# translation of quanta.po to # translation of quanta.po to Bulgarian # Bulgarian translation of Quanta. # # # Yasen Pramatarov , 2005. # Златко Попов , 2005. # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-13 18:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:56+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ясен Праматаров" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Прозорец за избор на цвят" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Червено" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-файлове" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML-файлове" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML-файлове" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Бързата кафява лица прескочи мързеливото куче" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Това са имената на наличните на системата ви шрифтове" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Това са имената на често използваните шрифтове" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Това са имената на избраните от вас често използваните шрифтове" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Натиснете тук за добавяне на шрифт към каскадния стил" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Натиснете тук за премахване на шрифт от каскадния стил" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Натиснете тук за предпочитане на този шрифт пред предишния" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "Натиснете тук за предпочитане на следващия шрифт пред този" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Още..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Прозорец за CSS" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "не е затворен" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "има нужда от отваряща скоба" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Коментарът" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Селектор" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" "В този ред можете да поставите URI на ресурса, който искате да достигнете" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Избор на URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Файлове с изображения" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Звукови файлове" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "В този ред можете да поставите името на шрифта, който искате да използвате" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Група шрифтове:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Избор на група шрифтове" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "И&зпращане..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "О&бновяване до" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Таг/Дата..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&Връщане" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Добавяне към хранилището..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Премахване от хранилището..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "П&ренебрегва при CVS действия" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "Без &пренебрегване при CVS действия" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Показване на &журналните съобщения" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Обновяване от CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Обновяване до ревизия %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "обновяване до версията от %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Обновяване до HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Текущ" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Изпращане до CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Зареждане на версията от хранилището..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Да бъдат ли добавени следните файлове към хранилището?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "Добавяне към CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Без добавяне" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Добавяне на файл към хранилището..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?
This will remove your " "working copy as well.
" msgstr "" "Да се премахнат ли следните файлове от хранилището?
Това ще премахне " "и работните ви копия.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "Премахване от CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Премахване на файлове от хранилището..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Показване записите в CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" вече е в списъка за пренебрегване от CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" е добавено към списъка за пренебрегване от CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" не е в списъка за пренебрегване от CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" е премахнато от списъка за пренебрегване от CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "" "CVS командата %1 върна грешка. Кодът на грешката е %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Изпълнението на командата беше неуспешно" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "Изпълнението на CVS командата приключи." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Грешка: \"%1\" не е част от хранилището\n" "\"%2\"." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Вид" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Ред" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "Функция" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Оценка" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Слушане на порт %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Не е възможно слушането на порт %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Изключен от отдалечения хост" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Неразпознат пакет: \"%1%2\"" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "Дебъгерът за %1 използва неподдържана версия на протокола (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Грешка при отваряне на данните на следящата програма (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Грешка в следящата програма" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Задаването стойността на променливата беше неуспешно." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Клас" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2." msgstr "" "Не може да бъде заредена приставката на дебъгера, върната е грешка с код " "%1: %2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Грешка на дебъгера" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Превключване на &прекъсването" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Включва и изключва прекъсване на текущото място на курсора" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&Изчистване на прекъсванията" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Изчистване на всички прекъсвания" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Прекъсване при..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Добавяне на ново условно прекъсване" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Изпращане на HTTP &заявка" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Изпращане на HTTP-заявка към сървъра с включен режим на дебъгване" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "Про&следяване" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "Проследяване изпълнението на скрипта. Ако скриптът не се проверява в " "момента, ще бъде проследен при стартирането му" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Изпълнение" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "Изпълняване на скрипта. Ако скриптът не се проверява в момента, ще бъде " "включен в режим на изпълнение при стартирането му" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Стъпка" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Изпълняване на следващия ред, но без навлизане във функции или външни " "включвания" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Стъпка вър&ху" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "" "Изпълняване на следващия ред и оставане на него, ако е извикване на функция " "или включване на външен файл" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "Про&пускане" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "Пропускане изпълнението на следващата команда и спиране на мястото й" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "Стъпка и&звън" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Изпълняване на оставащите до края на текущата функция или файл команди и " "след приключване преминаване в състояние на пауза" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "Па&уза" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Временно спиране изпълнението или проследяването на скрипта. Ако скриптът не " "се проверява в момента, ще бъде включен в режим на пауза при стартирането му" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Прекратяване" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Прекъсване на изпълнявания в момента скрипт" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Начало на сесия" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Стартиране на вътрешния дебъгер (прави дебъгването възможно)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Край на сесия" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Спиране на вътрешния дебъгер (прави дебъгването невъзможно)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Наблюдение на променлива" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Добавяне на променлива към списъка за наблюдение" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Задаване стойност на променлива" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Промяна стойността на променлива" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Отваряне на данните на следящата програма" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Отваря файла с изходните данни на следящата програма" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Добавяне на часовник" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Указване на променлива за наблюдение:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Не може да бъде отворен файлът %1. Проверете основната и отдалечените си " "директории." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Променливи" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Прекъсвания" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Обратно проследяване" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Изход на дебъгера" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Де&бъгване" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Дебъгерът е неактивен" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Без сесия" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "В изпълнение" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Проследяване" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "При грешка" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "При прекъсване" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Не-скаларна стойност" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Масив" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Обект" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Препратка" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Низ" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Цяло число" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Число с плаваща запетая" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Булева стойност" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Синтактична или грешка при анализирането в %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Грешка на ред %1, в кода %2 (%3) в %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Достигнато е прекъсване" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Изпълнено е условно прекъсване" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Установена е връзка с %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" "Дебъгваният скрипт не използва правилната версия на протокола за комуникация" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Невярно" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Вярно" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "<Неопределено>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "<Грешка>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "<Неимплементиран тип>" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Текущият дебъгер, %1, не поддържа инструкцията \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Неподдържана функция на дебъгване" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:571 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:573 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Изпращане на HTTP заявка" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Стъпка върху" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Стъпка извън" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:581 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Проследяване" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:579 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:589 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Стартиране" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Стъпка в" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Задаване на прекъсване" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Премахване на прекъсване" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 няма никакви особени настройки." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 не подържа часовници." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 не поддържа смяна стойностите на променливите." #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Размер" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Задаване на стойност" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "Изхвърля&не в журнал" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Копиране в системния буфер" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Задаване на променлива" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:120 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Нова стойност:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Съдържание на променлива %1:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|HTML-файлове" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|PHP-файлове" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|XML-файлове" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|XHTML-файлове" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всички файлове" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Трябва да изберете област." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Трябва да запишете файла преди да редактирате рамката." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Въведете желания брой редове:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Въведете желания брой колони:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Редактиране на клетката" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Реда&ктиране на реда" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Сливане на клетки" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Прекъсване на сливането" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "Вмъкване на &ред" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Вмъкване на &колона" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Премахване на ред" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Премахване на колона" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Редактиране &настройките на таблица" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Редактиране на вградена таблица" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Редактиране на колона %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Слети с (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Невъзможно е редактирането на вградена таблица. Вероятно сте променили ръчно " "клетката, която я съдържа." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Таблицата не може да бъде прочетена" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Не може да бъде открит затварящият таг на вградената таблица. Вероятно сте " "оставили незатворени тагове в таблицата и сте нарушили целостта й." #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всички" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Добавяне на нова лента с инструменти" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Премахване на лента с инструменти" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Редактиране на лента с инструменти" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете лентата с инструменти \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Искате ли промените от това действие да бъдат записани?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е запазена за действието \"%2\".\n" "Изберете друга комбинация." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Противоречащи си бързи клавиши" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Премахването на действие премахва всички негови извиквания.\n" "Да бъде ли премахнато действието %1?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Добавяне на действие към инструментите" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668 #: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Изберете лента с инструменти:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Файлът е променен" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Файлът %1 е променен от друга програма." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "Ст&раници" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable.
Do you want to save the " "configuration to a different file?
" msgstr "" "Файлът %1 е недостъпен за запис.
Искате ли настройките да " "бъдат записани в друг файл?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Запис като различен файл" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Без записване" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|DTEP описание" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Запис на описанието като" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Редактиране група на структура" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Добавяне група на структура" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете групата %1?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Изтриване на група" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Нова група съкращения" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Име на групата:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1. Choose an " "unique name for the new group." msgstr "" "Вече има група съкращения с име %1. Изберете уникално име за " "новата група." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Вече има такава група" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Добавяне на DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Избор на DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "" "Изберете DTEP от списъка, преди да използвате бутона Премахване." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Не е избран DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Добавяне на шаблон за код" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете шаблона %1?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Редактиране шаблон на код" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "Файлът %1 не може да се отвори за запис.\n" "Променените съкращения ще бъдат загубени при напускане на Quanta." #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Намиране на таг и отваряне на списъка" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Падащо меню" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Маркиране областта на тага" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Намиране на таг" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Отиване в края на тага" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Потребителски..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Непознат таг" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Настройки на тага: " #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Основни" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|файлове с изображения\n" "*|Всички файлове" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Източник на изображение:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "HSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "VSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Алтернативен текст:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Рамка:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Подравняване:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Избор на адрес" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Не са открити адреси." #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Неопределен таг" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Редове:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Номериран" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Неномериран" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Текущ файл" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "За вас" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Ред %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "За вас: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you.
To view them select the " "For You tab in the Annotations toolview.
" msgstr "" "Има адресирани до вас анотации.
За да ги прегледате, изберете " "страницата За вас изгледа Анотации.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Нови анотации" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "&Запис като..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Журнални файлове (*.log)\n" "*|Всички файлове" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Запис на журнален файл" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Вече има файл
%1.
Да бъде ли презаписан?
" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Не може да бъде записан журналният файл
%1
" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "Не може да бъде изтеглен DTD от %1." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:103 msgid "" "Error while parsing the DTD.
The error message is:
%1
" msgstr "" "Грешка при обработката на DTD.
Съобщението за грешка е:
%1" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:108 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "Преобразуване от DTD в DTEP" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:155 msgid "" "Cannot create the
%1 file.
Check that you have write " "permission in the parent folder.
" msgstr "" "Не може да бъде създаден файлът
%1.
Проверете дали имате " "права за запис в родителската директория.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:167 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Не са открити елементи в DTD." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:177 src/quanta.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Настройване на DTEP" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 блок" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Стойност (най-много 20 знака)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Дебъгване на структура на KafkaWidget DOM" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Избиране" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "За съжаление визуалният редактор все още не поддържа това." #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Псевдо-клас" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "Правила на CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Универсален селектор" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Прикрепени каскадни стилове" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Вградени каскадни стилове" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Каскадни стилове в кода" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "Препратка" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Браузърна поддръжка" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Псевдо-елемент" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Внесен" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Наследяване" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Наследено" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "История на промените" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS-стилове" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Сливане на клетки" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Разделяне на клетки" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Редактиране каскадния стил за този таг" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Ident за всичко" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Преглед на &изходния код на документа" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded.
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;
- the file %3 is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "Приставката %1 не може да бъде заредена.
Възможни причини:" "
- %2 не е инсталирано;
- файлът %3 не е " "инсталиран или е недостъпен." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Отделен прозорец на инструмента" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Настройки на приставката" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Прозорец на областта за съобщения" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Прозорец на редактора" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "Данните на приставката, които сте въвели изглеждат неправилни. Наистина ли " "искате да приложите тези настройки?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Невалидна приставка" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Без прилагане" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Избор на директория за приставки" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Редактиране на приставките" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Изберете директория" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Настройване на &приставките..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 е приставка за команден ред. Премахната е поддръжката на " "приставки за команден ред. Все пак, функционалността не е загубена, тъй като " "инструменти за команден ред могат да се използват като действия в " "скриптовете. " #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Неподдържан вид приставка" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1.

Do you want " "to edit the plugins?
" msgstr "" "Следните приставки изглежда имат грешки:%1.

Да бъдат ли " "редактирани приставките?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Невалидни приставки" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Без редактиране" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Всички приставки са проверени успешно." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Ново събитие" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Редактиране на събитие" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "" "Наистина ли искате да премахнете настройките за събитието %1?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Изтриване настройките на събитие" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Аргумент:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Получател:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Журнален файл:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" "Относителен път до файл в директорията на проекта или файл извън тази " "директория, но с указан пълен път." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Подробности:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Пълни" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Минимални" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Поведение:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Създаване на нов журнал" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Добавяне към съществуващ журнал" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Име на действието:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Блокиране:" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Обикновен член" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Ръководител на задание" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Ръководител на екипа" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Ръководител на под-проект" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Редактиране на под-проектите" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Избор на член" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Няма открити записи в адресника." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: Копиране в проекта" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1.
Do you want to open it?
" msgstr "" "Открито е архивно копие на проекта %1.
Да бъде ли отворено?" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Отваряне на архивирания проект" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Без отваряне" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist.
Do you want to remove it from the " "list?
" msgstr "" "Файлът %1 не съществува.
Да бъде ли премахнат от списъка?
" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419 msgid "Keep" msgstr "Запазване" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Преименуване на файлове..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Премахване на файлове..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove
%1
from the server(s) as well?
" msgstr "" "Искате ли да се премахне
%1
и от сървъра (сървърите)?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Премахване от сървъра" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Настройки на проекта" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Без дебъгер" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Досега не е записван изглед." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Профили за ка&чване" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Настройване на екип" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Настройки на събитията" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Качване частите на проекта..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Нови файлове в директорията на проекта" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Запазването на проекта беше неуспешно. Искате ли да се продължи с " "напускането (някои данни могат да бъдат загубени)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Грешка при запис на проекта" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Локално" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Избор на директория за проекта" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Избор на директория за шаблоните на проекта" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Трябва да запишете шаблоните на проекта в директорията:

%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Избор на директория за инструментите и действията на проекта" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Трябва да запишете лентите с инструменти на проекта в директорията: " "

%1
" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Добавяне на файлове от %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Добавяне на файлове към проекта" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Файлове: Копиране в проекта" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Добавяне на директория към проекта" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Получи се грешка при изпълнение на командата \"wget\". Проверете " "дали е налична в системата и дали е в пътя ви." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "Тази настройка е достъпна, само ако проектът е на локален диск." #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Изпълнение" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget приключи...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Добавяне на файлове към проекта" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Нов проект..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Отваряне на проект..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Отваряне на скорошен проект" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Отваряне/Отваряне на скорошен проект" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Затваряне на проекта" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Отваряне на &изглед на проект..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Отваряне на изглед на проект" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Запис на изгледа на проекта" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Запис на изгледа на проекта &като..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Изтриване на изгледа на проекта" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Затваряне на изгледа на проекта" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Добавяне на файлове..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "Добавяне на ди&ректория..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "П&ретърсване директорията на проекта..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168 msgid "&Upload Project..." msgstr "&Качване на проект..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "&Настройки на проекта" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Запис като шаблон за проект..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Запис на маркираното като шаблон на проекта..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Добавяне на файлове към проекта..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Прочитане файла на проекта..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Невалиден файл на проекта." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Запис на изглед на проекта като" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Въведете името на изгледа:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Вече има изглед на проекта с име %1.
Да бъде ли презаписан?" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не може да бъде отворен за запис файлът %1." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Помощник за създаване на нов проект" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Общи настройки на проекта" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Допълнителни настройки на проекта" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Запазването на проекта беше неуспешно. Искате ли да се продължи със " "затварянето (някои данни могат да бъдат загубени)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Файлове на проекта\n" "*|Всички файлове" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Отваряне на проект" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Записан е файлът от проекта %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Не може да бъде отворен за запис файлът %1." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "Не може да бъде отворен за четене файлът %1." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Грешно оформен URL: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project
%1
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.

Do you want to proceed with " "open?
" msgstr "" "Проектът
%1
изглежда се използва от друга инстанция на " "Quanta.
Може да се загубят данни, ако отваряте един и същ проект в две " "инстанции, променяте проекта и запазване и от двете инстанции.

