erro %2: %3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "O TDE requisitou acesso para a carteira '%1' aberta. " #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "O aplicativo '%1' requisitou acesso para a carteira '%2' " "aberta. " #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Não foi possível abrir a carteira. Ela deve estar aberta para que seja " "possível modificar a senha." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Por favor, escolha uma nova senha para a carteira '%1'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Erro de re-criptografia da carteira. A senha não foi modificada." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Erro ao reabrir a carteira. Os dados podem ser perdidos." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Houveram tentativas repetidas de fracasso para o acesso à carteira. Um " "aplicativo pode ter tido um comportamento errado." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "A senha está vazia. (AVISO: inseguro)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "As senhas coincidem." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: misc/uiserver.cpp:125 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Configurar a Janela de Operação de Rede" #: misc/uiserver.cpp:129 msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar Ícones do Sistema" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Manter a janela de operação de rede sempre aberta" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Show column headers" msgstr "Mostrar cabeçalhos das colunas" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar Barra de Status" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "As larguras da coluna são ajustáveis pelo usuário" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Show information:" msgstr "Mostrar informação:" #: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Tempo restante" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468 msgid "Count" msgstr "Contar" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Continuar" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Local Filename" msgstr "Nome de arquivo local" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: misc/uiserver.cpp:253 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: misc/uiserver.cpp:290 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:301 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: misc/uiserver.cpp:310 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: misc/uiserver.cpp:319 msgid "Creating" msgstr "Criando" #: misc/uiserver.cpp:328 msgid "Deleting" msgstr "Apagando" #: misc/uiserver.cpp:336 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: misc/uiserver.cpp:361 msgid "Examining" msgstr "Examinando" #: misc/uiserver.cpp:369 msgid "Mounting" msgstr "Montando" #: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "Desmontando" #: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096 msgid " Files: %1 " msgstr "Arquivos: %1 " #: misc/uiserver.cpp:608 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "Tempo restante: %1 KB " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr "Tempo restante: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 KB/s " #: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Janela de Progresso" #: misc/uiserver.cpp:678 msgid "Cancel Job" msgstr "Cancelar Tarefa" #: misc/uiserver.cpp:1097 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "Tam. rest.: %1" #: misc/uiserver.cpp:1099 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "Tem. restante: %1" #: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "O certificado SSL parece estar corrompido." #: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Servidor UI de informação de progresso do TDE" #: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Dono do grupo" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "Outros" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Usuário nomeado" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Grupo nomeado" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Adicionar Entrada ..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar Entrada..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Apagar entrada" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr "(Padrão)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editar Entrada ACL" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "O padrão para novos arquivos desta pasta" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Usuário:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Grupo:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "le" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "gr" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "ex" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Efetivo" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor de Menus" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "Nova Pasta..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar Pastas Ocultas" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Criar nova pasta em: \n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Um arquivo ou pasta chamada %1 já existe." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Você não tem permissões para criação desta pasta." #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Escolher Ícone" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Fonte de ícone " #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Ícones do Sis&tema:" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Outros ícones:" #: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Procura interativamente por nomes de ícone (por ex., pasta)." #: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Ações" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Emoções" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemas de Arquivos" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Internacional" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipos de MIME" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Locais" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Estado" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Arquivos de ícone (*.png *.xpm *.svg *.svgz )" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "Previsão &automática" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Previsão" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta Informações" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Acessando" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Execução do Programa" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Janelas de Mensagem" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Janelas Passivas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Saída de Erro padrão" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de Tarefas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Executa um Programa" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Imprime uma mensagem para a saída de erro padrão" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Exibe uma caixa de mensagem" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Registrar em arquivo" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Reproduzir som" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Marcar a entrada da barra de tarefas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Configurações de Notificação" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros
in the commandline:
%e: " "for the event name,
%a: for the name of the application that sent " "the event,
%s: for the notification message,
%w: for the " "numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric " "event ID." msgstr "" "Você pode usar as seguintes macros na
linha de comando:
%e: para o nome do evento,
%a: para o nome do aplicativo que " "enviou o evento,
%s: para a mensagem de notificação,
%w: " "para o ID númerico da janela onde o evento se originou,
%i: para " "o ID do evento numérico." #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Avançada <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Esconder opções avançadas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Avançada >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Isto fará com que todas as notificações sejam reiniciadas para os seus " "padrões." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Selecione um Arquivo de Som" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Selecione um Arquivo de Registro" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Seleciona um Arquivo a ser Executado" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "O arquivo especificado não existe." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Sem descrição disponível" #: tdefile/kopenwith.cpp:154 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicativos conhecidos" #: tdefile/kopenwith.cpp:324 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #: tdefile/kopenwith.cpp:328 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleciona o programa que deveria ser usado para abrir %1. Caso o " "programa não esteja listado, digite o nome ou clique no botão do navegador." #: tdefile/kopenwith.cpp:334 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Escolha o nome do programa para abrir os arquivos selecionados." #: tdefile/kopenwith.cpp:355 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Escolher aplicativo para %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:356 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleciona o programa para o tipo de arquivo: %1. Caso o programa " "não esteja listado, digite o nome ou clique no botão do navegador." #: tdefile/kopenwith.cpp:368 msgid "Choose Application" msgstr "Escolher aplicativo" #: tdefile/kopenwith.cpp:369 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Selecione o programa. Caso o programa não esteja listado, digite o nome " "ou clique no botão do navegador." #: tdefile/kopenwith.cpp:408 msgid "Clear input field" msgstr "Limpar campo de entrada" #: tdefile/kopenwith.cpp:438 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Seguindo o comando, você pode ter vários caracteres que serão substituídos " "pelos valores reais, quando o programa real for executado:\n" "%f - um nome de arquivo único\n" "%F - uma lista de arquivos; use para aplicações que podem abrir vários " "arquivos locais de uma vez\n" "%u - uma URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - a miniatura\n" "%c - comentário" #: tdefile/kopenwith.cpp:471 msgid "Run in &terminal" msgstr "&Executa no terminal" #: tdefile/kopenwith.cpp:482 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Não fechar quando o comando finalizar" #: tdefile/kopenwith.cpp:499 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Lembrar da a&ssociação de aplicativo para este arquivo" #: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:223 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "P&revisão" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propriedades para %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "\n" "Propriedades para %n itens selecionados" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "Criar novo tipo de arquivo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "Editar tipos de arquivo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "Restaurar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "Pontos para:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "Montado em: " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2952 msgid "Free disk space:" msgstr "Espaço livre em disco:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3112 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 de %2 (%3% usados)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calculando... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 arquivo\n" "%n arquivos" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 sub-pasta\n" "%n sub-pastas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "Interrompido" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "O nome do novo arquivo está vazio." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2842 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3140 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3424 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3920 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4163 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Não pôde salvar propriedades. Você não tem acesso para gravar em %1." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "Negado" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "Pode Ler" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "Pode Ler & Escrever" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "Pode Ver o Conteúdo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Pode Ver & Modificar o Conteúdo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Pode Ver & Ler o Conteúdo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pode Ver/Ler & Modificar/Gravar r o Conteúdo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "&Permissões" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissões de acesso " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Este arquivo é um link e não possui permissões.\n" "Todos os arquivos são link e não possuem permissões." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Somente o proprietário pode modificar as permissões." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "&Dono:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Especifica as ações que são permitidas ao dono." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "&Grupo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Especifica as ações que os membros do grupo podem executar." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "&Outros:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Especifica as ações para todos os usuários, excluindo o dono e usuários do " "grupo, podem executar." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Somente o dono &pode renomear e remover o conteúdo da pasta" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "É E&xecutável" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Habilite esta opção para permitir somente que o dono da pasta remova ou " "renomeie os arquivos e pastas contidos. Outros usuários pode somente " "adicionar novos arquivos, sendo necessária a permissão 'Modificar Conteúdo'." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Habilite esta opção para marcar o arquivo como executável. Isto somente faz " "sentido para programas e scripts, e é necessária quando você deseja executá-" "los." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permissões A&vançadas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Dono" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar mudanças a todas as sub-pastas e seus conteúdos" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permissões Avançadas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar\n" "Entradas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "Ler" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Este sinal permite visualizar o conteúdo da pasta." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "O sinal de Leitura permite visualizar o conteúdo do arquivo." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Gravar\n" "Entradas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "Gravar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Este sinal permite adicionar, renomear e remover dos arquivos. Note que a " "remoção e a renomeação podem ser limitadas usando-se o sinal Sticky." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "O sinal de Escrita permite modificar o conteúdo do arquivo." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Inserir" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Habilite este sinal para permitir a entrada na pasta." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Habilite este sinal para permitir a execução do arquivo como um programa." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "Especial" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Sinal especial. Válido para a pasta inteira, e o significado exato do sinal " "pode ser visto na coluna da direita." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Sinal especial. O significado exato do sinal pode ser visto na coluna da " "direita." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Usuário" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "Ajustar UID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se este sinal for configurado, o proprietário desta pasta será o " "proprietário de todos os arquivos novos." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se este arquivo for um executável e o sinal estiver configurado, ele será " "executado com as permissões do proprietário." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "Ajustar GID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se este sinal estiver configurado, o grupo desta pasta será configurado para " "todos os arquivos novos." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se este arquivo é um executável e o sinal estiver configurado, ele será " "executado com as permissões do grupo." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Sticky" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se o sinal Sticky estiver configurada para uma pasta, somente o proprietário " "pode remover ou renomear os arquivos. Caso contrário, qualquer pessoa com " "permissões de escrita pode fazer isto." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "O sinal Sticky para um arquivo é ignorado no Linux, mas pode ser usado em " "alguns sistemas." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2244 msgid "Link" msgstr "Link" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2260 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variando (Sem Mudanças)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2359 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Este arquivo usa permissões avançadas.\n" "Estes arquivos usam permissões avançadas." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Esta pasta usa permissões avançadas.\n" "Estas pastas usam permissões avançadas." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2395 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Estes arquivos usam permissões avançadas." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2611 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "A&ssociation" msgstr "A&ssociação" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2738 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Padrão ( exemplo: *.html;*.htm )" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2750 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo de MIME" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2761 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2771 msgid "Left click previews" msgstr "Previsão com clique esquerdo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2890 msgid "De&vice" msgstr "Dis&positivo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2920 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2921 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2931 msgid "Read only" msgstr "Somente leitura" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2935 msgid "File system:" msgstr "Sistema de Arquivos:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2943 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Ponto de montagem (/mnt/floppy): " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2944 msgid "Mount point:" msgstr "Ponto de montagem: " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2975 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Ícone desmontado" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3172 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3980 msgid "&Application" msgstr "&Aplicativo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Adicionar Tipo de Arquivo para %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3301 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3302 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Adicione os tipos de arquivo selecionados\n" "à lista de tipos de arquivo suportados." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3496 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3952 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Somente executáveis da máquina local são suportados." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3508 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opções Avançadas para %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3667 msgid "E&xecute" msgstr "E&xecutar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3674 msgid "Comman&d:" msgstr "&Comando:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Seguindo o comando, você pode ter vários caracteres que serão substituídos " "pelos valores reais, quando o programa real for executado:\n" "%f - um nome de arquivo único\n" "%F - uma lista de arquivos; use para aplicações que podem abrir vários " "arquivos locais de uma vez\n" "%u - uma URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - a miniatura\n" "%c - comentário" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3704 msgid "Panel Embedding" msgstr "Inclusão de painel" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3713 msgid "&Execute on click:" msgstr "E&xecuta no clique:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3721 msgid "&Window title:" msgstr "&Título da janela:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3741 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "E&xecuta no terminal" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3756 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Não fechar quando o comando finalizar" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3760 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Opções de terminal:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&Executa como um usuário diferente" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3783 #: tdeio/passdlg.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nome do &usuário:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4021 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033 msgid "File types:" msgstr "Tipos de arquivo:" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations.

Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.

By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts." msgstr "" "A barra de Acesso Rápido fornece um acesso fácil para as " "localizações de arquivo mais comumente usadas.

Clique em um dos atalhos " "para ser levado à localização.

Com um clique direito sobre uma entrada " "você pode adicionar, editar e remover atalhos." #: tdefile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Large Icons" msgstr "&Ícones grandes" #: tdefile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Small Icons" msgstr "Í&cones pequenos" #: tdefile/kurlbar.cpp:742 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar Entrada" #: tdefile/kurlbar.cpp:746 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Adicionar Entrada ..." #: tdefile/kurlbar.cpp:750 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Remover entrada" #: tdefile/kurlbar.cpp:782 msgid "Enter a description" msgstr "Entre com uma Descrição" #: tdefile/kurlbar.cpp:928 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Editar Entrada de Acesso Rápido" #: tdefile/kurlbar.cpp:931 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
" msgstr "" "Por favor, forneça uma descrição, URL e um ícone para a entrada de " "Acesso Rápido.
" #: tdefile/kurlbar.cpp:938 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to." msgstr "" "Este é um texto que aparecerá na barra de Acesso Rápido.

A descrição " "deve consistir de uma ou duas palavras, que lhe ajudarão a lembrar a que " "esta entrada se refere." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: tdefile/kurlbar.cpp:948 #, fuzzy msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.trinitydesktop.org

By clicking on " "the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL." msgstr "" "Esta é a localização associada com a entrada. Qualquer URL válida pode " "ser usada. Por exemplo:

%1
http://kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" "stable

Ao clicar no botão, próximo à caixa de edição de texto, você " "poderá navegar, para encontrar a URL apropriada." #: tdefile/kurlbar.cpp:952 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:959 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click on " "the button to select a different icon." msgstr "" "Este é o ícone que aparecerá no painel de Acesso Rápido.

Clique no " "botão para selecionar um ícone diferente." #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Escolha um ícone:" #: tdefile/kurlbar.cpp:977 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostrar &apenas quando usar este aplicativo (%1)" #: tdefile/kurlbar.cpp:980 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications." msgstr "" "Selecione esta configuração se deseja esta entrada somente para o " "aplicativo atual (%1).

Caso contrário, ela estará disponível para todas " "os aplicativos." #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir diálogo de arquivos" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Você não selecionou um arquivo para ser removido." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada para remover" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Deseja realmente excluir\n" " '%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Remover Arquivo" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Você realmente deseja excluir este item?\n" " Você realmente deseja excluir estes %n itens?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Remover Arquivos" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Você não selecionou um arquivo para ser colocado no lixo." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nada para Remover" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Deseja realmente excluir\n" " '%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Arquivo para o lixo" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Lixeira" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Você realmente deseja excluir este item?\n" "Você realmente deseja excluir estes %n itens?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Arquivos para o Lixo" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "A pasta especificada não existe ou não está acessível para leitura." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63 msgid "Detailed View" msgstr "Visão Detalhada" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Visão Abreviada" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Pasta Pai" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta do Usuário" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o Lixo" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Classificar" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Pelo Nome" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Pastas Primeiro" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Insensível à Capitalização" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar Arquivos Ocultos" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Separar Pastas" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar Previsão" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Ocultar Previsão" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Date" msgstr "Data" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:350 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Por favor, especifique o nome para salvá-lo." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:352 msgid "Please select the file to open." msgstr "Por favor, selecione o arquivo a ser aberto." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557 msgid "You can only select local files." msgstr "Pode-se selecionar apenas arquivos locais." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Arquivos remotos não foram\t aceitos " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:448 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "não parece ser um URL válido.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:448 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválido" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:785 msgid "" "

While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

Ao digitar na área de texto, poderão ser apresentadas a você as " "possíveis combinações. Este recurso pode ser controlado através do clique " "com o botão direito do mouse, e a seleção do modo preferido, do menu " "Complementação de Texto." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:794 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Este é o nome para a opção Salvar arquivo como." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:799 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Esta é a lista de arquivos a serem abertos. Para especificar mais de um " "arquivo, basta listar os vários arquivos separados por espaço." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:806 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Este é o nome do arquivo a ser aberto." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:844 msgid "Current location" msgstr "Localização atual" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:845 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" "As localizações atualmente usadas estão listadas aqui. A lista também mostra " "as localizações mais comumente usadas, incluindo as localizações padrões " "tais como a sua pasta de trabalho (home), bem como as localizações que você " "visitou recentemente." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:852 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Pasta raiz: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:858 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Pasta do usuário: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:867 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Documentos: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:874 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Ambiente de trabalho: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:915 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home." msgstr "" "Clique neste botão para entrar na pasta pai.

