# translation of akregator.po to # sinan, 2005. # Bülent Bolat , 2004. # Görkem Çetin , 2004. # S.Çağlar Onur , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Engin Çağatay , 2005. # Serdar Soytetir , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-28 16:50+0200\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bülent Bolat, Engin Çağatay, Sinan Yalçınkaya" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bbolat@yildiz.edu.tr, engincagatay@yahoo.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "TDE Haber Kaynağı Alıcısı" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 aKregator geliştiricileri" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Sorumlu" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Katkı Veren" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "El Kitabı" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Librss Yazarı" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Hata izleme yönetimi, kullanabilirlikteki ilerlemeler" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Bir sürü hata düzeltimi" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Daha sonra okunmuş olarak işaretle" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "İnsomi" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Ka&ynakları Getir" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "Ka&ynağı Sil" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Haber Kaynağını Düzenle..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Kaynağı &Okunmuş Olarak İşaretle" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Ka&ynakları Getir" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Dizini Sil" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "Dizini Yeniden İsimlendi&r" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Kaynağı &Okunmuş Olarak İşaretle" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Yazıları Okun&muş Olarak İşaretle" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "Etiketi &Sil" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Etiketi Düzenle..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Kaynakları Al..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "K&aynakları Aktar..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Bağlantı Adresi Gönder..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Dos&ya Gönder..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "&AKregator Uygulamasını Yapılandır..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "Y&eni Etiket..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "Anasay&fayı Aç" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Haber Kaynağı Ekle..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Yeni Dizin" #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Görüntüleme Kipi" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Normal Görünüm" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Geniş Ekran Görünüm" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Bütünleşik Görünüm" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "&Tüm Kaynakları Getir" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Kay&nak Getirmeyi Durdur" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&Tüm Kaynakları Okunmuş Olarak İşaretle" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Hızlı Süzgeci Göster" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Sekmede Aç" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Arkaplan Sekmesinde Aç" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Harici Tarayıcıda Aç" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Ö&nceki Okunmamış Yazı" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "So&nraki Okunmamış Yazı" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Sekmeleri Belirt" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Farklı İşaretle" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Seçili Yazıları &Oku" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Okumayı &Durdur" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Oku" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Seçilen yazıyı okunmuş olarak işaretle" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "Ye&ni" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Seçilmiş yazıyı yeni diye işaretle" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "Ok&unmamış" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Seçilen yazıyı okunmamış diye işaretle" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "Öne&mli Olarak İşaretle" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Önemli İşaretini Kald&ır" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Sola Taşı" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Sağa Taşı" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Önceki Yazı" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Sonraki Yazı" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "Ö&nceki Haber Kaynağı" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Sonraki Haber Kaynağı" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "So&nraki Okunmamış Haber Kaynağı" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Ön&ceki Okunmamış Haber Kaynağı" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Yukarı Git" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "En Alta Git" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Sola Git" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Sağa Git" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Yukarı Git" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Aşağı Git" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Sonraki Sekmeyi Seç" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Önceki Sekmeyi Seç" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Sekmeyi Ayır" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "Se&kmeyi Kapat" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Kaynak Ekle" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 İndiriliyor" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1 adresinde kaynak bulunamadı." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kaynak bulundu, indiriliyor." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Önemli" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Saklama arkayüz eklentisi \"%1\" yüklenemedi." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Eklenti hatası" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Kaynaklar" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Kaynak Listesi Açılıyor..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standart kaynak listesi hasarlı (geçersiz XML). Bir yedek :

%2 oluşturuldu" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML Ayrıştırma Hatası" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Standart kaynak listesi hasarlı (geçerli OPML yok). Bir yedek :