Да се " "продължи ли с отварянето?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Не може да бъде достъпен файлът %1 от проекта." #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Качен е файлът от проекта %1" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Профили за качване" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Претърсване за файлове на проекта..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Подреждане на файловата йерархия..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Общо:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Потвърждаване на качването" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "Потвърдете качването на файловете (размаркирайте тези, които не искате да се " "качват):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible.
Do you want to proceed with " "upload?
" msgstr "" "%1 изглежда е недостъпно.
Да се продължи ли с качването?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Текущ файл: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Не може да премахнете последния профил." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Грешка при премахване на профила" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "" "Наистина ли искате да премахнете профила за качване %1?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Премахване на профил" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile.
The new default profile will " "be %1.
" msgstr "" "Премахнахте профила по подразбиране.
Новият подразбиращ се профил ще " "бъде %1.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Наистина ли искате да прекъснете качването?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Прекъсване на качването" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Прекъсване" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Качване" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Четене на директория:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Подреждане на файловете:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Изпълнено:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Нов член" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Името на члена е задължително поле." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "Псевдонимът е задължително поле, защото се използва за разпознаване." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Редактиране на член" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1) from the " "project team?
If you do so, you should select another member as yourself." "
" msgstr "" "Наистина ли искате да премахнете себе си (%1) от екипа на проекта?" "
Ако направите това, трябва да изберете друг член на ваше място.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Изтриване на член" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "" "Наистина ли искате да премахнете %1 от екипа на проекта?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2. Do you want to " "reassign it to the current member?" msgstr "" "Ролята %1 вече е зададена на %2. Да бъде ли прехвърлена на " "текущия член?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Прехвърляне" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Без прехвърляне" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "" "Псевдонимът %1 вече е присвоен на %2 <%3>." #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Изберете името си от списъка с членове." #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Профил за качване" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Прекъсване" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Анотация" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Не може да бъде изтеглено %1." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Не може да бъде отворен за четене файлът %1." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Смяна регистъра на тагове и атрибути" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Обработване..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Смяна на регистъра на таговете и атрибутите. Може да отнеме повече време, " "зависи от сложността на документа." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Избор на DTD" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Този DTD не е познат на Quanta. Изберете DTD или създайте нов." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "\"%1\" се използва за \"%2\".\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid.
The error message is: %2 in " "line %3, column %4.
" msgstr "" "Файлът с тагове за DTD %1 не е валиден.
Съобщението за грешка е: " "%2 на ред %3, знак %4.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Неправилен файл с тагове" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|DTD определения" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Да бъде ли заменен съществуващият %1 DTD?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Без замяна" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "" "Да се използва ли току-що зареденият %1 DTD за текущия документ?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Смяна на DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Използване" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Без използване" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a " "valid DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "Не може да бъде прочетен DTEP от %1. Проверете дали директорията " "съдържа валиден DTEP (с файлове description.rc и *.tag)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Грешка при зареждане на DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Да се зарежда ли автоматично %1 DTD в бъдеще?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Без зареждане" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Зареждане на DTD елементи в DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Quanta Plus - среда за уеб-разработка" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Целта на Quanta Plus е да бъде най-добрият инструмент\n" " за работа с маркиращи и скриптови езици.\n" "\n" "Quanta Plus не е свързана по никакъв начин с комерсиалните\n" " версии на Quanta. \n" "\n" "Приятна работа с Quanta Plus!\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Екипът на Quanta+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Файл за отваряне" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Дали да се зареди приложението само с една инстанция" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Без показване на графичното лого при зареждане" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Връщане изгледа на потребителския интерфейс към подразбиращия се" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Ръководител на проекта - връзки с обществеността" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Основен програмист - проверка за грешки" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Неактивен - напуснал заради комерсиална версия" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Различни подобрения, поддръжка на редактора на таблици" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Интерфейс и интегриране на дебъгера Gubed PHP" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Интерфейс на дебъгера" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML съвместимост, инструменти и DTEP" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Допринасяне с шаблони" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Поддръжка на ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Първоначална работа по дебъгера - изпитвания" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Документация на кода, изработка на прозореца за тагове и други" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Първоначална система за приставки, различни подобрения" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Първоначална документация, различни анализиращи скриптове \n" "за автоматизиране на разработката" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Различни подобрения, начален код за обработка на стари DTD и друга \n" "работа по DTD" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Прозорец за качване със списъчен преглед" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Добавяне и поддръжка на DTD" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "Визуален преглед на страниците, нова система за връщане на действия" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245 msgid "VPL View" msgstr "Визуален преглед" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Помощник за рамки, помощник за CSS" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Възстановяване след срив" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Подобрения в списъчния преглед, поправки и почистване на кода" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Първоначален редактор на CSS" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Начални екрани за много от изданията на Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Превод на датски" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Част от кода на стария PHP4 дебъгер" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "Тагове на XSLT" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Начален екран и икони за версия 3.2" #: src/quanta.cpp:230 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Не са открити файловете с данни за Quanta." #: src/quanta.cpp:231 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "Може би не сте изпълнили \"make install\" или променливите ви TDEDIR, " "TDEDIRS или PATH не са настроени правилно." #: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "Файлът %1 не съществува или е от непознат вид." #: src/quanta.cpp:419 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Файлът %1 не съществува.\n" " Да бъде ли премахнат от списъка?" #: src/quanta.cpp:524 msgid "Save File" msgstr "Запис на файл" #: src/quanta.cpp:530 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "Искате ли да се добави файлът
%1
към проекта?
" #: src/quanta.cpp:591 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Трябва да запишете шаблоните в следната папка: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:610 msgid "" "There was an error while creating the template file.
Check that you " "have write access to %1.
" msgstr "" "Грешка при създаване файла на шаблона.
Проверете дали имате права за " "запис в %1.
" #: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Грешка при създаване на шаблон" #: src/quanta.cpp:789 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Текущият документ е празен...

" #: src/quanta.cpp:937 msgid " OVR " msgstr "ВЪРХУ" #: src/quanta.cpp:937 msgid " INS " msgstr "ВМЪК" #: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520 msgid " R/O " msgstr "ЧТНЕ" #: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251 msgid "&Window" msgstr "Про&зорци" #: src/quanta.cpp:1156 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Промените в настройките на изгледа за глобални и оказват влияние върху всяко " "друго приложение, използващо TDEHTML за обработка на уеб-страници, " "включително Konqueror." #: src/quanta.cpp:1163 msgid "Configure Quanta" msgstr "Настройване на Quanta" #: src/quanta.cpp:1168 msgid "Tag Style" msgstr "Стил на таговете" #: src/quanta.cpp:1182 msgid "Environment" msgstr "Обкръжение" #: src/quanta.cpp:1222 msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/quanta.cpp:1248 msgid "Parser" msgstr "Обработка" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Съкращения" #: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Ред: %1 Знак: %2" #: src/quanta.cpp:1975 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Отваряне на файл: %1" #: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930 msgid "Open File: none" msgstr "Отваряне на файл: липсва" #: src/quanta.cpp:2034 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Добавяне на часовник: \"%1\"" #: src/quanta.cpp:2045 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Задаване стойност на \"%1\"" #: src/quanta.cpp:2056 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Прекъсване при \"%1\"..." #: src/quanta.cpp:2144 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Лентите с инструменти не могат да бъдат заредени от архива.\n" "Проверете дали имената на файловете в архивите започват с името на архива." #: src/quanta.cpp:2467 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that you " "have write permissions for
%2.

This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use Save As or " "Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "Възникна грешка при запис на %1.
Проверете дали имате права за " "запис в
%2.

Това може да се получи ако се опитвате да " "запишете глобална лента с инструменти като обикновен потребител. В такъв " "случай използвайте Запис като или Ленти с инструменти->Запис на " "лента с инструменти->Запис като локална лента с инструменти.
" #: src/quanta.cpp:2468 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Грешка при запазване на лентата с инструменти" #: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312 msgid "Save Toolbar" msgstr "Запис на лентата с инструменти" #: src/quanta.cpp:2560 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder:

%1" msgstr "" "Трябва да запишете лентите с инструменти в директорията:

%1
" #: src/quanta.cpp:2598 msgid "New Toolbar" msgstr "Нова лента с инструменти" #: src/quanta.cpp:2598 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Име на лентата с инструменти:" #: src/quanta.cpp:2598 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Потребител_%1" #: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Премахване на инструменти" #: src/quanta.cpp:2703 msgid "Send Toolbar" msgstr "Изпращане на инструменти" #: src/quanta.cpp:2742 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Изпращане на лентата с инструменти по е-поща" #: src/quanta.cpp:2744 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Здравейте,\n" " Това е лента с инструменти на Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Приятна работа!.\n" #: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: src/quanta.cpp:2756 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Лента с инструменти на Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Не е указан адрес на получателя.\n" " Изпращането е отменено." #: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Грешка при изпращане на поща" #: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Преименуване на инструменти" #: src/quanta.cpp:2828 msgid "Enter the new name:" msgstr "Въведете новото име:" #: src/quanta.cpp:3080 msgid "Change the current DTD." msgstr "Смяна на текущия DTD." #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Edit DTD" msgstr "Редактиране на DTD" #: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Изберете DTD:" #: src/quanta.cpp:3105 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Създаване на ново DTEP описание" #: src/quanta.cpp:3106 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Зареждане на DTEP описание от диска" #: src/quanta.cpp:3306 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?" msgstr "" "Лентата с инструменти %1 е нова и не е записана. Да бъде ли " "записана преди да бъде махната?" #: src/quanta.cpp:3311 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "Лентата с инструменти %1 е променена. Да бъде ли записана преди " "да бъде махната?" #: src/quanta.cpp:3530 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Избор на DTEP директория" #: src/quanta.cpp:3546 msgid "Send DTD" msgstr "Изпращане на DTD" #: src/quanta.cpp:3597 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Изпращане на DTEP по е-поща" #: src/quanta.cpp:3599 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Здравейте,\n" " Това е архив с DTEP определения за Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev." "org].\n" "\n" "Приятна работа!.\n" #: src/quanta.cpp:3612 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "DTD на Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:3708 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Редактирането на код е позволено само в прегледа като код." #: src/quanta.cpp:3726 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "Прозорецът за настройка документа е само за HTML и XHTML." #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Искате ли да прегледате качването?" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Разрешаване на бързо качване" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Review" msgstr "Преглед" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Do Not Review" msgstr "Без преглед" #: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Файлът трябва да бъде записан преди преглед във външна програма.\n" "Искате ли да бъде записан и прегледан?" #: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790 msgid "Save Before Preview" msgstr "Запис преди преглед" #: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Непознат таг: %1" #: src/quanta.cpp:4537 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "Редакторът за CSS не може да бъде стартиран тук.\n" "Извикайте го с маркер върху таг или раздел за стилове." #: src/quanta.cpp:4546 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Препратка към поща (mailto)" #: src/quanta.cpp:4608 msgid "Generate List" msgstr "Създаване на списък" #: src/quanta.cpp:4675 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "Структурата на таблицата е неправилна. Може би сте пропуснали някои " "затварящи тагове." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282 #: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: src/quanta.cpp:5344 msgid "Annotate Document" msgstr "Анотация на документа" #: src/quanta_init.cpp:189 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор на атрибути" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Project" msgstr "Проекти" #: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Структура на документа" #: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" #: src/quanta_init.cpp:194 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/quanta_init.cpp:195 msgid "Problems" msgstr "Проблеми" #: src/quanta_init.cpp:196 msgid "Annotations" msgstr "Анотации" #: src/quanta_init.cpp:351 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Ред: 00000 Знак: 000" #: src/quanta_init.cpp:489 msgid "Message Window..." msgstr "Прозорец за съобщения..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "Annotate..." msgstr "Анотация..." #: src/quanta_init.cpp:714 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Редактиране на текущия таг..." #: src/quanta_init.cpp:717 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "Маркиране на теку&щия таг" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "Ра&зширяване на съкращение" #: src/quanta_init.cpp:724 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Съобщаване за грешка..." #: src/quanta_init.cpp:736 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "&Съвет за деня" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Затваряне на другите подпрозорци" #: src/quanta_init.cpp:747 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Отваряне / Отваряне на скорошен" #: src/quanta_init.cpp:750 msgid "Close All" msgstr "Затваряне на всички" #: src/quanta_init.cpp:758 msgid "Save All..." msgstr "Запис на всички..." #: src/quanta_init.cpp:761 msgid "Reloa&d" msgstr "Пре&зареждане" #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Запис като локален шаблон..." #: src/quanta_init.cpp:770 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Запис на маркираното в локален шаблон..." #: src/quanta_init.cpp:778 msgid "Find in Files..." msgstr "Търсене във файлове..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "&Context Help..." msgstr "&Контекстна помощ..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Атрибути на таг..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Промяна на DTD..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Редактиране настройките на DTD..." #: src/quanta_init.cpp:805 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Зареждане и преобразуване на DTD..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Зареждане на DTD e&лементи..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Зареждане на DTD &пакет (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Изпращане на DTD пакет (DTEP) по &е-поща..." #: src/quanta_init.cpp:820 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Изтегляне на DTD пакет (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:823 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Качване на DTD пакет (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "&Document Properties" msgstr "Настройки на &документа" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "&Форматиране на XML код" #: src/quanta_init.cpp:839 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Смяна регистъра на тагове и атрибути..." #: src/quanta_init.cpp:847 msgid "&Source Editor" msgstr "Редактор на &код" #: src/quanta_init.cpp:853 msgid "&VPL Editor" msgstr "&Визуален редактор" #: src/quanta_init.cpp:859 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Визуален и &редактор на код" #: src/quanta_init.cpp:872 msgid "&Reload Preview" msgstr "&Презареждане на прегледа" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Previous File" msgstr "&Предишен файл" #: src/quanta_init.cpp:881 msgid "&Next File" msgstr "&Следващ файл" #: src/quanta_init.cpp:888 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Настройване на &действията..." #: src/quanta_init.cpp:896 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Настройване на п&регледа..." #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Зареждане на инструменти на &проекта" #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Зареждане на &глобални инструменти..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Зареждане на &локални инструменти..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Запис като &локални инструменти..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Запис като инструменти на &проект..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "Нови &потребителски инструменти..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "Према&хване на потребителски инструменти..." #: src/quanta_init.cpp:909 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Преименуване на пот&ребителски инструменти..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Изпращане на инструменти по &е-поща..." #: src/quanta_init.cpp:911 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "&Качване на инструменти..." #: src/quanta_init.cpp:912 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "И&зтегляне на инструменти..." #: src/quanta_init.cpp:914 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Интелигентно вмъкване на тагове" #: src/quanta_init.cpp:917 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Показване на DTD инструменти" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Скриване на DTD инструментите" #: src/quanta_init.cpp:922 msgid "Complete Text" msgstr "Довършване на текст" #: src/quanta_init.cpp:924 msgid "Completion Hints" msgstr "Подсказки за довършване" #: src/quanta_init.cpp:931 msgid "Upload..." msgstr "Качване..." #: src/quanta_init.cpp:932 msgid "Delete File" msgstr "Изтриване на файл" #: src/quanta_init.cpp:934 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Качване на отворените файлове на проекта..." #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: src/quanta_init.cpp:999 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Преглед без рамки" #: src/quanta_init.cpp:1004 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Преглед в &Konqueror" #: src/quanta_init.cpp:1026 msgid "View with L&ynx" msgstr "Преглед в L&ynx" #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Table Editor..." msgstr "Редактор на таблици..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Quick List..." msgstr "Бърз списък..." #: src/quanta_init.cpp:1040 msgid "Color..." msgstr "Цвят..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Email..." msgstr "Е-поща..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Неопределен таг..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Помощник за рамки..." #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Поставяне на цитиран &HTML" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Поставяне на кодиран &URL" #: src/quanta_init.cpp:1065 msgid "Insert CSS..." msgstr "Внасяне на CSS..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Вмъкване на специален символ" #: src/quanta_init.cpp:1166 msgid "Restore File" msgstr "Възстановяване на файл" #: src/quanta_init.cpp:1168 msgid "" "A backup copy of a file was found:

Original file: %1
Original file size: %2
Original file last modified on: " "%3

Backup file size: %4
Backup created on: %5

" msgstr "" "Беше открито архивно копие на файл:

Оригинален файл: %1
Големина на оригиналния файл: %2
Последна промяна на " "оригиналния файл: %3

Големина на архивното копие: %4
Дата на създаване на архива: %5

" #: src/quanta_init.cpp:1178 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Възстановяване на файла от архивно копие" #: src/quanta_init.cpp:1179 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "Без въз&становяване на файла от архивно копие" #: src/quanta_init.cpp:1288 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Неуспех при проверката за работещи инстанции на Quanta." #: src/quanta_init.cpp:1399 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "различни скриптови прозорци, включително \"Бързо започване\"" #: src/quanta_init.cpp:1405 msgid "HTML syntax checking" msgstr "Проверка на синтаксиса на HTML" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "comparing of files by content" msgstr "сравняването на съдържанието на файловете" #: src/quanta_init.cpp:1416 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Контролен център (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424 msgid "preview browser configuration" msgstr "преглед настройките на браузъра" #: src/quanta_init.cpp:1430 msgid "search and replace in files" msgstr "търсене и замяна във файлове" #: src/quanta_init.cpp:1436 msgid "XSLT debugging" msgstr "Дебъгване на XSLT" #: src/quanta_init.cpp:1443 msgid "editing HTML image maps" msgstr "редактиране на HTML-маркирания на изображения" #: src/quanta_init.cpp:1450 msgid "link validity checking" msgstr "проверка валидността на препратки" #: src/quanta_init.cpp:1456 msgid "CVS management plugin" msgstr "Приставка за управление на CVS" #: src/quanta_init.cpp:1461 #, fuzzy msgid "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 няма да е налично;" #: src/quanta_init.cpp:1486 msgid "integrated CVS management" msgstr "вградено управление на CVS" #: src/quanta_init.cpp:1503 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:
" msgstr "" "Някои от приложенията за пълна функционалност на програмата липсват:
" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "

Please verify the package contents.
" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "Missing Applications" msgstr "Липсващи приложения" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Таг" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Атрибути на <%1>" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[променен]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "Визуалният редактор засега не поддържа текущия DTD: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Не може да бъде вмъкнат тагът: неправилно местоположение." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Файлът \"%1\" е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Затваряне на &другите подпрозорци" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583 #: src/viewmanager.cpp:76 msgid "Close &All" msgstr "Затваряне на &всички" #: src/viewmanager.cpp:78 msgid "&Upload File" msgstr "&Качване на файл" #: src/viewmanager.cpp:79 msgid "&Delete File" msgstr "И&зтриване на файл" #: src/viewmanager.cpp:89 msgid "&Switch To" msgstr "&Превключване към" #: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Неозаглавено %1" #: src/viewmanager.cpp:652 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Данни за файл на Quanta" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Брой редове: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Брой на включените изображения: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Големина на включените изображения: %1 байта" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Общ размер с изображенията: %1 байта" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Размер на изображението: %1 на %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Друго..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Отваряне &с" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Отваряне &с..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "П&реместване тук" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копиране тук" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Свързване тук" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "О&тказ" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?
" msgstr "Вече има файл %1.
Да бъде ли презаписан?
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Създаване на файл с шаблон за сайт" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" "Шаблоните трябва да се записват в директориите за шаблони - локални или на " "проекта." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "" "Засега можете да създавате шаблони на сайтове, използвайки само локални " "директории." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Неподдържана функционалност" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball.
Check " "that you can read the files from %1, you have write access to %2 and that you have enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Получи се грешка при създаването шаблона на сайт.
Проверете дали " "можете да четете файловете от %1, дали имате права за запис в %2 и дали имате достатъчно свободно място във временната ви директория.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379 msgid "Create New Folder" msgstr "Създаване на нова директория" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379 msgid "Folder name:" msgstr "Име на директорията:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397 msgid "Create New File" msgstr "Създаване на нов файл" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:397 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Име на файла:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Файлът не може да бъде създаден, защото вече има такъв с име %1." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407 msgid "Error Creating File" msgstr "Грешка при създаване на файл" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Документация на проекта" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Изтегляне на документация..." #: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "Insert &Tag" msgstr "Вмъкване на &таг" #: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "За&тваряне" #: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&Вмъкване в проекта..." #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Пре&именуване" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119 #: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Информация" #: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147 msgid "F&older..." msgstr "&Директория..." #: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148 msgid "&File..." msgstr "&Файл..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Нова основна &директория..." #: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "&Поставяне на директорията в началото" #: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Създаване на шаблон на &сайт..." #: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152 #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "&Create New" msgstr "&Създаване на нов" #: treeviews/filestreeview.cpp:115 msgid "&Change Alias..." msgstr "&Промяна на псевдоним..." #: treeviews/filestreeview.cpp:126 msgid "Files Tree" msgstr "Файлова йерархия" #: treeviews/filestreeview.cpp:156 msgid "Root Folder" msgstr "Начална директория" #: treeviews/filestreeview.cpp:161 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна директория" #: treeviews/filestreeview.cpp:219 msgid "Remove From &Top" msgstr "Премахване от &началото на списъка" #: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286 msgid "Set Alias" msgstr "Задаване на псевдоним" #: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286 #: treeviews/filestreeview.cpp:322 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Алтернативно име на директория:" #: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293 #: treeviews/filestreeview.cpp:330 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 е вече в началото на списъка." #: treeviews/filestreeview.cpp:280 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Избор на локална или отдалечена директория" #: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659 #: treeviews/projecttreeview.cpp:661 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:322 msgid "Change Alias" msgstr "Промяна на псевдоним" #: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69 msgid "Document Base Folder" msgstr "Основна директория за документи" #: treeviews/projecttreeview.cpp:112 msgid "Project Files" msgstr "Файлове на проекта" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: treeviews/projecttreeview.cpp:125 msgid "&When Modified" msgstr "&При промяна" #: treeviews/projecttreeview.cpp:126 msgid "&Never" msgstr "&Никога" #: treeviews/projecttreeview.cpp:127 msgid "&Confirm" msgstr "&Потвърждение" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Зареждане на инструменти" #: treeviews/projecttreeview.cpp:137 msgid "&Upload File..." msgstr "&Качване на файл..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:138 msgid "&Quick File Upload" msgstr "&Бързо качване на файл" #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Премахване от проекта" #: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162 #: treeviews/projecttreeview.cpp:173 msgid "Upload &Status" msgstr "Състо&яние на качване" #: treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&Качване на директория..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:155 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "&Бързо качване на директория" #: treeviews/projecttreeview.cpp:161 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Основна директория за &документи" #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "Пре&търсване директорията на проекта..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:170 msgid "Project &Properties" msgstr "Настройки на &проекта" #: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293 msgid "[local disk]" msgstr "[локален диск]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304 msgid "No Project" msgstr "Няма проект" #: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove
%1
from the project?
" msgstr "" "Наистина ли искате да премахнете
%1
от проекта?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Премахване от проекта" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Глобални скриптове" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Локални скриптове" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Описание" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "&Изпълнение на скрипт" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "&Редактиране на скрипт" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Редактиране в &Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "Ре&дактиране на описанието" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "&Задаване на действие" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "&Изпращане по е-поща..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "&Качване на скрипт..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "&Изтегляне на скрипт..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Изпращане на скрипта по е-поща" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Здравейте,\n" " Това е архив със скриптове на Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Приятна работа!.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Скрипт на Quanta Plus" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Зареждане на дърво" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "Ред %1: %2 не може да бъде дъщерен елемент на %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Ред %1, знак %2: Липсва затварящ таг за %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Ред %1, знак %2: %3 не е част от %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Празен таг" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Ред %1, знак %2: Липсва отварящ таг за %3." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Всички налични DTEP" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Показване на групите за" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Повторно анализиране" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Отваряне на подкатегории" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Затваряне на подкатегории" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Следване на курсора" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Търсене на таг" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Търсене на таг и зареждане в списъка" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "нищо" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Родителски тагове" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Област от имена" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "представка" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Име на възел" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Изтриване на таг" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Изтриване само на текущия таг." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Изтриване на текущия таг и всички негови дъщерни тагове." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Текущ таг: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Текущ таг: текст" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Текущ таг: коментар" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Текущ таг:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Вмъкване като &текст" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Вмъкване на п&репратка към файла" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Нов документ на основата на този" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Разархивиране шаблона на сайт в..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Текстов документ" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Двоичен файл" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Шаблон на документ" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Шаблон на сайт" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Изпращане в &е-поща..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Качване на шаблон..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова директория..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Изтегляне на шаблон..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Група" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Глобални шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Локални шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Шаблони на проекта" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Създаване на нова директория за шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Наследяване на родителски атрибут (няма такъв)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Наследяване на родителски атрибут (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "Грешка при създаване на новата директория.\n" " Може би нямате права за запис в директорията %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Запис на маркираното като шаблон:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1.
Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.
" msgstr "" "Не може да се записва във файла %1.
Проверете дали имате права " "за запис там и дали имате връзка с мрежата.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Шаблон на Quanta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете директорията \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете файла \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Изпращане на шаблона по е-поща" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Здравейте,\n" " Това е архив с шаблони на Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Приятна работа!\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Шаблон на Quanta Plus" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Крайна директория" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Разархивирахте шаблон на сайт в директория, която е извън основната " "директория на проекта.\n" "Да бъде ли копирана в основната директория на проекта?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Копиране на директорията" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Без копиране" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 and that there is " "enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Получи се грешка при разархивирането на шаблона за сайт %1. " "
Проверете дали имате права за запис в %2 и че има достатъчно " "свободно място във временната ви директория.
" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Дата" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Изтегленият DTEP архив съдържа грешка. Възможно е файлът да е бил повреден " "или да е неправилна структурата на директориите в него." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Грешка при инсталиране на DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Да бъде ли заредена току-що изтеглената лента с инструменти?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Изтегленият архив с инструменти съдържа грешка. Възможно е файлът да е бил " "повреден или да е неправилна структурата на директориите в него." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Грешка при инсталиране то лентата с инструменти" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Да бъде ли зареден току-що изтегления шаблон?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Отваряне на шаблон" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Имаше грешка в изтегления файл с шаблон." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Грешка при инсталиране на шаблона" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Изтегленият архив със скриптове съдържа грешка. Възможно е файлът да е бил " "повреден или да е неправилна структурата на директориите в него." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Грешка при инсталиране на скрипта" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Грешка при инсталиране на документацията" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Преди записване на документа" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "След записване на документа" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "След отваряне на документа" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Преди затваряне на документа" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "След затваряне на документа" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "След отваряне на проекта" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Преди затваряне на проекта" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "След затваряне на проекта" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Качване на зададеното" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Преди качване на документа" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "След качване на документа" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "След добавяне към проекта" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "След премахване от проекта" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "След предаване към CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "След обновяване от CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "След преместване на файл в проекта" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Зареждане на Quanta" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Изход от Quanta" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Изпращане на е-поща" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Влизане" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Действие от скрипт" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Външно на скриптовете действие" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Ще бъде изпълнено вградено действие (%1), свързано със събитие " "(%2). Да се разреши ли изпълнението на това действие?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Събитието задейства" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Ще бъде изпълнено външно действие (%1), свързано със събитие (" "%2). Да се разреши ли изпълнението на това действие?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Започнат е процес на качване" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Ще бъде качен документ" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Документът е качен" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Документът е преместен" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Документът е записан" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Ще бъде записван документ" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Документът е отворен" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Документът е затворен" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Ще бъде затварян документ" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Проектът е отворен" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Проектът е затворен" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Ще бъде затварян проектът" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Документът е добавен към проекта" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Документът е премахнат от проекта" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Документът е предаден" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Документът е обновен" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta е заредена" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta се спира" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Неподдържано събитие %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Грешка при обработка на събитие" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Записът на журнал в отдалечени файлове не се поддържа." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "Записът на журнал във файлове на отдалечен проект не се поддържа." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "Грешка при записа на журнал. Проверете дали имате права за запис в " "%1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Неподдържано действие на вградено събитие: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "" "Действието %1 на скрипта не беше открито на системата ви." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Грешка при изпълнение на действие" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Неподдържано външно действие." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Събитие от неизвестен вид." #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Задаване на от&метка" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Ако на реда няма отметка, се добавя, ако има - се премахва." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Изчистване на &отметка" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Изчистване на &всички отметки" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Премахване на всички отметки от текущия документ." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Следваща отметка" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Преход към следващата отметка." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Предишна отметка" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Преход към предишната отметка." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Следваща: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Предишна: %1 - \"%2\"" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder
%1.
Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to
%2
" "is valid.
" msgstr "" "Не може да се създаде директорията
%1.
Проверете дали имате " "права за запис в родителската директория и дали връзката ви с
%2
е правилно настроена.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Видът на файла не е разпознат. Отварянето на двоични файлове може да " "обърка Quanta.\n" " Наистина ли искате да отворите този файл?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Неизвестен вид" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Да бъде ли добавен
%1
към проекта?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Добавяне към проекта" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete
%1
and remove it from the " "project?
" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете
%1
и да го премахнете от " "проекта?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Изтриване и премахване от проекта" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Наистина ли искате да изтриете
%1?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Изтриване на файл или директория" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "Скриптът \"%1\" е стартиран.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1.
Check that you have the %2 executable installed and it is accessible.
" msgstr "" "Получи се грешка при изпълнението на %1.
Проверете дали %2 е инсталиран и достъпен.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Скриптът не е намерен" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "Изход от скрипта \"%1\":\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "Скриптът \"%1\" приключи." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked.
Do you want to " "terminate it?
" msgstr "" "Филтрирането %1 изглежда е блокирано.
Да бъде ли прекратено?" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Действието спря да отговаря на команди" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Прекратяване" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Поддържане на изпълнението" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Форматиране на кода" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Копиране областта на DIV" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Изрязване областта на DIV" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Таблица..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Вмъкване..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Премахване..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Ред над" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Ред под" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Лява колона" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Дясна колона" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Ред(ове)" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Колона(-и)" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Клетка(-и)" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Съдържание та клетка(-и)" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Сливане на избраните клетки" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Меню \"Ленти\"" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Ново действие..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Нова лента с инструменти..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Преименуване на лента с инструменти..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Настройване на инструментите..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Само икони" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст до иконите" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под иконите" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Премахване на действие - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Редактиране на действие - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Разположение на текста" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете действието %1?" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Запазване на съотношенията" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Прикрепяне" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254 msgid "Detach" msgstr "Отделяне" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скриване на %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показване на %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на този подпрозорец" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Възстановяване" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Преместване" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "П&ромяна на размера" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Ми&нимизиране" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ма&ксимизиране" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимизиране" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Минимизиране" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "П&реместване" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Промяна на размера" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Отделяне" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Застъпване" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Изгледи на инструментите" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Режим MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Режим \"&топ ниво\"" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Режим \"по&драмка\"" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Режим \"под&прозорци\"" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Режим I&DEAl" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Прикрепени инструменти" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Отваряне и затваряне на инструментите отгоре" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Отваряне и затваряне на инструментите отляво" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Отваряне и затваряне на инструментите отдясно" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Отваряне и затваряне на инструментите отдолу" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Предишен прозорец на инструмента" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Следващ прозорец на инструмента" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998 msgid "Undock" msgstr "Отделяне" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008 msgid "Dock" msgstr "Прикрепяне" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013 msgid "Operations" msgstr "Действия" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&Minimize All" msgstr "&Минимизиране на всички" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&MDI Mode" msgstr "Режим &MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "&Tile" msgstr "&Плочки" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Кас&кадно подреждане" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Каскадно подреждане на &максимизирани" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Вертика&лно разширяване" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Хо&ризонтално разширяване" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Неза&стъпване на плочки" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Застъпване на пло&чки" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Вертикални п&лочки" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Прикрепяне/Отделяне" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Искате ли промените да бъдат записани?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Следните файлове са променени. Искате ли промените да бъдат записани?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Запис на &избраните" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Запис на всички избрани файлове" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Без записване" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Загуба на всички промени" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Отмяна на действието" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Запис на &всички" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Запис на всички променени файлове" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary font " "changes.\n" " " msgstr "" "Елементът FONT позволява на авторите да използват някои " "непрепоръчителни и остарели настройки в изгледа на шрифта.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "Елементът SIZE=+1 позволява увеличаване размера на шрифта.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "Елементът SIZE=-1 позволява намаляване размера на шрифта.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "Елементът PRE позволява текстът да се изобразява като " "предварително форматиран.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът SUB се използва за долен индекс.\n" "
- общи атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът SUP се използва за горен индекс.\n" "
- общи атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът H1 определя заглавие от първо ниво.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално " "подравняване)\n" "
- общи атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът H2 определя заглавие от второ ниво.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално " "подравняване)\n" "
- общи атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът H3 определя заглавие от трето ниво.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално " "подравняване)\n" "
- общи атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът H4 определя заглавие от четвърто ниво.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално " "подравняване)\n" "
- общи атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът H5 определя заглавие от пето ниво.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално " "подравняване)\n" "
- общи атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Форми" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Списъци" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът B предлага текстът да се изобрази като получер.\n" "
- общи атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът I предлага текстът да се изобрази с курсив.\n" "
- общи атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as underlined text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът U, непрепоръчителен за HTML 4.0, предлага текстът да се " "изобразява подчертан.\n" "
- общи атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- core attributes\n" " " msgstr "" "Елементът BR прекъсва текущия ред от текста.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (разчистване на плаващи " "обекти)\n" "
- основни атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът P определя абзац.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално " "подравняване)\n" "
- общи атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Вмъкване на nbsp.\n" " Непрекъснат интервал.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "Елементът A указва anchor--хипертекстова препратка или адресът " "й.\n" " Атрибутът HREF указва хипертекстова препратка към друг ресурс, " "като HTML документ или JPEG изображение.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "Елементът IMG указва вградено изображение.\n" " Задължителният атрибут SRC указва местоположението на " "изображението.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "Елементът HR определя хоризонтална линия за визуалните " "браузъри.\n" " Макар този елемент да е предназначен за оформяне на изгледа, може да се " "използва и като разделител на части от текста.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "Елементът !-- --> загражда коментар в кода.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=left\n" " предлага хоризонтално подравняване на съдържанието на раздела " "отляво.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=center или CENTER\n" " предлага хоризонтално подравняване съдържанието на раздела в " "средата.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=right\n" " предлага хоризонтално подравняване на съдържанието на раздела " "отдясно.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=justify\n" " предлага хоризонтално подравняване на съдържанието на раздела " "равномерно и от двете страни.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Стандартни" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Таблици" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Дебъгване" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Документация - Потр. интерфейс" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML инструменти" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Друго" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #: data/toolbars/html5/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Стил" #: data/toolbars/html/other.actions:10 data/toolbars/html5/base.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "База" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/html5/meta.toolbar:4 #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 #, no-c-format msgid "Meta" msgstr "Мета" #: data/toolbars/html5/tools.toolbar:4 #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Admonitions" msgstr "TDE DocBook - Препоръки" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Images" msgstr "TDE DocBook - Изображения" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Lists" msgstr "TDE DocBook - Списъци" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Standard" msgstr "TDE DocBook - Стандартни" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Tables" msgstr "TDE DocBook - Таблици" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Елементи на UI" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "complexType" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Фасет" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Разни" #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpleType" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "deck" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "форми" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted " "text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, " "such as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "Елементът котва указва котва-- препратка към форматиран " "текст.\n" " Действието в тага се изпълнява при избиране на препратката. То " "може да бъде например преход или обновяване.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml document.\n" " " msgstr "" "Елементът a указва котва--хипертекстова препратка или адресът " "й.\n" " Атрибутът HREF указва хипертекстова препратка към друг wml документ.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "разни" #: data/toolbars/html5/base.actions:86 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "table" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "Елементът B предлага текстът да се изобрази като получер.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "Елементът B предлага текстът да бъде изтъкнат.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "Елементът I предлага текстът да се изобрази с курсив.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "Елементът U предлага текстът да се изобрази подчертан.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font.\n" " " msgstr "" "Елементът small предлага текстът да се изобрази с малък размер.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "Елементът big предлага текстът да се изобрази с голям размер.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "Елементът br прекъсва текущия ред от текста.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "Елементът P определя абзац.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (хоризонтално подравняване)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "text" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ TDE XML Validator" msgstr "Quanta+ TDE проверка на XML" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Проверка" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "&Текуща работна директория" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Друга директория:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Docbook таблица" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "DocBook таблица" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Колони" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Редове" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Включване на ред със заглавие" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Прилагане на шаблон от Dreamweaver" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Пълен път до проекта:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Показване на съобщенията от дебъгването" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Местоположение на скрипта:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "Скриптът dwt прилага шаблони на Dreamweaver към файловете на проекта ви. " "Въведете ПЪЛНИЯ път до проекта и укажете къде да бъде намерен скриптът dwt." "pl." #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Инсталация на Gubed v0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Крайна директория:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Име на архив:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Избор на архив, съдържащ Gubed (във формат tar.bz2)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Крайна директория (например /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Стартиране на сървъра след приключване на инсталацията" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "" "Ако е зададено, сървърът ще се изпълни във фонов режим след приключване на " "инсталацията" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Преглед на дневника на инсталацията" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Изключете това, ако не искате да виждате дневника на инсталацията. Той може " "да ви даде важна информация в случай, че инсталацията е неуспешна." #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Начало на инсталацията" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #: scripts/htmlquickstart5.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Бързо започване" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 scripts/htmlquickstart5.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Бързо започване с Quanta Plus Kommander" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 scripts/htmlquickstart5.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Схема:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 scripts/htmlquickstart5.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Област на тялото" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 scripts/htmlquickstart5.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "&PHP долния колонтитул включва:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 scripts/htmlquickstart5.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "PHP горния колонтитул включва:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 scripts/htmlquickstart5.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Показване на &DTD" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 scripts/htmlquickstart5.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 scripts/htmlquickstart5.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 scripts/htmlquickstart5.kmdr:317 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 scripts/htmlquickstart5.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 scripts/htmlquickstart5.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 scripts/htmlquickstart5.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 scripts/htmlquickstart5.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 scripts/htmlquickstart5.kmdr:342 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 scripts/htmlquickstart5.kmdr:423 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "&Област за заглавка" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 scripts/htmlquickstart5.kmdr:451 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "Ко&ментиран таг за CVS" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 scripts/htmlquickstart5.kmdr:491 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Метаданни за автор:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 scripts/htmlquickstart5.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Метаданни за кодова таблица:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 scripts/htmlquickstart5.kmdr:521 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Област за &стил" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 scripts/htmlquickstart5.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 scripts/htmlquickstart5.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 scripts/htmlquickstart5.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 scripts/htmlquickstart5.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 scripts/htmlquickstart5.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 scripts/htmlquickstart5.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 scripts/htmlquickstart5.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 scripts/htmlquickstart5.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 scripts/htmlquickstart5.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 scripts/htmlquickstart5.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 scripts/htmlquickstart5.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 scripts/htmlquickstart5.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 scripts/htmlquickstart5.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 scripts/htmlquickstart5.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 scripts/htmlquickstart5.kmdr:636 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 scripts/htmlquickstart5.kmdr:641 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 scripts/htmlquickstart5.kmdr:646 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 scripts/htmlquickstart5.kmdr:651 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 scripts/htmlquickstart5.kmdr:656 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 scripts/htmlquickstart5.kmdr:661 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 scripts/htmlquickstart5.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 scripts/htmlquickstart5.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 scripts/htmlquickstart5.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 scripts/htmlquickstart5.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 scripts/htmlquickstart5.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 scripts/htmlquickstart5.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 scripts/htmlquickstart5.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 scripts/htmlquickstart5.kmdr:701 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 scripts/htmlquickstart5.kmdr:706 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 scripts/htmlquickstart5.kmdr:734 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "най-много 8, разделени със запетаи" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 scripts/htmlquickstart5.kmdr:742 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Основна директория:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 scripts/htmlquickstart5.kmdr:757 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Метаданни за &Quanta" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 scripts/htmlquickstart5.kmdr:775 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Метаданни за &ключови думи:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 scripts/htmlquickstart5.kmdr:792 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "Прикрепен каска&ден стил:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #: scripts/htmlquickstart5.kmdr:833 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 scripts/htmlquickstart5.kmdr:841 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "Област за &JavaScript" #: scripts/htmlquickstart5.kmdr:302 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "XHTML 1.1" msgid "HTML 5" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Помощник за Docbook списъци" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Натиснете този бутон за отказване на избрания списък или процедура. Няма да " "се извърши никакво действие." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Натиснете този бутон за създаване на избрания списък или процедура." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Настройки на списък" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Изберете или въведете броя на записите в списъка или стъпките, които да се " "създадат от помощника. След приключване работата на помощника, можете ръчно " "да добавяте или премахвате записи или стъпки." #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Брой елементи от списъка или стъпки:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term " "and the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Изберете вида на списъка:\n" "
    \n" "
  • variablelist: списък с две полета за всеки запис - понятие и " "определение.
  • \n" "
  • itemizedlist: списък без подреждане на записите.
  • \n" "
  • orderedlist: списък с подреждане на записите (например списък с " "неща, подредени по приоритета им). Не използвайте този вид списъци за " "описване на стъпките за извършване на действие.
  • \n" "
  • procedure: списък от последователни подредени стъпки, описващ " "изпълнението на дадена задача. В него по-нататък можете да добавяте под-" "стъпки.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Вид списък" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&процедура" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Изберете тази настройка за създаване на процедура. Това е поредност от " "стъпки, описващи как да се изпълни дадена задача. Можете да добавяте " "вградени под-задачи.\n" "\n" "Пример за процедура:\n" "\n" "\n" "\n" "Първа стъпка.\n" "\n" "Втора стъпка.\n" "\n" "Първа под-стъпка на втората стъпка.\n" "\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Изберете тази настройка за създаване на неподреден списък. Това е списък, " "при който не е важна подредбата на елементите.\n" "\n" "Пример за неподреден списък:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Първи елемент.\n" "\n" "\n" "\n" "Втори елемент.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "or&deredlist" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Изберете тази настройка за създаване на номериран списък. Това е списък, в " "който поредният номер на елементите има значение. С всеки елемент от списъка " "се асоциира число, като се започва от едно.\n" "\n" "Пример за номериран списък:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Първи елемент.\n" "\n" "\n" "\n" "Втори елемент.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&variablelist" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is ) and the " "definition (the tag used is ). To mark each entry of the list, the " " tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Изберете тази настройка за създаване на списък с променливи. Това е списък с " "две полета - понятие (използваният таг е ) и определение (използваният " "таг е ). За отбелязване на всеки запис от списъка се използва тага " ".\n" "\n" "Пример за списък с променливи:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Текст на понятието\n" "Текст на определението.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Обработване" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Текуща &работна директория в Quanta" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Преглед в &Konqueror" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Помощник за Docbook изображения" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "Натиснете този бутон за отмяна създаването на маркиране за изображението. " "Няма да бъде извършено никакво действие." #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&ОК" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Натиснете тук за създаване маркиращия текст за изображението." #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Изберете подходящия за изображението ви вид маркиране:\n" "
    \n" "
  • screenshot: използва се за снимки на екрана.
  • \n" "
  • mediaobject: използва се за всякакви изображения, които са извън " "текста или клетките на таблица.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: използва се за изображения, които са вградени " "в текст или клетка на таблица. За другите изображения използвайте вида " "mediaobject.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Вид пренасяне" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&screenshot" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Тази настройка създава нужното маркиране за снимка на екрана. Това маркиране " "съдържа mediaoption. Използвайте само за снимки на екран. За другите " "изображения използвайте inlinemediaobject, ако са вградени в текст или " "mediaobject за отделяне на изображението от текста." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Тази настройка създава нужното маркиране за изображение извън рамките на " "текста. Изберете \"Съставяне на заглавие по описателния текст на " "изображението\" за добавяне на описание към изображението." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nlinemediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "Изберете тази настройка за създаване на необходимото маркиране за вградени в " "текст изображения. Настройката е подходяща за изображения в клетки от " "таблица или в абзаци с текст. Много подходяща е да малки изображения, " "например икони." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Настройки на изображение" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Изберете формат на изображението. Той се отразява обикновено в различното " "разширение в името на файла (.png съответства на PNG от падащото меню, .jpg " "- на JPG и т.н.)." #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Съставяне на заглавие по &описателния текст на изображението." #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате текст към изображението. Текстът ще се " "показва под изображението като по този начин можете да направите обясните." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Описание на изображението." #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Описание на изображението. Например снимка на екрана с прозорец за настройки " "може да бъде описана като \"Прозорец за настройки.\". Този текст ще се " "използва за заглавие на изображението, ако е включена настройката по-долу." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Вид изображение:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Име на файла с изображение:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Въведете тук името на изображението с разширението му (.png, .jpg, и т.н.). " "Въведете само името на файла, не местоположението (пътя) му. Файловете " "трябва да са в същата директория като кода за DocBook." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "image.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Описание на изображението:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Генератор за данни на скриптове за Quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Въведете данни" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Попълнете всички полета" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Име на скрипта:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Въведете името на скрипта с разширението му" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Относно скрипта:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Може да се форматира с XHTML тагове" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Местоположение на актуалния файл в Интернет" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Автор на скрипта:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Лиценз на скрипта:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Изберете директория за запазване на файла .info" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "За обществено ползване" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Ако другите включват \"относно\"" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Редактор/Изпълнител:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Е-поща на автора:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Уеб-страница:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Номер на версията:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "" "Незадължително: Различен от Quanta редактор за използване с този скрипт" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Незадължително: Изпълнение на външна програма" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Файлът е записан" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.