Por exemplo: se a " "localização atual é file:/home/%1, clicar neste botão levará você para file:/" "home." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:919 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Clique neste botão para voltar um passo na navegação do histórico." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:921 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Clique neste botão para avançar um passo na navegação do histórico." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Clique neste botão para recarregar o conteúdo da localização atual." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:926 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Clique neste botão para criar uma nova pasta." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:929 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Mostrar Painel de Navegação Rápida" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:930 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Ocultar Painel de Navegação Rápida" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:935 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar Favoritos" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:936 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Ocultar Favoritos" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:941 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including:

  • how files are sorted in the " "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " "hidden files
  • the Quick Access navigation panel
  • file " "previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "Este é o menu de configuração para o diálogo de arquivo. Várias opções " "podem ser acessadas deste menu, incluindo:
  • como os arquivos são " "ordenados na lista
  • tipos de visões, incluindo em ícones e lista
  • visualização de arquivos ocultos
  • o Painel de Navegação " "Rápida
  • previsões de arquivo
  • separar pastas de arquivos
  • " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:997 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Este é o filtro para ser aplicado na lista de arquivos. Os nomes dos " "arquivos que não corresponderem ao filtro não serão mostrados.

    Você pode " "selecionar de um dos filtros no menu, ou pode digitar um filtro " "personalizado diretamente na área de texto.

    Coringas como * e ? são " "permitidos." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "O(s) nome(s) do arquivo não parece(m)\n" "ser válido(s)." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nome(s) de arquivo inválido(s)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Os nomes de arquivos solicitados\n" "%1\n" "parecem não ser válidos.\n" "Certifique-se de que todos os nomes de arquivo estão entre aspas duplas." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523 msgid "Filename Error" msgstr "Erro do nome de arquivo " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Todas as Pastas" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Arquivos" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Selecionar automaticamente a &extensão do nome do arquivo (%1)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981 msgid "the extension %1" msgstr "extensão %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Selecionar automaticamente a extensão do &nome do arquivo" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990 msgid "a suitable extension" msgstr "uma extensão apropriada" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If " "no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have " "chosen to save in.

      If you do not want TDE to supply an extension for " "the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by " "adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
    If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" "Esta opção habilita algumas características convenientes para salvar " "arquivos com extensões:
    1. Qualquer extensão especificada na área de " "texto %1 será atualizada se você modificar o tipo de arquivo a ser " "salvo.

    2. Se nenhuma extensão for especificada na área de texto " "%2 quando você clicar em Salvar, %3 será adicionado ao final " "do nome do arquivo (se o nome do arquivo já não existe). Esta extensão é " "baseada no tipo de arquivo que escolheu salvar.

      Se você não deseja " "que o TDE forneça uma extensão para o nome do arquivo, você pode desligar " "esta opção, ou pode suprimi-la, adicionando um ponto (.) no final do nome do " "arquivo (o ponto será automaticamente removido).
    Se estiver " "inseguro, mantenha esta opção habilitada, para que seus arquivos possam ser " "gerenciados." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Este botão permite a você guardar, nos Favoritos, as localizações " "específicas. Clique nele para abrir o menu onde você pode adicionar, editar " "ou selecionar um marcador.

    Estes favoritos são específicos para um " "diálogo de arquivo, mas por outro lado, operam como qualquer outro marcador " "do TDE." #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os arquivos suportados" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Ícones pequenos" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Ícones grandes" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Miniaturas" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Visualizar ícone" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Previsão" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Nenhuma visualização disponível." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "&Compartilhar" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" "Somente as pastas em sua pasta de trabalho (home) podem ser compartilhadas." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "Não compartilhado" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Compartilhar esta pasta torna-a disponível tanto para Linux/UNIX (NFS) " "quanto para Windows (Samba)." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "Você pode também reconfigurar a autorização de compartilhamento do arquivo." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Configurar o Compartilhamento de arquivo..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Erro ao executar o 'filesharelist'. Verifique se está instalado e está " "incluído na variável $PATH ou em /usr/sbin." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Você precisa estar autorizado a compartilhar pastas." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "O compartilhamento de arquivos está desabilitado." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "O compartilhamento da pasta '%1' falhou." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar compartilhar a pasta '%1'. Certifique-se de que o " "script Perl 'fileshareset' está com o suid root habilitado." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Falha ao tentar remover o compartilhamento com a pasta '%1'." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar remover o compartilhamento da pasta '%1'. " "Certifique-se de que o script Perl 'fileshareset' está com o suid root " "habilitado." #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Todas as Imagens" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Chave Pública:" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Storage Media" msgstr "Mídia de Armazenamento" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66 msgid "Network Folders" msgstr "Pastas de Rede" #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Visualização desconhecida" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Não foi possível modificar o proprietário do arquivo %1. Você não " "tem permissão para realizar essa alteração." #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Ignorar arquivo" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Manter esta janela aberta após o fim da transferência" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "&Abrir o Arquivo" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Abrir o &Destino" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n pasta\n" "%n pastas" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n arquivo\n" "%n arquivos" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % de %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1% de 1 arquivo\n" "%1% de %n arquivos" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Copiando)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Movendo)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Apagando)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Criando)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (feito)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 de %2 completo" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n pasta\n" "%1 / %n pastas" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n arquivo\n" "%1 / %n arquivos" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 restante )" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Progresso da Cópia de Arquivo(s) " #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Progresso da Movimentação de Arquivo(s)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Criando Pasta" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Progresso da Remoção de Arquivo(s)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Progresso de Carga" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Examinando progresso de arquivo " #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montando %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Retomando de %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Não reinicializável" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (feito)" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dia %1\n" "%n dias %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Sem Itens" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n Um Item\n" "%n Itens" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Sem Arquivos" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n um arquivo\n" "%n Arquivos" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Total)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Sem Pastas" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Uma Pasta\n" "%n Pastas" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Não foi possível ler %1." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Não foi possível gravar para %1." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" msgstr "" "Erro Interno\n" "Por favor, envie um relatório de bug para http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL inválida %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "O protocolo %1 não é suportado." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 é somente um protocolo de filtragem." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 é uma pasta, mas um arquivo era esperado." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 é um arquivo, mas uma pasta era esperada." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O arquivo ou pasta %1 não existe." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Um arquivo chamado %1 já existe." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Uma pasta chamada %1 já existe." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Nenhuma máquina especificada." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Máquina %1 desconhecida" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Acesso negado para %1." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acesso negado.\n" "Não foi possível gravar para %1." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "O protocolo %1 não implementa um serviço de diretório." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Encontrado um link circular em %1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Encontrado um link circular ao copiar %1." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Não foi possível criar um socket para acessar %1." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Não foi possível conectar-se à máquina %1." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "A conexão com a máquina %1 foi interrompida." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível montar o dispositivo.\n" "O erro informado foi:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível desmontar o dispositivo.\n" "O erro informado foi:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Não foi possível ler o arquivo %1." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Não foi possível gravar para arquivo %1." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Não foi possível vincular a %1." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Não foi possível escutar em %1." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Não foi possível aceitar %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Não foi possível acessar %1." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Não foi possível remover a pasta %1." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Não foi possível restaurar o arquivo %1." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %1." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Não foi possível modificar as permissões de %1." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Não foi possível remover o arquivo %1." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "O processo para o protocolo %1 terminou inesperadamente." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Erro. Falta de Memória.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Máquina proxy desconhecida\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "A autorização falhou, a autenticação %1 não é suportada" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Ação cancelada pelo usuário\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Erro interno no servidor\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempo esgotado no servidor\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Erro desconhecido\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupção desconhecida\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível remover o arquivo original %1.\n" "Por favor, verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível remover o arquivo parcial %1.\n" "Por favor, verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível renomear o arquivo original %1.\n" "Por favor, verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível renomear o arquivo parcial %1.\n" "Por favor, verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível criar o link simbólico %1.\n" "Por favor, verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Não foi possível gravar para o arquivo %1\n" "Disco cheio." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "A origem e o destino são o mesmo arquivo.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 é requerido pelo servidor, mas não está disponível." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "O acesso para porta restrita no POST foi negado." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "Não foi possível acessar %1." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org." msgstr "" "Código de erro desconhecido %1\n" "%2\n" "Por favor, envie um relatório de bug para http://bugs.trinitydesktop.org" #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de conexões." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta o fechamento de conexões." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta acesso a arquivos." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Não é suportado escrever para %1." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Não existem ações especiais disponíveis para o protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta listagem de pastas." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Não é suportado recuperar dados de %1." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Não é suportado recuperar informações de tipos MIME de %1." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Não é suportado renomear ou mover arquivos dentro de %1." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de links simbólicos." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Não é suportado copiar arquivos dentro de %1." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Não é suportado remover arquivos de %1." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de pastas." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de atributos de arquivos." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Não é suportado usar sub-urls com %1." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta múltiplas operações GET." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "O protocolo %1 não suporta a ação %2." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "Razão técnica:" #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