%2

oluşturuldu
" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML Ayrıştırma Hatası" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Erişim yasaklandı: Haber kaynağı %1 dosyasına kaydedilemedi" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Yazma hatası" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "İlginç" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "%1 dosyası alınamadı (Geçerli OPML yok)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "%1 dosyası okunamadı, dosyanın var olup olmadığını ya da geçerli " "kullanıcının okuma izninin olup olmadığını kontrol edin." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Okuma hatası" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "%1 isimli bir dosya zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Erişim yasaklandı: %1 dosyasına yazılamadı" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Yazma hatası" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML dosyası (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Erişimi Zorla" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Arşivi Pasifleştir" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "%1 etiketini silmek istediğinizden emin misiniz? Etiket, tüm " "yazılardan silinecek." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Etiketi Sil" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Bu dizini içindeki tüm kaynaklar ve alt dizinlerlerlerle birlikte silmek " "istediğinizden emin nisiniz?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Gerçekten %1dizinini ve içindeki tüm kaynakları ve altdizinleri " "silmek istiyor musunuz?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Dizini Sil" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Bu kaynağı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Gerçekten
%1 kaynağını silmek istiyor musunuz?
" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Kaynağı Sil" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "E&tiketler" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Bir çok açık sekme içinde birden fazla yazıyı okuyabilirsiniz." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Yazı listesi." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Tarayıcı alanı." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Yazılar" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Alınan Dizin" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Alınan Dizini Ekle" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Alınan dizin adı:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Dizin Ekle" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Dizin adı:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Kaynaklar Alınıyor..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "%1 isimli yazıyı silmek istediğinzden emin misiniz?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "%n yazıyı silmek isttediğinizden emin misiniz?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Yazıyı Sil" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Yazı" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Kaynak" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Gün" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Yazı Listesi

Seçmiş bulunduğunuz kaynakları burada " "araştırabilirsiniz. You can also manage articles, as marking them as " "persistent Farenin sağ tuşunu kullanarak (\"Kaynağı koru\") veya sil, using " "the menüden kaynağı web de görüntüle, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Eşleşme yok

Süzgeç herhangi bir yazıyla " "eşleşmiyor, lütfen kriterinizi değiştirin ve tekrar deneyin.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Kaynak seçilmedi

Burası yazı listesidir. Kaynak " "listesinden bir liste seçtiğinizde kaynağın yazılarını burada görebilirsiniz." "
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (okunmamış yazı yok)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "- (%n okunmamış yazı)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Açıklama: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Ev Sayfası: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Yukarı Kaydır" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Aşağı Kaydır" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "---\n" "

Akregator %1 Sürümüne Hoşgeldiniz

Akregator TDE Masaüstü için bir RSS kannağı okuyucudur. Kaynak " "okuyucular haber, günlük ve diğer çevrimiçi içeriklere göz atmak için " "kullanışlı bir seçimdir.Akregator sizi sevdiğiniz web sitelerindeki " "güncellemeleri görmek için tarayıcınızı açarak tek tek dolaşma zahmetinden " "kurtararak sizin için tüm içeriği toplar.

Akregator kullanımı hakkında " "daha fazla bilgi almak için Akregator Web Sayfasına " "bakın. Eğer bu sayfayı bir daha görmek istemiyorsanız buraya tıklayın.

Akregator uygulamasından " "hoşlanacağınızı umuyoruz.

\n" "

Teşekkürler,

\n" "

    Akregator Takımı

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "K Masaüstü Ortamı için bir RSS haber görüntüleyicisi" #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Yazının Tamamı" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Giriş sayfasını kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Giriş Sayfasını Kapat" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Pasif" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Etkin Olanları Koru" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Genel" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Tarayıcı" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Tüm Kaynaklar" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Kaynak ağacı

Bu bölümde tüm kaynakları görüntüleyebilir, ayrıca sağ " "fare tuşu ile tıklayarak çeşitli düzenlemeler yapabilirsiniz." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Yükleme iptal edildi" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Yükleme tamamlandı" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Bir aKregator parçası bulunamadı, lütfen kurulumunuzu kontrol edin." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Ana pencere kapatıldığında aKregator sistem çekmecesinde çalışır. " "Uygulamayı sonlandırmak için 'Dosya' menüsünden 'Çık' seçeneğini seçin." "

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Sistem Çekmecesine Yerleşme" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit Ayarları" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Eklenen kaynak:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Eklenen kaynaklar:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Bağlan&tıyı Yeni Sekmede Aç" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Bağlantıyı Yeni Sekmede Aç

Seçilen bağlantıyı yeni sekmede açar." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Bağlantıyı Harici Tarayıcıda Aç" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Sayfayı Harici Tarayıcıda Aç" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Konqueror Yer İmlerine Ekle" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader
%1eklentisini yükleyemedi.