\n" "
  • Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Файлове с данни " "за разработчик на Quanta Plus

\n" "

Тези файлове се използват за указване авторството на разработчиците, " "уточняване на данни за лицензите и осигуряване за потребителите на кратка " "информация за скриптовете и шаблоните. За файловете с данни трябва да " "изпълните няколко неща.

\n" "
  • Попълнете всички полета. Всички те са включени тук по " "определена причина.
  • \n" "
  • Свържете се със съответния управител на шаблони и скриптове или с член " "на екипа, ако имате нови версии, за да бъдат те включени. Възнамеряване да " "изградим голямо хранилище и разчитаме на вашата подкрепа.
\n" "

Допълнителните данни се използват за подсигуряване. Когато потребителят " "реши, ще може да посети личната ви страница и да изтегли оттам обновленията, " "документацията или каквото друго е нужно. Благодарим ви за съдействието да " "осигуряваме тази нужна функционалност!

\n" "

Данни за връзка

\n" "

Управител на ресурсите за Quanta - (засега няма " "такъв)
Основен разработчик - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf " "mrudolf@kdewebdev.org
Ръководител на проекта - Eric Laffoon sequitur@kde.org\n" "\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Помощник за Docbook таблици" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Натиснете тук за отмяна създаването на таблицата. Няма да се извърши " "действието." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Натиснете бутона за създаване на формалната или неформална таблица." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Настройки на таблица" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Въведете идентификатора на формалната или неформална таблица. Може да го " "използвате за препратка към таблицата от друго място в документа." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Брой колони:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" "Изберете или въведете броя на колоните, които да бъдат създадени от " "помощника." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "ID на таблицата:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "Добавяне &заглавка на таблицата" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Тази настройка включва заглавка на таблицата. Заглавката е първият ред в " "таблицата и има същия брой елементи, като другите редове." #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of tags per tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "Изберете или въведете броя на редовете, които да бъдат създадени от " "помощника. Впоследствие можете да добавяте и премахвате редове. За да " "добавите редове, задайте същия брой тагове за всеки таг , както " "в останалата част от таблицата." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Брой редове:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Заглавие на таблицата:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the TDE DocBook tools." msgstr "" "Въведете името на таблицата. То ще фигурира и в съдържанието, в раздела " "\"Списък на таблиците\", ако използвате инструментите TDE DocBook." #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Заглавие на таблицата" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Вид таблица" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "таб&лица" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Изберете за създаване на формална таблица (table)." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "Изберете за създаване на неформална таблица (informaltable)." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "

    \n" "
  • informaltable: the most used table type in TDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Изберете вида на таблицата:\n" "
    \n" "
  • informaltable: най-използваният вид таблици в документите на TDE. " "Неформалната таблица не съдържа заглавие, горен колонтитул и не се появява в " "съдържанието.
  • \n" "
  • table: цялостен вид, формална таблица - съдържаща заглавие, горен " "колонтитул и фигурираща в съдържанието на документа.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy на Kommander" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Нечиста опция" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Внимание: Това няма да работи коректно, ако\n" "са заредени повече инстанции на Quanta." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "" "Използване на DCOP за изпращане на текущата страница от Quanta+ към tidy" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Път до tidy (задължително):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Вход от файл вместо от системния вход:" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Запис на грешките във файл вместо в системния изход:" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Използване на настройки от файл:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Изход към файл вместо системния изход:" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Промяна на оригиналните входни файлове" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Директиви за действие" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Преобразуване на HTML в добре оформен XHTML" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Преобразуване на HTML в добре оформен XHTML" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Замяна на таговете FONT, NOBR и CENTER с CSS" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Задължително тагове в горен регистър" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Определяне на входа като добре оформен XML" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Пропускане на незадължителните затварящи тагове" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Допълнителна проверка за достъпност :" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Цифрени изходни данни пред именувани обекти" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Показване само на грешките" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Пренасяне на текста след пореден знак:" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Преобразуване на HTML в правилно оформен XML" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Отстъп в съдържанието на елемент" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Премахване на кавички, тирета и др. под." #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Потискане на маловажните съобщения" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Кодови таблици на символите" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "" "(ibm858) използване на IBM-858 (CP850+Euro) за вход и US-ASCII за изход" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(грубо) изходните стойности над 127 без преобразуване до обекти" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) използване на UTF-16LE за вход и изход" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) използване на ISO-8859-1 за вход и изход" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) използване на Windows-1252 за вход и US-ASCII за изход" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) използване на Shift_JIS за вход и изход" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) използване на UTF-16BE за вход и изход" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) използване на US-ASCII за изход и ISO-8859-1 вход" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "задаване двубуквения код на езика, (за бъдеща употреба)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) използване на UTF-16 за вход и изход" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) използване на Big5 за вход и изход" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) използване на UTF-8 за вход и изход" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) използване на US-ASCII за изход и ISO-8859-1 за вход" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) използване на MacRoman за вход и US-ASCII за изход" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) използване на ISO-2022 за вход и изход" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Без указване на кодова таблица" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Относно Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Настройки на HTML Tidy\n" "\n" "Форма на използване във файл:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Форма на използване от команден ред:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Име\t\t\t\tВид \tПозволени стойности\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tЦяло число \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tЦяло число \t0 (без пренасяне), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tЦяло число \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tКодова таблица\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, " "iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tКодова таблица \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, " "iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tКодова таблица\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, " "iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tИзбор от стойности\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tпотребителски зададен fpi (низ)\n" "repeated-attributes\t\tИзбор от стойности\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tНиз\t\t-\n" "slide-style\t\t\tНиз\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tНиз\t\t-\n" "output-file\t\t\tНиз\t\t-\n" "write-back\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tАвтоматична булева стойност \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/" "false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tБулева стойност \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tБулева стойност \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "bare\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/" "false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "quote-marks\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "wrap-sections\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "assume-xml-procins\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "add-xml-space\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "keep-time\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tНиз \t-\n" "literal-attributes\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "show-body-only\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tЦяло число \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tНиз \t-\n" "ncr\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tАвтоматична булева стойност \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/" "false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tИме \tизбор на CSS1\n" "new-inline-tags\t\t\tИмена на тагове \tтагА, тагБ, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tИмена на тагове \tтагА, таг Б, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tИмена на тагове \tтагА, тагБ, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tИмена на тагове\tтагА, тагБ, ...\n" "accessibility-check\t\tЦяло число \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML проверка" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "Те&кущ файл" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Друг файл:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Проверка с използване на:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (вграден)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (външен)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML схема" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG схема" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML схема" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Проверка са&мо на добрите форми" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "Определителен URI:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Превеждане" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Текущ файл" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Местоположение на файла:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Местоположение на файл със стилове:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Име на изходния файл:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) Удивителен знак" #: data/chars:2 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") Кавички" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) Диез" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) Долар" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) Процент" #: data/chars:6 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) Амперсанд" #: data/chars:7 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Апостроф" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() Отваряща скоба" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) Затваряща скоба" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) Звездичка" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) Плюс" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) Запетайка" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) Тире" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) Точка" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) Наклонена черта" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) Двоеточие" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) Точка и запетая" #: data/chars:18 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) Знак за по-малко" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) Знак за равенство" #: data/chars:20 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) Знак за по-голямо" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) Въпросителен знак" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) Маймунско @" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) Отваряща квадратна скоба" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) обратна наклонена черта" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) Затваряща квадратна скоба" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) Caret" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) Долна черта" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) Ляво ударение" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) Отваряща фигурна скоба" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) Вертикална черта" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) Затваряща фигурна скоба" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Тилда" #: data/chars:33 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Непрекъснат интервал" #: data/chars:34 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) Обърнат удивителен знак" #: data/chars:35 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) Цент" #: data/chars:36 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) Британска лира" #: data/chars:37 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) Валута" #: data/chars:38 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Йена" #: data/chars:39 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) Прекъсната вертикална черта" #: data/chars:40 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) Параграф" #: data/chars:41 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) Трема" #: data/chars:42 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) Авторско право" #: data/chars:43 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) Бройна наставка" #: data/chars:44 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) Ляво сочещ знак за цитиране" #: data/chars:45 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Not знак" #: data/chars:46 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) Меко ударение" #: data/chars:47 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) Запазена търговска марка" #: data/chars:48 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Macron" #: data/chars:49 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) Градус" #: data/chars:50 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) Плюс-минус" #: data/chars:51 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) 2 в горен индекс" #: data/chars:52 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) 3 в горен индекс" #: data/chars:53 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) Дясно ударение" #: data/chars:54 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) Микро" #: data/chars:55 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) Знак на абзац" #: data/chars:56 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) Средна точка" #: data/chars:57 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Селил" #: data/chars:58 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) 1 в горен индекс" #: data/chars:59 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) Мъжки горен индекс" #: data/chars:60 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») Дясно сочещ знак за цитиране" #: data/chars:61 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) Една четвърт" #: data/chars:62 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) Една втора" #: data/chars:63 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "· (·) Средна точка" #: data/chars:64 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) Обърнат въпросителен знак" #: data/chars:65 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) Главно \"А\" с ляво ударение" #: data/chars:66 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) Главно \"А\" с дясно ударение" #: data/chars:67 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) Главно \"А\" с двойно ударение" #: data/chars:68 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) Главно \"А\" с тилда" #: data/chars:69 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) Главно \"А\" с две точки" #: data/chars:70 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) Главно А с кръгче" #: data/chars:71 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) Главни \"AE\" с лигатура" #: data/chars:72 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) Главно С със селил" #: data/chars:73 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) Главно \"Е\" с ляво ударение" #: data/chars:74 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) Главно \"Е\" с дясно ударение" #: data/chars:75 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) Главно \"Е\" с двойно ударение" #: data/chars:76 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) Главно \"Е\" с две точки" #: data/chars:77 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) Главно \"I\" с ляво ударение" #: data/chars:78 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) Главно \"I\" с дясно ударение" #: data/chars:79 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) Главно \"I\" с двойно ударение" #: data/chars:80 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) Главно \"I\" с две точки" #: data/chars:81 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) Главно eth" #: data/chars:82 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) Главно \"N\" с тилда" #: data/chars:83 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) Главно \"О\" с ляво ударение" #: data/chars:84 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) Главно \"О\" с дясно ударение" #: data/chars:85 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) Главно \"О\" с двойно ударение" #: data/chars:86 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) Главно \"О\" с тилда" #: data/chars:87 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) Главно \"О\" с две точки" #: data/chars:88 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) Умножение" #: data/chars:89 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) Главно \"О\", зачертано" #: data/chars:90 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) Главно \"U\" с ляво ударение" #: data/chars:91 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) Главно \"U\" с дясно ударение" #: data/chars:92 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) Главно \"U\" с двойно ударение" #: data/chars:93 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) Главно \"U\" с две точки" #: data/chars:94 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Главно \"Y\" с дясно ударение" #: data/chars:95 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) Главно \"thorn\"" #: data/chars:96 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "Ê (Ê) Главно \"Е\" с двойно ударение" #: data/chars:97 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) Малко \"а\" с ляво ударение" #: data/chars:98 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) Малко \"а\" с дясно ударение" #: data/chars:99 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) Малко \"а\" с двойно ударение" #: data/chars:100 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) Малко \"а\" с тилда" #: data/chars:101 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) Малко \"а\" с две точки" #: data/chars:102 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) Малко а с кръгче" #: data/chars:103 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) Малки \"ae\" с лигатура" #: data/chars:104 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) Малко с със селил" #: data/chars:105 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "Ú (è) Главно \"U\" с дясно ударение" #: data/chars:106 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "Ú (é) Главно \"U\" с дясно ударение" #: data/chars:107 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ˆ) Малко \"e\" с двойно ударение" #: data/chars:108 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) Малко \"e\" с две точки" #: data/chars:109 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) Малко \"i\" с ляво ударение" #: data/chars:110 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) Малко \"i\" с дясно ударение" #: data/chars:111 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) Малко \"i\" с двойно ударение" #: data/chars:112 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) Малко \"i\" с две точки" #: data/chars:113 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) Малко eth" #: data/chars:114 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) Малко \"n\" с тилда" #: data/chars:115 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) Малко \"o\" с ляво ударение" #: data/chars:116 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) Малко \"o\" с дясно ударение" #: data/chars:117 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) Малко \"o\" с двойно ударение" #: data/chars:118 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) Малко \"o\" с тилда" #: data/chars:119 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) Малко о с две точки" #: data/chars:120 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) Деление" #: data/chars:121 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) Малко \"o\", зачертано" #: data/chars:122 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) Малко \"u\" с ляво ударение" #: data/chars:123 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) Малко \"u\" с дясно ударение" #: data/chars:124 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) Малко \"u\" с двойно ударение" #: data/chars:125 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) Малко \"u\" с две точки" #: data/chars:126 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) Малко \"y\" с дясно ударение" #: data/chars:127 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) Малък \"thorn\"" #: data/chars:128 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) Малко \"y\" с две точки" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) Главно А с румънско ударение" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) Малко а с румънско ударение" #: data/chars:131 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "å (å) Малко c с кръгче" #: data/chars:132 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "å (å) Малко d с кръгче" #: data/chars:133 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ë (ë) Малко e с две точки" #: data/chars:134 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "å (å) Малко n с кръгче" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ţ (ţ) Малко r със селил" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) Главно S със селил" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) Малко s със селил" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "ş (ş) Малко s с кръгче" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) Главно Т със селил" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) Малко t със селил" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ţ (ţ) Малко t със селил" #: data/chars:142 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (å) Малко u с кръгче" #: data/chars:143 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (å) Малко z със селил" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) Главно S със запетая отдолу" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) Малко s със запетая отдолу" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) Главно Т със запетая отдолу" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) Малко t със запетая отдолу" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Тире" #: data/chars:149 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) Средно тире " #: data/chars:150 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Голямо тире" #: data/chars:151 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) Отварящи единични кавички" #: data/chars:152 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) Затварящи единични кавички" #: data/chars:153 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) Единични отварящи закривени кавички" #: data/chars:154 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) Отварящи двойни кавички" #: data/chars:155 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) Затварящи двойни кавички" #: data/chars:156 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) Двойни отварящи закривени кавички" #: data/chars:157 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Кръст" #: data/chars:158 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Двоен кръст" #: data/chars:159 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Средна точка" #: data/chars:160 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) Многоточие" #: data/chars:161 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Промил" #: data/chars:162 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) Единична лява стрелка за цитиране" #: data/chars:163 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) Единична дясна стрелка за цитиране" #: data/chars:164 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Знак за деление (наклонена черта)" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "’ (’) Затварящи единични кавички" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Испанска песета" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) Нов знак за шекел" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) Виетнамска донга" #: data/chars:169 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "’ (’) Дясна едичнична запетая за цитиране" #: data/chars:170 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) Търговска марка" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "CSS редактор" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Стенографска форма" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Визуална" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Страници" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Интерактивна" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Слухова" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Прозорец за избор на CSS" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Добавяне към файл:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Тагове" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Премахване на избор" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Избраните" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Избор на DTD" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Добавяне на избор" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "Инедтификатори" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Класове" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Псевдо" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Избор на кодова таблица" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Избор на кодова таблица:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Избор на група шрифтове" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Налични видове шрифтове в системата:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Общ вид:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "курсивен" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "декоративен" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "равноширок" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "безсерифен" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "серифен" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Избрани видове шрифтове:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "Предаване към CVS" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Предаване на следните файлове:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Предишни &съобщения:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Начално съобщение:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "Обновяване от CVS" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Обновяване до &дата (\"ггг-мм-дд\"):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Обновяване до &таг/клон:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Добавяне на условно прекъсване" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Условие:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:104 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Прекъсване" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:115 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "когато резултатът е истина" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:123 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "когато резултатът се промени" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:183 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Осветяване при намиране на единичен еднакъв знак на фраза (честа грешка)" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:191 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Прекъсване само при" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:210 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:229 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Обекти от клас:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:248 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Функция:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:269 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:277 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:285 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "Настройки на DBGp" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:75 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:75 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "От&каз" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:103 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:100 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Общи" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:114 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:186 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Настройки на връзката" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:133 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:298 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Слушане на порт:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:162 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "Заявка към адрес (URL):" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:178 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:344 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:319 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Вижте \"Какво е това?\" (от помощта) за тези променливи" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Име на файла на текущия скрипт\n" "%afd - Абсолютен път на текущия скрипт\n" "%afp - Абсолютен път (директория + име на файл) на текущия скрипт\n" "\n" "%rfpd - Относителна спрямо проекта директория на текущия скрипт\n" "%rfpp - Относителен спрямо проекта път на текущия скрипт\n" "\n" "%rfdd - Относителна спрямо документите директория на текущия скрипт\n" "%rfdp - Относителен спрямо документите път на текущия скрипт\n" "\n" "%apd - Базова директория на проекта\n" "%add - Директория за документите на текущия скрипт" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:219 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:128 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Мапинг на директориите" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:251 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:147 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Основна сървърна директория:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:299 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:163 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Основна локална директория:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:315 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Локален проект:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Профилиране" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Път до изходните данни на наблюдателната програма\n" "%a - Appid от дебъгера \n" "%c - CRC32 на първоначалния файлов път" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:365 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Изходни данни на следящата програма:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Map profiler output:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, ще бъде схематизирано файлово име за изходните " "данни на следяща програма. Използват се базовите директории, също както " "файловете за отдалечени скриптове." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:416 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Автоматично отваряне:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:435 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, веднага след излизането от сесията изходните " "данни на следящата програма ще бъдат отворени автоматично." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:367 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Поведение на &дебъгера" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:458 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:378 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Обработка на грешките" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:477 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:397 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Потребителски грешки" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:485 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:405 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Прекъсване при:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:504 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:424 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Потребителски предупреждения" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:520 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:440 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Потребителски забележки" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:536 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:456 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Забележки" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:552 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:472 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "Пре&дупреждения" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:562 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:499 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Изпълнение" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:594 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:604 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Режим по подразбиране:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:645 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

DBGp приставка за Quanta +

" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:656 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. \n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only Xdebug is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Относно

\n" "

DBGp е протокол за дебъгер, създаден от разработчиците на Xdebug. Тази " "приставка интегрира дебъгерите, поддържащи протокола DBGp в Quanta.

\n" "

За да използвате тази приставка за дебъгване на PHP, трябва да имате " "поддържащ дебъгер. Засега само Xdebug е " "изпробван.

\n" "

За повече информация за Xdebug посетете страницата на Xdebug на адрес http://xdebug.org

\n" "

Технически подробности

\n" "

Тази версия на дебъгера поддържа версия %PROTOCOLVERSION% на протокола " "DBGp.

\n" "" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:104 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Променлива:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Настройки на Gubed" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:250 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Използване на прокси сървър" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:266 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Адрес на прокси сървър:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:282 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Порт на прокси сървър:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:308 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:344 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Добавянето включва" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:352 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Начало на сесия:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:523 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:564 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:615 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Скорост на изпълнение:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:649 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Приставка Gubed за дебъгване на PHP в Quanta +

" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:682 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/gubed, at SourceForge \n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Относно

\n" "

Gubed е PHP дебъгер, разпространяван свободно под GPL. Тази приставка " "интегрира Gubed в Quanta.

\n" "

За да използвате тази приставка за дебъгване на PHP, трябва да имате " "пакета за Quanta от страницата на проекта Gubed, http://sourceforge.net/projects/gubed, " "в SourceForge

\n" "

За повече информация за Gubed посетете страницата на Gubed на адрес http://gubed.sf.net

\n" "

Технически подробности

\n" "

Тази версия на дебъгера поддържа версия %PROTOCOLVERSION% на протокола " "Gubed.

\n" "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Това указва локалната част от местоположението. Ако файлът се намира на " "компютъра, изпълняващ Quanta, с път \"/home/user/htdocs/project/file.php\" и " "ако се намира и на сървъра като \"/var/www/project/file.php\", локалната " "основна директория local следва да бъде \"/home/user/htdocs/\", а сървърната " "- \"/var/www/\".\n" "Quanta ще запомни, че файлове, започващи с \"/home/user/project/\" на " "локалния компютър, ще започват с \"/var/www/\" на отдалечения компютър." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Това указва сървърната част от местоположението. Ако файлът се намира на " "компютъра, изпълняващ Quanta, с път \"/home/user/htdocs/project/file.php\" и " "ако се намира и на сървъра като \"/var/www/project/file.php\", локалната " "основна директория local следва да бъде \"/home/user/htdocs/\", а сървърната " "- \"/var/www/\".\n" "Quanta ще запомни, че файлове, започващи с \"/home/user/project/\" на " "локалния компютър, ще започват с \"/var/www/\" на отдалечения компютър." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:151 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Предишен мапинг" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:160 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Локална директория" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:171 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Сървърна директория" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:196 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Това е списък с предишно използван мапинг. Щракнете върху някой за да го " "използвате" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:206 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Мостра" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:225 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Превод на:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:241 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Първоначален път:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:270 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Показва дали преведеният път съществува на диска или не" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:273 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Това ви показва дали пътя за превод съществува на локалния диск или не." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:291 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "Това поле показва как ще изглежда \"оригиналният път\" след превода." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:309 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Това поле показва пътя, който трябва да бъде преведен." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Настройки на рамка" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Общи" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Граници" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Отляво:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "точки" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Отгоре:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Прелистване" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Промяна на размера" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Източник за рамката:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Име на рамката:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Други" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Идентификатор:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Подробно описание:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Редактор на редове и колони" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Помощник за рамки" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Разделяне" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Редактиране на рамката" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Анулиране" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Редактор на таблици" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:72 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:87 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Основни" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:98 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "Да&нни на таблица:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:182 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "&Колони:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:198 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "Настройки на &тялото" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:206 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "Настройки на &таблицата" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:222 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "За&главие:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:233 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Редове:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:257 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Горен колонтитул" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:336 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "&Редове на горния колонтитул:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:355 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "&Колони на горния колонтитул:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:366 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "&Данни в горния колонтитул:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:379 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Вмъкване на &горен колонтитул на таблица" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:407 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "Настройки на &горния колонтитул" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:417 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Долен колонтитул" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:482 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "&Редове на долния колонтитул:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:501 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "&Колони на долния колонтитул:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:512 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "&Данни в долния колонтитул:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:542 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Вмъкване &долен колонтитул на таблицата" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:570 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Настройки на &долния колонтитул" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Запис като шаблон" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Специално поставяне" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Вън&шен преглед" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проекти" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "&Ленти" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Зареждане на ленти с инструменти" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "За&пис на ленти с инструменти" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Тагове" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "П&риставки" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "Ин&струменти" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Инструменти за редактора" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Инструменти за приставките" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Инструменти за управление" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Дебъгване" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Сесия" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Изпълнение" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Прекъсвания" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "Про&менливи" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Следяща програма" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Инструменти за дебъгване" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Инструменти за проектите" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Настройване на действията" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Изтриване на действие" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Ново действие" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Списък на инструменти и действия" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Настройки на действието" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавяне..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Под&сказка:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Те&кст:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "По&требителска" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Без" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Фигурира в лентите:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&Вид:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Подробни настройки" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid " :" msgstr "<таг> :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Отваряне на прозореца \"Редактиране на таг\", ако е наличен" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Вход:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Текущ документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Маркиран текст" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Изход:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Вмъкване на мястото на курсора" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Замяна на маркираното" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Замяна на текущия документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Създаване на нов документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Прозорец за съобщения" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Вмъкване на мястото на курсора" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Замяна на маркираното" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Замяна на текущия документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Прозорец за съобщения" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Грешка:" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Регистър на таговете" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Главни букви" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Малки букви" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Непроменено" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Регистър на атрибутите" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Включване на дебъгера" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3 listener" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "Дебъгер за PHP4" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Този файл е променен от друга програма." #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr "Как искате да продължите?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "Без &зарежда променената версия от диска" #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "" "Да се &използва версията от диска (може да се загуби текущото съдържание)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(Ако впоследствие запишете документа, ще загубите това, което е било на " "диска)" #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Сравняване двата варианта и зареждане на разликата им" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "Използване на Kompare, ако е налично. Иначе тази настройка е неактивна." #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Подкрепете Quanta с парично дарение" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "

Your Contribution Can Make a Difference

   Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, Kitty Hooch LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?
    As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "

Could Quanta die without your support?

    We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:
  " "      Eric Laffoon, sequitur@kde.org" msgstr "" "

Вашият принос е от значение

  " " Quanta Plus нямаше да бъде това, което е днес без платените " "разработчици. Andras Mantia е на пълен работен ден от средата на 2002г., а " "Michal Rudolf започна да работи на непълен работен ден през пролетта на " "2004г. През цялото си развитие проектът е спонсориран благодарение усилията " "на мениджъра му Eric Laffoon. Освен ежеседмичната му 10-20 часова " "ангажираност с проекта, неговата компания Kitty Hooch е поела ангажимента да подкрепя финансово " "постоянната разработка на Quanta. Нашите щатни разработчици подпомагат " "работата и на доброволните.