    Details of the request:" msgstr "

    Detalhes da requisição:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

    • URL: %1
    • " msgstr "

      • URL: %1
      • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
      • Protocol: %1
      • " msgstr "
      • Protocolo: %1
      • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
      • Date and time: %1
      • " msgstr "
      • Data e hora : %1" #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
      • Additional information: %1
      " msgstr "
    • Informações adicionais: %1
    " #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

    Possible causes:

    • " msgstr "

      Possíveis Causas:

      • " #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

        Possible solutions:

        • " msgstr "

          Possíveis Soluções:

          • " #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Entre em contato com seu suporte técnico para assistência" #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contate o administrador do servidor para assistência" #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso." #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar as operações " "requisitadas neste recurso" #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "O arquivo pode estar em uso (e, talvez, travado) por outro usuário ou " "aplicativo." #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Tenha certeza que nenhum outro aplicativo ou usuário está usando o arquivo " "ou travou-o." #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Apesar de improvável, um erro de hardware pode ter ocorrido." #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Você pode ter encontrado um bug no programa." #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto parece ter sido causado por um erro no programa. Por favor, considere " "enviar uma descrição completa do erro, abaixo." #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Atualize seu programa para a última versão. Sua distribuição deve prover " "ferramentas para atualizar seus programas." #: tdeio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the TDE bug " "reporting website. If not, take note of the details given above, and " "include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" "Quando todo o resto falhar, considere ajudar o Time TDE ou o mantenedor " "deste software, através da submissão de um relatório de bug de alta " "qualidade. Se o software é fornecido por terceiros, por favor, contate-os " "diretamente. Caso contrário, primeiramente procure ver se o mesmo bug foi " "relatado por outra pessoa, através de uma busca no Site de Relatórios de Bugs do TDE . Se não existir " "um relatório para o problema em questão, tome nota dos detalhes fornecidos " "anteriormente, e inclua-os em seu relatório de bug, juntamente com todos os " "outros detalhes que você acredita que possam ajudar." #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Pode haver um problema com sua conexão de rede" #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Pode haver um problema com sua configuração de rede. Se você esteve " "acessando a Internet sem problemas recentemente, pode não ser este o caso." #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Provavelmente ocorreu um problema em algum ponto da rede entre o servidor e " "este computador" #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Tente novamente mais tarde" #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Um erro de protocolo ou incompatibilidade pode ter ocorrido." #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Esteja certo que o recurso existe e tente novamente" #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "O recurso especificado pode não existir." #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Você pode ter digitado errado a localização." #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Confira novamente que você entrou com a localização correta e tente " "novamente." #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "Verifique o estado de suas conexões de rede." #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Não é possível abrir recursos para leitura" #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Isto quer dizer que o conteúdo do arquivo ou pasta requisitados (%1) não pode ser recuperado pois não existe acesso para leitura do " "mesmo." #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Você pode não tem permissões para ler o arquivo ou abrir a pasta." #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Não é possível abrir recursos para escrita" #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Isto quer dizer que o arquivo %1, não pode ser escrito " "conforme requisitado, pois não há permissão para escrita no mesmo." #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Não é possível inicializar o Protocolo %1" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Não é possível disparar o processo" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "O programa no seu computador que provê acesso para o protocolo %1 não pode ser inicializado. Isto ocorre normalmente por razões " "técnicas" #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "O programa que fornece compatibilidade com este protocolo pode não ter sido " "atualizado juntamente com a última atualização do TDE. Isto pode tornar o " "programa incompatível com a versão atual,e portanto, não iniciar." #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "O programa em seu computador que fornece acesso ao protocolo %1 informou um erro interno." #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL Formatada Incorretamente" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
            protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
            " msgstr "" "A URL (Universal Resource L) que você digitou não foi formatada corretamente. O formato de uma " "URL é geralmente como descrito a seguir:
            protocolo://" "usuário@senha:www.exemplo.org:porta/pasta/arquivo.extensão?query=valor
            " #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo não suportado: %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "O protocolo %1 não é suportado pelos programas do TDE " "atualmente instalados em seu computador." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "O protocolo requisitado não é suportado." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "As versões do protocolo %1 suportada por este computador e pelo servidor " "podem ser incompatíveis." #: tdeio/global.cpp:691 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " #| "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a " "tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search " "include https://" "mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/ or the repos for your distribution." msgstr "" "Pode-se fazer uma pesquisa na Internet por um programa TDE (chamado de " "tdeioslave ou ioslave), que suporte este protocolo. Lugares para busca " "incluem http://apps.kde.com/ e http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:699 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "A URL não está referenciada a um recurso." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "O protocolo é um protocolo de filtragem" #: tdeio/global.cpp:701 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "A Universal Resource Location (URL) que você digitou não referencia-se a um recurso " "específico." #: tdeio/global.cpp:704 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "O TDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo; o " "protocolo especificado é somente usado nestas situações, porém esta não é " "uma destas situações. Este é um evento raro e provavelmente está indicando " "um erro de programação." #: tdeio/global.cpp:712 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ação não suportada: %1" #: tdeio/global.cpp:713 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "A ação requisitada não é suportada pelo programa do TDE, que está " "implementando o protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:716 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Este erro é muito dependente do TDE. A informação adicional deve fornecer a " "você mais detalhes sobre o que está disponível para a arquitetura de entrada/" "saída do TDE." #: tdeio/global.cpp:719 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tente encontrar outro modo para obter o mesmo resultado." #: tdeio/global.cpp:724 msgid "File Expected" msgstr "Arquivo esperado" #: tdeio/global.cpp:725 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "A requisição estava esperando um arquivo, no entanto, ao invés disso, a " "pasta %1 foi encontrada." #: tdeio/global.cpp:727 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Este pode ser um erro do servidor" #: tdeio/global.cpp:732 msgid "Folder Expected" msgstr "Pasta Esperada" #: tdeio/global.cpp:733 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "A requisição estava esperando uma pasta, no entanto, ao invés disso, o " "arquivo %1 foi encontrado." #: tdeio/global.cpp:740 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Arquivo ou Pasta não existe" #: tdeio/global.cpp:741 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "O arquivo ou pasta %1 especificado não existe." #: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1825 tdeio/job.cpp:3292 #: tdeio/job.cpp:3809 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "O Arquivo Já Existe." #: tdeio/global.cpp:749 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "O arquivo requisitado não pode ser criado porque já existe um com o mesmo " "nome" #: tdeio/global.cpp:751 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Tente mover o arquivo atual para outro local e depois tente novamente" #: tdeio/global.cpp:753 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Remova o arquivo atual e tente novamente" #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo arquivo" #: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:3002 msgid "Folder Already Exists" msgstr "A Pasta Já Existe" #: tdeio/global.cpp:759 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "A pasta requisitada não pode ser criada porque já existe uma com o mesmo " "nome." #: tdeio/global.cpp:761 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Tente mover a pasta atual para outro local e depois tente novamente." #: tdeio/global.cpp:763 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Apague a pasta atual e tente novamente." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Escolha um nome alternativo para a nova pasta." #: tdeio/global.cpp:768 msgid "Unknown Host" msgstr "Máquina desconhecida" #: tdeio/global.cpp:769 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Um erro de máquina desconhecida indica que o servidor, com o nome " "%1 requisitado, não pôde ser localizado na Internet." #: tdeio/global.cpp:772 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "O nome que digitado, %1, pode não existir: ele pode ter sido digitado " "incorretamente." #: tdeio/global.cpp:779 msgid "Access Denied" msgstr "Acesso negado" #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Acesso negado para o recurso especificado, %1." #: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Você pode ter disponibilizado detalhes incorretos da autenticação ou nenhum " "detalhe." #: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Sua conta pode não ter permissões para acessar este recurso específico." #: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Tente novamente a requisição e garanta que os detalhes da autenticação " "estejam corretos." #: tdeio/global.cpp:792 msgid "Write Access Denied" msgstr "Acesso de escrita negado" #: tdeio/global.cpp:793 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Isto quer dizer que uma tentativa para escrever no arquivo %1 foi rejeitada." #: tdeio/global.cpp:800 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Não é possível entrar na pasta" #: tdeio/global.cpp:801 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Isto quer dizer que uma tentativa para entrar (em outras palavras, abrir) na " "pasta %1 requisitada foi rejeitada." #: tdeio/global.cpp:809 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listagem de Pasta Indisponível" #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "O protocolo %1 não é um sistema de arquivos" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Isto significa que um pedido que foi feito necessita de certo conteúdo da " "pasta, e o programa do TDE que suporta este protocolo é incapaz de fazê-lo." #: tdeio/global.cpp:819 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Link cíclico detectado" #: tdeio/global.cpp:820 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular um arquivo ou pasta um " "nome e/ou localização separada. O TDE detectou uma vinculação ou uma série " "de vinculações (links) que resultam em loop infinito, isto é, o arquivo foi " "(talvez de modo indireto) vinculado a ele mesmo." #: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Remova uma parte do loop a fim de que ele não cause mais um loop infinito, e " "tente novamente." #: tdeio/global.cpp:833 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Requisição cancelada pelo usuário" #: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "A requisição não foi completada porque ela foi abortada." #: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129 msgid "Retry the request." msgstr "Tente novamente a requisição." #: tdeio/global.cpp:840 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Link cíclico detectado durante cópia" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Ambientes UNIX são comumentes capazes de ligar um arquivo ou pasta a um nome " "separado e/ou localização. Durante a operação de cópia, o TDE detectou um " "link ou uma série de links que resultam em um laço (loop) infinito, isto é, " "o arquivo estava (talvez em um modo de desvio) ligado a ele mesmo." #: tdeio/global.cpp:851 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Não Foi Possível Criar uma Conexão de Rede" #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Não Foi Possível Criar o Soquete" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as " "comunicações de rede (um soquete) não pôde ser criado." #: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979 #: tdeio/global.cpp:988 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "A conexão de rede pode estar configurada incorretamente, ou a interface de " "rede pode não estar disponível." #: tdeio/global.cpp:861 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Conexão com servidor negada" #: tdeio/global.cpp:862 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "O servidor %1 negou uma requisição de conexão deste " "computador" #: tdeio/global.cpp:864 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "O servidor, enquanto conectado na Internet, pode não estar configurado para " "permitir requisições." #: tdeio/global.cpp:866 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "O servidor, enquanto conectado na Internet, pode não estar executando o " "serviço requisitado (%1)." #: tdeio/global.cpp:868 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Um