Hata mesajı:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Ad" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Kütüphane" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Yazarlar" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Eposta" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Framework Sürümü" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Eklenti Bilgisi" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "İndirme tamamlandı" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Getirme hatası" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Getirme iptal edildi" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Kaynak Özellikleri" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Etiket Özellikleri %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "A&ra:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Tüm Yazılar" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Yeni" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Önemli" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Süzgeci Temizle" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Yazı listesini süzmek için boşlukla ayrılmış sözcükler girin" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Yazı listesinde görüntülenecek yazıların türünü seçin" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Dizini veya besleme kaynağını seç" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Sonraki Yazı" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Arşiv Yok" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi kapat" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Etiketlerim" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Etiket Özellikleri" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "aKregator RSS Haber Okuyucusu" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "aKregator - %n okunmamış yazı" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Yazıtipi Boyutunu Art&ır" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Yazıtipi Boyutunu Azalt" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Bağlantı Adresini Kopyala" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Bağlantıyı Farklı &Kaydet..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Yeni Bir Haber Kaynağı Ekle" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&Kaynak Adresi:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Durum" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Hızlı Süzgeç Çubuğunu Göster" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Durum Süzgeci" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "En son süzme ayarlarını saklar" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Metin Süzgeç" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "En son arama satırını bulundurur" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Görüntüleme Kipi" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Yazı gösterimi kipi" #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "İlk ayracın boyutları" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "İlk (genellikle dikey) pencere boyutu" #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "İkinci ayracın boyutları" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "İkinci (genellikle yatay) pencere boyutu" #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arşivleme Yöntemi" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Tüm Yazıları Tut" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Sınırsız sayıda yazıyı sakla." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Yazı Sayısını Sınırlandır" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Bir kaynaktaki yazı sayısını sınırla" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Zamanaşımına Uğramış Yazıları Sil" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Zamanaşımına uğramış yazıları sil" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Arşivlemeyi Kapat" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Hiç bir yazıyı saklama" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Zamanaşımı Süresi" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Gün cinsinden öntanımlı zamanaşımı süresi" #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Yazı Sınırı" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Her kaynakta tutulacak yazı sayısı." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Önemli Yazılar Zamanaşımına Uğramasın" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, önemli olarak işaretlediğiniz yazılar arşiv " "boyutu zaman veya miktara göre sınırlandırıldığında bile silinmeyecektir." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Eşzamanlı İndirmeler" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Aynı anda getirilecek dosya sayısı" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML Tamponunu Kullan" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Haberleri indirirken, trafiği azlatmak için, TDE'nin geniş HTML tampon " "ayarlarını kullan. Bu seçeneği yalnızca gerektiği durumlarda kapatın." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Giriş Sayfasını Kapat" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Giriş Sayfasını Kapat" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Başlangıçta Getir" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Başlarken yazıları getir." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Başlarken tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Başlangıçta tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Aralıklarla almayı etkinleştir" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Kaynakları her %1 dakikada bir getir." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Otomatik getirme aralığı" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Otomatik getirme aralığı." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Bildirimleri kullan" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Balon hatırlatmaların kullanılıp kullanılmayacağını belirler." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Sistem çekmecesinin görünür olup olmadığını belirler." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Sekmelerin üstünde kapatma tuşlarını göster" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Sekmelerde simge yerine kapatma tuşu göster" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Öntanımlı TDE tarayıcısını kullan" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Harici tarayıcı ile açarken TDE ağ tarayıcısını kullan." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Bu komutu kullan:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Harici bir web tarayıcı açarken belirtilen komutu kullan." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Harici bir web tarayıcı çalıştırmak için kullanılacak komut. Adres, %u " "yerine yazılacaktır." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Sol fare tuşu tıklandığında ne yapılacağı." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Orta fare tuşu tıklandığında ne yapılacak?" #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arşivleme Arkayüzü" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Yazının üzerine gelindiğinde okundu olarak işaretlenmeden önceki gecikme" #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Yazının seçilmesi ile okundu olarak işaretlenmesi arasındaki gecikme ayarı." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Kaynaklar değiştirilirken hızlı filtrelemeyi sıfırlar." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "GUI biçimlendirme imlerini göster (bitmemiş)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Git" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "K&aynak" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Y&azı" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Kaynak" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Seslendirme Araç Çubuğu" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Gönderme Aralığı" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Saniye olarak yazıda yapılan değişiklikleri gönderme aralığı" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Arşiv yolu" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit Ayarları" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Öntanımlı yeri kullan" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Arşivleme yeri:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Genel" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Adres:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "A&d" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS sütunu görünüm adı" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Ö&zel güncelleme aralığı kullan" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Gün&celleme aralığı:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Dakika" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Saat" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Gün" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Asla" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Yeni yazı gelince u&yar" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Arşi&v" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Tüm yazıları sa&kla" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Arşiv&lemeyi sınırla:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Bu tarihten eski yazıları sil:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " gün" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 gün" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " yazı" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 yazı" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Ar&şivlemeyi kapat" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Öntanımlı ayarları k&ullan" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Geliş&miş" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Yazıları okurken tüm websitesini yük&le " #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Alındıklarında, tüm yazıları okunmuş olara&k işaretle" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "GelişmişSeçenekler" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arşivleme arkayüzü:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Ayarla..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Yazı Listesi" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " san" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Alanlar değiştiğinde arama çubuğunu sıfırla" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Seçilen yazıyı o&kunmuş olarak işaretle" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "En küçük font boyutu:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Orta boy font boyutu:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standart font:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Sabit yazıtipi:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif yazıtipi:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif yazıtipi:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "L&inklerin altını çiz" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Öntanımlı Arşiv Ayarları" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Tüm yazıları koru" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Arşiv boyutunu sınırla:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Bu tarihten eski yazıları sil: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Arşivlemeyi kapat" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Önemli yazılar zamanaşımına uğramasın" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Dışsal Tarayıcı" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Harici Web Tarama Programı" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Üstüne geldiğinde sekme kapatma tuşunu göster" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Orta fare tuşu tıklaması:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Sol Fare Tıklaması:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Genel" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Aralıklarla almayı etkinleştir" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Tüm haberler için bildirimleri kulla&n" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Yeni yazılar geldiğinde haber almak için burayı seçin." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Siste&m çekmecesi simgesini göster" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Haber Kaynaklarını alma sıklığı:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " dakika" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 dakika" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "B&aşlarken tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Açılışta &tüm kaynakları al" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Giriş Sayfasını Kapat" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Ağ" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Tarayıcı ön&belleğini kullan (ağ trafiğini azaltır)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Simge:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "---\n" #~ "

Akregator %1 Sürümüne Hoşgeldiniz

Akregator TDE Masaüstü için bir RSS kannağı okuyucudur. Kaynak " #~ "okuyucular haber, günlük ve diğer çevrimiçi içeriklere göz atmak için " #~ "kullanışlı bir seçimdir.Akregator sizi sevdiğiniz web sitelerindeki " #~ "güncellemeleri görmek için tarayıcınızı açarak tek tek dolaşma " #~ "zahmetinden kurtararak sizin için tüm içeriği toplar.

Akregator " #~ "kullanımı hakkında daha fazla bilgi almak için Akregator " #~ "Web Sayfasına bakın. Eğer bu sayfayı bir daha görmek istemiyorsanız " #~ "buraya tıklayın.

Akregator uygulamasından hoşlanacağınızı umuyoruz.

\n" #~ "

Teşekkürler,

\n" #~ "

    Akregator Takımı

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Etiketi &Sil" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Görüntüleme Kipi" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Sekmeleri Belirt" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Seslendirme Araç Çubuğu" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Yazıtipi Boyutunu Art&ır" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator Haberleri" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator Web Günlüğü" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot Haberleri" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "TDE Gezegeni" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"