   Kitty Hooch е малка " "фирма без служители, с двама съдружници и няколко работника на срочен " "договор. След пробен период през есента на 2001г. започват активна дейност " "на национални и международни пазари в началото на 2002г. Kitty Hooch " "контролира всички аспекти на производството и рекламата на продуктите си. " "Спонсорирането на Quanta не е малък разход за малка и нова компания. През " "2003г. здравни проблеми оставят Eric в задължения и той не може да продължи " "плащанията на Andras без помощ от страна на общността. За щастие много хора " "оказват подкрепа. Днес ние имаме няколко големи спонсора и многобройни щедри " "дарители. Това ни даде възможност да осигурим на Michal заплащане за непълен " "работен ден. Вече търсим възможност да му осигурим пълна заетост. " "Предизвикателството пред проекта да се стреми към водещата роля на \"яко " "настолно приложение\" е голямо.\n" "

Баланс между идеалите на отворения код и " "реалността на парите


    Ние вярваме, че " "моделът на отворения код\n" " е бъдещето на софтуера, но той не е гаранция за успех. Колко много проекти " "с отворен код, за които сме имали големи надежди днес са изоставени " "неподдържани? В началото на 2002г. много хора смятаха, че Quanta Plus е " "приключила живота си като проект. Един човек, Eric Laffoon, не пожела да " "остави мечтата да отмре. Днес Quanta е далеч от борбата си за оцеляване, но " "разработката на върхово за класа си приложение не е лесна задача. Вярваме, " "че ключът е в постоянната движеща сила. Нищо не осигурява това по-добре от " "наличието на програмисти, които да работят по проекта без външни ограничения " "откъм време или пари. Защо смятате, че проектите с отворен код замират? " "
    С нарастването на Quanta изискванията на " "управлението на проекта също се увеличават и по ирония на съдбата повлияват " "на приходите, нужни за продължаването на това нарастване. Влиянието на " "спонсорираните ни разработчици е огромно! Търсим начин да направим така, че " "Quanta да се развива дори още по-бързо. Eric има нужда от още свободно за " "проекта време, за да въведе някои нови и интересни идеи. Също така имаме и " "други разходи, свързани с конференции и поддръжка на системите ни, за да не " "хабим сили в борби с остарял хардуер. Искаме да направим Quanta най-" "добрия инструмент за уеб-разработка! Това изисква стабилно ядро от " "основни разработчици. Надяваме се професионалните разработчици и компаниите, " "използващи Quanta да ни помогнат да достигнем тези наши цели, като ни " "подпомогнат финансово.\n" "

Би ли могла да замре Quanta без вашата подкрепа?

    Ще ни се да вярваме, че не! Но за периода " "февруари 2001г. - юни 2002г. имаше много слаба активност и много месеци без " "никаква свършена работа. Това беше причинено от финансови проблеми, " "принудили първоначалните разработчици да пренесат усилията си в комерсиален " "проект. Факт е, че нашите най-продуктивни доброволни разработчици, макар за " "нас те да са прекрасен потенциал, прекарват дълги периоди, в които просто не " "могат да намерят време за разработка по проекта. Преценяваме, че активните " "ни потребители са доста над един милион, а в същото време имаме само няколко " "десетки хора на година, поддържащи проекта. На практика 3-4 души отговарят " "за повече от половината ни сегашна поддръжка. Очевидно действията на няколко " "човека са от огромно значение, така че и вашите действия могат да са много " "значими също.\n" "
Ще помогнете ли да променим нещата?

\n" "    Ако искате да дарите през PayPal\n" "(разплащане през Интернет или с кредитна карта), посетете нашата страница за " "дарения.\n" "
     Ако сте извън областта на действие на PayPal " "или искате да обсъдите корпоративно спонсорство, свържете се с мениджъра на " "проекта:
        Eric Laffoon, sequitur@kde.org" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "Дарете с PayPal сега." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Диалогово съобщение:\n" "Диалогово съобщение2:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Текущ DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Изберете DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Преобразуване на документа към и&збрания DTD" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "" "Да не се показва този прозорец. Да се използва най-близкото съвпадение на DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Определящ DTD низ" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." msgstr "" "Истинското име на DTEP. При XML DTEP това трябва да бъде определящият DTD " "низ, например -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Кратко име:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Видимо от потребителя име" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Удобното за четене видимо име. Ако не е указано, се използва истинското име." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Специфични за вида DTEP настройки" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "Адрес на описателния DTD файл" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." msgstr "" "Адрес на описателния DTD файл, например http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "DOCT&YPE низ:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "Низът, който да се включи в тага !DOCTYPE" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" msgstr "" "Низът, който да се включи в тага !DOCTYPE, например
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Основен" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Дали този DTEP може да бъде основен DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "CSS." msgstr "" "Дали този DTEP може да бъде основен DTEP. Това означава, че документът може " "да бъде от този тип. Някои псевдо-DTEP не могат да бъдат основни DTEP, като " "например PHP, защото те винаги се включват като част от друг DTEP, " "докато други могат както да се включват, така и да се използват " "самостоятелно, като например CSS." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Директория за инструментите:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Името на директорията, в която се запазват инструментите" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "Името на директорията, в която се запазват инструментите. Относителен път " "спрямо
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "Автоматично &заредени инструменти:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Разделен със запетаи списък на ленти с инструменти" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Разделен със запетаи списък с инструменти от директорията за инструменти, " "които да се зареждат с документ с такъв DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Дали DTEP има тагове с чувствителност към регистъра" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Определяне дали DTEP има тагове с чувствителност към регистъра. При XML това " "може да е включено, но например при версиите на HTML няма чувствителност към " "регистъра." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "Видът, към който принадлежи този DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:

XML " "style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS." "

" msgstr "" "Видът, към който принадлежи този DTEP. Има два вида:

XML стил:" "DTEP, описващ подобен на XML език

\n" "

Псевдо-тип:DTEP, описващ друг език, при който понятието за таг не " "е същото, като в XML. Примери за такива езици са PHP, JavaScript, CSS." "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Наследява:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Името на DTEP, откъдето този DTEP наследява таговете си." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "Истинското име на DTEP (например -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN), от който текущият DTEP наследява таговете си." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "XML стил" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Псевдо-тип" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "Типове по &MIME:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Разделен със запетаи списък с типове по MIME" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Разделен със запетаи списък с типове по MIME. Файловете от тези типове ще се " "обработват като принадлежащи на този DTEP, освен ако се указва друго от " "низа !DOCTYPE." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Разширение по подразбиране на файловете от този DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "Раз&ширение:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Страници" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Включване на първата допълнителна страница" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Всеки прозорец за редактиране на таг ще има по една допълнителна страница, " "освен основната" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Всеки прозорец за редактиране на таг ще има по една допълнителна страница, " "освен основната. Можете да настроите какво да има на тази страница с " "полетата по-долу." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Заглавие на страницата" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "Заглавието на страницата, например Основни и i18n. Както виждате, " "знаците за амперсанд трябва да бъдат двойни." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Групи:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "" "Списък с елементи, разделени чрез запетая, на обичайните групи с атрибути" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.
The common attributes are " "specified in each DTEP's common.tag file, where the common=\"yes" "\" attribute must be set.
The following example defined the common " "I18n attribute group:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Списък с елементи, разделени чрез запетая, на обичайните групи с атрибути. " "Атрибутите от показаната група ще се виждат на тази страница.
Обичайните " "атрибути са посочени във всеки файл на common.tag от DTEP, където " "трябва да бъде посочен common=\"yes\".
Следният пример определя " "групата на обичайните I18n атрибути:

\n" "<има на таг=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <име на атрибут=\"lang\" тип=\"input\" />
\n" "  <име на атрибут=\"dir\" тип=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Включване на втората допълнителна страница" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "" "За повече информация вижте подсказката за първата отметка по-горе и \"Какво " "е това?\"" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Включване на третата допълнителна страница" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Включване на четвъртата допълнителна страница" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Включване на петата допълнителна страница" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "" "За повече информация вижте подсказката за полетата на първата страница и " "\"Какво е това?\"" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "Правила на &обработване" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Разрешаване на тире в думите" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Приемане на тиретата (знаците за минус) като част от думите" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Ако е включено това-е-дума се приема за една цяла дума. Иначе се " "обработва като 4 отделни думи." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Списък на контури на коментари, разделени чрез запетая" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL means end of " "line, used for single line comments.
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Списък на контури на коментари, разделени чрез запетая. EOL значи " "край на реда; използва се в едноредови коментари
\n" "Пример: // EOL, /* */" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Специфични за вида DTEP правила" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Единични тагове в стил XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Включване на единични тагове в стил XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />), otherwise " "HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Включване на единични тагове в стил XML (<единичен_таг />), " "иначе се използват единичните тагове в стил HTML (<единичен_таг>)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Използване на общите правила" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Добавяне на общите правила за обработка" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Добавяне на общите правила за обработка. Става дума за :\n" "

\n" "  Специални области=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  Имена на специални области = XML PI, comment, DTD\n" "  Коментари = <!-- -->\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Разширени булеви стойности" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Дали булевите изрази се съхраняват в разширен вид" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.
\n" "Examples:
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Дали в езика искате да използвате булеви изрази в разширен вид.
\n" "Примери:
\n" "Кратък булев израз: <tag booleanAttr>
\n" "Разширен булев израз: <tag booleanAttr=\"1\"> or " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "Вижте настройките за Вярно и Невярно за указване на " "описателните стойности за вярно и невярно." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Стойност за \"вярно\" при булеви стойности в разширен вид" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Невярно:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Вярно:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Разделен със запетаи списък на низове за начало и край на специални области" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <!-- -->." msgstr "" "Низовете за начало и край на специални области, разделени със запетаи.
\n" " Специалните области не се обработват съгласно правилата на този DTD, а " "съгласно техни специални правила.
\n" " Специална област може да бъде псевдо-DTD, коментар или нещо подобно, " "например <!-- -->." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Специални области:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "Разделен със запетаи списък на имената на определените по-горе специални " "области" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Имена на специални области:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Специални тагове:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Таг за начало на специална област" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename).
\n" "Example:script(language) means that any <script> tag " "having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Задаване на таг във вида име на таг (име на атрибут) за начало на " "специална област.
\n" "Пример:script(language) означава, че всеки таг <script> " "с атрибут language определя специална област." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Определящи тагове:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Тагове и атрибути, определящи този DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a " "tag with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> and <style type=\"text/css\"> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Разделен със запетаи списък от тагове, определящи този DTEP. Форматът е " "таг име(атрибут[стойностподразбиране]). Ако родителският (оригинален) " "DTEP има таг с име тагиме и\n" "стойността на атрибута на този таг съвпада с името на този DTEP, " "тогава областта на тага\n" "се анализира съгласно правилата на този DTEP.
\n" "Ако е налична [стойностподразбиране], тогава ако атрибутът не се " "среща в тага, се приема, че е наличен със стойност = " "стойностподразбиране.
\n" "Пример: Tags=style(type[text/css]) означава, че и <style>, и <style type=\"text/css\"> се обработват по един и " "същ начин и определеният от този таг DTEP се нарича text/css." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Граници на областите:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Разделен със запетаи списък на границите на областите" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Разделен със запетаи списък на границите на областите, ограждащи този псевдо-" "DTEP. Например за PHP това са:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Ключови думи на структурата:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Разделен със запетаи списък на ключовите думи на структурата" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Разделени със запетая ключови думи. Използваните тук ключови думи се " "използват за създаване на нови възли (структурни възли) в списъка за " "функция, клас или блок." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Разделяне на блокове:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Регулярен израз за откриване началото или края на програмен блок" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end, like \\{ | \\}" msgstr "" "Регулярен израз за откриване началото или края на програмен блок. Най-често " "това е комбинация от начало на блок и край на блок, например " "\\{ | \\}" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Начало на блок:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Низ, указващ началото на програмен блок" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many " "cases." msgstr "" "Низ, указващ началото на програмен блок, например { в много от " "случаите." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Ключови думи за обхват:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "Разделен със запетаи списък от ключови думи за локален обхват" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains function, it means that elements, like variables found " "under a function are local, relative to the node that holds the " "function." msgstr "" "Отделен със запетаи списък на ключови думи. Например, ако този списък " "съдържа функция, това означава, че като променливи под функция " "са локални, отнасящи се към възела, който държи функцията." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Низ, указващ края на програмен блок" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "" "Низ, указващ края на програмен блок, например } в много от случаите." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Край на блок:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Довършване елементите на клас след:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "Регулярен израз за включване на довършване имената на елементите" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Регулярен израз за включване на довършване имената на елементите.
\n" "Пример:
\n" "- имаме клас с име alababala с определени елементи - променливи
\n" "- обектът от тип alabala се използва в кода като $objAlabala
\n" "- елементите може да се срещат като $objAlabala->drundrun или " "$objAlabala.drundrun\n" "- за този пример регулярният израз следва да е (?:->|\\.)$ " "(довършване, ако след обекта има -> или .)
\n" " Регулярният израз трябва да завършва с $ (търсене на съвпадение в " "края на реда)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Довършване на атрибутите след:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "Автоматично довършване на атрибутите след този пореден знак. Справка - " "подобната настройка за тагове." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Регулярен израз за включване на довършване имената на елементите.
\n" "Пример:
\n" "- имаме клас с име alababala с определени елементи - променливи
\n" "- обектът от тип alabala се използва в кода като $objAlabala
\n" "- елементите може да се срещат като $objAlabala->drundrun или " "$objAlabala.drundrun\n" "- за този пример регулярният израз следва да е (?:->|\\.)$ " "(довършване, ако след обекта има -> или .)
\n" " Регулярният израз трябва да завършва с $ (търсене на съвпадение в " "края на реда)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Разделител на атрибутите:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Символ, указващ края на атрибут" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Знак, указващ края на атрибут. По подразбиране е \" за XML DTEP и ," " за псевдо-DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Включени DTEP:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "Разделен със запетаи списък на DTEP, които могат да се срещат в този DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Разделен със запетаи списък на DTEP, които могат да се срещат в този DTEP " "Най-често списъкът съдържа псевдо-DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Автоматично довършване на таговете след:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Знакът, след който да се показва списък с тагове" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.
For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Прозорецът за довършване се включва автоматично след въвеждане на този знак " "или след въвеждане на интервал след този знак.
За истински DTEP най-" "често това е <, но например за CSS псевдо-DTEP е {. " "Задаването на none вместо знак указва прозорецът за довършване на " "тагове да не се показва автоматично, а само при желание на потребителя." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character
. For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Прозорецът за довършване се включва автоматично след въвеждане на този знак " "или след въвеждане на интервал след този знак.
За истински DTEP най-" "често това е <, но например за CSS псевдо-DTEP е {. " "Задаването на none вместо знак указва прозорецът за довършване на " "тагове да не се показва автоматично, а само при желание на потребителя." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Знак, указващ края на таг. За повече информация вижте при разделителя на " "атрибути." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Разделител на таговете:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Структури" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Налични групи:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Редактор на структурни групи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Име на групата" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Видимото име на групата. Ще бъде показвано като начало на списъка, когато в " "документа има елементи от тази група." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Икона:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Определение за &име на файл:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Регулярен израз за получаване име на файл" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Регулярен израз за получаване име на файл. Използва се за отделяне на " "ненужните части от текста." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Съдържа &име на файл" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Вярно, ако текстът на елемента съдържа име на файл" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Таг:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Определените тук елементи ще принадлежат на тази група" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ...Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "Задава кои тагове спадат към тази група. Форматът е име_на_таг(атрибут1, " "атрибут2, ...). Таговете с име име_на_таг ще се виждат в тази " "група. Текстът на съответния запис в списъка ще бъде стойност_атрибут1 | " "стойност_атрибут2 | ...Понастоящем тук може да бъде описан само един таг." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "Име за \"&Липсва\":" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Името, което да се показва, когато не е намерен елемент" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are no elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "Видимото име на групата. Ще бъде показвано като начало на списъка, когато в " "документа няма елементи от тази група." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Определените тук елементи ще принадлежат на тази група" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Използване на елементите като тагове" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Приемане на елементите за нови тагове" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Приемане на елементите за нови тагове, за да се появяват в списъка с тагове " "при автоматичното привършване." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Специфични настройки на &псевдо-DTEP" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Регулярен израз за получаване вида на елемента" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the DefinitionRx match and the first captured area " "will hold the element type.
\n" "Example (simplified):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;. Now this string is " "searched and it will find new foo;, where foo is the first " "captured text (the regular expression matching foo is between " "brackets).
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Регулярен израз за получаване вида на елемента. Прилага се върху резултата " "от DefinitionRx и първото открито съвпадение следва да съдържа името " "на елемента.
\n" "Пример (опростен):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "Това ще открие съвпадения като $fooObj=new foo;. Полученото се " "претърсва и се открива new foo;, където foo е първият открит " "текст (регулярният израз за откриване на foo се намира в скобите)." "
\n" "И така, видът на $fooObj е foo." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "&Използване на елемента:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "" "Регулярен израз за откриване начина на използване на елемент от групата" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:
\n" "- classes are defined as class foo {...}
\n" "- classes are used as $objFoo

\n" "Example 2:
\n" "- variables are defined as int i
\n" "- variables are used as @i