firewall de rede (um dispositivo que restringe as requisições à Internet, " "também protegendo sua rede ou a rede do servidor), pode ter intervido, " "parando esta requisição." #: tdeio/global.cpp:875 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Conexão com servidor fechou inesperadamente" #: tdeio/global.cpp:876 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Embora uma conexão %1 tenha sido estabelecida, a conexão " "foi fechado em um ponto inesperado na comunicação." #: tdeio/global.cpp:879 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Ocorreu um erro de protocolo, causando ao servidor o fechamento da conexão, " "como uma resposta ao erro." #: tdeio/global.cpp:885 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL Inválida" #: tdeio/global.cpp:886 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "A Universal Resource Location (URL) que você digitou não referencia-se a um mecanismo " "válido para acessar o recurso específico, %1%2." #: tdeio/global.cpp:892 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "O TDE é capaz de se comunicar através de um protocolo dentro de um " "protocolo. Isto Isto requer que seja especificado um protocolo a ser usado " "como tal, no entanto este protocolo sozinho não é capaz de fazer tal ação. " "Este é um evento raro, e é provavelmente indicado em um erro de programação." #: tdeio/global.cpp:900 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Não Foi Possível Inicializar o Dispositivo de Entrada/Saída" #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Não é possível montar dispositivo" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "O dispositivo requisitado não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro " "reportado foi: %1" #: tdeio/global.cpp:905 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo, se não existe mídia no " "dispositivo de mídia removível (CD-ROM no dispositivo de CD, por exemplo), " "ou no caso de um dispositivo periférico/portátil, o dispositivo pode não " "estar corretamente conectado." #: tdeio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Você pode não ter permissões para inicializar (\"montar\") o dispositivo. " "Em sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas freqüentemente " "são necessários para inicializar um dispositivo." #: tdeio/global.cpp:913 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Verifique se o dispositivo está pronto; dispositivos removíveis devem conter " "a mídia, e dispositivos portáteis devem estar conectados e ligados; em " "seguida, tente novamente." #: tdeio/global.cpp:919 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Dispositivo de Entrada/Saída" #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Não é possível desmontar dispositivo" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "O dispositivo requisitado não pode ser desligado (\"desmontado\"). O erro " "reportado foi: %1" #: tdeio/global.cpp:924 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "O dispositivo pode estar ocupado, isto é, ainda em uso por outras aplicações " "ou usuários.Mesmo tais coisas como ter uma janela de navegador aberta ou uma " "localização neste dispositivo pode causar a permanência do uso." #: tdeio/global.cpp:928 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Você pode não ter permissões para parar (\"desmontar\") o dispositivo. Em " "sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas freqüentemente são " "necessários para desmontar um dispositivo." #: tdeio/global.cpp:932 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Verifique se não existem aplicativos acessando o dispositivo e tente " "novamente." #: tdeio/global.cpp:937 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Não foi possível a Leitura do recurso" #: tdeio/global.cpp:938 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Isto significa que embora o recurso %1 seja capaz de abrir, " "um erro ocorreu ao ler o conteúdo do recurso." #: tdeio/global.cpp:941 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Você pode não ter permissão para ler do recurso." #: tdeio/global.cpp:950 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Não Foi Possível Escrever no Recurso" #: tdeio/global.cpp:951 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Isto significa que embora o recurso %1 seja capaz de abrir, " "um erro ocorreu ao escrever para o recurso." #: tdeio/global.cpp:954 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Você pode não ter permissões de escrita neste recurso" #: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Não é possível escutar por conexões de rede" #: tdeio/global.cpp:964 msgid "Could Not Bind" msgstr "Não foi possível a ligação" #: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as " "comunicações de rede (um soquete) não pôde ser criado para ouvir as " "conexões de rede de entrada." #: tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen" msgstr "Não Foi Possível Ouvir" #: tdeio/global.cpp:985 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Não é possível aceitar conexões de rede" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Este é um erro técnico no qual um erro ocorreu ao se tentar aceitar uma " "conexão de entrada de rede ." #: tdeio/global.cpp:990 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Você pode não ter permissões para aceitar a conexão." #: tdeio/global.cpp:995 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Não foi possível efetuar login: %1." #: tdeio/global.cpp:996 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Uma tentativa de acesso para se executar uma operação requisitado terminou " "sem sucesso." #: tdeio/global.cpp:1007 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Não foi possível Determinar o estado do Recurso" #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Não foi possível ver o estado do Recurso" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Uma tentativa de para determinar a informação sobre o estado do recurso " "%1, tais como o nome, tipo, tamanho, etc. foi finalizada " "sem sucesso." #: tdeio/global.cpp:1012 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "O recurso especificado não existe ou não está acessível." #: tdeio/global.cpp:1020 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Não Foi Possível Cancelar a Listagem" #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FiXME: Documente isto" #: tdeio/global.cpp:1025 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Uma tentativa de criar a pasta requisitada falhou." #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "A localização onde a pasta deveria ser criado pode não existir." #: tdeio/global.cpp:1034 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Não foi possível remover a pasta" #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Um tentativa para remover a pasta %1 especificada falhou." #: tdeio/global.cpp:1037 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "A pasta especificada pode não existir." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "A pasta especificada pode não estar vazia." #: tdeio/global.cpp:1041 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assegure-se de que a pasta existe e está vazia, e tente novamente." #: tdeio/global.cpp:1046 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Não Foi Possível Continuar a Transferência de Arquivo" #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "A requisição especificada pediu para que a transferência do arquivo " "%1 fosse reassumida de um certo. Isto não foi possível." #: tdeio/global.cpp:1050 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "O protocolo ou o servidor podem não suportar a continuação de transferência " "de arquivos." #: tdeio/global.cpp:1052 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Recupera a requisição sem tentar reassumir a transferência." #: tdeio/global.cpp:1057 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Não Foi Possível Renomear o Recurso" #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Uma tentativa de renomear o recurso %1 especificado falhou." #: tdeio/global.cpp:1066 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Não Foi Possível Modificar as Permissões do Recurso" #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Uma tentativa de modificar as permissões para o recurso %1, " "especificado falhou." #: tdeio/global.cpp:1074 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Não Foi Possível Remover o Recurso" #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Uma tentativa de remover o recurso %1 especificado falhou." #: tdeio/global.cpp:1082 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "O programa terminou inesperadamente" #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo %1 foi finalizado inesperadamente." #: tdeio/global.cpp:1091 msgid "Out of Memory" msgstr "Falta de memória " #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo %1 não pôde obter a memória necessária para continuar." #: tdeio/global.cpp:1100 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Proxy desconhecido" #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Enquanto recuperava informações sobre a máquina de proxy %1, um erro de Máquina Desconhecida foi encontrado. Este erro indica " "que o nome requisitado não pôde ser localizado na Internet." #: tdeio/global.cpp:1105 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Pode existir um problema com a configuração de sua rede, especialmente com " "nome da máquina de proxy. Se você acessou a Internet sem problemas " "recentemente, isto é improvável." #: tdeio/global.cpp:1109 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Verifique duas vezes a configuração do seu proxy e tente novamente." #: tdeio/global.cpp:1114 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autenticação falhou: método %1 não suportado" #: tdeio/global.cpp:1116 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Embora você possa ter fornecido os detalhes corretos, a autenticação falhou " "por causa que o método que o servidor está usando não é suportado pelo " "programa do TDE, implementando o protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:1120 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Por favor, envie um relatório para http://bugs.trinitydesktop.org/, para informar ao time do TDE sobre o " "método de autenticação não suportado." #: tdeio/global.cpp:1126 msgid "Request Aborted" msgstr "Requisição abortada" #: tdeio/global.cpp:1133 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Erro interno no servidor" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo %1 reportou um erro interno: %0." #: tdeio/global.cpp:1137 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto é muito provável de ser causado por um erro no programa do servidor. " "Por favor, considere o envio de um relatório completo, como detalhado abaixo." #: tdeio/global.cpp:1140 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contate o administrador do servidor para avisá-lo do problema." #: tdeio/global.cpp:1142 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se você conhece os autores do software que o servidor usa, submeta um " "relatório de erro diretamente a eles." #: tdeio/global.cpp:1151 msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de espera (tempo limite)" #: tdeio/global.cpp:1152 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1157 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for establishing a connection: %n second\n" "Timeout for establishing a connection: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1161 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for receiving a response: %n second\n" "Timeout for receiving a response: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1165 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for accessing proxy servers: %n second\n" "Timeout for accessing proxy servers: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1168 msgid "" "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1170 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "O servidor está muito ocupado, respondendo outras requisições de resposta." #: tdeio/global.cpp:1177 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: tdeio/global.cpp:1178 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que provê acesso para o protocolo %1 reportou um erro desconhecido: %2." #: tdeio/global.cpp:1186 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupção desconhecida" #: tdeio/global.cpp:1187 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que provê acesso para o protocolo %1 reportou uma interrupção de tipo desconhecido: %2." #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Não Foi Possível Remover o Arquivo Original" #: tdeio/global.cpp:1196 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "A operação requisitada implicou no apagamento do arquivo original, mais " "provavelmente ao final de uma operação de movimentação. Mas o arquivo " "original %1 não pôde ser apagado." #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Não Foi Possível Remover o Arquivo Temporário" #: tdeio/global.cpp:1206 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "A operação requisitada depende da criação de um arquivo temporário no qual " "será salvo o novo arquivo, enquanto está sendo carregado. Este arquivo " "temporário %1 não pode ser apagado." #: tdeio/global.cpp:1215 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Não Foi Possível Renomear o Arquivo Original" #: tdeio/global.cpp:1216 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "A operação requisitada depende da renomeação do arquivo original %1, no entanto, ele não pode ser renomeado." #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Não Foi Possível Renomear o Arquivo Temporário" #: tdeio/global.cpp:1225 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "A operação necessita da criação de um arquivo temporário %1, no entanto ele não pode ser criado." #: tdeio/global.cpp:1233 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Não Foi Possível Criar o Link" #: tdeio/global.cpp:1234 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Não Foi Possível Criar o Link Simbólico" #: tdeio/global.cpp:1235 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "O link simbólico %1 não pôde ser criado." #: tdeio/global.cpp:1242 msgid "No Content" msgstr "Sem Conteúdo" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "Disk Full" msgstr "Disco cheio" #: tdeio/global.cpp:1248 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "O arquivo %1 requisitado não pôde ser escrito, pois não " "existe espaço em disco adequado." #: tdeio/global.cpp:1250 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libere espaço em disco suficiente através de 1) remoção de arquivos " "desnecessários ou temporários; 2) arquivar conteúdo para mídias como discos " "CDR; ou 3) obter mais capacidade de armazenamento." #: tdeio/global.cpp:1257 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "A origem e o destino são o mesmo arquivo" #: tdeio/global.cpp:1258 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "A operação não pôde ser completada porque a origem e o destino são o mesmo " "arquivo" #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Escolha um nome diferente para o arquivo de destino." #: tdeio/global.cpp:1271 msgid "Undocumented Error" msgstr "Erro não documentado" #: tdeio/job.cpp:3292 tdeio/job.cpp:3809 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Já Existe Como Pasta" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Nenhum serviço implementa %1" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:984 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal-formada\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Todas as Imagens" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Nenhum tipo MIME instalado." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível encontrar o tipo MIME\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:802 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "O arquivo de ambiente %1 não possui uma entrada Type=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:823 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "O tipo de entrada de desktop\n" "%1\n" "é desconhecido." #: tdeio/kmimetype.cpp:837 tdeio/kmimetype.cpp:939 tdeio/kmimetype.cpp:1121 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "O arquivo de entrada de desktop\n" "%1\n" "é do tipo FSDevice mas sem a entrada Dev=...." #: tdeio/kmimetype.cpp:883 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "O arquivo de entrada de desktop\n" "%1\n" "é do tipo Link mas sem a entrada URL=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:949 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: tdeio/kmimetype.cpp:960 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: tdeio/kmimetype.cpp:962 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: tdeio/kmimetype.cpp:1079 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "O arquivo de entrada de desktop\n" "%1\n" "tem uma entrada de menu inválida\n" "%2." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Clique neste botão para exibir o editor de tipos MIME do TDE." #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Não se pode introduzir %1.\n" "Você não tem os direitos de acesso para este local." #: tdeio/krun.cpp:175 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "O arquivo %1 é um programa executável. Por questões de " "segurança ele não será iniciado." #: tdeio/krun.cpp:182 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Você não possui permissões para executar %1." #: tdeio/krun.cpp:219 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Você não está autorizado a abrir este arquivo." #: tdeio/krun.cpp:561 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Você não está autorizado a executar este arquivo." #: tdeio/krun.cpp:581 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Lançando %1" #: tdeio/krun.cpp:781 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Você não está autorizado a executar este serviço." #: tdeio/krun.cpp:1021 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Não foi possível executar o comando especificado. O arquivo ou pasta" "%1 não existe." #: tdeio/krun.cpp:1544 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Adquirir Imagem" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Executar OCR na imagem" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Atualizando Configuração do Sistema" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "Atualizando a configuração do sistema." #: tdeio/kshred.cpp:214 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Fragmentando: transmitido %1 de 35" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "O arquivo '%1' não possui permissões de leitura" #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: Protocolo desconhecido '%1'" #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Senha: " #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Você precisa fornecer um usuário e uma senha" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Manter Senha " #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome de arquivo para o conteúdo da área de transferência:" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "A área de transferência foi modificada deste o uso da 'colagem': o formato " "escolhido para os dados não é mais aplicável. Por favor, copie novamente o " "que você deseja colar." #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "A área de transferência está vazia" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Colar arquivo\n" "&Colar %n arquivos" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "Colar 1 &URL\n" "Colar %n &URLs" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Colar conteúdo da área de &transferência" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Formato de dados:" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Sugerir &Novo Nome" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Auto Ignorar" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescrever" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Sobrescrever &Todos" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Continuar &Todos" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta ação sobrescreveria '%1' por ele mesmo.\n" "Por favor, entre com um novo nome para o arquivo:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'." #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "O arquivo chamado %1 já existe." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'." #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "tamanho %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "criado em %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "modificado em %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "O arquivo original é '%1'" #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Auto ignorar" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Não foi possível criar io-slave: %1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocolo desconhecido '%1'." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar um io-slave para o protocolo '%1'." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "Impossível comunicar-se com o tdelauncher" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Não foi possível criar o io-slave:\n" "tdelauncher disse: %1" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr "Parado" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Você está para deixar o modo seguro. As transmissões não serão mais " "criptografadas.\n" "Isto significa que outras pessoas poderão ver seus dados serem transferidos." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "Informações de Segurança" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Continuar Ca&rregando" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Entre com a senha do certificado:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Senha para o Certificado SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Tentar uma nova senha?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "O procedimento para a configuração do certificado para esta seção falhou." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "O endereço IP da máquina %1 não corresponde aquele para qual o certificado " "foi emitido." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do Servidor" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuar" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "O certificado do servidor falhou no teste de autenticidade (%1)." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Deseja aceitar este certificado para sempre, sem que uma confirmação lhe " "seja pedida?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "&Para Sempre" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Somente para as Sessões &Atuais" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Você indicou que deseja aceitar este certificado, porém ele não foi emitido " "para o servidor que o está apresentando. Deseja continuar carregando?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "O certificado SSL está sendo rejeitado, como requisitado. Você pode " "desabilitar isso no Centro de Controle do TDE." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "Co&nectar" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Você está para entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão " "criptografadas, a não ser quando especificado.\n" "Isto significa que ninguém poderá observar facilmente seus dados em " "transferência." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostrar Informações sobre &SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "Co&nectar" #: tdeio/tdefileitem.cpp:904 msgid "Symbolic Link" msgstr "Link simbólico" #: tdeio/tdefileitem.cpp:906 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Link)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:953 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Link para %1 (%2)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:972 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:973 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "pol" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "TDEIO Exec -Abre arquivos remotos, modificações no relógio, e pergunta por " "envios de arquivos" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Trata URLs como arquivos locais e remove-as depois" #: tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome do arquivo sugerido para o arquivo transferido" #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a ser executado" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(s) ou arquivo(s) local usado(s) para 'comando'" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "'command' expected.\n" msgstr "'comando' esperado.\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "A URL %1\n" "é mal-formada" #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "A URL %1 remota\n" "não permitida com a opção --tempfiles" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "O arquivo temporário \n" "%1\n" "foi modificado.\n" "Ainda deseja removê-lo?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Arquivo modificado" #: tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Não remover" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "O arquivo\n" "%1\n" "foi modificado.\n" "Deseja enviar as mudanças?" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Não enviar" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "teste de filtro" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Teste de unidade para o framework do plug-in de filtro de URI." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Usar espaço como delimitador de palavras-chave para atalhos web" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:565 ../tdeioslave/file/file.cpp:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível modificar as permissões de\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Não foi possível copiar o arquivo de %1 para %2 (Errno: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Sem mídia no dispositivo %1" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nenhuma mídia foi inserida, ou a mídia não foi reconhecida." #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1395 ../tdeioslave/file/file.cpp:1605 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" não está sendo executado." #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1618 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1655 #, fuzzy #| msgid "Unknown Error" msgid "Unknown unmount error." msgstr "Erro desconhecido" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1803 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Não foi possível ler %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:450 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Abrindo conexão com máquina %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:468 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Conectado à máquina %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:517 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razão: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:540 msgid "Sending login information" msgstr "Enviando informação de login" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:587 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mensagem enviada:\n" "Login usando o nome de usuário= %1 e senha= [oculta]\n" "\n" "Servidor respondeu:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:595 ../tdeioslave/http/http.cpp:5203 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para acessar este site." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:597 ../tdeioslave/http/http.cpp:5211 msgid "Site:" msgstr "Site:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:598 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:661 msgid "Login OK" msgstr "Login OK" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:690 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Não foi possível efetuar login a %1." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:489 msgid "No host specified." msgstr "Nenhuma máquina especificada." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1582 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Caso contrário, a requisição teve sucesso." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1586 msgid "retrieve property values" msgstr "recuperar valores corretos" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1589 msgid "set property values" msgstr "configurar valores corretos" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1592 msgid "create the requested folder" msgstr "criar a pasta requisitada" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1595 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiar o arquivo ou pasta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1598 msgid "move the specified file or folder" msgstr "mover o arquivo ou pasta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1601 msgid "search in the specified folder" msgstr "buscar na pasta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1604 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloquear o arquivo ou pasta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1607 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desbloquear o arquivo ou pasta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1610 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "remover o arquivo ou pasta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1613 msgid "query the server's capabilities" msgstr "consultar as capacidades do servidor" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1616 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recuperar o conteúdo do arquivo ou pasta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1628 ../tdeioslave/http/http.cpp:1781 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ocorreu um erro (%1) ao tentar %2." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1636 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1677 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below.
              " msgstr "" "Um erro ocorreu na tentativa de %1, %2. Um resumo das razões está abaixo.