\n" "Example 3:
\n" "- variables are defined as $i
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx is the same " "as DefinitionRx." msgstr "" "Регулярен израз за откриване начина на използване в документа на елемент от " "групата.
\n" "Пример 1:
\n" "- класовете се задават като class alabala {...}
\n" "- класовете се използват като $objAlabala

\n" "Пример 2:
\n" "- променливите се задават като int i
\n" "- променливите се използват като @i

\n" "Пример 3:
\n" "- променливите се задават като $i
\n" "- променливите се използват като $i. В този случай UsageRx съвпада с DefinitionRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Израз за вид на &елемента:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "Опре&делителен израз:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Регулярен израз за откриване елементите в тази група" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.
\n" "Example for a class group:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")\") holds the " "class name." msgstr "" "Регулярен израз за откриване на области от документа, които да се включат в " "тази група. Първата открита област следва да бъде името за групата.
\n" "Пример за група от класове:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "Първото открито съвпадение (между \"(\" и \")\") съдържа името " "на класа." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Родителска група:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Име на групата, която може да бъде родителска на тази" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "classes might be a parent of functions in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "Име на групата, която може да бъде родителска на тази. Например класове може да бъде родителска на функции когато става дума за методи. " "Тази настройка указва такава възможна връзка и се използва за осигуряване на " "функционалности като автоматично довършване имената на методи на класа." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Претърсени тагове:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Само тагове от този вид могат да бъдат част от групата" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Премахване след довършване:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Регулярен израз за откриване на нежелани низове, които да се пропускат при " "довършване на текст" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Автоматично довършване след:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Регулярен израз за откриване момента за показване на прозореца за довършване " "на елементите от тази група" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new , the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Регулярен израз за откриване момента за показване на прозореца за довършване " "на елементите от тази група.
\n" "Пример:\\bnew[\\\\s]+$ указва да се покаже прозореца за довършване " "след изписване на new ." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Обработка на файла" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Дали файлът в съдържанието на елементите да се подлага на обработка" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "FileNameRx is specified." msgstr "" "Указване дали файлът в съдържанието на елементите да се подлага на " "обработка. Това има смисъл, само ако елементът може да съдържа име на файл и " "е указано FileNameRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Обикновена" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Обикновена група, нищо особено" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Група от променливи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Елементите на групата са променливи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Група от функции" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Елементите на групата са функции" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Група от класове" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Елементите на групата са класове" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Група от &обекти" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Елементите на групата са обекти" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Режим \"минимално търсене\"" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "Включете го ако искате минимума на търсене на израз вместо стандартно (по-" "разширено) търсене" #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Запис &като..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Без запис" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "Източник DTD:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "Краен DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ново..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Валидно за:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Разширяване до:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Шаблони:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Шаблон:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Новите файлове ще имат разширение и открояване на синтаксиса съгласно тази " "настройка" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "MIME типове" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "По &подразбиране" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "&Текстове:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Маркиране:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Изображения:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Скриптове:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "&Кодова таблица по подразбиране:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "&DTD по подразбиране:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Настройки при зареждане" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Зареждане на последните отворени &файлове" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "По&казване на начален екран" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "Зареждане на последния отворен &проект" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Създаване на архивно копие на всеки" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "минути" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "Показване на прозореца за избор на DTD при зареждане на файлове с &непознат " "DTD" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Изглед на дървовидния списък" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "Използвайте 0 за отмяна на автоматичното опресняване на списъка" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Моментално обновяване" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Обновяване на списъка след всеки натиснат клавиш" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Показване на затварящи тагове" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Показване на &празни елементи и групи" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Задайте 0 за разгъване на целия списък" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Честота на обновяване (в секунди):" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Разгъване на дървото при обработка до ниво:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Действия с мишката върху елементи от списъка" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Ляв бутон:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Двойно натискане:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Среден бутон:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Десен бутон:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "Изглед по подразбиране на прозореца при следващото стартиране" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Показване на скритите файлове" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Запис на състоянието на локалните файлове" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Бутони за затваряне на подпрозорците" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "Да се &показва винаги" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "Без пок&азване" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Показване със &забавяне" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Отделен прозорец на инструмента" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Подпрозорци на инструментите" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Икони и текст" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Икони" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Област на редактора" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "&Предупредителни съобщения" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Предупреждение преди отваряне на &двоични или непознати файлове" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Предупреждение при изпълнение на &свързани със събития действия" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Показване на всички предупредителни съобщения" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Кавички на атрибутите:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Двойни кавички" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Единични кавички" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Регистър на таговете:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Регистър на атрибутите:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Регистър по подразбиране" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Малки букви" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Главни букви" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Автоматично затваряне на &незадължителни тагове" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Автоматично затваряне на &съставни и задължителни тагове" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "Автоматично &обновяване на отварящ/затварящ таг" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Автоматично &довършване" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Автоматично заместване на знаци с &ударение" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;.
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "Ако е включено, знаците с ударения, като á, ще бъдат автоматично " "замествани с Уникод номера им. За този пример това е &#225;." "
\n" "Препоръчваме тази настройка да остане изключена и да се използва Уникод или " "локална кодова таблица за документите." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "Вмъкване &код" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Вмъкване &знак" #: dialogs/specialchardialogs.ui:116 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Филтър:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Е-поща:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Относно:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Име на елемент:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "Добавяне на &затварящ таг" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Име: " #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Определяш ред !DOCTYPE:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Име на крайната директория:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Разширение по подразбиране:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Чувствителни към регистъра тагове и атрибути" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Подробна настройка на DTEP след преобразуването" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Настройки на документа" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Колона 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Нов обект" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Текущ DTD: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Заглавие: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Прикрепяне на каскаден стил:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Метаобекти:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS правила:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Синхронизиране на двойния преглед" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "мс" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Обновяване на визуалния редактор чрез щракване с мишката" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Обновяване на визуалния редактор на всеки:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Обновяване на редактора на код чрез щракване с мишката" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Обновяване на редактора на код на всеки:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Показване на икона за местоположението на скриптовете" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Проверка на приставката" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Настройки на приставката" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Името на приставката за менюто \"Приставки\"." #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "Точното местоположение на приставката. Ако не е зададено, използват се " "общите настройки за пътища на търсене." #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "" "Изпълнимият файл на приставката или името на библиотеката (с разширението)." #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Изходен прозорец:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Част само за четене" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Вход:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Път до текущия файл" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Директория на проекта" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Пътища на търсене:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Проверен" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Изходен прозорец" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Настройки..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "Включване на &действия за събитието" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Настройки на събитията" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Събитие" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Действие" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Аргумент 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Аргумент 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Аргумент 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Аргумент 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Събитие:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Аргумент 1:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Аргумент 2:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Аргумент 3:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Аргумент 1:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "&Редактиране на под-проектите" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "&Задание:" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "По&дпроект:" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Роля:" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&Е-поща:" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Представка:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Подразбиращи се стойности за проекта" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "DTD по подразбиране:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Кодова таблица по подразбиране:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Вмъкване на &локални шаблони" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Вмъкване на &глобални шаблони" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Пред&ставка за предварителен преглед" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Настройки на директориите" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Директория за шаблони:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Директория за инструменти:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Основна директория:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Източници за проекта" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Добавяне на локални или отдалечени файлове" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "&Използване на wget за изтегляне на файлове от сайт" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Настройки на сървъра" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Протокол: " #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Адрес:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Добавяне на файлове от" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Включени файлове:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Вмъкване на файлове, отговарящи на следния &шаблон:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "Вмъкване са&мо на файлове с маркиращ език, скриптове и изображения" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Добавяне на файлове..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "До&бавяне на директория..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Изчистване на списъка" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "Команден ред на wget:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Източник на сайта:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Настройки на проекта" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "И&ме на проекта:" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Директория за &шаблони:" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Директория за &инструменти:" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "Е-&поща:" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "И&зглед по подразбиране:" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Кодова &таблица по подразбиране:" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "&Изключване от проекта:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Изключване на &файловете, описани в .cvsignore" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Изброените в .cvsignore файлове няма да се появяват в списъците на " "проекта, при претърсване на директорията му или при казването му. " "Съвпадащите със записи в .cvsignore файлове, които вече са включени в " "проекта, ще бъдат премахнати оттам, но няма да се изтрият от диска.
\n" "Забележка: Тази настройка работи само при локални проекти." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Дебъгер" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Дебъ&гер:" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "На&стройки" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Запомняне на пре&късванията между сесиите" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Запомняне на наблюденията на сесиите" #: project/projectoptions.ui:446 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Използване на &постоянни отметки" #: project/projectoptions.ui:462 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "&Представка за предварителен преглед:" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Качване на файловете от проекта" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Име на &профила:" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Нов..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Продължаване" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&Запомняне паролите в паметта" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Обратно избиране" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "&Свиване на всички" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "О&бновяване на всички" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Това ще отбележи всички файлове като вече качени" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "&Променени" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "&Разгъване на всички" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Избор:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Всички" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Отбелязване на избраните файлове като качени вместо да бъдат качвани" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Текущо: [няма]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Добавяне на нови файлове към проекта" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "С&виване на всички" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Относителен път в проекта на директорията на подпроекта." #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Местоположение:" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "Съ&здаване на нов под-проект" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "Създаване на нов подпроект с въведените по-горе настройки." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "По&щенски списък:" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Вие сте:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "&Членове на екипа" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Роля" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Задание" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Под-проект" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "За &вас" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Адрес:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Потребител:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "Пъ&т:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Използване като &профил по подразбиране" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Па&рола:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "П&орт:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Записване на паролата върху диска" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "" "Запис на паролата във файл. ТОВА Е ОПАСНО! Прочетете текста \"Какво е това?" "\"." #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.
" msgstr "" "Ако включите това, паролата ще бъде записана в локалния файл с настройки " "на Quanta и всеки път, когато стартирате Quanta и зареждате този проект, " "паролата ще се изпраща автоматично, без нужда да я въвеждате. Макар " "локалният файл с настройки\n" "да е с права за четене само от вас и паролата да е замаскирана, записът й е " "риск за сигурността. Използвайте тази настройка по своя преценка.
\n" "Бележка: поради съображения за сигурност паролата не се записва във " "файла на проекта и преместването на файлове на проекти на други компютри или " "качването на проект на сървър няма да премести или качи съответните пароли " "на новото място.
" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "Про&токол:" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Профил по подразбиране:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Редактиране на профилите" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Показване на из&глед списък за всеки профил" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Брой редове:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Брой включени изображения:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Размер на включените изображения:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Общ размер на файла:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Включени изображения:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Настройки на Quanta" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Унаследяване на вид от родителя (нищо)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Вид:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Използване на &pre/post текст" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Pre-текст:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Post-текст:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "Филтриращо &действие:" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Създаване на директория за шаблони" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&Наследяване на родителски атрибути" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "Време" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "Поддръжка на ColdFusion" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "Увеличаване на шрифта с 1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "Намаляване на шрифта с 1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "Долен индекс" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "Горен индекс" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Заглавие от първо ниво" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Заглавие от второ ниво" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Заглавие от трето ниво" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Заглавие от четвърто ниво" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Заглавие от пето ниво" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "Форма" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "Падащо меню" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "Отметка" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "Радио бутон" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "Текстова област" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "Поле за парола" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "Поле за текст" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "Бутон за изпращане" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "Неномериран списък" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "Номериран списък" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "Обект от списък" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "Списък с определения" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "Срок на определение" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "Нов ред" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "Нов абзац" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Непрекъснат интервал" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "Котва..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "Изображение..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "Хоризонтална линия" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "Ляво подравняване" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "Центрирано" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "Дясно подравняване" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "Двустранно подравняване" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Ред на таблица (диалогов прозорец)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Тяло на таблица (диалогов прозорец)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Заглавка на таблица (диалогов прозорец)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Данни на таблица (диалогов прозорец)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "Тяло на таблица" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "Заглавка на таблица" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "Ред на таблица" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "Данни на таблица" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "Заглавие" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "Име на клас" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Име на метод" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "Име на променлива" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "Параметър" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "Питане" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "Име на приложение" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "menu item" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "Под-меню" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "Нов файл с тагове" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Заглавие:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "para" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "note" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "Препратка в Интернет" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "Нов файл с тагове" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "Списък" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "Записи" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "Ударение" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "amp" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "Проверка на XML" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "Обработка на XSLT" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "Опция" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Поле" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 data/toolbars/html5/tools.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Прозорец за бързо започване" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Span" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Div" #: data/toolbars/html5/base.actions:3 msgid "h1" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:7 msgid "h2" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:11 msgid "h3" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:15 msgid "h4" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:19 msgid "h5" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:23 msgid "h6" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:27 #, fuzzy #| msgid "px" msgid "p" msgstr "точки" #: data/toolbars/html5/base.actions:31 #, fuzzy #| msgid "Pre" msgid "pre" msgstr "Pre" #: data/toolbars/html5/base.actions:35 #, fuzzy #| msgid "Div" msgid "div" msgstr "Div" #: data/toolbars/html5/base.actions:39 msgid "blockquote" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:43 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "details" msgstr "Подробности" #: data/toolbars/html5/base.actions:47 msgid "center" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:51 msgid "hr" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:54 #, fuzzy #| msgid "Welcome" msgid "com" msgstr "Добре дошли" #: data/toolbars/html5/base.actions:58 #, fuzzy #| msgid "Rule" msgid "ul" msgstr "Правило" #: data/toolbars/html5/base.actions:62 #, fuzzy #| msgid "Role" msgid "ol" msgstr "Роля" #: data/toolbars/html5/base.actions:66 #, fuzzy #| msgid "link" msgid "li" msgstr "link" #: data/toolbars/html5/base.actions:70 msgid "dir" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:74 msgid "dl" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:78 msgid "dt" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:82 #, fuzzy #| msgid "&Add" msgid "dd" msgstr "&Добавяне" #: data/toolbars/html5/base.actions:90 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: data/toolbars/html5/base.actions:94 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "thead" #: data/toolbars/html5/base.actions:98 #, fuzzy #| msgid "footnote" msgid "tfoot" msgstr "footnote" #: data/toolbars/html5/base.actions:102 #, fuzzy #| msgid "term" msgid "tr" msgstr "term" #: data/toolbars/html5/base.actions:106 #, fuzzy #| msgid "group" msgid "colgroup" msgstr "group" #: data/toolbars/html5/base.actions:110 msgid "col" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:114 msgid "td" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:118 msgid "th" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:122 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "caption" #: data/toolbars/html5/meta.actions:3 msgid "img" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:6 #, fuzzy #| msgid "amp" msgid "map" msgstr "amp" #: data/toolbars/html5/meta.actions:10 msgid "area" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:13 msgid "picture" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:17 #, fuzzy #| msgid "Configure..." msgid "figure" msgstr "Настройки..." #: data/toolbars/html5/meta.actions:21 #, fuzzy #| msgid "caption" msgid "figcaption" msgstr "caption" #: data/toolbars/html5/meta.actions:25 msgid "svg" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:29 msgid "audio" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:33 msgid "video" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:37 msgid "track" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:41 #, fuzzy #| msgid "member" msgid "embed" msgstr "член" #: data/toolbars/html5/meta.actions:45 #, fuzzy #| msgid "Object" msgid "object" msgstr "Обект" #: data/toolbars/html5/meta.actions:49 #, fuzzy #| msgid "Resource" msgid "source" msgstr "Ресурс" #: data/toolbars/html5/meta.actions:53 #, fuzzy #| msgid "Header" msgid "header" msgstr "Горен колонтитул" #: data/toolbars/html5/meta.actions:57 msgid "nav" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:61 msgid "main" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:65 msgid "aside" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:69 #, fuzzy #| msgid "Footer" msgid "footer" msgstr "Долен колонтитул" #: data/toolbars/html5/meta.actions:73 msgid "article" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:77 #, fuzzy #| msgid "Web address:" msgid "address" msgstr "Уеб-страница:" #: data/toolbars/html5/meta.actions:81 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "section" msgstr "Действие" #: data/toolbars/html5/meta.actions:85 #, fuzzy #| msgid "DTD" msgid "DT" msgstr "DTD" #: data/toolbars/html5/meta.actions:88 msgid "html" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:92 #, fuzzy #| msgid "thead" msgid "head" msgstr "thead" #: data/toolbars/html5/meta.actions:96 #, fuzzy #| msgid "tbody" msgid "body" msgstr "tbody" #: data/toolbars/html5/meta.actions:100 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "title" #: data/toolbars/html5/meta.actions:104 msgid "meta" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:107 msgid "base" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:110 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "link" #: data/toolbars/html5/meta.actions:113 #, fuzzy #| msgid "Style" msgid "style" msgstr "Стил" #: data/toolbars/html5/meta.actions:117 #, fuzzy #| msgid "Script" msgid "script" msgstr "Скрипт" #: data/toolbars/html5/meta.actions:121 #, fuzzy #| msgid "Script" msgid "noscript" msgstr "Скрипт" #: data/toolbars/html5/style.actions:3 msgid "a" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:7 msgid "strong" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:11 msgid "i" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:15 msgid "b" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:19 msgid "del" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:23 msgid "small" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:27 msgid "big" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:31 msgid "font" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:35 msgid "code" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:39 msgid "var" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:43 msgid "kbd" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:47 msgid "samp" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:51 msgid "sup" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:55 msgid "sub" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:59 msgid "q" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:63 #, fuzzy #| msgid "Lines" msgid "ins" msgstr "Редове" #: data/toolbars/html5/style.actions:67 msgid "cite" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:71 msgid "time" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:75 msgid "abbr" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:79 #, fuzzy #| msgid "imagedata" msgid "data" msgstr "imagedata" #: data/toolbars/html5/style.actions:83 msgid "mark" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:87 msgid "u" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:91 msgid "bdi" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:95 msgid "bdo" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:99 msgid "ruby" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:103 msgid "rt" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:107 msgid "rp" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:111 msgid "br" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:114 msgid "wbr" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:117 msgid "span" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "внимание" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "important" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "tip" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "номер на бележка" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "пример" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "Помощник за изображения" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "фраза" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "Помощник за списъци" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "term" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "step" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "член" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "глава" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "xref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "email" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "Помощник за таблици" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "ред" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "entry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "action" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "всички" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "choice" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "group" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "последователност" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "разширение" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "анотация" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "документация" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "списък за избор" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "шаблон" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "length" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "схема" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "element" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "внасяне" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "include" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "notation" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "предефиниране" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "any" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "field" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "key" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "selector" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "уникално" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "списък" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "union" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "Запис" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "Под&сказка:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "Деца" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "Спиращи тагове" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "Достъп (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "Карта" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "Заглавие" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "В случай (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Поле за текст (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "Група с възможности (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Група с възможности (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Котва (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "Изображение... (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "Часовник (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "Задаване на променлива" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "Пощенско поле" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "Таблица (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Ред на таблица (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Данни на таблица (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "Преход (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "Без действие (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "Предишен (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "Изпълнение (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "В случай (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "Получер (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "Таблица (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "Курсив (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "Подчертан (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "Малък (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "Голям (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "Нов ред" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Абзац (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "Предишен (wml)" #: data/config/actions.rc:3 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "&Tidy - синтактична проверка на HTML" #: data/config/actions.rc:6 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 msgid "View with &Opera" msgstr "Преглед в &Opera" #: data/config/actions.rc:12 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Преглед в Mo&zilla" #: data/config/actions.rc:15 msgid "View with &Firefox" msgstr "Преглед във &Firefox" #: data/config/actions.rc:18 msgid "View with &Netscape" msgstr "Преглед в &Netscape" #: data/tips:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да ползвате ftp за файлови операции чрез\n" "ftp://user@domain/path във файловия диалогов прозорец? Ще бъдете " "попитани за парола.\n" "

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да ползвате SSH/SCP за файлови операции чрез\n" "fish://user@domain/path във файловия диалогов прозорец? Ще бъдете " "попитани за парола.\n" "

\n" #: data/tips:19 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да преглеждате и управлявате всеки \n" "профил за качване на проект от списъка в прикрепените инструменти " "отдясно? При завличането с мишката на файлове към списъка отляво ще бъде " "поискано потвърждение за добавяне на файловете към проекта, ако са нови.\n" "

\n" #: data/tips:27 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да включвате и изключвате показването на икони \n" "и номера на редовете от Настройки > Настройване на \n" "редактора::Стандартен изглед?\n" "

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...от Настройки > Настройване на действията \n" "можете да направите така, че при определени действия да се изпълняват " "скриптове \n" "и да ги вграждате в лентите с инструменти? Дори може да избирате клавишни \n" "комбинации за тях.\n" "

\n" #: data/tips:43 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да създавате ваши си ленти с инструменти и дори да имате\n" "различни инструменти за различните проекти? Можете да настройвате всички\n" "ленти с инструменти в Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:51 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да създавате отдалечени проекти и да ги управлявате с\n" "избран от вас tdeio slave? За подробности вижте прозореца за \n" "настройка на проект.\n" "

\n" #: data/tips:59 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да отваряте и затваряте групи файлове от проекти от\n" "Файлове на проекта? Можете и да включите инструменти за проекта\n" "в списъците. С новата лента с инструменти за проектите това става лесно.\n" "

\n" #: data/tips:67 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да имате колкото си искате профила за качване? Това " "означава, че можете да имате отделен тестов и работен сървър, а Quanta ще " "следи какво качвате там.\n" "

\n" #: data/tips:74 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да прегледате обобщен списък на PHP класове, функции и\n" "променливи, като от изгледа на структурата на документа изберете\n" "(десен бутон) Показване на групите за > PHP?\n" "

\n" #: data/tips:82 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да извиквате автоматичното довършване на вградените PHP функции " "с Ctrl+Space?\n" "

\n" #: data/tips:89 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...можете да включвате и изключвате автоматичното добавяне на затварящи\n" "тагове в Настройки > Настройване на Quanta::Стил на таговете?\n" #: data/tips:96 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да накарате Quanta да отваря файлове от Konqueror в \n" "текущо отворения прозорец чрез добавяне на --уникално превключване\n" "към вашия работен плот или меню? Ще изглежда примерно така\"[path/]quanta --" "unique\".\n" "

\n" #: data/tips:105 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да определяте клавишни комбинации за всякакви действия?\n" "Отидете в менюто на Настройки > Настройване на бързите клавиши.\n" "

\n" #: data/tips:113 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter " "the remote server name in form of ftp://user@server and select the " "remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да добавяте нови локални и отдалечени директории към списъка? " "Използвайте RMB нова директория... и изберете локална директория или " "въведете името на отдалечен сървър в полето на ftp://user@server и " "изберете отдалечена директория.\n" "

\n" #: data/tips:120 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

...има файл README с полезна информация?\n" "

\n" #: data/tips:127 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...имаме пощенски списък за потребители на Quanta на http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? Това е добро място за получаване на помощ и информация. " "Моля, запишете се преди да пращате съобщения, дори и ако само четете. Можете " "да посочите да не получавате поща - така спираме спама.\n" "

\n" #: data/tips:134 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...можете да търсите в пощенския списък на Quanta с Google? \n" "

\n" #: data/tips:141 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...разполагаме с допълнителни пощенски списъци за нашите потребители? " "Списъците включват помощ за Kommander и web-разработка.Натиснете тук за подробно описание.\n" "

\n" #: data/tips:148 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? Click here to " "help.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да подпомогнете финансово програмата, като спонсорирате " "разработчиците? За подробности натиснете тук.\n" "

\n" #: data/tips:155 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да направите базова директория на проект подбазовата директория " "на документ и тогава да качвате файлове с парола за база данни и библиотеки, " "които да бъдат достъпни само от вашата сметка.\n" "

\n" #: data/tips:162 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да включване нови DTD с Quanta чрез нашия tagxml DTD? " "Quanta дори може да внесе съществуващ DTD.\n" "

\n" #: data/tips:169 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да редактирате и създавате пакети за редактиране типа на " "Quanta от диалогов прозорец? Използвайте DTD>Редактиране на DTD.\n" "

\n" #: data/tips:176 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with kmdr-" "executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да използвате Kommander за създаване на потребителски " "диалогови прозорци за Quanta? Отворете редактора с kmdr-editor или " "стартирайте прозорец с kmdr-executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" #: data/tips:183 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...отметките вече се записват??\n" "

\n" #: data/tips:190 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter for your current DTD? " "Switch to the Structure Tree and make the problem description widget " "visible with View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta има визуално съобщаване за грешки за текущия ви DTD? " "Превключете към Структура на дървото и извикайте тази функция от " "Преглед > Показване на проблеми.\n" "

\n" #: data/tips:197 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да записвате описания на файловете, които да се изписват " "в списъка с файлове на проекта? Натиснете с десния бутон върху файл от " "проекта, изберете Информация и отидете на прозореца Данни за файл " "на Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:204 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select Upload " "Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да задавате статус на качване на файловете и " "директориите в списъка на проекта? Щракнете с десния бутон на мишката върху " "файл или директория от списъка, изберете Състояние на качване и " "задайте подходящите действия.\n" "

\n" #: data/tips:211 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in Settings " "> Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да настроите подпрозорците в един от три режима за затваряне? " "Можете да ги настроите на \"никога\", \"винаги\" или \"отлагане\" в " "Настройки > Настройване на Quanta::Потребителски интерфейс.\n" "

\n" #: data/tips:218 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...вече можете да размествате подпрозорците? Задръжте средния бутон " "върху подпрозорец и го преместете където искате..\n" "

\n" #: data/tips:225 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

...имената на подпрозорците вече имат контекстно меню? Натиснете с " "десен бутон върху подпрозорец и оттам можете да изберете от списък кой " "отворен файл да видите.\n" "

\n" #: data/tips:232 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case for you? It's on " "the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta може да променя регистъра на тагове и атрибути вместо " "вас? Командата е в менюто \"Инструменти\".\n" "

\n" #: data/tips:239 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta има различни програми, които се стартират като приставки? " "Quanta може също така да зарежда външни програми, ако са инсталирани, " "например HTML Tidy, Cervisia и Kompare. За да ги използвате, проверете дали " "имате инсталирани HTML Tidy и модула tdesdk.\n" "

\n" #: data/tips:246 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? Click " "on the Cervisia icon and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да използвате Cervisia за управление на CVS от Quanta? " "Натиснете бутона на Cervisia и ще се зареди текущата директория на " "проекта (ако е CVS). Ако никога не сте използвали CVS преди Cervisia има " "чудесни помощни файлове и лесна настройка на хранилището.\n" "

\n" #: data/tips:253 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder." " This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...основните команди на CVS са достъпни от контекстното меню на проектите " "в Quanta? Отворете списъка на проекта и натиснете с десен бутон върху " "файл или директория. Тази функционалност използва DCOP услугите на " "Cervisia, затова тя трябва да е инсталирана. Ще бъде поддържана също така и " "всяка система за управление на версии, която се поддържа от Cervisia.\n" "

\n" #: data/tips:260 #, fuzzy msgid "" "

...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да използвате \"Заместване на файлове (KFileReplace) за " "намиране и заместване на файлове из целия проект? Натиснете върху бутона " "\"KFileReplace\" и настройте различните параметри, стойности и т.н., и " "дори можете да отидете на файловете в Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:267 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете лесно да създавате маркирания за изображения с Quanta? " "изберете KImageMapEditor от менюто \"Приставки\" и там ще намерите " "подробни настройки за това.\n" "

\n" #: data/tips:274 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да дебъгвате XSL с Quanta? Натиснете иконата XSL (KXSL Dbg) и Quanta ще зареди интерактивен XSL дебъгер.\n" "

\n" #: data/tips:281 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете визуално да проверявате състоянието на препратките от Quanta? " "Изберете \"KLinkStatus\" от менюто \"Приставки\" и Quanta ще зареди " "визуалната проверка.\n" "

\n" #: data/tips:288 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and " "select View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да преглеждане HTML в PHP режим на преглед (или друг скрипт от " "страна на сървъра) в самата Quanta? Натиснете с десен бутон върху " "прозорец за преглед, изберете \"Преглед на изходния код на документа\" и " "Quanta ще зареди отделен подпрозорец с обработения HTML.\n" "

\n" #: data/tips:295 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? Select " "the scripts tree on the left and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta има инструменти за XML, като например за преобразуване на XSL? " "Отляво изберете списъка със скриптове и там ще откриете различни " "диалогови прозорци на Kommander, използващи инсталираните на компютъра ви " "libxml библиотеки.\n" "

\n" #: data/tips:302 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? Select " "the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta има локално хранилище с полезни скриптове? Отляво изберете " "списъка със скриптове и там ще откриете скриптове и прозорци на " "Kommander за създаване на doc, за бърз старт, преобразувания на XSL и " "други.\n" "

\n" #: data/tips:309 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script and " "fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да създавате XML файлове, използвани за показване на информация " "за скриптовете в списъка? Вижте списъка със скриптове отляво и ще " "намерите scriptinfo.kmdr. Щракнете с десния бутон на мишката, изберете " "Изпълнение на скрипт и попълнете каквото е необходимо..\n" "

\n" #: data/tips:316 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop ? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да създавате текстови шаблони чрез влачене и пускане? " "Отворете списъка с шаблони, изберете текст, завлечете го до там и го пуснете " "в директорията. Quanta ще ви попита за име на файла.\n" "

\n" #: data/tips:323 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да създадете филтри за шаблони? Щракнете с десния бутон " "на мишката върху шаблон от списъка и изберете свойства, шаблони за Quanta и " "действие за филтриране, което всъщност е скрипт. Това ще филтрира шаблона.\n" "

\n" #: data/tips:330 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...в Quanta има четири вида шаблони? Има документни (страници), " "текстови, двоични (за външни свързани файлове) и сайтови (архиви tgz, " "съдържащи файлова йерархия) шаблони. За всеки вид има отделна " "поддиректория.\n" "

\n" #: data/tips:337 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger? you can " "enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta има вграден дебъгер на PHP? Можете да го включите от " "настройките на проекта.\n" "

\n" #: data/tips:344 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new Event Actions. See the Project Properties " "dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta има възможност за работа в екип? Можете да споделяте " "информация за длъжности, под-проекти и задачи. Това е интегрирано с " "Събития на Quanta. Вижте Свойства на проект.\n" "

\n" #: data/tips:351 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event " "Actions in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta поддържа прикрепяне на скриптове със Събития? Можете да " "споделяте информация за длъжности, под-проекти и задачи. Вижте Свойства " "на проект.\n" "

\n" #: data/tips:358 #, fuzzy msgid "" "

...that Quanta now has a public repository for all resources? " "Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta вече има публично хранилище за всичките си ресурси? " "Quanta използва KNewStuff за сваляне на шаблони , скриптове, DTEP, " "ленти с инструменти и др. Трябва ви нещо? Погледнете в менюто за сваляне. \n" "

\n" #: data/tips:365 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository of " "resources? Just email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да обогатите ресурсите в публичното хранилище на Quanta? " "Просто изпратете ресурса си.\n" "

\n" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Грешка при обработката на списъка с доставчици." #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не може да бъде изпълнен gpg за намиране наличните ключове. " #~ "Уверете се, че gpg е инсталиран правилно, иначе проверката на " #~ "изтегляните ресурси няма да е възможна." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" #~ ":
" #~ msgstr "" #~ "Въведете парола за ключа 0x%1, принадлежащ на
%2<" #~ "%3>:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не може да бъде изпълнен gpg за проверка валидността на файла. " #~ "Уверете се, че gpg е инсталиран правилно, иначе проверката на " #~ "изтегляните ресурси няма да е възможна." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Избор на ключ за подписване" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Използван за подписването ключ:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не може да бъде изпълнен gpg за подписване на файла. Уверете " #~ "се, че gpg е инсталиран правилно, иначе подписването на ресурси " #~ "няма да е възможно." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Изтегляне на %1 нови" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Доставчици на нови приставки" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Изберете един от изброените по-долу доставчици:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Не е избран доставчик." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "Вече има файл \"%1\". Да бъде ли презаписан?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Изтегленият архив с ресурси съдържа грешка. Възможно е файлът да е бил " #~ "повреден или да е неправилна структурата на директориите в него." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Грешка при инсталиране на ресурс" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Не са намерени ключове." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Проверката е неуспешна по неизвестна причина." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "" #~ "Проверката на контролната сума е неуспешна, архивът може да е повреден." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Подписът е грешен, архивът може да е повреден или променян." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Подписът е правилен, но не е доверен." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Подписът е неизвестен." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Ресурсът е подписан с ключа 0x%1, принадлежащ на %2 <%3>." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "Има проблем с ресурса, който сте изтеглили. Грешките са :%1
" #~ "%2

Инсталирането на ресурса не се препоръчва.

Да се " #~ "продължи ли с инсталацията?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Проблемен файл с ресурс" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Натиснете \"ОК\" за инсталиране.
" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Проверен ресурс" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Подписването беше неуспешно по неизвестна причина." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Няма подходящи за използване ключове или сте въвели погрешна парола.\n" #~ "Да се продължи ли без подписване на ресурса?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Споделяне на нови приставки" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Издание:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Лиценз:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Език:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL за преглед:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Открити са предишни настройки за качването, да се запълнят ли автоматично " #~ "полетата?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Попълване на полетата" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Без попълване" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Въведете име." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Изтегляне на нови приставки" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Най-добре оценени" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Най-често изтегляни" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Най-нови" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оценка" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Изтегляния" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Дата на издаване" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Инсталиране" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Име: %1\n" #~ "Автор: %2\n" #~ "Лиценз: %3\n" #~ "Версия: %4\n" #~ "Издание: %5\n" #~ "Оценка: %6\n" #~ "Изтегляния: %7\n" #~ "Дата на издаване: %8\n" #~ "Описание: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Преглед: %1\n" #~ "Зареждане: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Инсталирането е успешно." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Инсталиране" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Грешка при инсталирането." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Успешна инсталация на новите приставки." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Неуспешна инсталация на новите приставки." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Файлът за качване не може да бъде създаден." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Файловете за качване бяха създадени в:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Файл с данни: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Преглед на изображение: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Информация за съдържанието:%1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Тези файлове вече могат да бъдат качени.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Имайте предвид, че всеки може да има достъп до тях по всяко време." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Качване на файлове" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Моля, качете файловете ръчно." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Качване на информация" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&Качване" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "Новите приставки са изтеглени успешно." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "Начална страница на &Quanta" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "Потребителски &пощенски списък" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "Парично &дарение" #~ msgid "" #~ "

You may download the applications from the specified locations." #~ msgstr "" #~ "

Можете да изтеглите приложенията от указаните местоположения.
"