                " #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1689 ../tdeioslave/http/http.cpp:1792 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Acesso negado ao tentar para %1." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1696 msgid "The specified folder already exists." msgstr "A pasta especificada já existe." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1702 ../tdeioslave/http/http.cpp:1797 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Um recurso não pode ser criado no destino, até que uma ou mais pastas " "intermediárias tenham todos sido criadas." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1711 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "O servidor não foi capaz de manter as propriedades listadas no elemento XML " "para o comportamento das propriedades, ou você tentou sobrescrever um " "arquivo enquanto requisitava que aqueles arquivos não poderia ser " "sobrescritos. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1721 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "O bloqueio requisitado não pode ser garantido. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1727 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "O servidor não suporta o tipo pedido de corpo." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1732 ../tdeioslave/http/http.cpp:1804 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Não foi possível para %1 por causa do bloqueio do recurso." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1736 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Esta ação foi prevista por outro erro." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1743 ../tdeioslave/http/http.cpp:1809 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusa-se a aceitar o " "arquivo ou pasta." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1750 ../tdeioslave/http/http.cpp:1815 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "O recurso de destino não tem espaço suficiente para gravar o estado do " "recurso depois da execução deste método." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1772 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "enviando %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2093 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Conectando a %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2111 ../tdeioslave/http/http.cpp:2115 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1 na porta %2" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2141 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "A conexão foi para %1 pela porta %2" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2147 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (porta %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2676 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contatado. Esperando resposta..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:3044 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Servidor processando o pedido, por favor aguarde ..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:3920 msgid "Requesting data to send" msgstr "Requisitando dados para o envio" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:3961 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Enviando dados para %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:4380 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Recuperando %1 de %2 ..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:4389 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Recuperando de %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5183 ../tdeioslave/http/http.cpp:5331 msgid "Authentication Failed." msgstr "A autenticação falhou." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5186 ../tdeioslave/http/http.cpp:5334 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "A autenticação do proxy falhou." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5212 ../tdeioslave/http/http.cpp:5229 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 às %2" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5219 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para o servidor de " "proxy listado abaixo, para então poder acessar qualquer site." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5228 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5250 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" "Autenticação necessária para %1, mas a autenticação está desabilitada." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5872 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Método não-suportado: a autenticação falhará, por favor, envie um relatório " "do erro." #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Ferramenta de manutenção de cache HTTP do TDE" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Esvaziar o cache" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Alerta de cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Você recebeu 1 cookie de\n" "Você recebeu %n cookies de" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Domínio Cruzado!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Você quer aceitar ou rejeitar?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplicar escolha a " #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Apenas este cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Somente estes cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Selecione esta opção para aceitar/rejeitar somente este cookie. Você será " "avisado se outro cookie for recebido. (veja Navegação Web/Cookies no " "painel de controle)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Todos os cookies deste &domínio" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the Control " "Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Selecione esta opção para aceitar/rejeitar todos os cookies deste site. " "Escolher esta opção adicionará uma nova política para o site de onde o " "cookie é originário. Esta política será permanente até que você a mude " "manualmente no painel de controle (veja Navegação Web/Cookies no painel " "de controle)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Todos os &cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Selecione esta opção para aceitar/rejeitar todos os cookies. Escolher esta " "opção modificará a política global de cookies do painel de controle para " "todos os cookies (veja Navegação Web/Cookies no Painel de Controle)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detalhes <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detalhes >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Ver ou modificar informações dos cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalhes do cookie " #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Expira em:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Exibição:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Próximo >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostrar detalhes do próximo cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Não especificado." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Fim da Sessão" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Somente servidores seguros" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servidores seguros, scripts da página" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servidores, scripts da página" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Servidor de Cookie HTTP" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Fechar cookie jar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Remover cookies do domínio" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Remover todos os cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Recarregar arquivo de configuração" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Serviço de cookie HTTP" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "TDE SSL Information" msgid "TDE ISO information utility" msgstr "Informações SSL do TDE" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "Nenhum arquivo especificado" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Sem meta-informações para %1" #: kssl/keygenwizard.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Você indicou que deseja obter ou comprar um certificado seguro. Este " "assistente pretende lhe guiar através deste procedimento. Você pode cancelar " "a qualquer hora, e isto finalizará a transação." #: kssl/keygenwizard2.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Você deve agora fornecer uma senha para a requisição de certificado. Por " "favor, escolha uma senha segura, assim como será usada para criptografar sua " "chave privada." #: kssl/keygenwizard2.ui:38 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repetir Senha:" #: kssl/keygenwizard2.ui:49 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Escolher Senha:" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permitir Somente &Uma Vez" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "&Sempre Permitir" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "Proi&bir" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Proibir Para &Sempre" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Serviço de Carteira do TDE " #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - Serviço de Carteira do TDE " #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Bem-vindo ao TDEWallet - o sistema de carteira do TDE. Ele permite a você " "armazenar suas senhas e outras informações pessoais no disco em um arquivo " "criptografado, prevenindo que outros vejam a informação. Este assistente lhe " "falará sobre o TDEWallet e o ajudará a configurá-lo pela primeira vez." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Configuração Básica (recomendado)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuração &Avançada" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local " "hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the " "blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, " "the wallet manager application will launch and display an icon in the system " "tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits " "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a " "wallet to a remote system." msgstr "" "O Sistema de Carteira do TDE armazena seus dados em um arquivo do tipo " "wallet em seu disco local. Os dados são gravados somente na forma " "criptografada, usando o algoritmo blowfish com sua senha como chave. Quando " "uma carteira é aberta, o aplicativo que gerenciar as carteiras irá ser " "iniciado e mostrará um ícone na bandeja do sistema. Você pode usar este " "aplicativo para gerenciar suas carteiras, e ela até mesmo permite a você " "arrastar carteiras e seus conteúdos, permitindo copiar facilmente uma " "carteira para um sistema remoto." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Seleção de Senha" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Vários aplicativos podem tentar usar o TDE Wallet para armazenar senhas ou " "outras informações, tais como dados de formulários da web e cookies. Se você " "gostaria que estas aplicações usem a carteira, você deve habilitá-la agora e " "escolher uma senha, sendo que esta não pode ser recuperada se " "perdida, e não será permitido a ninguém obter as informações contidas na " "carteira." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Entre com uma nova senha:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Verificar Senha:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Sim, desejo usar a Carteira do TDE para armazenar minhas informações pessoais" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Nível de segurança" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet " "control module." msgstr "" "O sistema de Carteira do TDE permite a você controlar o nível de segurança " "de seus dados pessoais. Algumas destas configurações podem impactar na " "usabilidade do sistema. Enquanto as configurações padrão são geralmente " "aceitáveis para a maioria dos usuários, você pode querer modificar algo " "nelas. Você pode fazer um ajuste fino destas configurações no módulo de " "controle do TDEWallet." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Armazena as senhas de rede e locais em arquivos separados" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Fecha automaticamente carteiras ociosas" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Controles Rápidos" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Aplicar para &todos os programas" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&Desabilitar Tudo" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" "Permite a você modificar o comportamento de todos os eventos de uma vez" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Habilitar Tudo" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "&Imprimir uma mensagem para a saída de erro padrão" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Mostrar uma &mensagem em uma janela de contexto" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Executar um &Programa:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "&Reproduzir som" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Testar o Som" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Marcar &entrada da barra de tarefas" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "Registrar em &arquivo:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Usar uma janela passiva que não interrompe outra tarefa" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Menos Opções" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Configurações do Tocador" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marque esta opção se o aplicativo que você deseja executar é um aplicativo " "em modo texto, ou se você deseja a informação que é fornecida pela janela de " "emulação do terminal." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marque esta opção se o aplicativo em modo texto oferece informações " "relevantes em sua saída. Manter o emulador de terminal aberto deixa você " "recuperar esta informação." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja executar este aplicativo com um ID de " "usuário diferente. Cada processo possui um ID diferente associado a ele, e " "este código determina o acesso ao arquivo e outras permissões. A senha do " "usuário é pedida para o uso desta opção." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Digite o nome de usuário com o qual você deseja executar este aplicativo." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Digite aqui o nome do usuário que você deseja que execute este aplicativo." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Habilitar &retorno do lançamento" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marque esta opção se deseja deixar claro que seu aplicativo foi iniciado. O " "retorno visual pode aparecer como um cursor, ou na barra de tarefas." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Colocar no Painel do Sistema" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja ter um tratamento para seu aplicativo no " "painel do sistema." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "Registro &DCOP:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Múltiplas Instâncias" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Única Instância" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Executar até Finalizar" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Tipos de arquivos suportados:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "

                This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

                \n" "

                MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

                \n" "

                If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

                " msgstr "" "

                Esta lista deve mostrar os tipos de arquivos que seu aplicativo " "pode manipular. Esta lista é organizada pelos Tipos MIME.

                \n" "

                MIME, acrônimo para Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ou " "Extensões de E-mail de Vários Propósitos para a Internet), é um protocolo " "padrão para a identificação do tipo de dados, baseado nas extensões de " "arquivos e os Tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" " "que vem após o ponto em flor.bmp indica que é um tipo específico de imagem, " "image/x-bmp. Para saber qual aplicativo deve ser aberto para cada " "tipo de arquivo, o sistema deve ser informado sobre as capacidades de cada " "aplicativo, para manipular estas extensões e os tipos MIME.

                \n" "

                Se você quiser associar este aplicativo com um ou mais tipos MIME que " "não estão nesta lista, clique no botão Adicionar abaixo. Se existe um " "ou mais tipos os quais este aplicativo não pode manipular, você pode removê-" "los da lista clicando no botão Remover abaixo.

                " #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipos MIME" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Digite aqui o nome que você deseja dar a este aplicativo. Esta aparecerá com " "este nome nos menus de aplicativos e no painel." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Digite aqui a descrição deste aplicativo, baseada em seu uso. Exemplos: um " "aplicativo para discagem (KPPP) seria \"Ferramenta de discagem\"." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Comentário:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Digite aqui qualquer comentário que achar útil." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Digite aqui o comando para iniciar este aplicativo.\n" "\n" "Seguindo o comando, você pode ter vários caracteres que serão substituídos " "pelos valores reais, quando o programa real for executado:\n" "%f - um nome de arquivo único\n" "%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários " "arquivos locais de uma vez\n" "%u - uma URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - a miniatura\n" "%c - a legenda" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Clique aqui para navegar em seu sistema de arquivos, a fim de encontrar o " "executável desejável." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Caminho de &Trabalho:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Configura a pasta de trabalho para seu aplicativo." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Clique neste botão se deseja adicionar um tipo de arquivo (tipo MIME) que " "seu aplicativo pode manipular." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se você deseja remover um tipo MIME, pois seu aplicativo não pode manipulá-" "lo, selecione-o na lista acima e clique neste botão." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Opções Avançadas" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " "DCOP options or to run it as a different user." msgstr "" "Clique aqui para modificar o modo como este aplicativo será executada: o " "retorno na abertura, as opções DCOP, ou para executá-la com um usuário " "diferente." #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Selecione um ou mais tipos de arquivos para adicionar:" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

                Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.

                \n" "

                MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

                " msgstr "" "

                Selecione aqui um ou mais tipos de arquivos que seu aplicativo pode " "manipular. Esta lista é organizada pelos Tipos MIME.

                \n" "

                MIME, acrônimo para Multipurpose Internet Mail Extension (ou Extensões " "de E-mail de Vários Propósitos para a Internet), é um protocolo padrão para " "a identificação do tipo de dados, baseado nas extensões de arquivos e os " "Tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem após o " "ponto em flor.bmp indica que é um tipo específico de imagem, image/x-" "bmp. Para saber qual aplicativo deve ser aberto para cada tipo de " "arquivo, o sistema deve ser informado sobre as capacidades de cada " "aplicativo, para manipular estas extensões e os tipos MIME.

                " #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
                • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
                • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
                • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
                Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Embora o contato tenha sido feito com o servidor, nenhuma resposta foi " #~ "recebida dentro do tempo alocado para a requisição, como está descrito " #~ "abaixo:
                • Tempo-limite para o estabelecimento da conexão: %1 seg
                • Tempo-limite para o recebimento de uma resposta: %2 seg
                • Tempo-limite para o acesso aos servidores proxy: %3 seg
                " #~ "Note você pode modificar as configurações de Tempo-limite através do " #~ "Centro de Controle do TDE, selecionando o menu Rede -> Preferências" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Ambiente" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades para %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Remover entrada" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar Tarefa" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Abrir" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Interrompido" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagando" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Enviar" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informações SSL do TDE" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "(Padrão)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartilhado"