# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # thor, 2005. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Bjørn Steensrud , 2003, 2006. # Torstein Dybdahl , 2004. # Eskild Hustvedt , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # Sven Harald Klein Bakke , 2004. # Axel Bojer , 2004, 2005. # Eskild Hustvedt , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Lars Risan , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 21:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 14:43+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Eskild Hustvedt, Håvard Korsvoll, Sven Harald " "Klein Bakke, Axel Bojer, Lars Risan" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no," "korsvoll@skulelinux.no, sirius@nonline.org,axelb@skolelinux.no" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Tilpassing og vedlikehold" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedlikeholder" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Hovedutvikler" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekst" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "Melding i systemikonfeltet" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6-støtte og videre forbedring av krypteringsstøtten" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Original krypteringsstøtte\n" "PGP 2- og PGP 5-støtte" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG-støtte" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Støtte for antivirus" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP-filtere" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Brukstesting og forbedringer" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten og Kroupware prosjekstyring" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "betatesting av støtte for PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "tidsstempel for statusmeldinga «Overføring ferdig»" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "flere krypteringsnøkler per adresse" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE E-postklient" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "© 1997–2005 KMail-utviklerne" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Kontotypen er ikke støttet." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Oppsett av konto" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Kontotype: Lokal konto" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Konto &navn:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Fil&plassering:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Velg …" #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Låsemetode" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "&Procmails låsefil:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutts låsefil" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "&Priviligert mutt-låsefil" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Ingen (brukes med forsiktighet)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Konto for halvautomatisk ressurshåndtering" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Slett alle tilordninger for ressursen som er representert av denne kontoen." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Tøm historien" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Sletter alle utdaterte tilordninger for ressursen som er representert av " "denne kontoen." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Slå på ®elmessig sjekking av e-post" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Kontrollinter&vall:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "&Målmappe:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Forkommando:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Identitet:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Kontotype: Maildir-konto" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Mappe&posisjon:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Kontotype: POP-konto" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Brukernavn:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "Tjenesteleverandøren for Internett ga deg et brukernavn som brukes " "til å godkjenne din bruker på deres tjener. Ofte er det første delen av e-" "postadressen (teksten før @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "P&assord:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Vert:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "&Lagre POP-passordet" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Kryss av her for å la KMail lagre passordet.\n" "Hvis TDEWallet er tilgjengelig vil passordet bli lagret i TDEWallet hvor det " "er regnet som sikkert.\n" "Men dersom TDEWallet ikke er tilgjengelig vil passordet bli lagret i KMails " "oppsettsfil. Passordet vil bli lagret i et sært format, men burde ikke " "regnes som sikkert fra dekrypteringsforsøk dersom noen oppnår tilgang til " "oppsettsfila." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "&Behold mottatte meldinger på tjeneren" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Behold mottatte meldinger på tjeneren i" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Bare behold de(n) siste" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Bruk filter hvis meldinga er større enn" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Denne funksjonen gjør at POP-filteret blir brukt for å avgjøre hva som skal " "skje med meldingene. Velg om du vil laste dem ned, slette dem, eller beholde " "dem på e-posttjeneren." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Kontrollinter&vall:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Må&lmappe:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "&Forkommando:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Ekstra" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Kontroller h&va tjeneren støtter" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "I&ngen" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Bruk &SSL for sikker nedlasting av e-post" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Bruk &TLS for sikker nedlasting av e-post" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "&Klartekst" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "Send &forespørsler fortløpende for raskere nedlasting av e-post" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Kontotype: Frakoplet Imap-konto" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Kontotype: Imap-konto" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Navnerom :" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "Her kan du se de forskjellige navnerommene som din IMAP-tjener støtter. " "Hvert navnerom representerer en forstavelse som skiller grupper av mapper. " "Navnerom gjør det mulig for KMail å vise dine personlige og delte mapper i " "en og samme konto." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Oppdater navnerommene fra tjeneren. Dette overskriver eventuelle endringer." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Personlige navnerom inkluderer dine personlige mapper." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Andre brukere" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Disse navnerommene inkluderer mappene til andre brukere." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Delt" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Disse navnerommene inkluderer de delte mappene." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Lag&re IMAP-passord" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "&Komprimer mappene automatisk (fjerner slettede meldinger)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "&Vis skjulte mapper" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Vis &bare abonnerte mapper" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Vis &bare abonnerte mapper" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Last &vedlegg ved behov" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Skru på dette for å ikke laste vedleggene automatisk når du velger meldinga, " "men bare når du klikker på vedlegget. På denne måten vises også store " "meldinger øyeblikkelig." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "List opp bare åpne mapper" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Bare mapper som er åpne (utvidet) i mappe-treet blir sjekket for " "undermapper. Bruk dette hvis det er mange mapper på tjeneren." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Papirkurvmappe:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "S&ikkerhet" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonym" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtrering" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "innboks" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Tjeneren ser ikke ut til å støtte unike meldingsnumre. Dette er et krav for " "å beholde meldinger på tjeneren.\n" "Siden enkelte tjenere gir feil opplysninger om sine muligheter, har du " "fortsatt muligheten til å beholde nedlastede meldinger på tjeneren." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Tjeneren ser ikke ut til å støtte nedlasting av meldingshoder, men dette er " "et krav ved filtrering av meldinger på tjeneren.\n" "Siden enkelte tjenere gir feil opplysninger om sine muligheter, har du " "fortsatt muligheten til å skru på meldingsfiltring på tjeneren." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Legg merke til at denne funksjonen kan føre til at enkelte POP3-tjenere som " "ikke støtter parallell nedlasting sender ødelagte e-poster.\n" "Du kan alltid velge denne funksjonen fordi enkelte tjenere støtter parallell " "nedlasting uten å gi beskjed om det. For å undersøke om POP3-tjeneren du " "bruker støtter parallell nedlasting kan du bruke knappen «Se hva tjeneren " "støtter» nederst i vinduet.\n" "Selv om tjeneren ikke sier fra om støtten, kan teste om den likevel støtter " "parallell nedlasting ved å sende flere e-poster til deg selv, for så å laste " "disse ned." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Velg en tjener og port på fanen «Generelt» først." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "Denne tjeneren ser ikke ut til å støtte parallell nedlasting, derfor har " "dette valget blitt skrudd av.\n" "Siden noen tjenere ikke oppgir om de støtter dette har du fremdeles " "muligheten til å skru det på. Men merk at denne funksjonen kan få noen POP " "tjenere som ikke støtter det til å sende skadede meldinger. Så før du bruker " "denne funksjonen med viktige meldinger, burde du først prøve det ved å sende " "et større antall testmeldinger til deg selv, og laste dem ned samtidig fra " "POP tjeneren." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Tjeneren ser ikke ut til å ha støtte for unike meldingsnummer, men dette er " "nødvendig for å la meldinger ligge på tjeneren; derfor har dette valget " "blitt skrudd av.\n" "Siden noen tjenere gir feil opplysninger om hva de kan gjøre, har du " "fremdeles mulighet til å la hentede meldinger ligge igjen på tjeneren." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Tjeneren ser ikke ut til å ha støtte for å hente meldingshoder, men dette " "kreves for å filtre meldinger på tjeneren; derfor har dette valget blitt " "skrudd av.\n" "Siden noen tjenere gir feil opplysninger om hva de kan, har du fremdeles " "muligheten til å skru på filtrering av meldingene på tjeneren." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dager" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " melding\n" " meldinger" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " byte \n" " byte" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Velg sted" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Støtter foreløpig bare lokale filer" #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Henter navnerom …" #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Rediger navnerom «%1»" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Konto %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Kontoen %1 har ikke angitt noen postboks:\n" "Sjekkingen av e-post ble avbrutt.\n" "Sjekk kontoinnstillingene dine." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Sjekker kontoen %1 for nye meldinger" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Lokal konto" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "POP konto" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP konto" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Du må legge til en konto i nettverksdelen av innstillingene for å kunne " "motta e-post." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal e-postboks" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Frakoblet IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir-postboks" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Innkommende tjener:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Velkommen til KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "Det ser ut til at du har startet Kmail for første gang. Du kan bruke " "denne veiviseren for å sette opp e-postkontoene dine. På de følgende sidene " "skriver du inn de opplysningene du har fått fra internettleverandøren din " "for å sette opp en e-postkonto." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Velg hva slags konto du vil opprette" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Kontotype" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Navn:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "E-postadresse:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Brukernavn:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Innloggingsinformasjon" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Bruk sikker forbindelse (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Utgående tjener:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Bruk lokal levering" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Sjekk hvilke sikkerhetsinnstillinger som %1 støtter …" #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252 #: kmfiltermgr.cpp:290 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Evaluerer filterregler:" #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259 #: kmfiltermgr.cpp:296 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filerreglene samsvarer." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Utfører filterhandling: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Veiviser for å hindre søppelpost" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Veiviser for å bekjempe virus" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Velkommen til KMails veiviser for å hindre søppelpost" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Velkommen til KMails veiviser for antivirus" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Finjuster behandling av søppelpost" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Finjuster virusbehandling" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Oppsummering av forandringer denne veiviseren vil gjøre" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Virushåndtering" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Håndtering av søppelpost" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Håndtering av mulig søppelpost" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Klassifiser som søppelpost" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "IKKE klassifiser som søppelpost" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Ser etter %1 …" #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Ferdig med å lete etter verktøy for å stoppe søppelpost." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Ferdig med å lete etter antivirusverktøy." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Beklager. Ingen verktøy for å håndtere søppelpost ble funnet. Installer " "programvare for å oppdage søppelpost og kjør denne veiviseren en gang til." #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Ferdig med å lete. Fant ingen antivirusverktøy." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Meldinger klassifisert som søppelpost blir merket som lest." #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Meldinger klassifisert som søppelpost blir ikke merket som lest." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Søppelpost blir flyttet til mappa som heter" #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Søppelpost blir ikke flyttet til noen bestemt mappe

" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

Mappa for meldinger klassifisert som usikre (sannsynlig søppelpost) er" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Veiviseren vil lage følgende filtre:

      " #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Veiviseren vil erstatte følgende filtre:

          " #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Veiviser vil søke etter verktøy for å filtrere ut søppelposten og sette opp " "KMail til å samarbeide med det." #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

          Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

          Her kan du få litt hjelp med å sette opp KMails filterregler for å bruke " "noen kjente antivirusverktøy.

          Veiviseren kan oppdage disse verktøyene " "på din maskin i tillegg til å lage filterregler for å klassifisere meldinger " "ved hjelp av disse verktøyene og å skille ut meldinger som inneholder virus. " "Denne veiviseren vil ikke ta de allerede eksisterende reglene i betraktning: " "den vil alltid legge til de nye reglene

          Advarsel: Siden KMail " "stopper opp mens meldingene kontrolleres for virus, kan du oppleve problemer " "med svartiden til KMail. Dette skyldes at det er tidkrevende å sjekke for " "virus. Du kan vurdere å slå av filterreglene som veiviseren lager dersom du " "får slike problemer." # | msgid "

          Please select the tools to be used for the spam detection and go to the next page.

          " #: antispamwizard.cpp:919 #, fuzzy msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Velg verktøyet du vil bruke for å filtrere ut søppelposten og gå til " "neste side.

          " #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Merk søppelpostmeldingene som leste" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Merk meldinger som er klassifisert som søppelpost som lest." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Flytt &kjent søppelpost til:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Standard målmappe for søppelpost er papirkurv. Du kan endre dette i " "mappevisningen under." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Flytt mulig sø&ppelpost til:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Standard målmappe er Innboks. Du kan endre dette i mappevisningen under.

          " "ikke alle verktøy kan finne «mulig» søppelpost. Dersom verktøyet du har " "valgt ikke støtter dette kan du heller ikke velge en mappe." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Sjekk meldingene ved å bruke antivirusverktøyene" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "La antivirusverktøyene sjekke meldingene dine. Disse meldingene er normalt " "sett markert av verktøyene slik at de følgende filtrene kan reagere på dette " "og, for eksempel, flytte meldinger som inneholder virus til en spesiell " "mappe." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Flytt virusmeldinger som ble oppdaget til den valgte mappa" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Det er opprettet et filter for å finne meldinger som er klassifisert som at " "de inneholder virus og flytte disse meldingene til en bestemt mappe. " "Standardmappa er papirkurven, men du kan endre dette i mappeoversikten." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Merk dessuten infiserte meldinger som lest" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Merk meldinger som har blitt klassifisert som virusinfisert som leste, i " "tillegg til å flytte dem til den valgte mappa." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Ny mappe" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Mapper" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "N&ormal:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Legg ved fil" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Sletter mapper fra tjeneren" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Velg den offentlige nøkkelen som skal legges ved." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Ingen mappe valgt" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Klarte ikke lage mappe" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Overføringen mislyktes." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "%n melding er gjennomgått\n" "%n meldinger er gjennomgått" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappa:" #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Klarte ikke å gi mappa %1 et nytt navn" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Flytt virusmeldinger som ble oppdaget til den valgte mappa" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Meldingene ble ikke flyttet fra mappe %1." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Fold sammen alle trådene i denne mappa" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "henter mapper" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Ukjent mappe «%1»" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Klarte ikke bekrefte: mangler nøkkel." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Motta" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Klarte ikke å slette meldinger på tjeneren:" #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Klarte ikke å hente meldinga fra tjeneren:" #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Klarte ikke å laste opp mappa" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Klarte ikke å lage mappa %1 på tjeneren." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Det kan være fordi du mangler tillatelse til å gjøre dette, eller fordi " "mappa allerede finnes på tjeneren. Her er feilmeldinga fra kommunikasjonen " "med tjeneren:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Klarte ikke å slette mappa %1 på tjeneren:" #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Klarte ikke å lese mappa %1 på tjeneren:" #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Klarte ikke å gi mappa %1 et nytt navn" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
          Please select the transport which should be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
          Please select the transport which should " "be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Sett transport til" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Linje: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Vedlegg: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Slettet" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Ingen av dine identiteter stemmer med mottakeradressen til denne " "meldinga,
          velg hvilken av disse adressene, om noen, som er din:" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Flere av dine identiteter stemmer med mottakeradressen til denne " "meldinga,
          velg hvilken av disse adressene som er din:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Velg e-postadresse" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Velg den Chiasmus-nøkkelfila som skal brukes:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Tilleggsargumenter for chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Av sikkerhetsgrunner er komprimering slått av for %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Mappa «%1» er komprimert." #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "" "Det oppsto en feil under komprimeringen av «%1». Komprimeringen er avbrutt." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          Denne innstillinga er fastsatt av systemadministrator.

          Hvis " "du tror det er en feil, så kontakt henne.

          " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Last profil …" #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Endre …" #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "E&ndre navn" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Velg som stan&dard" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "" "Er det sikkert at du vil fjerne identiteten med navnet «%1»?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Fjern identitet" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Endre …" #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Velg som standard" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Motta" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Sende" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Utgående kontoer (legg til minst en):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "L&egg til …" #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "Fj&ern" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Velg som standard" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Vanlige innstillinger" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Bekreft før sending" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Aldri automatisk" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Når e-post blir sjekket manuelt" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Ved alle e-postsjekkinger" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Send nå" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Send senere" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Tillater 8-bit" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Følger MIME-standarden (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Send &meldingene i utboksmappa:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "S&tandard sendingsmetode:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "Meldings&egenskap:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "S&tandarddomene:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          Standarddomenet settes etter alfakrøllen («@») i ufullstendige " "adresser.

          " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (standard)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (standard)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Legg til transport" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Endre overføringsmetode" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Denne identiteten er endret til å bruke den endrede transporten:\n" "Disse %n identitetene er endret til å bruke den endrede transporten:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Denne identiteten er endret til å bruke standard meldingstransport:\n" "Disse %n identitetene er endret til å bruke standard meldingstransport:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Innkommende kontoer (legg til minst en):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Sjekk &e-post ved oppstart" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Påminnelse ved ny e-post" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Lydsignal" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Detal&jert påminnelse ved ny e-post" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Vis antall nye meldinger i hver mappe" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "A&ndre handlinger" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Du har valgt en ukjent kontotype" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Klarte ikke å opprette kontoen" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Fant ikke kontoen" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Finner ikke kontoen %1." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "&Farger" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "&Utseende" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "M&eldingsliste" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "Meldings&vindu" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "System&kurv" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Meldingskropp" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Meldingsliste" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Meldingsliste – nye meldinger" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Meldingsliste – uleste meldinger" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Meldingsliste – viktige meldinger" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Meldingsliste – Gjøreliste-meldinger" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Meldingsliste – datofelt" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Mappeliste" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Sitert tekst – første nivå" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Sitert tekst – andre nivå" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Sitert tekst – tredje nivå" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Skrift med fast bredde" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385 msgid "Composer" msgstr "Ny melding" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Utskrift" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Bruk selvvalgte skrifttyper" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "Bruk &på:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Bakgrunn i skrivefeltet" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Annen bakgrunnsfarge" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Normal tekst" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Besøkt lenke" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Feilstavede ord" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Ny melding" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Ulest melding" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Viktig melding" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Gjøreliste-melding" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP-melding – kryptert" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP-melding – gyldig signatur med en tiltrodd nøkkel" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP-melding – gyldig signatur med en nøkkel som ikke er tiltrodd" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP-melding – signaturen er ikke sjekket" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP-melding – ugyldig signatur" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Ramme med advarsel først i HTML-meldinger" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Bakgrunnen til HTML-statuslinja – Ingen HTML-melding" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Forgrunnen til HTML-statuslinja – Ingen HTML-melding" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Bakgrunnen til HTML-statuslinja – HTML-melding" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Forgrunnen til HTML-statuslinja – HTML-melding" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Bruk egne farger" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Bruk fargene på nytt ved mange sitatledd" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Lan&g mappeliste" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Kor&t mappeliste" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "O&ver meldingsruta" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Under meldingsruta" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Plassering av meldingsstrukturvisningen" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "Vis &aldri" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Vis bare for &meldinger som ikke er ren tekst" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Vi&s alltid" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Fremviser for meldingsstruktur" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "Ingen forhån&dsvisning av meldinger" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Forhånds&visning nedenfor meldingslista" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Forhåndsvi&sning ved siden av meldingslista" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Forhåndsvisningsrute" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Kor&t mappeliste" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndardformat (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Lokalt format (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Stilig fo&rmat (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Til&passet format (Shift F1 gir hjelp):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Generelle valg" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "V&is meldingsstørrelser" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "V&is krypteringsikon" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Vis vedleggsikon" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "&Trådordnet meldingsliste" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Valg for trådordnet meldingsliste" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Hold &alltid trådene åpne" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Trådene er i utgangspunktet &åpne" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Trådene er i utgangspunktet lukkede" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Åpne tråder som inneholder n&ye, uleste eller viktige meldinger og åpne " "overvåkede tråder." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Datovisning" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" "

            Følgende uttrykk kan brukes for datoer:

              " "
            • d – datoen er et tall uten null foran (1-31)
            • dd – dagen er et " "tall med null foran (01-31)
            • ddd – dagen er en forkortelse for " "ukedagen (man – søn)
            • dddd – langt dagnavn (mandag-søndag)
            • " "
            • M – måned som tall uten null foran (1-12)
            • MM – måned som tall " "med null foran (01-12)
            • MMM – forkortet månedsnavn (jan – des)
            • " "
            • MMMM – fullt månedsnavn (januar – desember)
            • yy – året er et " "tosifret tall (00-99)
            • yyyy – året er et firesifret tall " "(0000-9999)

            Disse uttrykkene kan brukes for klokkeslett:" "

            • m – minutter uten null foran(0-59)
            • mm – " "minutter med null foran(00-59)
            • s – sekunder uten null foran(0-59)
            • ss – sekunder med null foran (00-59)
            • z – millisekunder uten " "null foran(0-999)
            • zzz – millisekunder med null foran(000-999)
            • " "
            • AP – vis AM/PM. AP blir erstattet med enten «AM» eller «PM».
            • ap " "– bytter til AM/PM-visning. ap blir erstattet med enten «am» eller «pm».
            • Z – tidssone i numerisk format (-0500)

            Alle andre inn-tegn blir ignorert

            " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Endring av de globale trådinnstillingene vil overstyre alle de lokale " "mappeinnstillingene." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Vis HTML-stat&usstolpe" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Vis søppelpoststatus i flotte meldingshoder" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Vis humørfjes som ikon" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Bruk mindre font for sitert tekst" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Vis hermetegn for utvid/fold sammen." #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Reserve&tegnkoding:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Overkjør tegnkoding:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Bruk systemikonfeltet" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Modus for systemikonfeltet" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Vis alltid KMail i s&ystemikonfeltet" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Bare vis KMail i systemikonfeltet hvis det er uleste meldinger." #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "&Maler" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Selvvalgte maler" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Emne" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "&Tegnsett" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "M&eldingshoder" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "Ved&legg" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Ingen autolagring" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "S&tandarddomene:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&I meldingsteksten …" #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Har vedlegg" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Still inn fullføringsrekkefølgen" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Rediger nylige adresser …" #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632 msgid "External Editor" msgstr "Eksternt skriveprogram" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f blir erstattet med navnet på fila som skal redigeres." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
            %D: date, %S: subject,
            %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
            %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
            %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
            %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
            " msgstr "" "Du kan bruke følgende symbol i svarmeldingene:
            %D: dato, " "%S: emne,
            %e: avsenderadresse, %F avsenderens navn, " "%f: forbokstavene til avsenderen,
            %T: mottakerens navn, %t: mottakerens navn og adresse,
            %C: kopimottakernes navn, %c: kopimottakernes navn og adresser,
            %%: prosenttegn, %_: " "mellomrom, %L: linjeskift
            " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "Sp&råk:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "&Fjern" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Svar til avse&nder:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Svar til &alle:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "&Videresend:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Siteringstegn:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "%D, skrev du :" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "%D, skrev %F:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054 msgid "Forwarded Message" msgstr "Videresendt melding" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Emne&forstavelse ved svar" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Gjenkjenn følgende prefikser i vilkårlig rekkefølge\n" "(det skilles ikke mellom store og små bokstaver i regulære uttrykk):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "En&dre …" #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Oppgi nytt svarprefiks:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Emneforstavelser ved &videresending" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Oppgi ny forstavelse for videresending:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "For hvert brev som sendes sjekkes denne lista ovenfra og ned etter et " "tegnsett som inneholder alle de nødvendige tegnene. " #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Oppgi tegnkoding:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "&Bruk den samme tegnkodinga ved svar eller videresending (hvis mulig)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Denne tegnkodingen er ikke støttet." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Bruk egen endelse som meldings-id" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Bruk din egen endelse for meldings-&id:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Angi egne mime-topptekster:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "N&y" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Verdi:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Vedleggsnavngivning som samspiller med Outlook." #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Slå på dette for å få Outlook(tm) til å forstå navn på vedlegg med ikke-" "engelske tegn" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Slå &på melding om manglende vedlegg" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Gjenkjenn disse nøkkelordene som en kommando for å legge til en fil:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Oppgi nytt nøkkelord:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296 #: kmcomposewin.cpp:2297 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298 #: kmcomposewin.cpp:2299 msgid "attached" msgstr "vedlagt" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Du har valgt å bruke en metode for koding av ikke-engelske tegn i navn til " "vedlegg som blir forstått av Outlook(tm) og andre e-postklienter som ikke " "støtter standarden for koding av navn på vedlegg.\n" "Merk at KMail kan lage ikke-standard meldinger, og det er da mulig at " "meldinga ikke blir forstått av e-postklienter som følger standarden; så du " "bør bare bruke dette valget hvis du ikke har noe annet valg." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "i&Lesing" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Skriver ny melding" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME &Gyldighet" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Programt&illegg for kryptering" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

            Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

            Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

            Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

            The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

            It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

            Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

            " msgstr "" "

            Noen ganger kommer meldinger i begge format. Her bestemmer du om du " "vil vise meldinga med HTML eller som ren tekst.

            Å bruke HTML-visning " "kan se bedre ut, men øker risikoen for at sikkerhetshull utnyttes.

            Å " "vise bare ren tekst utelater mye av formateringen, men gjør det i nærheten " "av umulig å utnytte sikkerhetshull i HTML-viseren (Konqueror).

            " "

            Valget nedenfor beskytter mot et par av ulempene ved HTML-meldinger, men " "beskytter ikke mot sikkerhetsspørsmål som ikke er kjent når denne utgaven av " "KMail ble skrevet.

            Det er derfor best å ikke velge HTML " "framfor tekst

            Merk: Man kan velge dette for hver enkelt mappe " "fra Mappe-menyen i KMails hovedvindu

            " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

            Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

            There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

            To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

            However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

            " msgstr "" "

            Noen e-postannonser er i HTML og inneholder referanser til for " "eksempel bilder som annonsøren bruker til å finne ut at du har sett meldinga." "

            Det er ingen gyldig grunn til å laste inn bilder fra nettet på " "denne måten, siden avsenderen alltid kan legge ved bildet direkte i meldinga." "

            For å beskytte mot slik misbruk av KMails HTML-visning er dette " "valget i utgangspunktet slått av.

            Skulle du likevel ønske " "(for eksempel) å se bilder i HTML-meldinger uten at bildet er lagt ved, så " "kan du slå dette på, men du bør være oppmerksom på problemene dette kan føre " "til.

            " #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "

            Message Disposition Notification Policy

            MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

            The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

            • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
            • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
            • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
            • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
            " msgstr "" "

            Håndtering av forespørsler om meldingskvittering

            " "

            Meldingskvitteringer (engelsk forkortelse MDN) er en utvidelse av det som " "ofte kalles lest-melding. Den som sender meldingameldinga få " "tilbakemelding fra systemet, og mottakerens e-postprogram lager et svar som " "viser avsenderen hva som har hendt med meldinga. Vanlige tilbakemeldinger er " "vist (dvs. lest), slettet og oversendt (f.eks. " "videresendt).

            For å styre sending av meldingskvitteringer i KMail " "har du disse valgene:

            • Ignorer: Ignorer alle " "forespørsler om meldingskvitteringer. Ingen kvittering blir sendt automatisk " "(anbefales).
            • Spør: Sender meldingskvittering bare etter " "at brukeren er blitt spurt om det. På denne måten kan du sende kvittering " "for noen meldinger, mens du avviser eller ignorerer andre.
            • " "
            • Avvis: Sender alltid en avvist-kvittering. Dette er bare " "litt bedre enn å alltid sende kvitteringer. Avsender får fremdeles " "vite at meldinga er kommet fram, men får ikke vite om den er lest eller " "slettet osv.
            • Send alltid: Sender alltid kvitteringen når " "det spørres etter det. Det betyr at avsenderen får vite når meldinga kom " "fram og hva som har hendt med den (vist, slettet osv.). Dette valget " "frarådes sterkt, men siden det er ønskelig for behandling av f.eks. " "kundeforhold. så er det gjort tilgjengelig.
            " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-meldinger" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "&Foretrekk HTML framfor ren tekst" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Tillat brev å hente e&ksterne referanser fra Internett" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "ADVARSEL: Å bruke HTML i e-post kan gjøre det lettere for " "uvedkommende å utnyttet sikkerhetshull for å få tilgang til systemet. Mer om HTML e-post … Mer " "om eksterne referanser …" #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Kryptert melding" #: configuredialog.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Kr&ypter meldinger automatisk når det er mulig" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Meldingskvitteringer" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Sendepraksis:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "Sp&ør" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "A&vvis" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "Send a&lltid" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Siter opprinnelig melding:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "In&genting" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "&Hele meldinga" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Bare meldingshoder" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ikke send meldingskvitteringerer som svar på krypterte meldinger" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "ADVARSEL: Betingelsesløse bekreftelser kan undergrave personvernet. " "Mer …" #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Sertifikat og nøkkelvedlegg" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importer automatisk nøkler og sertifikater" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Endring av de globale HTML-innstillingene vil overstyre alle de lokale " "mappeinnstillingene." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Dette valget krever dirmngr >= 0.9.0" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "ingen mellomtjener" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Bruk gjeldende systeminnstillinger:%1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Mapper" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Gruppevare" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Be om bekreftel&se før alle meldinger flyttes til papirkurven" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Ikke la viktige meldinger blir foreldet" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Ved søk etter uleste meldinger:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Ikke gå rundt" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Gå rundt i den åpne mappa" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Gå rundt i alle mapper" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Når du åpner en mappe:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Gå til første nye melding" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Gå til første uleste eller nye melding" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Gå til sist valgte melding" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Gå til første nye melding" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Gå til første nye melding" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Merk den valgte meldinga som &lest etter" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " s" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Spør &hva som skal gjøres når meldinger dras til en annen mappe" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Standard for &e-postmapper på harddisk er:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "En stor flat fil («mbox»-format)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Kataloger («maildir»-format)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

            This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

            mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

            maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

            " msgstr "" "

            Her velger du hva slags format e-postkassen skal bruke som standard " "for lokale mapper:

            mbox:KMails e-postmappe er bare en fil. " "Hver melding adskilles med en linje som starter med «Fra». Dette sparer " "diskplass, men kan være mindre robust, f.eks. når man flytter meldinger " "mellom mapper

            maildir: KMails e-postmapper er virkelige mapper " "på harddisken. Hver melding lagres som en egen fil. Dette kan kaste bort " "plass på disken, men burde være mer robust, f.eks. når man flytter meldinger " "mellom mapper.

            " #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Åpne denne mappa ved oppstart:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Tøm den lokale papirkurven når programmet avsluttes" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Slå på fullltekst-&indeksering" #: configuredialog.cpp:4705 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "Kvoteenheter: " #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

            When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

            Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

            Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

            Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

            Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

            " msgstr "" "

            Når du hopper til neste uleste melding, kan det hende at det ikke " "finnes flere uleste meldinger lenger nede.

            Ikke gå rundt: Søket " "stopper ved siste melding i den åpne mappa.

            Gå rundt i den åpne " "mappa: Søket fortsetter fra toppen av mappa, men går ikke videre til " "neste mappe.

            Gå rundt i alle mapper: Søket fortsetter fra " "toppen av mappa Hvis det ikke er flere uleste meldinger, fortsetter søket " "til neste mappe med uleste meldinger.

            Likeså når du søker etter " "forrige uleste melding, vil søket bli startet fra bunnen av mappa og " "fortsette med forrige mappe, avhengig av hva du har valgt.

            " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

            Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

            It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

            After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

            " msgstr "" "

            Fulltekstindeksering tillater svært hurtige søk i meldingene dine. " "Verktøylinja for søk vil også gi mulighet for søk i meldingsinnhold.

            " "Dette vil bruke en del plass på harddisken (omtrent halvparten av det " "meldingene bruker allerede)

            Når du slår på denne funksjonen må " "indeksen bygges, men du kan fortsette å bruke KMail mens denne operasjonen " "pågår.

            " #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Innstillinger for &IMAP ressursmapper" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "Slå &på IMAP ressursfunksjoner" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Dette slår på IMAP lagring for Kontact-programmene" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Format brukt for gruppevaremappene:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Velg formatet som skal brukes til å lagre innholdet til gruppevaremappene" #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Språk for gruppevaremappene:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Velg språket til mappenavnene" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Tysk" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Fransk" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Sett rota til ressursmappene" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Skjul gruppevaremapper" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "Når dette er valgt, vil du ikke se IMAP-ressursmappene i mappetreet" #: configuredialog.cpp:4909 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "&Resursmapper er i kontoen:" #: configuredialog.cpp:4913 #, fuzzy msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "Når dette er valgt, vil du ikke se IMAP-ressursmappene i mappetreet" #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Gruppevaresamspill og arveinnstillinger" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "Slå &på gruppevarefunksjoner" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Kutter Fra:/Til:-meldingshoder i svar på invitasjoner" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Slå på dette for å få Outlook(TM) til å forstå dine svar på invitasjoner" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Send invitasjoner i meldingsteksten." #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Slå på dette for å få Outlook(TM) til å forstå dine svar på invitasjoner" #: configuredialog.cpp:4963 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Automatisk invitasjonssending" #: configuredialog.cpp:4964 msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Vedleggsnavngivning som samspiller med Outlook." #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatisk invitasjonssending" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Når dette er på vil brukeren ikke se meldingsvinduet. Invitasjonsmeldinger " "blir sendt automatisk" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
            " msgstr "" "Invitasjoner er normalt sett sendt som vedlegg til meldinger. Dette " "valget endrer på invitasjonsmeldingene slik at invitasjonene står i " "meldingsteksten istedenfor; dette er nødvendig for å sende invitasjoner og " "svar til Microsoft Outlook.
            Men, når du gjør dette vil du ikke lenger få " "beskrivende tekst som e-postprogrammer kan lese; så for folk som har e-" "postprogrammer som ikke forstår invitasjonen vil de meldingene se veldig " "rare ut.
            Folk som har e-postprogrammer som forstår invitasjoner, vil " "fremdeles kunne bruke dette.
            " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Ressursmapper er &undermapper av:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "&Resursmapper er i kontoen:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Ny identitet" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Ny identitet:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Med tomme felter" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Bruk valgene i Kontrollpanelet" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "Lag &kopi av den eksisterende identiteten" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Eksisterende identiteter:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nytt språk" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Velg &språk:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Ingen flere språk tilgjengelig" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Last inn profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Tilgjengelige profiler" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Velg en profil og trykk «OK» for å laste inn innstillingene" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Navnløs" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Universal" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Svar" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Send videre" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

            Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

            Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

            There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

            " msgstr "" "

            Her kan du legge til, redigere og slette selvvalgte meldingsmaler " "til bruk når du lager et svar eller sender en melding videre. Opprett en mal " "ved å velge den med menyen under høyre museknapp eller menyen på " "verktøylinja. Du kan også tilordne en tastekombinasjon til malen, som gir " "rask tilgang.

            Meldingsmaler støtter erstatningskommandoer, ved bare " "å taste dem eller ved å velge dem i menyen Sett inn kommando.

            " "Det er fire slags tilpassede menyer: de brukes til Svar, Svar til " "alle,Send videre og Universal som kan brukes til all slags " "handlinger. Tastebindinger kan ikke knyttes til Universal-maler.

            " #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Hvordan virker dette?" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Kr&ypter meldinger automatisk når det er mulig" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Ukjent" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastekonflikt" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Den snarveien som er valgt er allerede i bruk for en annen selvvalgt mal, " "vil du likevel fortsette med tilordningen?" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "Den valgte snarveien er allerede i bruk, vil du likevel fortsette med " "tilordningen?" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Lagre distribusjonsliste" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Lagre liste" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-post" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Det er ingen mottagere i lista. Velg først noen mottagere og prøv igjen." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Skriv inn navn:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Det finnes allerede en distribusjonsliste med navnet %1 . " "Vennligst velg et annet navn." #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Rediger identitet" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Navnet til vedlegget:" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Fjerner 1 gammel melding fra mappa %1 ...\n" "Fjerner %n gamle meldinger fra mappa %1 …" #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Kan ikke la meldinger fra mappa %1 blir foreldet: fant ikke målkatalogen %2" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Flytter 1 gammel melding fra mappe %1 til mappe %2 ...\n" "Flytter %n gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2 …" #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Fjernet 1 gammel melding fra mappe %1.\n" "Fjernet %n gamle meldinger fra mappe %1." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Flyttet 1 gammel melding fra mappe %1 til mappe %2.\n" "Flyttet %n gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Meldingene ble ikke flyttet fra mappe %1." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Klarte ikke å flytte gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Avbrøt fjerningen av eldre meldinger fra mappa %1." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Flyttingen av gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2 ble avbrutt." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Egenskaper for utgåtte meldinger" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Leste meldinger er foreldet etter" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "dager" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Ulest meldinger er foreldet etter" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Foreldingshandling:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Flytt til:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Slett for alltid" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "Merk: Handlinga blir utført så snart du har valgt innstillingene." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Vel hvilken mappe forelda meldinger skal legges i." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Ingen mappe valgt" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Vel hvilken mappe forelda meldinger skal legges i." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Ingen mappe valgt" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Ny mappe" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Tilegn snarvei …" #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Gjør foreldet …" #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "F&jern sitattegn" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Endre navn på filteret" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Ny Mappe …" #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Lokal e-postboks" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Ny mappe" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Velg mappe" #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filter %1" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Merk all tekst" #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "En feil oppstod ved vCard importering" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Eksport av nøkkel mislyktes" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Filterlogg-framviser" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Logg filteraktiviteter" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Du kan skru på og av logging av filteraktiviteter her. Loggede data " "blirnaturligvis samlet og vises bare dersom logging er på." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Detaljer for logging" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Beskrivelse av loggmønster" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Logg evaluering av filter®el" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Du kan kontrollere tilbakemeldinga i loggen som har med evalueringen av " "filterreglene av filtre som er på. Hvis dette valget er på, vil du få " "detaljert tilbakemelding for hver eneste filterregel, elles vises bare " "resultatet av bedømmelsen av alle reglene i et eneste filter." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Logg evaluering av filtermønster" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Logg filterhandlinger" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Størrelsesgrense for logg:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "uendelig" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Samling av loggdata bruker minnet til midlertidig lagring av loggdata; her " "kan du begrense største mengde minne som kan brukes: hvis de samlede " "loggdataen overstiger begrensningen, vil det eldste bli avvist inntil " "begrensningen ikke lenger overstiges." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Kunne ikke skrive til fila %1:\n" "«%2» er den detaljerte feilbeskrivelsen." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "Kmail-feil" #: folderdiaacltab.cpp:77 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Ingen" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Lese" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Legg til" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Skrive" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Alle" #: folderdiaacltab.cpp:94 msgid "&User identifier:" msgstr "&Brukeridentifikator:" #: folderdiaacltab.cpp:100 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Bruker identifikasjonen er brukerens brukernavn på IMAP tjeneren. Dette kan " "være et enkelt brukernavn, eller hele e-postadressen til brukeren; " "brukernavnet for å logge deg inn på tjeneren vil fortelle deg hvilken det er." #: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "&Velg …" #: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: folderdiaacltab.cpp:117 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:244 msgid "Custom Permissions" msgstr "Tilpassede rettigheter" #: folderdiaacltab.cpp:246 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Tilpassede rettigheter (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:338 msgid "User Id" msgstr "Bruker-ID" #: folderdiaacltab.cpp:350 msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Modify Entry..." msgstr "Endre oppføring …" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern oppføring" #: folderdiaacltab.cpp:427 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Klarte ikke å hente brukerrettigheter." #: folderdiaacltab.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelse til papirkurvmappa." #: folderdiaacltab.cpp:434 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "Informasjonen er ikke mottatt fra tjeneren enda. Bruk «Sjekk e-post»" #: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Feil: ingen IMAP konto angitt for denne mappen" #: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Kobler til tjeneren %1, vennligst vent …" #: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Klarte ikke å koble til tjeneren %1" #: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Denne IMAP-tjeneren har ikke støtte for tilgangskontrollister (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:523 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å motta tilgangskontrolliste (ACL) fra tjeneren\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:568 msgid "Modify Permissions" msgstr "Endre rettigheter" #: folderdiaacltab.cpp:602 msgid "Add Permissions" msgstr "Legg til rettigheter" #: folderdiaacltab.cpp:635 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Vil du virkelig fjerne dine egne rettigheter for denne mappen? Du vil ikke " "ha tilgang til den etterpå." #: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Denne kontoen har ikke støtte for kvote-informasjon." #: folderdiaquotatab.cpp:164 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å motta kvoteinformasjon fra tjeneren\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:183 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Det er ikke angitt noen kvote for denne mappa." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Rot:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mapper" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Ukjent mappe «%1»" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Velg en mappe" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Snarvei for mappe %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Velg snarvei for mappe" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "For å velge en tast eller en kombinasjon av taster som velger den " "gjeldende mappen, klikk på knappen under og trykk tast(ene) du vil tilknytte " "denne mappa." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Den valgte snarveien er allerede i bruk, vennligst velg en annen." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Flytt hit" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopier hit" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Mappa du slettet hørte til kontoen %1 som leverte e-post til den. " "Kontoen vil heretter levere e-post til innboks." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
            Total: %2
            Unread: %3
            Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
            Quota: %1" msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1028 msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Nullstill hurtigsøk" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Nullstill hurtigsøk\n" "Nulstiller hurtigsøket slik at alle meldingene blir vist om igjen." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Stat&us:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Vilkårlig status" #: headerlistquicksearch.cpp:93 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Slett søk" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "Kopi: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "Blindkopi: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Dato: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "Fra: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Til: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Svar til: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% mulighet til å være søppelpost.\n" "\n" "Full rapport:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Start IM" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Advarsler" #: headerstyle.cpp:678 #, fuzzy msgid "Afternoon" msgstr "Etter" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "Avsender&identitet:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(siste fra %1)" #: headerstyle.cpp:812 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "&Viktig" #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Søppelpost status:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            l
            d
            i
            n
            g
            " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
            N
            o

            H
            T
            M
            L
            " "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            I
            k
            k
            e

            H
            T
            M
            L

            M
            e
            l
            d
            i
            n
            g" #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Rediger identitet" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "Navnet &ditt:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

            Your name

            This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

            if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

            " msgstr "" "

            Navnet ditt

            Dette feltet skal inneholde navnet ditt, slik du " "vil at det skal vises i meldingshodet som blir sendt ut.

            Hvis du lar " "dette feltet stå tomt, vil ikke navnet ditt komme fram, bare e-postadressen " "din.

            " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisas&jon:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

            Organization

            This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

            It is safe (and normal) to leave this blank.

            " msgstr "" "

            Organisasjon

            I dette feltet bør det stå navnet på " "organisasjonen din hvis du vil at det skal synes i meldingshodet som sendes " "ut.

            Det er greit (og ganske vanlig) å la dette stå tomt.

            " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "&E-postadresse:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

            Email address

            This field should have your full email address

            This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

            If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

            " msgstr "" "

            E-postadresse

            Dette feltet skal inneholda hele e-postadressen " "din.

            Hvis dette feltet er tomt, eller adressen er feil, vil man kunne " "ha problemer med å svare på meldingene dine.

            " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "&E-postadresse:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

            Email aliases

            This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

            Example:

            Primary address:first.last@example.org
            Aliases:first@example.org
            last@example.org

            Type one " "alias address per line.

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Kr&yptografi" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "&Endre …" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Din OpenPGP-signaturnøkkel" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Velg hvilken OpenPGP-nøkkel som skal brukes for å signere meldingene dine." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

            You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

            " msgstr "" "

            OpenPGP-nøkkelen du velger her blir brukt til å signere meldinger. Du " "kan også bruke GnuPG-nøkler.

            Du kan la dette stå tomt, men da kan ikke " "KMail signere meldinger kryptografisk med OpenPGP. Vanlige e-postfunksjoner " "blir ikke endret.

            Du kan finne ut mer om nøkler på http://www.gnupg." "org" #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-signeringsnøkkel:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Din OpenPGP-krypteringsnøkkel" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Velg hvilken OpenPGP-nøkkel som skal brukes for å signere meldingene dine og " "for funksjonen «Legg ved min offentlige nøkkel»-kjennetegn i vinduet " "«Ny melding»." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

            You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

            OpenPGP-nøkkelen du velger her blir brukt til å signere meldinger og " "til å kryptere meldinger til deg selv. Du kan også bruke GnuPG-nøkler.

            " "

            Du kan la dette være tomt, men da kan ikke KMail signere meldinger " "kryptografisk. Vanlige e-postfunksjoner blir ikke endret.

            Du kan finne ut " "mer om nøkler på http://www.gnupg.org
            " #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "krypteringsnøkkel for OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Ditt S/MIME signatursertifikat" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Velg hvilket S/MIME-sertifikat som skal brukes for å signere meldingene dine." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

            The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

            " msgstr "" "

            S/MIME (X.509)-sertifikatet du velger her blir brukt til å signere " "meldinger.

            Du kan la dette stå tomt, men da kan ikke KMail signere " "meldinger kryptografisk ved hjelp av S/MIME. Vanlige e-postfunksjoner blir " "ikke endret.

            " #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME signeringssertifikat:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Ditt S/MIME krypteringssertifikat" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Velg S/MIME-sertifikatet som skal brukes for kryptering til deg selv og for " "å signere meldinger." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

            The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

            You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

            " msgstr "" "

            S/MIME-sertifikatet du velger her blir brukt til å signere meldinger " "og til å kryptere meldinger til deg selv.

            Du kan la dette stå tomt, " "men da kan ikke KMail signere utgående meldinger til deg selv kryptografisk " "med S/MIME. Vanlige e-postfunksjoner blir ikke endret.

            " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "&Velg S/MIME -krypteringssertifikat:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Foretrukket krypteringsformat for meldinger:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "&Avansert" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Svaradresse:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

            Reply-To addresses

            This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

            This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Svaradresse

            Dette angir Svaradresse:-feltet i " "meldingshovedet til en annen adresse enn Fra:-adressen.

            Dette " "kan væra nyttig når du har en gruppe menneske som jobbar sammen i liknande " "roller. Det kan for eksempel hende du vil at e-postar du sender ut skal ha " "din e-postadresse i Fra:-feltet, men alle svar skal gå til en " "gruppeadresse.

            Hvis du er i tvil, så la dette feltet stå tomt.

            " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Blindkopiadresser:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

            BCC (Blind Carbon Copy) addresses

            The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

            This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

            To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            BCC – Blindkopiadresser

            Adressene som oppgis her blir lagt " "til all e-post som sendes med denne identiteten. Adressene er ikke synlige " "for andre mottakere.

            Dette brukes ofte til å sende en kopi av all " "sendt e-post til en annen av dine e-postkontoer.

            Hvis du skriver inn " "flere blindkopi-adresser, så bruk komma mellom hver av dem.

            Er du i tvil, " "så la feltet stå tomt.

            " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "Ordl&iste:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Mappe for sendt e-post:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Kladdemappe:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "&Malmappe:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "&Spesiell transport:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Bruk selvvalgte meldingsmaler" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Kopier globale maler" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Signatur" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "&Bilde" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ugyldig e-postadresse" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Ugyldig e-postadresse" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "En av OpenPGP-nøklene som er satt opp for signering inneholder ikke en " "bruker ID med den valgte e-postadressen for denne identiteten (%1).\n" "Dette kan føre til advarsler når mottakeren prøver å bekrefte signaturer som " "er laget med dette oppsettet." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "En av OpenPGP-krypteringsnøklene som er satt opp inneholder ikke en bruker " "ID med den e-postadressen som er valgt for denne identiteten (%1)" #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "En av S/MIME-signeringssertifikatene som er satt opp inneholder ikke den e-" "postadressen som er satt opp for denne identiteten (%1).\n" "Dette kan føre til advarsler når mottakeren prøver å bekrefte signaturer " "laget med dette oppsettet." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "En av S/MIME-krypteringssertifikatene som er satt opp inneholder ikke den e-" "postadressen som er satt opp for denne identiteten (%1)" #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-postadressen ble ikke funnet i nøkkel/sertifikater" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Signaturfila er ugyldig" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Endre identiteten «%1»" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Den selvvalgte mappa for sendt e-post for identiteten «%1» finnes ikke " "(mer). Derfor blir standardmappa for sendt e-post brukt." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Den selvvalgte kladdemappa for identiteten «%1» finnes ikke (lengre). Derfor " "brukes standardmappa for kladdemeldinger." #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Den selvvalgte malmappa for identiteten «%1» finnes ikke (lengre). Derfor " "brukes standardmappa for meldingsmaler." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (standard)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Identitetsnavn" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Du må angi et brukernavn og et passord for å få tilgang til denne postboksen." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autoriseringsdialog" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Klarte ikke starte prosess for %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Feil ved forsøk på å abonnere på %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Henter navnerom" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail har oppdaget en prefiksoppføring i oppsettet av kontoen «%1» som du " "ikke trenger lenger med IMAP-navneromsstøtte." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "Innstillingene ble automatisk overført, men du bør sjekke " "kontoinnstillingene dine." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "Det var ikke mulig å overføre innstillingene dine automatisk. Vennligst " "sjekk kontoinnstillingene dine." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Feil under opplasting av melding" #: imapaccountbase.cpp:886 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Kunne ikke laste opp meldinga datert %1 fra %2 med emnet %3 på tjeneren." #: imapaccountbase.cpp:888 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Målmappe: %1" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Ingen statusinformasjon er tilgjengelig." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "Forbindelsen til tjeneren %1 ble avbrutt uventet eller p.g.a. tidsavbrudd. " "Den vil bli gjenopprettet automatisk hvis mulig." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Forbindelsen til konto %1 ble brutt." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Forbindelsen til konto %1 ble avbrutt fordi det tok for lang tid." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Feil ved opplasting av meldingsstatus til tjeneren: " #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "henter mapper" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "Laster opp meldingsdata" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Tjeneroperasjon" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Kildemappe: %1 – Målmappe: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Laster ned meldingsdata" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Melding med emne:" #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Feil ved henting av meldinger fra tjeneren." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Feil under henting av informasjonen om strukturen til en melding." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Feilet ved opplasting av meldingsdata." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Fullført opplasting av meldingsdata." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Feil ved kopiering av meldinger." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Listearkiver" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Ingen mappe valgt" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Vel hvilken mappe forelda meldinger skal legges i." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Ingen mappe valgt" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "En ny hemmelig nøkkel ble importert.\n" "%n nye hemmelige nøkler ble importert." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "En feil oppstod ved vCard importering" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Klarte ikke lage mappe" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Oppdaterer mellomlagerfila" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Klarte ikke lage mappe" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Fjerner mappe" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappa:" #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "&Behold mottatte meldinger på tjeneren" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Listearkiver" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Ubrukelige krypteringsnøkler" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Din signeringsnøkkel for OpenPGP

            %1(Nøkkel ID 0x" "%2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            Din signeringsnøkkel for OpenPGP

            %1(Nøkkel ID 0x" "%2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Din krypteringsnøkkel for OpenPGP

            %1(Nøkkel 0x" "%2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            Din krypteringsnøkkel for OpenPGP

            %1(Nøkkel ID " "0x%2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            OpenPGP nøkkelen for

            %1(Nøkkel 0x%2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            OpenPGP nøkkelen for

            %1(Nøkkel 0x%2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Rotsertifikatet

            %3

            for ditt S/MIME-" "signeringssertifikat

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            Rotsertifikatet

            %3

            for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Rotsertifikatet

            %3

            for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            Rotsertifikatet

            %3

            for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired " "less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n " "days ago.

            " msgstr "" "

            Rotsertifikatet

            %3

            for S/MIME-" "sertifikatet

            %1 (serienummer %2>

            foreldes om " "mindre enn en dag.

            \n" "

            Rotsertifikatet

            %3

            for S/MIME-" "sertifikatet

            %1 (serienummer %2>

            foreldes om " "mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            CA-sertifikatet

            %3

            for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            Signeringssertifikat

            %3

            for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            CA-sertifikatet

            %3

            for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            CA sertifikat

            %3

            for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            CA-sertifikatet

            %3

            for S/MIME-" "sertifikatet ditt

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            CA-sertifikatet

            %3

            for S/MIME-" "sertifikatet ditt

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            S/MIME-signeringssertifikatet ditt

            %1 " "(serienummer %2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            S/MIME-signeringssertifikatet ditt

            %1 " "(serienummer %2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            S/MIME-krypteringssertifikatet ditt

            %1 " "(serienummer %2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            S/MIME-krypteringssertifikatet ditt

            %1 " "(serienummer %2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            S/MIME-sertifikatet for

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            S/MIME-sertifikatet for

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP-nøkkel blir snart foreldet" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME-sertifikat foreldes snart" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Din signeringsnøkkel for OpenPGP

            %1(Nøkkel ID 0x" "%2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            Din signeringsnøkkel for OpenPGP

            %1(Nøkkel ID 0x" "%2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Din krypteringsnøkkel for OpenPGP

            %1(Nøkkel 0x" "%2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            Din krypteringsnøkkel for OpenPGP

            %1(Nøkkel ID " "0x%2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            OpenPGP nøkkelen for

            %1(Nøkkel 0x%2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            OpenPGP nøkkelen for

            %1(Nøkkel 0x%2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Rotsertifikatet

            %3

            for ditt S/MIME-" "signeringssertifikat

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            Rotsertifikatet

            %3

            for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Rotsertifikatet

            %3

            for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            Rotsertifikatet

            %3

            for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than %n days.

            " msgstr "" "

            Rotsertifikatet

            %3

            for S/MIME-" "sertifikatet

            %1 (serienummer %2>

            foreldes om " "mindre enn en dag.

            \n" "

            Rotsertifikatet

            %3

            for S/MIME-" "sertifikatet

            %1 (serienummer %2>

            foreldes om " "mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            CA-sertifikatet

            %3

            for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            Signeringssertifikat

            %3

            for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            CA-sertifikatet

            %3

            for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            CA sertifikat

            %3

            for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            CA-sertifikatet

            %3

            for S/MIME-" "sertifikatet ditt

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            CA-sertifikatet

            %3

            for S/MIME-" "sertifikatet ditt

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            S/MIME-signeringssertifikatet ditt

            %1 " "(serienummer %2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            S/MIME-signeringssertifikatet ditt

            %1 " "(serienummer %2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            S/MIME-krypteringssertifikatet ditt

            %1 " "(serienummer %2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            S/MIME-krypteringssertifikatet ditt

            %1 " "(serienummer %2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            S/MIME-sertifikatet for

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn en dag.

            \n" "

            S/MIME-sertifikatet for

            %1 (serienummer %2)

            foreldes om mindre enn %n dager.

            " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-nøkkel blir snart foreldet" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME-sertifikat foreldes snart" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "En eller flere av OpenPGP-krypteringsnøklene eller S/MIME-sertifikatene du " "har satt opp kan ikke brukes til kryptering. Sett opp disse " "krypteringsnøklene og sertifikatene på nytt i oppsettsdialogen for denne " "identiteten.\n" "Hvis du fortsetter, og nøklene trengs senere, vil du bli spurt om hvilke " "nøkler som skal brukes." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Ubrukelige krypteringsnøkler" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Ett eller flere av OpenPGP-signeringsnøklene eller S/MIME-sertifikatene dine " "kan ikke brukes til kryptering. Sett opp disse krypteringsnøklene og " "sertifikatene på nytt i oppsettsdialogen for denne identiteten.\n" "Hvis du velger å fortsette og nøklene trengs senere vil du bli spurt om å " "angi hvilke nøkler som skal brukes." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Ubrukelige signeringsnøkler" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "En undersøkelse av mottagerens krypteringsoppsett viste at medlingen burde " "bli kryptert ved bruk av OpenPGP, i alle fall for noen av mottakerne;\n" "men du har ikke satt opp noen gyldige og tiltrodde OpenPGP krypteringsnøkler " "for denne identiteten.\n" "Du kan velge å fortsette uten å kryptere til deg selv, merk at du ikke vil " "kunne lese dine egne meldinger hvis du gjør det." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Undersøkelse av mottagerens krypteringsoppsett viste at meldinga burde bli " "kryptert ved bruk av S/MIME, i alle fall for noen av mottakerne;\n" "men du har ikke sattopp noen gyldige S/MIME krypteringssertifikater for " "denne identiteten.\n" "Du kan velge å fortsette uten å kryptere til deg selv, merk at du ikke vil " "kunne lese dine egne meldinger hvis du gjør det." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Undersøkelse av mottagerens oppsett for signering viste at meldinga burde " "bli signert ved hjelp av OpenPGP, i alle fall for noen av mottakerne;\n" "men du har ikke satt opp noen gyldige OpenPGP signeringssertifikater for " "denne identiteten." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ikke signer med OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Undersøkelse av mottagerens signeringsoppsett viste at meldinga burde bli " "signert ved bruk av S/MIME, i alle fall for noen av mottakerne;\n" "men du har ikke satt opp noen gyldige S/MIME signeringssertifikater for " "denne identiteten." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ikke signer S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Undersøkelse av mottagerens signeringsoppsett viste ingen vanlig " "signaturtypesom passer med de signeringsnøklene du kan bruke.\n" "Vil du sende denne meldinga uten å signere?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Signering ikke mulig" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for deg selv (krypter til sender). Du " "vil ikke kunne dekryptere din egen melding hvis du krypterer den." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Advarsel om manglende nøkkel" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Krypter" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du valgte ikke noen krypteringsnøkkel for mottakeren av denne meldinga, " "derfor blir ikke meldinga kryptert." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for noen mottaker av denne meldinga; " "derfor vil ikke meldinga bli kryptert." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Send &ukryptert" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for en av mottakerne: denne personen vil " "ikke kunne dekryptere denne meldinga hvis du krypterer den." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for noen av mottakerne: disse personene " "vil ikke kunne dekryptere denne meldinga hvis du krypterer den." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Valg av krypteringsnøkkel" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Det er et problem med krypteringsnøklene for «%1».\n" "\n" "Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

            Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
            " msgstr "" "Ingen gyldig og tiltrodd krypteringsnøkkel ble funnet for «%1».\n" "\n" "Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Flere enn én nøkkel passet med «%1».\n" "\n" "Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Navnevalg" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Hvilket navn skal kontakten «%1» ha i adresseboka?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Kjører forkommando %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Klarte ikke kjøre forkommandoen: «%1»." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Forkommandoen avsluttet med koden «%1»:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Kritisk feil: Klarer ikke hente e-post:" #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Klarte ikke å legge til meldinga:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Sjekker konto: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " ferdig" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Klarer ikke behandle meldinger:" #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Overføringen mislyktes." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Forbereder overføring fra «%1» …" #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Kjøring av forkommando feilet" #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Kan ikke åpne fila:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Overføringen mislyktes: Klarte ikke låse «%1»." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Flytter melding %3 av %2 fra %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
            %2
            " msgstr "Kan ikke fjerne e-post fra postboksen %1:
            %2
            " #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Hent 1 melding fra postkassa %1.\n" "Hent %n meldinger fra postkassa %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Klarer ikke å åpne mappa %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Overføringen er avbrutt." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Hent 1 melding fra maildir-mappa %1.\n" "Hent %n meldinger fra maildir-mappa %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Lokal e-postboks" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Frakoblet IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir-postboks" #: kmail_options.h:10 msgid "Set subject of message" msgstr "Velg emne for meldinga." #: kmail_options.h:12 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Send kopi til «adresse»" #: kmail_options.h:14 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Send blindkopi til «adresse»" #: kmail_options.h:16 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Legg «meldingshode» til i meldinga" #: kmail_options.h:17 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Les meldingsteksten fra «fil»" #: kmail_options.h:18 msgid "Set body of message" msgstr "Velg meldingskropp" #: kmail_options.h:19 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Legg til et vedlegg til meldinga. Dette kan gjentas" #: kmail_options.h:20 msgid "Only check for new mail" msgstr "Bare se etter ny e-post" #: kmail_options.h:21 msgid "Only open composer window" msgstr "Bare åpne skrivevinduet" #: kmail_options.h:22 msgid "View the given message file" msgstr "Vis den oppgitte meldingsfila" #: kmail_options.h:23 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Send melding til «adresse» henholdsvis legg ved fila nettadressen peker til" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Notater" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Mislyktes: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail vil nå opprette de nødvendige gruppevaremappene som undermapper av %1, " "trykk på «Avbryt» hvis du ikke vil dette. Da vil IMAP ressursen bli slått av." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: Ingen mappe funnet; lager en." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1: fant mappe %2. Setter den til hovedmappe for gruppevare." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
            If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "KMail fant følgende gruppevaremapper i %1 og trenger å utføre følgende " "handlinger: %2
            Trykk «Avbryt» hvis du ikke vil dette. IMAP ressursen vil " "da bli slått av." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Standard gruppevaremapper" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Slett mappa" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Du har ikke lese/skrive-tilgang til mappa %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Du har ikke lese/skrive-tilgang til mappa %1." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Vent litt" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Vent mens meldinga overføres\n" "Vent mens %n meldinger overføres" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adressen er kopiert til utklippstavla." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Nettadressen er kopiert til utklippstavla." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
            Do you want to replace it?
            " msgstr "Fila %1 finnes fra før.
            Vil du erstatte den?
            " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "Save to File" msgstr "Lagre til fil" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Melding som bare tekst" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "Meldingen ble fjernet mens lagring pågikk. Den er ikke blitt lagret." #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fila %1 finnes.\n" "Vil du erstatte den?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Åpne melding" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Fila inneholder ikke en melding." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Fila inneholder flere meldinger. Bare den første meldinga blir vist." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dette er en videresendt MIME-sammensatt melding. Innholdet i meldinga finnes " "i vedlegget/-ene.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444 msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrerer meldinger" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrerer melding %1 av %2" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Ikke nok ledig diskplass?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Flytt til denne mappa" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopier til denne mappa" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Flytter meldinger" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Sletter meldinger" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Åpner nettadressen …" #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil kjøre %1?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Kjør" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Fant ingen vedlegg å lagre." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Lagre vedlegg til" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "vedlegg.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "vedlegg.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Det finnes allerede en fil som heter %1. Vil du overskrive den?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finnes allerede" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv over" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Del %1 av meldinga er kryptert. Vil du bevare krypteringa når du lagrer?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "KMail-spørsmål" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Behold kryptering" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ikke behold" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Del %1 av meldinga er signert. Vil du bevare signaturen når du lagrer " "meldinga?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Behold signatur" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Kunne ikke skrive til fila %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Kunne ikke skrive fila %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "Det er ikke noen adressebokoppføring for denne e-postadressen. Legg den til " "i adresseboka for så å legge til lynmeldings-adresser ved å bruke den " "lynmeldingsklienten du foretrekker." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Mer enn en adressebokoppføring bruker denne e-postadressen:\n" " %1\n" " det er ikke mulig å avgjøre hvem du vil snakke med." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "Chiasmus bakstykke tilbyr ikke «x-obtain-keys» funksjonen. Vennligst " "rapporter denne feilen." #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322 #: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Feil i chiasmus-bakstykke" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Uventet returverdi fra Chiasmus bakstykke: «x-obtain-keys» funksjonen " "returnerte ikke en strengliste. Vennligst meld inn denne feilen." #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "Ingen nøkler ble funnet. Vennligst sjekk at en gyldig nøkkelsti er oppgitt i " "Chiasmus-oppsettet." #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Valg av chiasmus dekrypteringsnøkkel" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus-motoren tilbyr ikke «x-decrypt»-funksjonen. Vennligst meld inn " "denne feilen." #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "«x-decrypt»-funksjonen aksepterer ikke de ventede parametre. Vennligst meld " "inn denne feilen." #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus dekryptering feil" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Uventet returverdi fra Chiasmus bakstykke. «x-decrypt»-funksjonen returnerte " "ikke en byte-tabell. Vennligst meld inn denne feilen." #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-post" #: kmcomposewin.cpp:206 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Slå på HTML-visning av denne meldinga." #: kmcomposewin.cpp:210 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:215 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:219 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:223 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:227 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:247 msgid "Select email address(es)" msgstr "Velg e-postadresse(r)" #: kmcomposewin.cpp:294 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Velg emne for meldinga." #: kmcomposewin.cpp:296 msgid "&Identity:" msgstr "&Identitet:" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Ordliste:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Mappe for se&ndt e-post:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Mail transport:" msgstr "E-pos&t transport:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Fra:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "&Reply to:" msgstr "&Svar til:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "S&ubject:" msgstr "&Emne:" #: kmcomposewin.cpp:304 msgid "Sticky" msgstr "Fast" #: kmcomposewin.cpp:307 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:310 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:313 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:316 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140 #: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422 #: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #: kmcomposewin.cpp:407 msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: kmcomposewin.cpp:409 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Navnet til vedlegget:" #: kmcomposewin.cpp:867 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "En feil oppstod under autolagring av meldinga som %1.\n" "Årsak: %2" #: kmcomposewin.cpp:871 msgid "Autosaving Failed" msgstr "En feil oppstod under autolagring" #: kmcomposewin.cpp:1041 msgid "Primary Recipients" msgstr "Hovedmottakere" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "E-postadressene du skriver i dette feltet vil motta en kopi av meldinga." "" #: kmcomposewin.cpp:1051 msgid "Additional Recipients" msgstr "Ytterlige mottakere" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "E-post adressene du skriver i dette feltet vil motta en kopi av " "meldinga. Dette er teknisk sett det samme som å skrive alle adressene i " "Til: feltet, men vil angi at mottakeren av kopien er en lytter og " "ikke hovedadressaten." #: kmcomposewin.cpp:1066 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Skjulte mottakere" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "Dette er i grunnen det samme som feltet Kopi Til:, men andre " "mottakere vil ikke kunne se hvem som mottar en blindkopi." #: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257 msgid "&Send Mail" msgstr "&Send e-post" #: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Send e-post via" #: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Send s&enere" #: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254 msgid "Send &Later Via" msgstr "Send s&enere via" #: kmcomposewin.cpp:1292 msgid "Save as &Draft" msgstr "Lagre som &kladd" #: kmcomposewin.cpp:1295 msgid "Save as &Template" msgstr "Lagre som &mal" #: kmcomposewin.cpp:1298 msgid "&Insert File..." msgstr "Sett &inn fil …" #: kmcomposewin.cpp:1301 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Sett inn en nylig brukt fil" #: kmcomposewin.cpp:1308 msgid "&Address Book" msgstr "&Adressebok" #: kmcomposewin.cpp:1311 msgid "&New Composer" msgstr "&Ny melding" #: kmcomposewin.cpp:1315 msgid "New Main &Window" msgstr "Nytt &hovedvindu" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Velg &mottakere …" #: kmcomposewin.cpp:1322 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Lagre &distribusjonsliste …" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "&Lim inn som sitat" #: kmcomposewin.cpp:1347 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Lim inn som et &vedlegg" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Legg til &sitattegn" #: kmcomposewin.cpp:1355 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "F&jern sitattegn" #: kmcomposewin.cpp:1361 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Slett &overflødige mellomrom" #: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:618 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Bruk skrift med fast bredde" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&Urgent" msgstr "&Viktig" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Be om meldingskvittering" #: kmcomposewin.cpp:1377 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Velg &tegnkoding" #: kmcomposewin.cpp:1380 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Tekstbryting" #: kmcomposewin.cpp:1385 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatisk stavekontroll" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "Auto-Detect" msgstr "Auto-oppdag" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatering (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1410 msgid "&All Fields" msgstr "&Alle felter" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: kmcomposewin.cpp:1416 msgid "&Dictionary" msgstr "&Ordliste" #: kmcomposewin.cpp:1419 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Mappe for send&t e-post" #: kmcomposewin.cpp:1422 msgid "&Mail Transport" msgstr "&E-post-transport" #: kmcomposewin.cpp:1425 msgid "&From" msgstr "&Fra" #: kmcomposewin.cpp:1428 msgid "&Reply To" msgstr "&Svar til" #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "&To" msgstr "&Til" #: kmcomposewin.cpp:1435 msgid "&CC" msgstr "&Kopi" #: kmcomposewin.cpp:1438 msgid "&BCC" msgstr "&Blindkopi" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "S&ubject" msgstr "&Emne" #: kmcomposewin.cpp:1447 msgid "Append S&ignature" msgstr "Legg til s&ignatur" #: kmcomposewin.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Legg til s&ignatur" #: kmcomposewin.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Angi markørposisjon" #: kmcomposewin.cpp:1458 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Legg ved &offentlig nøkkel …" #: kmcomposewin.cpp:1461 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Legg ved &min offentlige nøkkel" #: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336 msgid "&Attach File..." msgstr "&Legg ved fil …" #: kmcomposewin.cpp:1467 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Fjern vedlegg" #: kmcomposewin.cpp:1470 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Lagre &vedlegg som …" #: kmcomposewin.cpp:1473 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "&Egenskaper for vedlegg" #: kmcomposewin.cpp:1483 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Stave&kontroll …" #: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Krypter melding med chiasmus …" #: kmcomposewin.cpp:1498 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Krypter melding" #: kmcomposewin.cpp:1501 msgid "&Sign Message" msgstr "&Signer melding" #: kmcomposewin.cpp:1548 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Kryptografisk meldingsformat" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Punktliste (kule)" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Punktliste (sirkel)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Punktliste (firkant)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Ordnet liste (desimaltall)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Ordnet liste (alfabetisk, små bokstaver)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Ordnet liste (alfabetisk, store bokstaver)" #: kmcomposewin.cpp:1565 msgid "Select Style" msgstr "Velg stil" #: kmcomposewin.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Velg stil" #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Merk all tekst" #: kmcomposewin.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Velg lydfil" #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejustering" #: kmcomposewin.cpp:1586 msgid "Align Right" msgstr "Høyrejustering" #: kmcomposewin.cpp:1589 msgid "Align Center" msgstr "Midtstill vannrett" #: kmcomposewin.cpp:1592 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: kmcomposewin.cpp:1595 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: kmcomposewin.cpp:1598 msgid "&Underline" msgstr "&Understrek" #: kmcomposewin.cpp:1601 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Tilbakestill skriftinnstillingene" #: kmcomposewin.cpp:1604 msgid "Text Color..." msgstr "Tekstfarge …" #: kmcomposewin.cpp:1618 msgid "Configure KMail..." msgstr "Oppsett av KMail …" #: kmcomposewin.cpp:1627 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Stavekontroll: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642 msgid " Column: %1 " msgstr " Kolonne: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640 msgid " Line: %1 " msgstr " Linje: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2251 msgid "Re&save as Template" msgstr "Lagre som mal" #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "&Save as Draft" msgstr "Lagre som &kladd" #: kmcomposewin.cpp:2254 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Lagre denne meldinga på nytt i malmappa. Da kan den brukes ved et senere " "tidspunkt." #: kmcomposewin.cpp:2256 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Lagre denne meldinga i kladdemappa. Den kan bli redigert og sent ved et " "senere tidspunkt." #: kmcomposewin.cpp:2260 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Vil du slette meldinga eller lagre den til senere?" #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Close Composer" msgstr "Lukk meldingsredigeringa" #: kmcomposewin.cpp:2332 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Meldinga du har laget ser ut til å referere til en vedlagt fil, men du har " "ikke lagt ved noe.\n" "Vil du legge ved en fil?" #: kmcomposewin.cpp:2335 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Påminnelse om filvedlegg" #: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479 msgid "&Send as Is" msgstr "Send &uten endring" #: kmcomposewin.cpp:2414 msgid "" "

            KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

            you have to specify the full path if you wish to attach a file.

            " msgstr "" "

            KMail klarte ikke å finne ut hvor vedlegget er (%1).

            Du må " "skrive inn hele stien til fila hvis du vil legge den ved.

            " #: kmcomposewin.cpp:2423 msgid "" "

            Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2776 msgid "Attach File" msgstr "Legg ved fil" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Legg ved" #: kmcomposewin.cpp:2958 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: kmcomposewin.cpp:3128 msgid "" "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:

            %1

            " msgstr "" "

            En feil oppstod under eksport av nøkkelen fra bakstykket:

            " "%1

            " #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "Key Export Failed" msgstr "Eksport av nøkkel mislyktes" #: kmcomposewin.cpp:3159 msgid "Exporting key..." msgstr "Eksporterer nøkkel …" #: kmcomposewin.cpp:3170 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP-nøkkel 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3185 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Legg ved min offentlige OpenPGP-nøkkel" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Velg den offentlige nøkkelen som skal legges ved." #: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2048 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Åpne" #: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2049 msgid "Open With..." msgstr "Åpne med …" #: kmcomposewin.cpp:3212 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Vis" #: kmcomposewin.cpp:3215 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Rediger skript …" #: kmcomposewin.cpp:3223 msgid "Add Attachment..." msgstr "Legg ved …" #: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail kunne ikke komprimere fila." #: kmcomposewin.cpp:3324 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Den komprimerte fila er større enn den opprinnelige. Vil du beholde den " "opprinnelige?" #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail kunne ikke dekomprimere fila." #: kmcomposewin.cpp:3599 msgid "Save Attachment As" msgstr "Lagre vedlegg som" #: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177 msgid "Add as Text" msgstr "Legg til som tekst" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Attachment" msgstr "Legg til som vedlegg" #: kmcomposewin.cpp:3856 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3858 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Lim inn som et &vedlegg" #: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330 #: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "navnløs" #: kmcomposewin.cpp:3959 msgid "" "

            You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

            Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

            " msgstr "" "

            Du har bedt om at meldingene skal bli kryptert til deg selv, men den " "valgte identiteten angir ingen (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøkkel som " "skal brukes til dette.

            Velg hvilke(n) nøkkel(-er) som skal brukes i " "identitetsoppsettet.

            " #: kmcomposewin.cpp:3966 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Krypteringsnøkkelen er ikke angitt" #: kmcomposewin.cpp:4013 msgid "" "

            In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

            Please select the key to use " "in the identity configuration.

            " msgstr "" "

            For å kunne signere denne meldinga må du først ha angitt en (OpenPGP " "eller S/MIME)-nøkkel du vil bruke.

            I identitetsoppsettet kan du velge " "hvilken nøkkel som skal brukes for denne identiteten .

            " #: kmcomposewin.cpp:4020 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Signeringsnøkkelen er ikke angitt" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail er for øyeblikket i frakoblet modus. Meldingene dine vil ligge i " "utboksen til neste gang du kobler til internett." #: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299 msgid "Online/Offline" msgstr "Tilkoblet/Frakoblet" #: kmcomposewin.cpp:4144 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Du må skrive inn din e-postadresse i «Fra:»-feltet. Du burde også angi din e-" "postadresse for alle identiteter, slik at du ikke må skrive den inn for hver " "melding." #: kmcomposewin.cpp:4155 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Du må oppgi minst en mottaker, enten i «Til:» -feltet, som kopi eller " "blindkopi." #: kmcomposewin.cpp:4163 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Du oppga ikke et emne. Vil du sende meldinga likevel?" #: kmcomposewin.cpp:4165 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "Navn ikke spesifisert" #: kmcomposewin.cpp:4190 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Du oppga ikke et emne. Vil du sende meldinga likevel?" #: kmcomposewin.cpp:4192 msgid "No Subject Specified" msgstr "Intet emne er oppgitt" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "S&end as Is" msgstr "Send &uten endring" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Oppgi et emne" #: kmcomposewin.cpp:4232 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Behold formateringa, ikke signer/&krypter" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Behold formateringa, ikke &krypter" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Behold formateringa, ikke signer" #: kmcomposewin.cpp:4236 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Signering/Kryptering (slett formateringa)" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Krypter (slett formateringa)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Signer (slett formateringa)" #: kmcomposewin.cpp:4240 msgid "" "

            Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

            do " "you want to delete your markup?

            " msgstr "" "

            Integrert signering/kryptering av HTML-meldinger er ikke mulig.

            Vil du slette formateringa?

            " #: kmcomposewin.cpp:4242 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Vil du signere/kryptere meldinga?" #: kmcomposewin.cpp:4291 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Den selvvalgte kladd- eller makmappa for identiteten «%1» finnes ikke " "(lengre). Derfor brukes standardmappa for kladder eller meldingsmaler." #: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Lag en brukerkonto for sending og prøv igjen." #: kmcomposewin.cpp:4454 msgid "About to send email..." msgstr "I ferd med å sende e-post …" #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "Send Confirmation" msgstr "Send Bekreftelse" #: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "&Send nå" #: kmcomposewin.cpp:4477 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4478 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Ingen mottakere" #: kmcomposewin.cpp:4480 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Ytterlige mottakere" #: kmcomposewin.cpp:4726 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Stavekontroll: på" #: kmcomposewin.cpp:4728 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Stavekontroll: av" #: kmcomposewin.cpp:4785 msgid " Spell check canceled." msgstr " Stavekontrollen ble avbrutt." #: kmcomposewin.cpp:4788 msgid " Spell check stopped." msgstr " Stavekontrollen ble stoppet." #: kmcomposewin.cpp:4791 msgid " Spell check complete." msgstr " Stavekontrollen er ferdig." #: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998 msgid "Spellchecker" msgstr "Stavekontroll" #: kmcomposewin.cpp:5302 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "Sett opp et krypteringsbakstykke som skal brukes for chiasmus kryptering " "først.\n" "Du kan gjøre dette i fanen «Krypteringsbakstykker» i oppsettsdialogvinduets " "sikkerhetsside." #: kmcomposewin.cpp:5306 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Det ser ut som om libkleopatra ble kompilert uten støtte for Chiasmus. Du " "vil kanskje rekompilere libkleopatra med --enable chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5309 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Chiasmus bakstykke ikke satt opp" #: kmcomposewin.cpp:5340 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Ingen Chiasmus-nøkler funnet" #: kmcomposewin.cpp:5344 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Valg av chiasmus krypteringsnøkkel" #: kmcomposewin.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Meldinga ble signert av %1." #: kmcomposewin.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Meldinga ble signert av %1." #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "OpenPGP-melding – kryptert" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Melding med emne:" #: kmedit.cpp:457 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Klarte ikke å starte eksternt skriveprogram." #: kmedit.cpp:521 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Forslag" #: kmedit.cpp:528 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Ordliste" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "&Ignorer" #: kmedit.cpp:586 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Automatisk stavekontroll er ikke mulig på tekst med formatering." #: kmedit.cpp:630 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Det eksterne skriveprogrammet kjører ennå.\n" "Vil du avbryte det eller holde det åpent?" #: kmedit.cpp:633 msgid "Abort Editor" msgstr "Avbryt skriveprogrammet" #: kmedit.cpp:633 msgid "Leave Editor Open" msgstr "La skriveprogrammet være åpent" #: kmedit.cpp:660 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Stavekontroll – KMail" #: kmedit.cpp:883 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Feil ved start av ISpell/Aspell. Sjekk at ISpell/Aspell har rett oppsett og " "er i din søkesti (PATH)." #: kmedit.cpp:892 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/Aspell ser ut til å ha krasjet." #: kmedit.cpp:901 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Ingen feilstavinger ble funnet." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Åpne i adresseboka" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Velg lydfil" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "En kritisk feil oppstod. Funksjonen ble stoppet." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Et problem ble funnet under utførelsen av denne handlingen." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "For mange filterhandlinger i filterregelen %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
            in filter rule %2.
            Ignoring " "it.
            " msgstr "" "Ukjent filterhandling %1
            i filterregelen %2.
            " "Bruker den ikke.
            " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Bekreft levering" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Sett transport til" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "sett «Svar-til» til" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Sett identitet til" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Marker som" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Viktig" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Lest" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Ulest" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Besvart" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Gammel" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Ny" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Overvåket" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorert" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Søppelpost" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ikke søppelpost" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Send falsk meldingskvittering" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorer" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Vist" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Slettet" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Videresendt" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Behandlet" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Avvist" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Mislyktes" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Fjern meldingshode" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Legg til meldingshode" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Med verdi:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Skriv om meldingshode" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Erstatt:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "med:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Flytt til mappe" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Send videre til" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "&Selvvalgte maler" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Meldingsmal for videresending" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Send videre med selvvalgt mal" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Send videre med selvvalgt mal" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Omadresser til" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Kjør kommando" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Send gjennom (pipe)" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Spill en lyd" #: kmfilterdlg.cpp:54 msgid "" "

            This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

            Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

            " msgstr "" "

            Dette er lista over angitte filter. De blir gjennomført ovenfra og " "ned.

            Trykk på et hvilket som helst filter for å redigere dette med " "knappene i høyre del av meldingsvinduet.

            " #: kmfilterdlg.cpp:60 msgid "" "

            Click this button to create a new filter.

            The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

            If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

            " msgstr "" "

            Bruk denne knappen for å lage et nytt filter.

            Filteret blir " "satt inn like før det som er valgt nå, men du kan selvsagt endre plasseringa " "senere.

            Dersom du ikke mente å trykke på denne knappen, kan du angre " "ved å trykke på Slett (til høyre).

            " #: kmfilterdlg.cpp:67 msgid "" "

            Click this button to copy a filter.

            If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

            " msgstr "" "

            Bruk denne knappen for å kopiere et filter.

            Dersom du ikke " "mente å trykke på denne knappen, kan du angre ved å trykke på Slett " "(til høyre).

            " #: kmfilterdlg.cpp:71 msgid "" "

            Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

            There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

            " msgstr "" "

            Trykk på denne knappen for å ta vekk det markerte filteret " "fra lista ovenfor.

            Du kan ikke få tilbake filteret når du har fjernet " "det, men du kan når som helst forlate meldingsvinduet ved å velge " "Avbryt uten at noen endringer er gjort.

            " #: kmfilterdlg.cpp:78 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

            This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            Bruk denne knappen for å flytte det valgte filteret til toppen avlista ovenfor.

            Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i " "lista avgjør i hvilken rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste " "filteret brukes først.

            " #: kmfilterdlg.cpp:84 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

            Bruk denne knappen for å flytte det valgte filteret opp ett " "trinn i lista ovenfor.

            Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene " "i lista avgjør i hvilken rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste " "filteret brukes først.

            Dersom du ikke mente å trykke denne knappen, " "kan du angre ved å trykke Ned (til høyre).

            " #: kmfilterdlg.cpp:92 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

            " msgstr "" "

            Bruk denne knappen til å flytte det valgte filteret ned ett " "trinn i lista over.

            Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i " "lista avgjør i hvilken rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste " "filteret brukes først.

            Dersom du ikke mente å trykke denne knappen, " "kan du angre ved å trykke Opp (til høyre).

            " #: kmfilterdlg.cpp:100 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

            This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            Bruk denne knappen til å flytte det valgte filteret til bunns i lista over.

            Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i " "lista avgjør i hvilken rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste " "filteret brukes først.

            " #: kmfilterdlg.cpp:106 msgid "" "

            Click this button to rename the currently-selected filter.

            Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

            If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

            " msgstr "" "

            Trykk på denne knappen for å endre navn på det valgte filteret.

            Filternavnet velges automatisk så lenge filteret starter med «<».

            Om du har gitt filteret et nytt navn ved et uhell og vil ha tilbake " "automatiske navn, trykk på denne knappen og velg Tøm etterfulgt av " "OK i det meldingsvinduet som dukker opp.

            " #: kmfilterdlg.cpp:113 msgid "" "

            Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

            This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

            " msgstr "" "

            Trykk på denne knappen for å få fram et meldingsvindu der du kan " "bekrefte.

            Dette er nyttig hvis du har angitt regler som markerer " "meldinger som skal lastes ned senere. Hvis du ikke kan få fram " "sprettoppsvinduer, vil disse meldingene aldri bli lastet ned så lenge ingen " "andre store meldinger venter på tjeneren, eller hvis du skulle endre reglene " "for merking av meldinger.

            " #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3-filterregler" #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #: kmfilterdlg.cpp:154 msgid "Available Filters" msgstr "Tilgjengelige filtre" #: kmfilterdlg.cpp:167 msgid "A&dvanced" msgstr "&Avansert" #: kmfilterdlg.cpp:174 msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterium" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Filter Action" msgstr "Filterhandling" #: kmfilterdlg.cpp:181 msgid "Global Options" msgstr "Generelle valg" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Vis alltid meldinger markert med «&Last ned senere» i bekreftelsesvinduet" #: kmfilterdlg.cpp:187 msgid "Filter Actions" msgstr "Filterhandlinger" #: kmfilterdlg.cpp:192 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte valg" #: kmfilterdlg.cpp:200 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Bruk dette filteret på innkommende meldinger" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all accounts" msgstr "fra alle kontoer" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "fra alle kontoer untatt tilkoblede IMAP-kontoer" #: kmfilterdlg.cpp:210 msgid "from checked accounts only" msgstr "bare fra avkryssede kontoer" #: kmfilterdlg.cpp:216 msgid "Account Name" msgstr "Konto navn" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Bruk dette filteret på &sendte meldinger" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Bruk dette filteret ved manuell &filtrering" #: kmfilterdlg.cpp:229 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Dersom dette filteret &passer, stopp behandlinga her" #: kmfilterdlg.cpp:233 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Legg til dette filteret til menyen «Legg til filterhandlinger»" #: kmfilterdlg.cpp:235 msgid "Shortcut:" msgstr "Snarvei:" #: kmfilterdlg.cpp:241 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Legg dette filteret til verktøylinjen" #: kmfilterdlg.cpp:246 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikon for dette filteret:" #: kmfilterdlg.cpp:611 msgid "Up" msgstr "Opp" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Down" msgstr "Ned" #: kmfilterdlg.cpp:631 msgid "Rename..." msgstr "Gi nytt navn …" #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #: kmfilterdlg.cpp:644 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Velg snarvei for mappe" #: kmfilterdlg.cpp:755 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" "Minst ett av filtrene brukes på en tilkoblet IMAP konto. Slike filtre vil " "bare bli brukt når du bruker manuell filtrering og når du filtrerer " "innkommende IMAP meldinger." #: kmfilterdlg.cpp:785 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Følgende filtre er ikke lagret fordi de er ugyldige (f.eks. mangler " "handlinger eller søkeregler)." #: kmfilterdlg.cpp:946 msgid "Rename Filter" msgstr "Endre navn på filteret" #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Gi filter «%1» nytt navn:\n" "(la den være tom for å gi automatisk navn)" #: kmfilterdlg.cpp:972 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Velg mappe med fokus" #: kmfilterdlg.cpp:1135 msgid "Please select an action." msgstr "Velg en handling." #: kmfilterdlg.cpp:1302 msgid "&Download mail" msgstr "&Last ned e-post" #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Last ned e-post &senere" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Sl&ett e-post fra tjeneren" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
            %2
            " msgstr "Feil ved laging av fil %1:
            %2
            " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Klarte ikke lage mappe" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Mappenavn kan ikke inneholde / (slash) tegnet, vennligst velg et annet " "mappenavn." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "Mappenavn kan ikke starte med et punktum (.) Velg et annet mappenavn." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "Din IMAP tjener tillater ikke tegnet '%1', velg et annet mappenavn." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Feilsøker IMAP-mellomlageret" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_:

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            \n" "

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            " msgstr "" "

            Feilsøker IMAP-mellomlageret.

            Hvis du har problemer med å " "synkronisere en IMAP-mappe, skal du først prøve å bygge om registerfila. " "Dette vil ta noe tid, men vil ikke føre til noen problemer.

            Hvis dette " "ikke er nok, kan du prøve å gjenoppfriske IMAP-mellomlageret. Hvis du gjør " "det vil du miste alle lokale endringer for denne mappa og alle undermappene." "

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Bygg om ®isterfila" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "List opp bare åpne mapper" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Ressursmapper er &undermapper av:" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Alle lesere av denne mappa" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Gjenoppfris&k mellomlageret" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "UID-mellomlager fila for mappe %1 kunne ikke leses. Det kan være et problem " "med systemrettigheter, eller fila er ødelagt." #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" "UID-mellomlager fila for mappe %1 kunne ikke skrives. Det kan være et " "problem med systemrettigheter." #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "Du må synkronisere med tjeneren før du gir IMAP-mapper nye navn." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Intet kontooppsett for denne mappa.\n" "Prøv å kjøre en synkronisering først." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Er du sikker på at du vil friske opp IMAP-mellomlageret for mappa %1 og alle " "undermappene i den?\n" "Dette sletter alle endringer du har gjort lokalt i mappene dine" #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Oppfrisk IMAPs mellomlager" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "&Refresh" msgstr "Oppf&risk" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Indeksen for denne mappa er blitt gjenoppbygget." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Mappa %1 er ikke i statusen «synkronisert for første gang» (statusen var " "%2). Vil du sette status tilbake til «synkronisert for første gang» og " "fortsette med å synkronisere likevel?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Nullstill && Synkroniser" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Hoppet over synkroniseringa" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Synkroniserer" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Kobler til %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Sjekker rettighetene" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Gir nytt navn til mappe" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Henter mappeliste" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Klarte ikke å hente mappelista" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Henter undermapper" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Sletter mapper fra tjeneren" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Henter meldingsliste" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Ingen meldinger å slette …" #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Fjerner slettede meldinger" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "En ny melding i %1.\n" "%n nye meldinger i %1." #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Ingen nye meldinger fra tjeneren" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Sjekker støtte for kommentarer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Henter kommentarer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Setter kommentarer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Setter rettighetene …" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Henter tillatelser" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "Henter kvoteinformasjon" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Synkroniseringen er ferdig" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Laster opp meldinger til tjeneren" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

            Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

            " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Ingen meldinger å laste opp til tjeneren" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Laster opp status av meldinger til tjeneren" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Lager undermapper på tjeneren" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "

            Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
            UIDs: %2

            " msgstr "" "

            Post på tjeneren i mappe %1 var slettet. Vil du slette dem " "lokalt?
            UID-er: %2

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Sletter fjernede meldinger fra tjeneren" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Sjekker mappegyldighet" # måtte du leve i interessante tider? #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Mappelisting mislyktes på interessante måter. " #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Henter mapper for navnerom %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

            It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

            " msgstr "" "

            Det ser ut til at den mappa %1 var slettet. Vil du slette den " "fra tjeneren?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "IMAP tjeneren %1 har ikke støtte for IMAP kommentarer. XML lagringen kan " "ikke brukes på denne tjeneren; vennligst sett opp KMail annerledes." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 #, fuzzy msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "IMAP tjeneren %1 har ikke støtte for IMAP kommentarer. XML lagringen kan " "ikke brukes på denne tjeneren; vennligst sett opp KMail annerledes." #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Feil under setting av kommentar:" #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 #, fuzzy msgid "" "

            There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

            All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" "

            Det er nye meldinger i denne mappa (%1) som ikke ennå er lastet opp til " "tjeneren, men det ser ikke ut til at du har tilstrekkelige " "tilgangsrettigheter i mappa til å laste opp disse. Kontakt din administrator " "for å få tillatelse, eller flytt meldingene ut av denne mappa.

            Vil du " "flytte disse meldingene til en annen mappe nå?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 #, fuzzy msgid "" "

            There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

            Do you want to move these messages to " "another folder now?

            " msgstr "" "

            Det er nye meldinger i denne mappa (%1) som ikke ennå er lastet opp til " "tjeneren, men det ser ikke ut til at du har tilstrekkelige " "tilgangsrettigheter i mappa til å laste opp disse. Kontakt din administrator " "for å få tillatelse, eller flytt meldingene ut av denne mappa.

            Vil du " "flytte disse meldingene til en annen mappe nå?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917 msgid "Do Not Move" msgstr "Ikke flytt" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Flytt meldinger til mappe" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Tillatelser (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Tilgangskontroll" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Kvote" #: kmfolderdia.cpp:326 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Bruk selvvalgte &ikoner" #: kmfolderdia.cpp:360 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: kmfolderdia.cpp:375 msgid "&Unread:" msgstr "&Ulest:" #: kmfolderdia.cpp:412 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Bruk på ny/ulest e-post i denne mappa" #: kmfolderdia.cpp:414 msgid "" "

            If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

            Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

            " msgstr "" "

            Dersom dette alternativet er slått på vil du bli varslet om ny/" "ulest e-post i denne mappa. Dessuten vil KMail stoppe ved denne mappa når du " "går til neste/forrige mappe med uleste meldinger.

            Slå av dette " "alternativet dersom du ikke vil bli varslet om ny/ulest e-post i mappa, og " "du vil at mappa skal bli hoppet over når du går til neste/forrige mappe med " "uleste meldinger. Dette er nyttig for å unngå varsling av ny/ulest e-post i " "papirkurv eller søppelpostmappe.

            " #: kmfolderdia.cpp:430 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Ta med mappe i e-postsjekk" #: kmfolderdia.cpp:441 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Behold svar i denne mappa" #: kmfolderdia.cpp:443 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Kryss av for dette alternativet hvis du vil at svar du skrive til meldinger " "i denne mappa skal bli lagt i samme mappe etter sending, istedenfor i den " "valgte mappa for sendt e-post." #: kmfolderdia.cpp:458 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Vis sender/mottaker-kolonne i meldingslista" #: kmfolderdia.cpp:460 msgid "Sho&w column:" msgstr "Vis &kolonne:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184 #: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393 #: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Mottaker" #: kmfolderdia.cpp:479 msgid "&Sender identity:" msgstr "Avsender&identitet:" #: kmfolderdia.cpp:485 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Velg senderidentitet i bruk ved nye meldinger, eller svar på e-post fra " "denne mappa. Dette betyr at du kan la KMail bruke passende avsenderadresser, " "signatur og kryptering helt automatisk ut fra mappa du sender fra. Identitet-" "opplysninger kan velges i hovedvindu for innstillinger. (Instillinger -> " "Sett opp Kmail)" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Mappe innhold:" #: kmfolderdia.cpp:532 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Lag ledig/&opptatt og skru på alarmer for:" #: kmfolderdia.cpp:539 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Dette valget angir hvilke av brukere som deler denne mappa som får se når du " "er opptatt eller ledig. De vil få beskjed om hendelsene eller oppgavene i " "denne mappa. Dette valget gjelder kun for Kalender og oppgavemappene (for " "oppgaver er dette valget bare brukt for beskjeder).\n" "\n" "Mulige bruksfelt: Hvis sjefen deler en mappe med sekretæren sin skal bare " "sjefen være markert som opptatt for dette møtet, så han burde velge " "«Administratorer», siden sekretæren ikke har administrator-rettigheter til " "mappa.\n" "Men dersom en arbeidsgruppe deler en kalender for gruppemøter, vil alle som " "kan lese mappa være markert som opptatt for møtene.\n" "En mappe som hele selskapet bruker med valgfrie hendelser vil bruke «Ingen» " "siden det ikke er kjent hvem som vil komme på disse hendelsene." #: kmfolderdia.cpp:554 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administratorer av denne mappa" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Alle lesere av denne mappa" #: kmfolderdia.cpp:559 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "Lag ledig/&opptatt og skru på alarmer for:" #: kmfolderdia.cpp:575 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:578 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:660 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Du har satt opp denne mappa til å inneholde gruppevareinformasjon, og de " "generelle innstillingene er satt til å skjule gruppevaremapper. Det betyr at " "denne mappa kommer til å forsvinne når oppsettsdialogen lukkes. Hvis du vil " "slette denne mappa igjen. så må du midlertidig slå av skjuling av " "gruppevaremapper for å få se den." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Klarte ikke å åpne mappa %1." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Mappa %1 er uleselig." #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "Fjerner mappe" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Feil under fjerning av en mappe" #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Målmappe: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "sjekker" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Feil under spørring etter tjenerens status." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Henter meldingsstatus" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Henter meldinger" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Klarte ikke å liste opp innholdet i mappa %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Klarte ikke å hente meldingene." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Klarte ikke å opprette mappe." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "oppdaterer antall meldinger" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Klarte ikke å hente mappeinformasjon." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "E-postregisteret for «%1» er fra en ukjent versjon av KMail (%2).\n" "Dette registeret kan gjenskapes fra e-postmappa, men noe\n" "informasjon, medregnet statusflagg, kan gå tapt. Vil du \n" "nedgradere registerfila?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Nedgrader" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Ikke nedgrader" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "E-postregisteret for «%1» er fra en ukjent versjon av KMail (%2).\n" "Dette registeret kan gjenskapes fra e-postmappa, men noe\n" "informasjon, medregnet statusflagg, kan gå tapt. Vil du \n" "nedgradere registerfila?" #: kmfoldermaildir.cpp:88 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Klarte ikke å åpne %1; denne mappa mangler." #: kmfoldermaildir.cpp:91 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Klarte ikke å åpne «%1». Enten er det ikke en gyldig maildir-mappe, eller du " "mangler de nødvendige tilgangsrettighetene." #: kmfoldermaildir.cpp:123 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Mappa «%1» er endret. Gjenoppretter registeret." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Klarte ikke å synkronisere maildir-mappa." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "Meldingen kunne ikke lagres i mappa. Harddisken kan være full." #: kmfoldermaildir.cpp:513 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: unaturlig avslutning for å unngå tap av data." #: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "Skriver registerfil" #: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Din utboks inneholder meldinger som sannsynligvis ikke ble laget av KMail.\n" "Fjern dem derfra dersom du ikke ønsker at KMail skal sende dem." #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Kan ikke åpne fila «%1»:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

            Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

            " msgstr "" "

            Registeret til mappa '%2' kan være foreldet. For å unngå at meldinger " "ødelegges lages registeret på nytt. Resultatet kan være at slettede " "meldinger kan gjenoppstå og status-flagg kan gå tapt.

            Les den " "tilhørende oppføringa i spørsmålsdelen av håndboka til KMail for informasjon om hvordan du kan unngå at problemet oppstår igjen.

            " #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "Registeret er foreldet" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Mappa «%1» er endret. Gjenoppretter registeret." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Kunne ikke synkronisere registerfila %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Intern feil. Kopier eller noter ned detaljene og send en feilmelding." #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Lager registerfil: en melding er ferdig\n" "Lager registerfil: %n meldinger ferdige" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappa:" #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappa: " #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappe (Ikke mer diskplass?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette foreldede meldinger?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Slette foreldede meldinger?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire" msgstr "Gjør foreldet" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "«%1» ser ikke ut til å være en mappe.\n" "Fjern fila, den er i veien." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Rettighetene på mappa «%1» er feil.\n" "Se etter at du kan se og endre på innholdet i denne mappa." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail klarte ikke lage mappa «%1».\n" "Se etter at du kan se på, og endre, innholdet i mappa«%2»." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Klarte ikke lage mappe" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Kan ikke opprette fila «%1» i %2.\n" "KMail kan ikke starte uten den." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Ny undermappe …" #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Lag ny undermappe under valgt mappe." #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129 msgid "View Columns" msgstr "Vis kolonner" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Ulest kolonne" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Totalkolonne" #: kmfoldertree.cpp:411 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Vis kolonner" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Søk" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Vil du gå til neste uleste melding i mappa %1?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til neste uleste melding" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "Ikke gå til" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny Mappe …" #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668 msgid "Check &Mail" msgstr "Sjekk &e-post" #: kmfoldertree.cpp:1119 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Flytt mappe til" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Flytt mappe til" #: kmfoldertree.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Standard gruppevaremapper" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Abonnement …" #: kmfoldertree.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "Abonnement …" #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Oppdater mappelista" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Feilsøk IMAP-mellomlager …" #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Kunne ikke opprette mappe %1 på grunn av manglende rettigheter på " "tjeneren. Hvis du mener at du skal ha mulighet til å opprette undermapper " "her, be administratoren din om å gi deg rettigheter til å gjøre det." #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418 #: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219 msgid "Unread" msgstr "Ulest" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420 #: kmmainwidget.cpp:427 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: kmfoldertree.cpp:1989 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %1, mappa finnes fra før." #: kmfoldertree.cpp:2000 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Klarte ikke å flytte mappa %1 inn i en undermappe av seg selv." #: kmfoldertree.cpp:2010 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Klarte ikke å flytte mappa %1 inn i en undermappe av seg selv." #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:131 msgid "Status" msgstr "Status" #: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Hjelpetekst" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Spam/Ham" msgstr "Søppel/Ikke-søppel" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Overvåket/Oversett" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Signature" msgstr "Signaturer" #: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192 #: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145 #: templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Dato" #: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Dato (mottaksrekkefølge)" #: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647 msgid " (Status)" msgstr " (Status)" #: kmheaders.cpp:1397 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 ikke sendt\n" "%n ikke sendt" #: kmheaders.cpp:1397 msgid "0 unsent" msgstr "0 usendte" #: kmheaders.cpp:1399 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 ulest\n" "%n uleste" #: kmheaders.cpp:1399 msgid "0 unread" msgstr "0 uleste" #: kmheaders.cpp:1401 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 melding, %1.\n" "%n meldinger, %1." #: kmheaders.cpp:1402 msgid "0 messages" msgstr "0 meldinger" #: kmheaders.cpp:1404 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Mappe er skrivebeskyttet." #: kmheaders.cpp:1597 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
            Once deleted, " "it cannot be restored.
            \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
            Once deleted, " "they cannot be restored.
            " msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette den valgte meldinga?
            Når den er " "slettet, kan den ikke gjenopprettes.
            \n" "Er du sikker på at du vil slette de %n valgte meldingene?
            Når de er " "slettet, kan de ikke gjenopprettes.
            " #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Messages" msgstr "Slett meldingene" #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Meldingene ble vellykket slettet." #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Meldingene er flyttet" #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Sletting av meldingene feilet." #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Moving messages failed." msgstr "Meldingene ble ikke flyttet." #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Sletting av meldinger avbrutt." #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Flytting av meldinger er avbrutt" #: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopier til" #: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2986 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "&Flytt til" #: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Klarte ikke å endre «%1».\n" "(Ikke mer plass på harddisken?)" #: kmkernel.cpp:726 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Forespørsel om sertifikatsignatur" #: kmkernel.cpp:729 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Lag et sertifikat og send det tilbake til avsenderen." #: kmkernel.cpp:1260 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail er satt i frakoblet modus. Alle jobber som krever nettverk er satt på " "vent." #: kmkernel.cpp:1270 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail er koblet til igjen. Alle jobber som krever nettverk er gjenopptatt." #: kmkernel.cpp:1297 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail er i frakoblet modus. Hvordan vil du fortsette?" #: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923 msgid "Work Online" msgstr "Arbeid tilkoblet " #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921 msgid "Work Offline" msgstr "Arbeid frakoblet" #: kmkernel.cpp:1443 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til innboksmappa." #: kmkernel.cpp:1451 msgid "outbox" msgstr "utboks" #: kmkernel.cpp:1453 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til utboksmappa." #: kmkernel.cpp:1470 msgid "sent-mail" msgstr "sendt e-post" #: kmkernel.cpp:1472 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til mappa for sendt e-post." #: kmkernel.cpp:1479 msgid "trash" msgstr "papirkurv" #: kmkernel.cpp:1481 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelse til papirkurvmappa." #: kmkernel.cpp:1488 msgid "drafts" msgstr "kladd" #: kmkernel.cpp:1490 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Mangler skrive/lese-tillatelse til kladdemappa." #: kmkernel.cpp:1499 msgid "templates" msgstr "maler" #: kmkernel.cpp:1501 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelse til malmappa." #: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Siste søk" #: kmkernel.cpp:1730 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1735 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1893 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

            %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" " Mappa %4 finnes. %1 bruker nå mappa %5 til sine " "meldinger.

            %2 kan flytte innholdet i %6 til denne mappa, som også " "fører til at eksisterende filer kan overskrives av filer med samme navn i " "%7.

            Vil du at %3 skal flytte e-postfiler nå?" #: kmkernel.cpp:1905 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" " Mappa %4 finnes. %1 bruker nå mappa %5 til sine " "meldinger. %2 kan flytte innholdet i %6 til denne mappa.

            Vil " "du at %3 skal flytte e-postfiler nå?" #: kmkernel.cpp:1914 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Overfør e-postfiler?" #: kmkernel.cpp:2149 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail støtte på en uopprettelig feil og avslutter nå" #: kmkernel.cpp:2151 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail støtte på en uopprettelig feil og avslutter nå.\n" "Feilen var:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: kmkernel.cpp:2285 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømme papirkurvmappene for alle kontoene?" #: kmlineeditspell.cpp:133 msgid "vCard Import Failed" msgstr "En feil oppstod ved vCard importering" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "Unable to access %1." msgstr "Kunne ikke få tilgang til %1." #: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Nylig brukte adresser" #: kmmainwidget.cpp:600 msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Flytt melding til mappe" #: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopier melding til mappe" #: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673 msgid "Jump to Folder" msgstr "Hopp til mappe" #: kmmainwidget.cpp:716 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Fjern &dupliserte meldinger" #: kmmainwidget.cpp:721 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Avbryt denne handlingen" #: kmmainwidget.cpp:726 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Flytt fokus til neste mappe" #: kmmainwidget.cpp:731 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Flytt fokus til forrige mappe" #: kmmainwidget.cpp:736 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Velg mappe med fokus" #: kmmainwidget.cpp:741 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Flytt fokus til neste melding" #: kmmainwidget.cpp:746 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Flytt fokus til forrige melding" #: kmmainwidget.cpp:751 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Velg melding med fokus" #: kmmainwidget.cpp:950 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "En ny melding i %1.\n" "%n nye meldinger i %1." #: kmmainwidget.cpp:966 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
            %1" msgstr "Ny e-post mottatt
            %1" #: kmmainwidget.cpp:970 msgid "New mail arrived" msgstr "Ny e-post er kommet" #: kmmainwidget.cpp:1099 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Egenskaper for mappa «%1»" #: kmmainwidget.cpp:1123 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Denne mappa har ingen innstillinger for foreldede meldinger" #: kmmainwidget.cpp:1131 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette foreldede meldinger i mappa %1?" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Expire Folder" msgstr "Slett foreldede meldinger i mappa" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "&Expire" msgstr "&Foreldet" #: kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurven" #: kmmainwidget.cpp:1152 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømme papirkurven?" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil flytte alle meldinger fra mappa %1 til " "papirkurven?" #: kmmainwidget.cpp:1172 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Flytt alle meldingene til papirkurven" #: kmmainwidget.cpp:1199 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Klarte ikke lage mappe" #: kmmainwidget.cpp:1208 msgid "Delete Search" msgstr "Slett søk" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
            Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
            " msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette søket %1?
            Meldingene som " "vises i den blir ikke slettet hvis du gjør dette, for de er lagret i andre " "mapper.
            " #: kmmainwidget.cpp:1213 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappa" #: kmmainwidget.cpp:1216 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den tomme mappa %1?" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

            Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette den tomme mappa %1 og alle dens " "undermapper? Hvis undermappene ikke er tomme, så slettes også innholdet i " "dem.

            Merk at slettede meldinger ikke lagres i papirkurven og blir " "permanent slettet." #: kmmainwidget.cpp:1230 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

            Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette mappa %1, og kvitte deg med " "innholdet?

            Merk at slettede meldinger ikke lagres i papirkurven og " "blir permanent slettet." #: kmmainwidget.cpp:1237 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

            Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette mappa %1, alle undermappene, og " "kvitte deg med innholdet deres?

            Merk at slettede meldinger ikke " "lagres i papirkurven og blir permanent slettet." #: kmmainwidget.cpp:1312 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Er du sikker på at du vil friske opp IMAP-mellomlageret?\n" "Dette vil fjerne alle endringene du har gjort lokalt i IMAP-mappene." #: kmmainwidget.cpp:1328 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle foreldede meldinger?" #: kmmainwidget.cpp:1352 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Å bruke HTML i e-post gjør deg mer sårbar for søppelpost, og vil gjøre det " "lettere for uvedkommende å få tilgang til systemet." #: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" #: kmmainwidget.cpp:1356 msgid "Use HTML" msgstr "Bruk HTML" #: kmmainwidget.cpp:1376 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Lasting av eksterne referanser i html-meldinger vil gjøre det mer sårbar for " "søppelpost og vil gjøre det lettere for uvedkommende å få tilgang til " "systemet." #: kmmainwidget.cpp:1380 msgid "Load External References" msgstr "Laster eksterne referanser" #: kmmainwidget.cpp:1633 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filter på e-postliste …" #: kmmainwidget.cpp:1638 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filter på e-postlista %1 …" #: kmmainwidget.cpp:1737 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "KMails funksjoner for fraværsmeldinger er bygget på filtrering på " "tjenersiden. Du har ennå ikke satt opp en IMAP-tjener for dette.\n" "Du kan gjøre det under fanen «Filtrering» i oppsettet for IMAP-kontoen." #: kmmainwidget.cpp:1742 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Det er ikke satt opp filtrering på tjenersida" #: kmmainwidget.cpp:1769 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "Klarte ikke starte sertifikathåndteringen. Kontroller installasjonen." #: kmmainwidget.cpp:1786 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Klarte ikke starte GnuPG loggviser (kwatchgnupg); Kontroller installasjonen." #: kmmainwidget.cpp:2508 #, fuzzy msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Send videre med selvvalgt mal" #: kmmainwidget.cpp:2517 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Svar med selvvalgt mal" #: kmmainwidget.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Svar til alle med selvvalgt mal" #: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630 msgid "(no custom templates)" msgstr "(ingen selvvalgte maler)" #: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "&Lagre som …" #: kmmainwidget.cpp:2652 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Komprimer alle mappene" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Slett &foreldede meldinger i alle mappene" #: kmmainwidget.cpp:2660 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Frisk opp lokalt IMAP-mellomlager" #: kmmainwidget.cpp:2664 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "&Tøm alle papirkurvmappene" #: kmmainwidget.cpp:2672 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa" #: kmmainwidget.cpp:2679 msgid "Check Mail &In" msgstr "Sjekk e-post &i" #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Send meldingene i &køen" #: kmmainwidget.cpp:2692 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Tilkoblingsstatus (ukjent)" #: kmmainwidget.cpp:2696 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Send meldinger i køen via" #: kmmainwidget.cpp:2707 msgid "&Address Book..." msgstr "&Adressebok …" #: kmmainwidget.cpp:2712 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Sertifikathåndterer …" #: kmmainwidget.cpp:2717 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG loggviser …" #: kmmainwidget.cpp:2722 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importer meldinger …" #: kmmainwidget.cpp:2727 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "Avlus sieve …" #: kmmainwidget.cpp:2733 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Rediger fraværsmeldinger …" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&loggviser …" #: kmmainwidget.cpp:2742 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Veiviser for &søppelpostfilter …" #: kmmainwidget.cpp:2744 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Veiviser for &antivirus …" #: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "Flytt til &papirkurven" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Flytt meldinga til papirkurven" #: kmmainwidget.cpp:2761 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "F&lytt tråd til papirkurven" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Flytt tråd til papirkurven" #: kmmainwidget.cpp:2766 msgid "Delete T&hread" msgstr "Slett &tråd" #: kmmainwidget.cpp:2770 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Finn meldinger …" #: kmmainwidget.cpp:2773 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Finn i melding …" #: kmmainwidget.cpp:2776 msgid "Select &All Messages" msgstr "Merk &alle meldinger" #: kmmainwidget.cpp:2783 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: kmmainwidget.cpp:2786 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Håndtering av &e-postliste …" #: kmmainwidget.cpp:2795 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "&Merk alle meldingene som lest" #: kmmainwidget.cpp:2798 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Innstillinger for &foreldelse" #: kmmainwidget.cpp:2801 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Komprimer mappe" #: kmmainwidget.cpp:2804 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Ny Mappe …" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Foretrekk &HTML framfor ren tekst" #: kmmainwidget.cpp:2823 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Last E&ksterne referanser" #: kmmainwidget.cpp:2826 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Trådordna meldinger" #: kmmainwidget.cpp:2829 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Trådordna meldinger og&så etter emne" #: kmmainwidget.cpp:2832 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: kmmainwidget.cpp:2834 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Mappe" #: kmmainwidget.cpp:2836 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "Ny mappe" #: kmmainwidget.cpp:2839 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "Gjøreliste-melding" #: kmmainwidget.cpp:2841 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "Slett meldingene" #: kmmainwidget.cpp:2843 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "Slett meldingene" #: kmmainwidget.cpp:2847 msgid "&New Message..." msgstr "&Ny melding …" #: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927 msgid "New Message From &Template" msgstr "Lag ny melding fra &mal" #: kmmainwidget.cpp:2858 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Ny melding til &e-post-liste …" #: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "Send &videre" #: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&I meldingsteksten …" #: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "&Som vedlegg …" #: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Som samlin&g …" #: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Omdiriger …" #: kmmainwidget.cpp:2897 msgid "Send A&gain..." msgstr "Send i&gjen …" #: kmmainwidget.cpp:2902 msgid "&Create Filter" msgstr "&Lag filter" #: kmmainwidget.cpp:2905 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filter på &emne …" #: kmmainwidget.cpp:2910 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filter på &avsender(e) …" #: kmmainwidget.cpp:2915 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filter på &mottaker(e) …" #: kmmainwidget.cpp:2920 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filter på e-post&liste …" #: kmmainwidget.cpp:2933 msgid "Mark &Thread" msgstr "Merk &tråden" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Merk tråden som &lest" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som leste" #: kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Merk tråden som &ny" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som nye" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Merk tråden som &ulest" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som uleste" #: kmmainwidget.cpp:2957 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Merk tråden som v&iktig" #: kmmainwidget.cpp:2960 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Fjern merket «&Viktig tråd»" #: kmmainwidget.cpp:2963 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Merk tråden som &ny" #: kmmainwidget.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Fjern merket «&Viktig tråd»" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Overvåk tråd" #: kmmainwidget.cpp:2974 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorer tråd" #: kmmainwidget.cpp:2982 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Lagre vedlegg …" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Bruk alle &filtrene" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Bruk filter" #: kmmainwidget.cpp:3004 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Antall uleste" #: kmmainwidget.cpp:3006 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Velg hvordan tallet på uleste meldinger vises" #: kmmainwidget.cpp:3008 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Vis i e&gen kolonne" #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Vis etter &mappenavnet" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Totalko&lonne" #: kmmainwidget.cpp:3024 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Slå av eller på kolonnen som viser antall meldinger i mappene." #: kmmainwidget.cpp:3026 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Totalko&lonne" #: kmmainwidget.cpp:3029 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "Slå av eller på kolonnen som viser antall meldinger i mappene." #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Utvid tråden" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand the current thread" msgstr "Utvid denne tråden" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Fold sammen tråden" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Fold sammen denne tråden" #: kmmainwidget.cpp:3044 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Utvid &alle tråder" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Utvid alle trådene i den åpne mappa" #: kmmainwidget.cpp:3050 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Fold sammen a&lle tråder" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Fold sammen alle trådene i denne mappa" #: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "Vis k&ildekoden" #: kmmainwidget.cpp:3060 msgid "&Display Message" msgstr "&Vis melding" #: kmmainwidget.cpp:3066 msgid "&Next Message" msgstr "&Neste melding" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "Go to the next message" msgstr "Gå til neste melding" #: kmmainwidget.cpp:3071 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Neste &uleste melding" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Gå til neste uleste melding" #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "&Forrige melding" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "Go to the previous message" msgstr "Gå til forrige melding" #: kmmainwidget.cpp:3089 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Fo&rrige uleste melding" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Gå til forrige uleste melding" #: kmmainwidget.cpp:3103 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Neste uleste &mappe" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gå til neste mappe med uleste meldinger" #: kmmainwidget.cpp:3112 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Forrige uleste ma&ppe" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Gå til forrige mappe med uleste meldinger" #: kmmainwidget.cpp:3120 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Neste uleste &tekst" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Gå til neste uleste tekst" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Rull nedover den åpne meldinga. Hvis bunnen av meldinga vises, gå til neste " "uleste melding." #: kmmainwidget.cpp:3129 msgid "Show Quick Search" msgstr "Vis hurtigsøk" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Tilpass &filtere …" #: kmmainwidget.cpp:3138 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Tilpass &POP-filtere …" #: kmmainwidget.cpp:3140 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Behandle &sieve-skript …" #: kmmainwidget.cpp:3143 msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail-&velkomst" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Vis velkomstsiden til KMail" #: kmmainwidget.cpp:3150 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Oppsett av &påminnelser …" #: kmmainwidget.cpp:3155 msgid "&Configure KMail..." msgstr "Oppsett av &KMail …" #: kmmainwidget.cpp:3454 msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Tøm papirkurven" #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Flytt alle meldingene til &papirkurven" #: kmmainwidget.cpp:3464 msgid "&Delete Search" msgstr "&Slett søk" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Slett mappa" #: kmmainwidget.cpp:3649 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Fjernet %n duplisert melding.\n" "Fjernet %n dupliserte meldinger." #: kmmainwidget.cpp:3651 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Fant ingen dupliserte meldinger." #: kmmainwidget.cpp:3721 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: kmmainwidget.cpp:3855 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: kmmainwidget.cpp:3872 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "Abonnement" #: kmmainwidget.cpp:4007 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Rediger fraværsmeldinger …" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "&Nytt vindu" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Starter opp …" #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende en meldingskvittering.\n" "Du kan enten ignorere denne forespørselen, eller la KMail kvittere, enten " "med «avvist» eller en vanlig kvittering." #: kmmessage.cpp:1340 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende en meldingskvittering,\n" "Den inneholder en behandlingsinstruksjon som er merket «nødvendig», men som " "ikke er kjent for KMail.\n" "Du kan enten ignorere forespørselen, eller la KMail kvittere med «mislykket»." #: kmmessage.cpp:1347 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n" "men det blir bedt om å sende kvittering til mer enn en adresse.\n" "Du kan enten ignorere forespørselen, eller la KMail kvittere, enten med " "«avvist» eller en normal kvittering." #: kmmessage.cpp:1354 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n" "men det er ikke oppgitt noen retursti.\n" "Du kan enten ignorere forespørselen, eller la KMail kvittere, enten med " "«avvist» eller en normal kvittering." #: kmmessage.cpp:1360 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n" "men retur-vei-adressen er ikke lik den adressen som er oppgitt " "somkvitteringsadresse.\n" "Du kan enten ignorere forespørselen eller la KMail kvittere, enten med " "«avvist» eller en normal kvittering." #: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Forespørsel om meldingskvittering" #: kmmessage.cpp:1380 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Send «&avvist»" #: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: kmmessage.cpp:1457 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Meldingshodet «Disposition-Notification-Options» inneholdt en påkrevd, men " "ukjent parameter." #: kmmessage.cpp:1649 msgid "Receipt: " msgstr "Kvittering: " #: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Vedlegg: %1" #: kmmessage.cpp:3201 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Vis vedlegget slik avsenderen foreslår" #: kmmessage.cpp:3203 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2050 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Vis" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Lagre alle vedlegg …" #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2832 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "&Fjern vedlegg" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2055 kmreaderwin.cpp:2888 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Vedlegg" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Uspesifisert binærdata" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Ingen (7-bits tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Ingen (8-bits tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted Printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Egenskaper for meldingsdelen" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

            The MIME type of the file:

            normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

            " msgstr "" "

            MIME-typen for fila.

            Normalt behøver du ikke å røre " "denne innstillingen. Filtypen sjekkes automatisk, men noen ganger " "gjenkjenner ikke %1 typen riktig. Her kan du ordne dette.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

            The size of the part:

            sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

            " msgstr "" "

            Størrelse på delen.

            Noen ganger vil %1 gi beregnet størrelse " "fordi beregningen av nøyaktig størrelse vil ta for lang tid. Når dette " "skjer, blir «(omtrent)»lagt til bak størrelsen som blir vist.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

            The file name of the part:

            although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

            " msgstr "" "

            Filnavnet på delen.

            Selv om dette er standardnavnet på den " "vedlagte fila, så angir det ikke fila som legges ved. – Det er snarere et " "forslag til filnavn som mottagerens e-postprogram kan bruke når fila lagres " "på harddisken.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

            A description of the part:

            this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

            " msgstr "" "

            En beskrivelse av vedlegget.

            Dette er bare en beskrivelse av " "vedlegget, akkurat som emnet er det for hele brevet. De fleste e-post-lesere " "vil vise denne informasjonen ved forhåndsvisning av brevet ved siden av " "ikonet for vedlegget.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Koding:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

            The transport encoding of this part:

            normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

            Transportkodinga for meldingsdelen.

            Det er normalt ikke " "nødvendig å endre dette, da %1 bruker en grei standardkoding, avhengig av " "MIME-type. Allikevel er det noen ganger mulig å oppnå en betydelig reduksjon " "av størrelsen på brevet, f.eks. ved sending av en PostScript-fil som ikke " "inneholder binær-data, men består av ren tekst. I dette tilfellet vil et " "valg av «quoted-printable» istedenfor standarden «base64» spare opptil 25% i " "forhold til opprinnelig størrelse.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Foreslå &automatisk visning" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

            Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

            technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

            " msgstr "" "

            Kryss av her dersom du vil foreslå at e-postprogrammet til mottakeren " "viser vedlegget automatisk sammen med meldinga i stedet for bare som et ikon." "

            Teknisk blir dette gjort ved å sette Content-Disposition-" "feltet til denne meldingsdelen til «inline» (inni) i stedet for " "«attachment» (vedlegg).

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Signer denne delen" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be signed;

            the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

            " msgstr "" "

            Kryss av her om du vil at dette meldingsfeltet skal signeres.

            " "

            Underskrifta blir laget med nøkkelen du har valgt for den identiteten du " "bruker.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Kr&ypter denne delen" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be encrypted;

            the part will be encrypted for the recipients of this message

            " msgstr "" "

            Kryss av her om du vil at denne delen av brevet skal krypteres.

            " "

            Denne delen vil bli kryptert til mottakerne av brevet

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (omtrent)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP-filter" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

            The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
            You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Meldinger som skal filtreres ble funnet på POP-kontoen: %1 " "

            Meldingene overstiger den maksimale størrelsen som er valgt for denne " "kontoen.
            Velg hva du vil gjøre med dem." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Meldinger som overskrider størrelsen" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Regelsett for filtrerte meldinger: Ingen" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Vis meldinger som passer til et regelsett og er merket med «Last ned» eller " "«Slett»." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Vis meldinger som passer til et filterregelsett" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Regelsett for filtrerte meldinger: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "intet emne" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Lage vedlegg …" #: kmreaderwin.cpp:490 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:491 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Velg hvordan meldingshodene skal vises" #: kmreaderwin.cpp:496 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Korte meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:499 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Vis meldingshodet på en stilig måte" #: kmreaderwin.cpp:503 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Stilige meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:506 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Vis meldingshodet på en stilig måte" #: kmreaderwin.cpp:510 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Korte meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:513 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Vis en kort liste over meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:517 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Standard meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:520 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Vis standard meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:524 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Lange meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:527 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Vis lang liste over meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:531 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Alle meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:534 msgid "Show all message headers" msgstr "Vis alle meldingshodene" #: kmreaderwin.cpp:540 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Vedlegg" #: kmreaderwin.cpp:541 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Velg hvordan vedlegg skal vises" #: kmreaderwin.cpp:545 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Som &ikoner" #: kmreaderwin.cpp:548 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Vis vedlegg som ikoner. Trykk på ikonet for å se vedlegget." #: kmreaderwin.cpp:552 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Smart" #: kmreaderwin.cpp:555 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Vis vedlegget slik avsenderen foreslår" #: kmreaderwin.cpp:559 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "Inni &meldinga" #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Vis alle vedlegg inne i meldinga (hvis mulig)" #: kmreaderwin.cpp:566 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "Skj&ul vedlegg" #: kmreaderwin.cpp:569 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ikke vis vedlegg sammen med meldinga" #: kmreaderwin.cpp:573 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "Skj&ul vedlegg" #: kmreaderwin.cpp:576 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Vis vedlegg som ikoner. Trykk på ikonet for å se vedlegget." #: kmreaderwin.cpp:581 msgid "&Set Encoding" msgstr "Velg &tegnkoding" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "New Message To..." msgstr "Ny melding til …" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Reply To..." msgstr "Svar til …" #: kmreaderwin.cpp:595 msgid "Forward To..." msgstr "Send videre til …" #: kmreaderwin.cpp:598 msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #: kmreaderwin.cpp:601 msgid "Open in Address Book" msgstr "Åpne i adresseboka" #: kmreaderwin.cpp:605 msgid "Select All Text" msgstr "Merk all tekst" #: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2010 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier adressen" #: kmreaderwin.cpp:609 msgid "Open URL" msgstr "Åpne nettadresse" #: kmreaderwin.cpp:611 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Sett bokmerke for denne lenka" #: kmreaderwin.cpp:615 msgid "Save Link As..." msgstr "Lagre lenke som …" #: kmreaderwin.cpp:622 #, fuzzy #| msgid "Message Structure Viewer" msgid "Show Message Structure" msgstr "Fremviser for meldingsstruktur" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Chat &With..." msgstr "Prat &med …" #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Full navnerom-støtte for IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1268 msgid "Offline mode" msgstr "Frakoblet modus" #: kmreaderwin.cpp:1269 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Sieve skript administrasjon og redigering" #: kmreaderwin.cpp:1270 msgid "Account specific filtering" msgstr "Konto spesifikk filtrering" #: kmreaderwin.cpp:1271 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtrering av innkommende e-post for tilkoblede IMAP-kontoer" #: kmreaderwin.cpp:1272 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Tilkoblede IMAP-mapper kan brukes mens det filtreres til mapper" #: kmreaderwin.cpp:1273 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Slett automatisk gammel e-post på POP-tjenerne" #: kmreaderwin.cpp:1311 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "E-postklienten for skrivebordsmiljøet TDE." #: kmreaderwin.cpp:1319 msgid "" "

            Retrieving Folder Contents

            Please " "wait . . .

             " msgstr "" "

            Henter mappeinhold

            Vent . . .

             " #: kmreaderwin.cpp:1327 msgid "" "

            Offline

            KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

             " msgstr "" "

            Frakoblet

            KMail er frakoblet. Trykk her for å koble til . . .

             " #: kmreaderwin.cpp:1344 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

            Welcome to KMail %1

            KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

            \n" "\n" "%8\n" "

            Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            We hope that you will enjoy KMail.

            \n" "

            Thank you,

            \n" "

                The KMail Team

            " msgstr "" "

            Velkommen til KMail %1

            KMail er e-" "postprogrammet for K Desktop Environment. Den er laget for å samspille helt " "og fullt med Internetts e-poststandarder, deriblant MIME, SMTP, POP3 og IMAP." "

            \n" "\n" "%8\n" "

            Noen nye funksjoner i denne utgaven av KMail (i forhold til KMail %4, som " "er en del av TDE %5) er blant annet:

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            Vi håper du får glede av KMail.

            \n" "

            Takk for oppmerksomheten,

            \n" "

                KMail-laget

            " #: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389 msgid "
          • %1
          • \n" msgstr "
          • %1
          • \n" #: kmreaderwin.cpp:1372 msgid "" "

            Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

            \n" msgstr "" "

            Ta deg tid til å fylle ut KMails oppsettspanel på Innstillinger->" "Oppsett for Kmail.\n" "Du trenger minst en hovedidentitet og både en inngående og en utgående e-" "postkonto.

            \n" #: kmreaderwin.cpp:1384 msgid "" "

            Important changes " "(compared to KMail %1):

            \n" msgstr "" "

            Viktige endringer " "(sammenliknet med KMail %1):

            \n" #: kmreaderwin.cpp:1534 msgid "( body part )" msgstr "( meldingstekst )" #: kmreaderwin.cpp:1906 msgid "Could not send MDN." msgstr "Klarte ikke å sende meldingskvittering" #: kmreaderwin.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "E-postadresse" #: kmreaderwin.cpp:2060 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Dekrypter med Chiasmus" #: kmreaderwin.cpp:2066 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2235 kmreaderwin.cpp:2271 kmreaderwin.cpp:2291 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Vis vedlegg: %1" #: kmreaderwin.cpp:2284 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Vedlegget inneholder binære data. Forsøker å vise første tegn.]\n" "[KMail: Vedlegget inneholder binære data. Forsøker å vise de %n første " "tegnene.]" #: kmreaderwin.cpp:2380 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Åpne med «%1»" #: kmreaderwin.cpp:2382 msgid "&Open With..." msgstr "&Åpne med …" #: kmreaderwin.cpp:2384 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Åpne vedlegg «%1»?\n" "Merk at det å åpne et vedlegg kan medføre fare for sikkerheten til systemet." #: kmreaderwin.cpp:2389 msgid "Open Attachment?" msgstr "Vil du åpne vedlegget?" #: kmreaderwin.cpp:2831 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2887 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2983 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg" #: kmsearchpattern.cpp:912 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "ukjent" #: kmsearchpattern.cpp:918 msgid "(match any of the following)" msgstr "(pass med en av de følgende)" #: kmsearchpattern.cpp:920 msgid "(match all of the following)" msgstr "(pass til alle de følgende)" #: kmsearchpattern.h:220 msgid "Read" msgstr "Lest" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Old" msgstr "Gammel" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Replied" msgstr "Besvart" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Forwarded" msgstr "Sendt videre" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Queued" msgstr "Lagt til i kø" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Watched" msgstr "Overvåket" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Spam" msgstr "Søppelpost" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Ham" msgstr "Ikke-søppelpost" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "To Do" msgstr "Huskeliste" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Har vedlegg" #: kmsearchpatternedit.cpp:33 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Slett melding" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Gjøreliste-melding" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Skriv om meldingshode" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Ytterlige mottakere" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Meldingsliste" #: kmsearchpatternedit.cpp:41 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&Fra" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Til" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "Kopi" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "&Svar til" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organisasjon:" #: kmsearchpatternedit.cpp:396 msgid "Search Criteria" msgstr "Søkekriterium" #: kmsearchpatternedit.cpp:413 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Pass til a&lle de følgende" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Pass med &en eller flere av de følgende" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Kan ikke legge meldinga i utboksen" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritisk feil: Ikke i stand til å behandle sendte meldinger (er hardddisken " "full?) Flytter meldinga til mappa «sendt e-post»." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Klarte ikke å flytte den sendte meldinga «%1» fra utboksen til mappa med " "sendte meldinger.\n" "Det kan hende systemet ikke har ledig plass, eller at du ikke har " "skrivetilgang. Prøv å rette problemet og flytt meldinga manuelt." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Det er ikke mulig å sende meldinger uten å angi en avsenderadresse.\n" "Velg en e-postadressen for identiteten «%1» i avsnittet «identiteter» i " "oppsettsdialogen, og prøv igjen." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n melding sendt fra køen.\n" "%n meldinger sendt fra køen." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 av %2 kølagte meldinger ble sendt." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Sender meldinger" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Starter sendeprosessen …" #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Du har valgt å sende all e-post i køen over en ukryptert forbindelse. Vil du " "fortsette?" #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Send ukryptert" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Ukjent transportprotokoll. Klarte ikke sende meldinga." #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Sender melding %1 av %2: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Klarte ikke å sende (en eller flere) meldinger i køen." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Sending avbrutt:\n" "%1\n" "Meldinga vil ligge i utboksen til du fikser problemet (f.eks. feil adresse) " "eller fjerner meldinga fra utboksen.\n" "Følgende transportprotokoll ble brukt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "Sending avbrutt." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "

            Sending failed:

            %1

            The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

            The following transport protocol " "was used: %2

            Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

            " msgstr "" "

            Klarte ikke å sende:

            %1

            Meldinga vil ligge i utboksen til du " "fikser problemet (f.eks. feil adresse) eller fjerner meldinga fra utboksen.

            Følgende transportprotokoll ble brukt: %2

            Vil du prøve å sende " "resten av meldingene?

            " #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Fortsett å sende" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Fortsetter å sende" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Avbryt sendinga" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Klarte ikke å sende:\n" "%1\n" "Meldinga vil ligge i utboksen til du fikser problemet (f.eks. feil adresse) " "eller fjerner meldinga fra utboksen.\n" "Følgende transportprotokoll ble brukt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Oppgi et e-postprogram i innstillingene." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Klarte ikke å sende:\n" "%1\n" "Meldinga vil ligge i utboksen og vil bli sendt på nytt.\n" "Fjern meldinga fra utboksen om du ikke vil at den skal sendes på nytt.\n" "Følgende transportprotokoll ble brukt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Klarte ikke kjøre e-postprogrammet %1" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail avsluttet unormalt." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Du må angi et brukernavn og et passord for å få tilgang til denne SMTP-" "tjeneren." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 ser ut til å kjøre allerede på en annen skjerm på denne maskinen. Å kjøre " "%2 mer enn en gang kan føre til at du mister e-post. Du burde ikke starte %1 " "hvis du er usikker på om den kjører allerede." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 ser ut til å kjøre allerede på en annen skjerm på denne maskinen. Å kjøre " "%1 og %2 på samme tid kan føre til at du mister e-post. Du burde ikke starte " "%2 hvis du er usikker på om %1 allerede kjører." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 ser ut til å kjøre allerede på %2. Å kjøre %1 mer enn en gang kan føre " "til at du mister e-post. Du burde ikke starte %1 på denne maskinen hvis du " "er usikker på om den allerede kjører på %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 ser ut til å kjøre allerede på %3. Å kjøre %1 og %2 samtidig kan føre til " "at du mister e-post. Du burde ikke starte %2 på denne maskinen hvis du er " "usikker på om %1 allerede kjører på %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Start %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: kmsystemtray.cpp:356 msgid "New Messages In" msgstr "Nye meldinger i" #: kmsystemtray.cpp:566 msgid "There are no unread messages" msgstr "Det er ingen uleste meldinger" #: kmsystemtray.cpp:568 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Det er en ulest melding.\n" "Det er %n uleste meldinger." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Navnløs" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet er ikke tilgjenglig. Det anbefales sterkt at du bruker TDEWallet " "for å behandle passordene dine.\n" "KMail kan alikevel lagre passordet i sin oppsettsfil istedenfor. Passordet " "vil bli lagret i et sært format, men burde ikke regnes som sikkert fra " "dekrypteringsforsøk hvis andre får tilgang til oppsettsfila.\n" "Vil du lagre passordet for kontoen %1 i oppsettsfila?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet er ikke tilgjengelig" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Lagre Passord" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ikke lagre passord" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transport: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "S&ted:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Velg …" #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transport: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Navnet KMail bruker på denne tjeneren." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Vert:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Domenenavnet eller den numerisk adressen til SMTP-tjeneren." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Portnummeret som SMTP-tjeneren lytter til. Standardporten er 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Fo&rkommando:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "En kommando som skal kjøres lokalt før e-post blir sendt. Dette kan for " "eksempel brukes til å sette opp ssh-tunneler. La feltet stå tomt dersom du " "ikke vil kjøre noen kommando." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Tjeneren &krever godkjennelse" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Kryss av her dersom SMTP-tjeneren krever passord før du kan sende e-post. " "Denne funksjonen blir kalt «Godkjent SMTP» eller «ASMTP»." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Brukernavn som skal sendes til tjeneren for å bli godkjent" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Passord som skal sendes til tjeneren for å bli godkjent" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "Lagre SMTP &passordet" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Sen&d tilpasset vertsnavn til tjeneren" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

            This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Kryss av her for å kunne velge hvilket vertsnavn KMail skal bruke overfor " "tjeneren.

            Dette er nyttig dersom vertsnavnet på systemet ikke er rett " "satt opp eller dersom du vil skjule det virkelige vertsnavnet." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Verts&navn:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Skriv vertsnavnet KMail skal bruke for å gi seg til kjenne på tjeneren." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Velg plassering av sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Bare lokale filer kan brukes." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" "Tjenerfeltet kan ikke være tomt. Skriv inn navnet eller IP-adressen til SMTP-" "tjeneren." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Ugyldig vertsnavn eller adresse" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Klarte ikke å liste opp mappa %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Egenskaper for e-postlistemappe" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Tilknyttet e-postliste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Mappa inneholder en e-postliste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Oppdag automatisk" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Beskrivelse av e-postliste:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Foretrukket behandler:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Adressetype:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Ta i bruk behandler" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Send innlegg til liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Abonner på liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Stopp abonnement på listen" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Listearkiver" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Listehjelp" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail kunne ikke oppdate en e-postliste i denne mappa. Vennligst fyll inn " "adressene for hånd." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Ikke tilgjengelig." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Behandle sieve-skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Tilgjengelige skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Ingen sieve URL satt opp" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Klarte ikke å hente skriptene" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Slett skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Rediger skript …" #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Slett skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Nytt skript …" #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Vil du virkelig slette skriptet «%1» fra tjener?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Slett sieve skriptbekreftelse" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Nytt Sieve skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Skriv inn et navn for det nye sieve skriptet:" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Rediger Sieve skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Sieve-skriptet ble lastet opp." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Last opp Sieve-skript" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Svar" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "&Svar …" #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Svar til avsen&der …" #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Svar til &alle …" #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Svar til e-post-&lista …" #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Svar &uten sitering …" #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "&Merk melding" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Merk meldinga som &lest" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Merk de valgte meldingene som leste" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Merk meldinga som &ny" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Merk de valgte meldingene som nye" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Merk meldinga som &ulest" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Merk de valgte meldingene som uleste" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Merk meldinga som v&iktig" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Fjern merket «&Viktig melding»" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Merk meldinga som &ny" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Fjern merket «&Viktig melding»" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Rediger melding" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

            Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

            Please contact your " "system administrator.

            " msgstr "" "

            Programtillegget for kryptering ga strukturinformasjon som ikke " "kunne behandles på riktig måte. Programtillegget kan være skadet.

            Kontakt systemadministratoren.

            " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

            No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

            You can do two things to change this:

            • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
            • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
            " msgstr "" "

            Det ble ikke funnet noe programtillegg for aktiv krypto, og den innebygde " "OpenPGP-koden kjørte ikke riktig.

            Du kan gjøre to ting for å endre " "dette:

            • Enten skru på programtillegget ved å gå til " "«Innstillinger->Oppsett av KMail» og velge «Sikkerhet->Crypto-tillegg».
            • Eller angi tradisjonelle OpenPGP-innstillinger under: " "«Sikkerhet->OpenPGP» i det samme dialogvinduet .
            " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Fant ingen passende koding for meldinga.\n" "Velg en tegnkoding fra menyen «Innstillinger»." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus bakstykke tilbyr ikke \"x-encrypt\"-funksjonen. Vennligst meld inn " "denne feilen." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "\"x-encrypt\"-funksjonen aksepterer ikke de ventede parametre. Vennligst " "meld inn denne feilen." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Chiasmus krypterings-feil" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Uventet returverdi fra Chiasmus bakstykke. \"x-encrypt\"-funksjonen " "returnerte ikke en byte-tabell. Vennligst meld inn denne feilen." #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Det innebygde meldingsformatet for OpenPGP-kryptering støtter ikke " "kryptering eller signering av vedlegg.\n" "Vil du virkelig bruke det foreldede formatet «innebygd OpenPGP»?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Usikkert meldingsformat" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Bruk integrert OpenPGP" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Bruk OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Undersøkelse av mottagerens signeringsoppsett viste at du ville bli spurt om " "denne meldinga skal signeres eller ikke.\n" "Vil du signere denne meldinga?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Signere melding?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Signer" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "Ikke sig&ner" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Det er en konflikt i signeringsinnstillingene for disse mottakerne.\n" "Vil du signere meldinga?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Du har valgt å signere denne meldinga, men ingen gyldige signeringsnøkler " "har blitt satt opp for denne identiteten." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Send usignert?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Send &usignert" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Noen deler av denne meldinga vil ikke bli signert.\n" "Å sende meldinger som bare delvis er signert kan være imot nettstedets " "praksis." #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Denne meldinga vil ikke bli signert.\n" "Å sende usignerte meldinger kan være imot nettstedets praksis.\n" "Vil du signere meldinga isteden?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Signer alle delene" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "&Signer" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Usignert meldingsvarsel" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "Send &uten endring" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Betrodde gyldige krypteringsnøkler ble funnet for alle mottagere.\n" "Vil du kryptere denne meldinga?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Mottagerens krypteringsoppsett angir at du skal bli bli spurt om denne " "meldinga skal krypteres eller ikke.\n" "Vil du kryptere meldinga?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Vil du kryptere meldinga?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Signer og &krypter" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "Bare &signer" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "Send &uten endring" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Det er motstridende krypteringsinnstillinger til disse mottakerne.\n" "Skal denne meldinga krypteres?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Ikke krypter" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Du har bedt om å kryptere denne meldinga, og å kryptere en kopi til deg " "selv, men ingen tiltrodde og gyldige krypteringsnøkler har blitt satt opp " "for denne identiteten." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Send ukryptert?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Noen deler av denne meldinga vil ikke bli kryptert.\n" "Å sende meldinger som bare delvis er krypterte kan bryte med nettstedets " "praksis og/eller lekke sensitiv informasjon.\n" "Vil du istedet kryptere alle delene?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Denne meldinga vil ikke bli kryptert.\n" "Å sende ukrypterte meldinger kan bryte med nettstedets praksis og/eller " "lekke sensitiv informasjon.\n" "Vil du kryptere meldingene isteden?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Krypter alle delene" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Varsel om ukryptert melding" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

            Error: The backend did not return any encoded data.

            Please " "report this bug:
            %2

            " msgstr "" "

            Feil: Programtillegget for kryptering ga ingen kodede data.

            Meld fra om denne feilen:
            %2

            " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

            Send the message " "anyway?
            " msgstr "" "Noen tegn passer ikke inn i den valgte kodinga.\n" "

            Vil du sende meldinga allikevel?
            " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Noen tegn vil gå tapt" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Tapte karakterer" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Endre koding" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Denne meldinga kunne ikke bli signert siden den valgte motoren ikke ser ut " "til å støtte signering; dette skal egentlig aldri skje, det er fint om du " "rapporter denne feilen." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Denne meldinga kunne ikke bli signert siden den valgte motoren ikke ser ut " "til å støtte signering; dette skal egentlig aldri skje, det er fint om du " "rapporter denne feilen." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Signeringshandlinga mislyktes. Se etter at programmet gpg-agent kjører." #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Denne meldinga kunne ikke bli kryptert siden den valgte motoren ikke ser ut " "til å støtte kryptering. Dette skal egentlig aldri skje, det er fint om du " "rapporter denne feilen." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Denne meldinga kunne ikke bli signert og kryptert siden den valgte motoren " "ikke ser ut til å støtte kombinert signering og kryptering. Dette skal " "egentlig aldri skje, det er fint om du rapporter denne feilen." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Ny undermappe til «%1»" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Skriv et navn på den nye mappa." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Postboksformat:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Velg om meldinga skal lagres i denne mappa som en fil pr. melding (maildir) " "eller som en stor fil (mbox). KMail bruker maildir som standard. Dette " "trenger kun å endres i sjeldne tilfeller. Om du er usikker lar du den stå " "som den er. " #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "&Mappeinnhold:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Velg om den nye mappa skal brukes som e-postlager til lageret til gruppevare-" "elementet som en oppgave eller notater. Standard er e-post. Om du er usikker " "lar du den stå som den er. " #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Navnerom for &mappe:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Velg det personlige navnerommet som mappa skal opprettes i." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Oppgi et navn på den nye mappa." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "Navn ikke spesifisert" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %1, mappa finnes fra før." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %1." #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Feil programtillegg for kryptering." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Forskjellige resultater for signaturene" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "" "Programtillegget for kryptering svarte med data som ikke var i klartekst." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Programtillegget for kryptering %1 er ikke klargjort." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Programtillegget for kryptering «%1» kan ikke sjekke signaturer." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Fant ingen passende programtillegg for kryptering." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Ingen programtillegg for %1 ble funnet." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
            Reason: %1" msgstr "" "Meldinga er signert, men det går ikke å sjekke om signaturen er gyldig." "
            Grunnen er: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Krypterte data blir ikke vist." #: objecttreeparser.cpp:755 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte" #: objecttreeparser.cpp:760 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "&Krypter melding" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Krypterte data blir ikke vist." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Programtillegget «%1» klarte ikke dekryptere dataene." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Feil: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Programtillegget «%1» kan ikke dekryptere meldinger." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Merk: Denne HTML medlingen kan inneholde eksterne referanser til " "bildet osv. Av hensyn til ditt personvern og maskinens sikkerhet vil ikke " "eksterne referanser bli lastet. Hvis du stoler på senderen av denne meldinga " "kan du laste de eksterne referansene i denne meldinga ved å klikke her." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Merk: Dette er en HTML-melding. Av sikkerhetsgrunner blir bare ren " "HTML-kode vist. Dersom du stoler på avsenderen, kan du slå på formatert HTML-" "visning av denne meldinga med denne lenka." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Videresend melding" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
            Reason: %1" msgstr "Klarte ikke å importere sertifikatet.
            Årsak: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Ingen sertifikater ble funnet i denne meldinga." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Importstatus for sertifikat:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "Ett nytt sertifikat ble importert.\n" "%n nye sertifikater ble importert." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "Ett sertifikat er uendret.\n" "%n sertifikater er uendret." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "En ny hemmelig nøkkel ble importert.\n" "%n nye hemmelige nøkler ble importert." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "En hemmelig nøkkel var uendret.\n" "%n hemmelige nøkler var uendret." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Ingen detaljer om sertifikatimport er tilgjengelig." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Importdetaljar for sertifikat:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Mislyktes: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Ny eller endret: %1 (hemmelig nøkkel tilgjengelig)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Ny eller endret: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Feil: Signaturen er ikke bekreftet" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "God signatur" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Dårlig signatur" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen offentlig nøkkel kan bekreftelse av signaturen" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Fant ingen signatur" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Kan ikke godkjenne signaturen" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Ingen statusinformasjon er tilgjengelig." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "God signatur." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "En nøkkel er foreldet." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "Signaturen er foreldet." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Klarte ikke bekrefte: mangler nøkkel." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "CRL ikke tilgjengelig." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Den tilgjengelige CRL-en er for gammel." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "Praksisen ble ikke fulgt." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Det oppstod en systemfeil." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "En nøkkel er tilbakekalt." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Dårlig signatur." #: objecttreeparser.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "&Bruk signatur" #: objecttreeparser.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Mangler informasjon for å sjekke signaturen, %1" #: objecttreeparser.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Signaturer" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Detaljer]" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Klarte ikke å motta kvoteinformasjon fra tjeneren\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Detaljer]" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Innkapslet melding" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Kryptert melding (dekryptering er ikke mulig)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Årsak: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Kan ikke fastslå om signaturen er gyldig." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Detaljer]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Sertifikater" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Avsenderens e-post-adresse er ikke lagret i %1 som brukes til signering." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "avsender: " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "lagret: " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Ingen e-postadresse er lagret i %1 som blir brukt til signering. Kan derfor " "ikke sammenlikne med avsenderadressen %2." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Mangler informasjon for å sjekke signaturen, %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Meldinga ble signert med en ukjent nøkkel." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Meldinga ble signert av %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Meldinga ble signert med nøkkelen %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Meldinga ble signert på %1 med nøkkelen %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Meldinga ble signert av %3 på %1 med nøkkelen %2" #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Meldinga ble signert av %2 med nøkkelen %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Melding ble signert på %1 med ukjent nøkkel %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Melding ble signert med en ukjent nøkkel, %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Kan ikke fastslå om signaturen er gyldig." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Meldinga ble signert av %2 (Nøkkel ID: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelens gyldighet er ukjent." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er veldig lite pålitelig." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er pålitelig." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig pålitelig." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upålitelig." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Advarsel: Feil ved signaturen." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Slutt på signert melding" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Slutt på kryptert melding" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Slutt på innkapslet melding" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "indre del" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "meldingsdel" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Klarte ikke å kjøre forkommandoen: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Feilmelding for KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Nettadressen til kilden er ugyldig" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Feilmelding for Kioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "POP3-tjeneren (konto: %1) støtter ikke UIDL-kommandoen. Denne kommandoen " "trengs for at KMail på en pålitelig måte skal kunne finne ut hvilke e-" "poster du har sett før.\n" "Funksjonen som lar e-post ligge igjen på tjeneren vil derfor ikke fungere " "skikkelig." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Hentet 1 melding fra %1. Sletter meldinger fra tjeneren ...\n" "Hentet %n meldinger fra %1. Sletter meldinger fra tjeneren …" #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Hentet 1 melding fra %1. Avslutter overføringen ...\n" "Hentet %n melding fra %1. Avslutter overføringen …" #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Henter melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) for %5@%6 (%7 KB igjen på tjeneren)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Henter melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) fra %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Klarer ikke å fullføre LIST-operasjonen." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Ugyldig svar fra tjeneren" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Tjeneren støtter ikke TOP-kommandoen. Derfor er det ikke mulig å hente " "brevhoder til store e-postmeldinger før de lastes ned." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 av %2 %3 brukt" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "Blindkopi" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Velg type mottaker" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Fjern mottakerlinje" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
            " msgstr "Til:
            " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
            " msgstr "Kopi:
            " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
            " msgstr "Blindkopi
            " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Lag liste …" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Lagre mottakere som distribusjonsliste" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Velg mottakere fra adresseboka" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "Ingen mottakere" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 mottaker\n" "%n mottakere" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Forkorter mottakerlista til %1 av %2 oppføringer." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 e-postadresse\n" "%n e-postadresser" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Distribusjonsliste %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Velg mottakere" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Adressebok:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Søkekriterium" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Legg til som Til" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Legg til som Kopi" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Legg til som Blindkopi" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Alle" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribusjonslister" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Valgte mottakere" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" "Du valgte én mottaker. Det høyeste antallet mottakere som kan brukes er %1. " "Du må endre på mottakerlista.\n" "Du valgte %n mottakere. Det høyeste antallet mottakere som kan brukes er %1. " "Du må endre på mottakerlista. " #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Omadresser melding" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Velg mottager&adressene for å omadressere til:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Bruk dialog for å velge adresse" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Denne knappen åpner en separat dialog hvor du kan velge mottakerne blant " "alle tilgjengelige adresser." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Du kan ikke videresende en melding uten en adresse." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Tom adresse for omadressering" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Klarte ikke å gi mappa et nytt navn." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "er lik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "er ulik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "passer med et regulært uttrykk" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "passer ikke regulært uttrykk" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "er i adresseboka" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "er ikke i adresseboka" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "er i kategori" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "er ikke i kategori" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "har et vedlegg" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "har ingen vedlegg" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "er" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "er lik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "er ulik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "er mindre enn eller lik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "er større enn eller lik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " byte" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dager" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "For å utføre søket ditt må alle meldingene i mappa %1 bli lastet ned fra " "tjeneren. Dette kan ta litt tid. Vil du fortsette søket?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Fortsett søk" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Laster ned meldinger fra IMAP-tjeneren" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Feil under søking." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Finn meldinger" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Søk i &alle lokale mapper" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Søk &bare i:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "Ta &med undermapper" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Sender/mottaker" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "Søk mappe&navn:" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Slett søk" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Åpne melding" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "EnMiddelsLangTekst …" #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Tøm utvalg" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n melding er gjennomgått\n" "%n meldinger er gjennomgått" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "Utført." #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n treff i %1\n" "%n treff i %1" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "Søket ble avbrutt." #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n treff så langt i %1\n" "%n treff så langt i %1" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" " %n melding\n" "%n meldinger" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n treff\n" "%n treff" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Søker i %1. %2 gjennomsøkt hittil" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Tjener støtter Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Gjenbruk tjener- og innloggingsoppsett" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Port for sievehåndtering:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alternativ nettadresse:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Sieve diagnostikk" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Henter diagnostisk informasjon om støtte for Sieve ...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Henter data for konto '%1' ...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(kontoen støtter ikke sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(kontoen er ikke en IMAP-konto)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Innhold av skript '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Dette skriptet er tomt.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Sieve muligheter:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Ingen spesielle muligheter tilgjengelig)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Tilgjengelige sieve skript:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Ingen Sieve-skript tilgjengelig på denne tjeneren)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Aktivt skript: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve-skript ble installert på tjeneren.\n" "Fraværsmeldinger er nå skrudd på." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve-skript ble installert på tjeneren.\n" "Fraværsmeldinger er nå skrudd av." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Bruk signatur" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Kryss av her hvis du vil at KMail skal legge til en signatur på alle " "meldingene du skriver med denne identiteten." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Klikk på skjermelementene for å få hjelp om de ulike skrivemetodene." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Tekstfeltet nedenfor" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Fil" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Resultat fra kommando" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Hent signatur&tekst fra:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Bruk dette feltet for å skrive inn en statisk signatur." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Bruk dette til å oppgi en tekstfil som inneholder signaturen din. Den vil " "bli lest hver gang du skriver en ny melding eller legger til en ny signatur." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "O&ppgi fil:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Rediger &fil" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Åpne den angitte fila i et skriveprogram." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Du kan skrive inn en kommando her, enten med full programsti eller uten " "programsti, alt ettersom kommandoen er i søkestien din eller ikke. For hver " "nye melding vil KMail kjøre denne kommandoen og bruke resultatet (til " "standard utdata) som signatur. Normale kommandoer du kan bruke med denne " "mekanismen er «fortune» eller «ksig -random»." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "O&ppgi kommando:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "Sti" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Ny oppføring:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Ny verdi" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Endre verdi" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Snarvei:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Legg til konto" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "" "Er det sikkert at du vil fjerne identiteten med navnet «%1»?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Rediger skript …" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Rediger skript …" #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Rediger …" #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Legg til oppføring …" #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Legg til oppføring …" #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Velg som stan&dard" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Abonnement er ikke i bruk på tjener %1\n" "Vil du skru på abonnement?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Slå på abonnementer?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ikke slå på" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Kan ikke sette inn innhold fra fila %1: %2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Kopi: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Vedlegg: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Rørkommandoen avsluttet med koden %1: %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Rørkommandoen ble drept med signal %1: %2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Rørkommandoen var ikke ferdig etter %1 sekunder: %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Kan ikke skrive til prosessens stdin: %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Kan ikke starte rørkommando fra mal: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

            " msgstr "" "

            Her kan du opprette meldingsmaler som kan brukes når du lager nye " "meldinger eller svar, eller når du sender meldinger videre.

            I " "meldingsmalene kan du bruke utdata fra kommandoer enten ved å taste dem inn " "eller ved å velge dem fra menyen Sett inn kommando.

            Maler som " "oppgis her er spesielle for mappa. De overstyrer både globale maler og " "identitetsmaler hvis de er oppgitt.

            " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

            " msgstr "" "

            Her kan du opprette meldingsmaler som kan brukes når du lager nye " "meldinger eller svar, eller når du sender meldinger videre.

            I " "meldingsmalene kan du bruke utdata fra kommandoer enten ved å taste dem inn " "eller ved å velge dem fra menyen Sett inn kommando.

            Maler som " "oppgis her gjelder overalt for identiteten. De overstyrer globale maler,men " "overstyres av mappemaler hvis de er oppgitt.

            " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

            " msgstr "" "

            Her kan du opprette meldingsmaler som kan brukes når du lager nye " "meldinger eller svar, eller når du sender meldinger videre.

            I " "meldingsmalene kan du bruke utdata fra kommandoer enten ved å taste dem inn " "eller ved å velge dem fra menyen Sett inn kommando.

            Dette er " "en global (standard-)mal. De overstyres av identitetsmaler og mappemaler " "hvis de er oppgitt.

            " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standard videresendingsmal\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standard videresendingsmal\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Standardmal for ny melding\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Standard svarmal\"%-\n" "På %ODATE , %OTIMELONG skrev du:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Standardmal for svar til alle\"%-\n" "På %ODATE , %OTIMELONG skrev %OFROMNAME:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standardmal for videresending\"%-\n" "\n" "---------- Videresendt melding ----------\n" "\n" "Emne: %OFULLSUBJECT\n" "Dato: %ODATE\n" "Fra: %OFROMADDR\n" "Til: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "Sett &inn kommando …" #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "Sett inn kommando …" #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Opprinnelig melding" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Sitert melding" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Meldingstekst uten endring" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "Meldings-ID" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 #, fuzzy msgid "Date in Short Format" msgstr "Dato i kort format" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 #, fuzzy msgid "Date in C Locale" msgstr "Dato i C-lokale" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 #, fuzzy msgid "Day of Week" msgstr "Ukedag" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "Tid" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 #, fuzzy msgid "Time in Long Format" msgstr "Tid i langt format" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 #, fuzzy msgid "Time in C Locale" msgstr "Tid i C-lokale" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "Adresse i Til-felt" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "Navn i Til-felt" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "Fornavn i Til-felt" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "Etternavn i Til-felt" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "Adresse i i CC-feltet" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "Navn i CC-feltet" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "Fornavn i CC-feltet" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "Etternavn i CC-feltet" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "Adresse i Fra-feltet" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "Navn i Fra-feltet" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "Fornavn i Fra-feltet" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "Etternavn i Fra-feltet" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Ytterlige mottakere" #: templatesinsertcommand.cpp:149 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "SIterte meldingshoder" #: templatesinsertcommand.cpp:153 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "Meldingshoder som de er" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "Meldingshode-innhold" #: templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "Gjeldende melding" #: templatesinsertcommand.cpp:256 #, fuzzy msgid "Process With External Programs" msgstr "Kjør gjennom eksterne programmer" #: templatesinsertcommand.cpp:259 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "Sett inn utdata fra kommandoen" #: templatesinsertcommand.cpp:263 #, fuzzy msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Send ut opprinnelig meldingstekst og sett inn resultatet som sitert tekst" #: templatesinsertcommand.cpp:267 #, fuzzy msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Send ut opprinnelig meldingstekst og sett inn resultatet som det er" #: templatesinsertcommand.cpp:271 #, fuzzy msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Send ut opprinnelig melding med hoder og sett inn resultatet som det er" #: templatesinsertcommand.cpp:275 #, fuzzy msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Send ut gjeldende meldingstekst og sett inn resultatet som det er" #: templatesinsertcommand.cpp:279 #, fuzzy msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Send ut gjeldende meldingstekst og erstatt teksten med resultatet" #: templatesinsertcommand.cpp:288 #, fuzzy msgid "Set Cursor Position" msgstr "Angi markørposisjon" #: templatesinsertcommand.cpp:292 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "Sett inn innholdet av en fil" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 #, fuzzy msgid "Template Comment" msgstr "Malkommentar" #: templatesinsertcommand.cpp:304 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "Ingen handling" #: templatesinsertcommand.cpp:308 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "Tøm opprettet melding" #: templatesinsertcommand.cpp:312 #, fuzzy msgid "Turn Debug On" msgstr "Slå på feilsøking" #: templatesinsertcommand.cpp:316 #, fuzzy msgid "Turn Debug Off" msgstr "Slå av feilsøking" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Ingenting å angre." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Slå på HTML-visning av denne meldinga." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Last eksterne referanser fra Internett for denne meldinga." #: urlhandlermanager.cpp:486 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Arbeid tilkoblet" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Kryptert melding" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Fant ingen signatur" #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "God signatur." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Lagre vedlegg som" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Vis vedleggsikon" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Utvid all sitert tekst." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Fold sammen sitert tekst" #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Klarte ikke starte sertifikathåndteringen. Kontroller installasjonen." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Vis sertifikatet 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Veglegg nr. %1 (uten navn)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Det finnes allerede en fil som heter «%1». Vil du overskrive den?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fila?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Jeg er borte til %1.\n" "\n" "I viktige saker, ta kontakt med \n" "\n" "e-post: \n" "telefon: +47 811 11111\n" "fax: +47 811 11111\n" "\n" "Vennlig hilsen,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Tjeneren din viste ikke «ferie» i sin liste over støttede Sieve-utvidelser.\n" "Uten dette kan ikke KMail legge inn fraværsmeldinger for deg.\n" "Ta kontakt med systemadministratoren din." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Sette opp fraværsmeldinger" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Noen (antakelig du) endret ferie-skriptet på tjeneren.\n" "KMail er ikke lenger i stand til å bestemme parametrene til autosvarene.\n" "Standardverdiene vil bli brukt." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Ignorer" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Oppsett av ferievarsel som skal sendes:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "Slå &på ferievarsler" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Send varsel på ny bare etter:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Send varsler til disse adressene:" #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Ikke send meldingskvitteringerer som svar på krypterte meldinger" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "VCard-viser" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "&Neste kort" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "&Forrige kort" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Klarte ikke fortolke vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Send bilde med hver melding" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Kryss av i denne boksen hvis du vil at KMail skal legge til et såkalt X-Face " "meldingshode til meldinger skrevet med denne identiteten. Et X-Face er et " "lite (48x48 piksler) svart-hvitt bilde som noen e-postklienter kan vise." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Dette er en forhåndsvisning av bildet valgt/skrevet inn nedenfor." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "ekstern kilde" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Tekstfeltet nedenfor" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Hent &bilde fra:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Velg fil …" #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Bruk dette til å velge en bildefil som det skal lages bilde fra. Bildet bør " "være i høy kontrast og nesten kvadratisk. En lys bakgrunn hjelper med å " "gjøre resultatet bedre." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Sett fra dresseboka" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Du kan bruke en nedskalert versjon av bildet du har satt i " "adressebokoppføringen." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail kan sende et lite (48x48), svart-hvitt bilde i lav kvalitet med " "hver melding. For eksempel kan dette være et bilde av deg eller et tegn som " "vil bli vist i mottagerens e-postkilent (hvis støttet)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Bruk dette feltet for å skrive inn en vilkårlig X-Face streng." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Eksempler tilgjengelige på http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Ikke noe bilde er satt for ditt adressebokelement." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Ikke noe bilde" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Du har ikke din egen kontakt angitt i adresseboka." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Signering" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "&Automatisk signering av meldinger" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Velg om alle meldinger skal signeres. Du kan selvsagt fortsatt skru av " "signering for hver enkelt melding." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Kryptering" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Når dette valget er på, vil meldinga/fila ikke bare bli kryptert med " "mottagerens offentlige nøkkel, men også med din nøkkel. Det gjør det mulig " "for deg å dekryptere meldinga/fila senere. Dette er generelt sett en god ide." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Vis s&ignert/kryptert tekst når du er ferdig" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Når dette valget er på vil den signerte/krypterte teksten bli vist i et eget " "vindu, noe som gjør det mulig å se hvordan det vil se ut før den er sendt. " "Dette er en god ide når du vil kontrollere at krypteringssystemet ditt " "fungerer." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Kryss av for å lagre meldinger kryptert" #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Store Messages Encrypted

            \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

            \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Lagre meldinger kryptert

            \n" "Hvis du krysser av i denne boksen blir sendte meldinger lagret kryptert på " "samme måte som de ble sendt. Dette anbefales ikke, for du kan ikke lese " "meldinger etter at et nødvendig sertifikat er foreldet.\n" "

            \n" "Llikevel kan det være lokale regler som forutsetter at man bruker dette " "valget. Hvis du er usikker, kontakt din systemadministrator.\n" "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Alltid vis krypterings nøkklene &for godkjenning" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Når dette valget er på vil programmet alltid vise deg en liste over " "offentlige nøkler hvor du kan velge hvilken nøkkel den skal bruke til " "kryptering. Hvis det er skrudd av vil programmet kun vise dialogen hvis det " "ikke kan finne den rette nøkkelen eller hvis det er flere som kan brukes." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Kr&ypter meldinger automatisk når det er mulig" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Hvis dette er på, vil hver melding du sender bli kryptert hvis dersom det " "ermulig og ønsket. Det er naturligvis fortsatt mulig å skru av automatisk " "kryptering for hver enkelt melding." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Aldri signer/krypter når en kladd blir &lagret" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Hvordan virker dette?" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Svar" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Snar&vei:" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "Mal&type:" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Malinnhold" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Snarvei til mal" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Maltype" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Mappeegenskaper" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "&Mappa inneholder en e-postliste" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "Adresse for &e-postliste:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "N&ormal:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Ulest:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Forelding av meldinger" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "&Foreldet etter:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Foreld &leste meldinger" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Foreld e&tter:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Foreld &uleste meldinger" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "dag(er)" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "uke(r)" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "måned(er)" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Avsender&identitet:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Lagringsformat:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Listevisninger:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Send meldingene i køen når e-post hentes" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

            Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

            " msgstr "" "

            Velg om du vil at KMail skal sende alle meldingene i utboksen når du " "sjekker e-post manuelt, også ved automatisk sjekk, eller om du ikke vil at " "meldingene skal sendes automatisk i det hele tatt.

            " #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #: kmail.kcfg:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "

            Det er nye meldinger i denne mappa (%1) som ikke ennå er lastet opp til " "tjeneren, men det ser ikke ut til at du har tilstrekkelige " "tilgangsrettigheter i mappa til å laste opp disse. Kontakt din administrator " "for å få tillatelse, eller flytt meldingene ut av denne mappa.

            Vil du " "flytte disse meldingene til en annen mappe nå?

            " #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #: kmail.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Den sist valgte mappa i dialogen for mappevalg." #: kmail.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #: kmail.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Praksis for visning av ikoner i systemikonfeltet" #: kmail.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:120 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Påminnelse ved ny e-post" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Hvis dette valget er på vil hver mappe vise antallet nye meldinger i " "beskjeden om ny e-post; hvis ikke vil du bare få en enkel melding om «Ny e-" "post mottatt»." #: kmail.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Oppgi skriveprogram:" #: kmail.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Bruk et annet skriveprogram enn KMails eget" #: kmail.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Slå på funksjoner for gruppevare" #: kmail.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Bytt om på Fra:/Til: hodene i svar på svar" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook har flere mangler i sin implementasjon av iCalendar " "standarden; dette alternativet unngår en av dem. Hvis du har problemer med " "at Outlook brukere ikke kan motta svarene dine, så prøv å slå på dette " "alternativet." #: kmail.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Send gruppevareinvitasjoner i meldingsteksten" #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook har flere mangler i sin implementasjon av iCalendar-" "standarden; dette alternativet unngår en av dem. Hvis du har problemer med " "at Outlook brukere ikke kan motta invitasjonene dine, så prøv å slå på dette " "alternativet." #: kmail.kcfg:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Automatisk invitasjonssending" #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:190 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Når dette er valgt vil du ikke se ny-meldingsvinduet. I stedet blir alle " "invitasjonsmeldinger sendt automatisk. Hvis du vil se meldinga før du sender " "den kan du skru av dette valget. Men da må du være klar over at teksten i ny-" "meldingsvinduet er i iCalendar syntaks og du bør ikke prøve å endre det for " "hånd." #: kmail.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:218 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:223 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "

            Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

            If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

            " msgstr "" "

            Hvis du skrur på dette, så blir det mulig å lagre elementene fra Kontact-" "programmene (KOrganizer, KAdressBook og KNotes.)

            Hvis du vil bruke " "dette, må du også sette programmene til å bruke IMAP-ressursen; dette kan " "gjøres i TDE Kontrollpanel.

            " #: kmail.kcfg:237 #, no-c-format msgid "" "

            Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

            " msgstr "" "

            Normalt har du ingen grunn til å se mappene som inneholder IMAP-" "ressursene. Men hvis du trenger å se dem kan du angi det her.

            " #: kmail.kcfg:243 #, no-c-format msgid "" "

            If the account used for storing groupware information is not used to " "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " "additional online IMAP account.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:247 #, no-c-format msgid "" "

            Choose the storage format of the groupware folders.

            • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
            • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

            " msgstr "" "

            Velg lagringsformatet til gruppevare-mapper.

            • Standardformatet er " "å bruke ical (for kalendermapper) og vcard (for adressebokmapper) " "standardene. Dette formatet har alle Kontact funksjonene tilgjengelig.
            • Kolab XML formatet bruker en tilpasset modell som passer bedre den " "som bli brukt i Outlook. Dette formatet gir bedre samspill med Outlook når " "du bruker en Kolab tjener eller en kompatibel løsning.

            " #: kmail.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "

            This chooses the parent of the IMAP resource folders.

            By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

            " msgstr "" "

            Her velger du rotmappa til IMAP.

            Standardverdien er at Kolab-" "tjeneren velger IMAP-innboksen som rotmappe.

            " #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "

            This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

            " msgstr "

            Dette er ID'en til kontoen som inneholder IMAP-ressursmappene.

            " #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "

            If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

            Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

            So do not set this unless you have to.

            " msgstr "" "

            Hvis du vil sette alle mappenavnene til IMAP-lageret til ditt lokale " "språk, så kan du velge mellom disse tilgjengelige språkene.

            Merk det " "at den eneste grunnen til å gjøre dette er for å øke samspillet med " "Microsoft Outlook. Det er generelt sett en dårlig ide å velge dette, da det " "gjør det umulig å bytte språk.

            Så bare velg dette hvis du er helt " "nødt.

            " #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Denne verdien brukes for å avgjøre om du vil vise KMail-introduksjonen." #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maksimalt antall tilkoblinger per vert" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Dette kan brukes til å begrense antall oppkoblinger per vert når det sjekkes " "for nye meldinger. Standard antall oppkoblinger er ubegrenset (0)." #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Dette valget skrur av eller på søkelinje-redigering over meldingslista som " "kan brukes til hurtigsøk gjennom informasjonen vist i meldingslista." #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Bruk den samme tegnkodinga ved svar eller videresending hvis det er mulig" #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Legg &automatisk til signatur" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Husk denne identiteten, slik at den vil bli brukt i senere meldingsvinduer " "også.\n" " " #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Husk denne mappa for sendte elementer, slik at den vil bli brukt i senere " "skrivevinduer også." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Husk denne e-post-transporten, slik at den vil bli brukt i senere " "skrivevinduer også." #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Husk denne identiteten, slik at den vil bli brukt i senere meldingsvinduer " "også.\n" " " #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Tekstbryting ved kolonne:" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "&Advar dersom rotsertifikatet går ut innen:" #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Slå på dette for å få Outlook™ til å forstå navn på vedlegg som ikke " "bruker Engelske tegn" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Be automatisk om &meldingskvittering" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "

            Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

            This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

            " msgstr "" "

            Slå på dette om du vil at KMail skal be om meldingskvittering for " "hver e-post du sender.

            Dette valget påvirker bare " "standardinnstillingen, du kan fremdeles slå av og på meldingskvitteringer " "for hver melding du sender, menyvalg Valg->Be om " "meldingskvittering.

            " #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Bruk nylig brukte adresser til autofullføring" #: kmail.kcfg:418 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Skru av dette alternativet dersom du ikke vil at nylig brukte adresser skal " "være mulig å velge i autofullføringslista i adressefeltet ved ny melding." #: kmail.kcfg:439 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervall for autolagring:" #: kmail.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "En sikkerhetskopi av teksten i skrivevinduet kan bli opprettet regelmessig. " "Du kan velge hvilket intervall som brukes til å lage sikkerhetskopiene her. " "Du kan skru av autolagring ved å sette det til 0." #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Erstatt gjenkjente prefi&ks med «Re:»" #: kmail.kcfg:458 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Erstatt gjenkjente forstavelser med «&Fwd:»" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Bruk smart sitering" #: kmail.kcfg:466 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Signaturen er foreldet." #: kmail.kcfg:470 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:475 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Type adressevelger" #: kmail.kcfg:476 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Setter typen for mottagerboksen til Til,\n" " CC og BCC." #: kmail.kcfg:485 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Mottagertype" #: kmail.kcfg:486 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Setter typen for mottagerboksen til Til,\n" " CC og BCC." #: kmail.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Høyeste antall linjer i mottakerfeltet." #: kmail.kcfg:508 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:524 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "Bruk den samme tegnkodinga ved svar eller videresending hvis det er mulig" #: kmail.kcfg:568 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Noen meldinger, spesielt de som blir opprettet automatisk, spesifiserer ikke " "tegnkoding som må brukes for å vise meldingene skikkelig. I disse tilfellene " "vil reservetegnkodingen bli brukt, som du kan sette opp her. Sett den til " "den tegnkodingen som er mest brukt i din del av verden. Som standardverdi " "brukes tegnkodingen som er satt opp for hele systemet." #: kmail.kcfg:574 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Å bytte dette skjemaet fra «Automatisk»vil tvingen bruken av en spesifisert " "koding for alle meldinger, uansett hva de spesifiserer selv." #: kmail.kcfg:580 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Skru på denne om du liker å vise smilefjes som dette :-) med humørfjes (små " "bilder)." #: kmail.kcfg:585 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Skru på dette alternativet for å vise forskjellige nivå av sitert tekst. " "Skru av for å skjule nivå." #: kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Fold sammen nivå automatisk:" #: kmail.kcfg:596 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reduser font-størrelse for sitert tekst" #: kmail.kcfg:597 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Skru på dette alternativet for å vise sitert tekst med en mindre font." #: kmail.kcfg:608 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte" #: kmail.kcfg:609 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:614 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Vis søppelpoststatus i flotte meldingshoder" #: kmail.kcfg:615 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #: kmail.kcfg:620 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:629 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:643 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Send meldingskvitteringer med en tom avsender." #: kmail.kcfg:644 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Send meldingskvitteringer med tom sender. Noen tjenere kan være satt opp til " "å avvise slike meldinger, så hvis du opplever problemer med å sende " "meldingskvitteringer kan du skru av denne funksjonen." #: kmail.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Fraser er blitt konvertert til maler" #: kmail.kcfg:651 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Gamle fraser er blitt konvertert til maler" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Meldingsmal for ny melding" #: kmail.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Meldingsmal for svar" #: kmail.kcfg:665 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Meldingsmal for svar til alle" #: kmail.kcfg:670 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Meldingsmal for videresending" #: kmail.kcfg:675 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Sitattegn" #: kmail.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "M&appe" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Melding" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Svar spesielt" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Videresend:" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-verktøylinje" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldig ved å bruke kontrollinstanser (CRL)" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Hvis dette valget er på vil S/MIME-sertifikater bli sjekket ved å bruke " "lister for sertifikatgjenkalling (CRL)." #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sjekk gyldigheten på sertifikater på Internett (OSCP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil S/MIME-sertifikater bli sjekket ved hjelp av en " "statusprotokoll på Internett (forkortet til «OCSP» for " "«Online Certificates Status Protocol»). Fyll in nettadressen til OSCP-" "tilbyderen nedenfor." #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Tilkoblet godkjenning av sertifikater" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Nettadresse for OCSP-tilbyderen:" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Skriv nettadressen til tjeneren for godkjenning av sertifikater via " "Internett (OSCP-tilbyder). Nettadressen starter som oftest med http://." #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur for OCSP-tilbyder:" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer sertifikatenes service URL" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ikke sjekk sertifikatpraksis" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardinnstillinga til GnuPG er å bruke fila ~/.gnupg/policies.txt for å " "sjekke om en sertifikatpraksis er tillatt. Hvis dette valget er på vil det " "ikke bli sjekket." #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Aldri sjekk med en sertifikatliste (CRL)" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil serifikatlista aldri bli brukt for å sjekke " "gyldigheten til S/MIME-sertifikater." #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Hent manglende utstedersertifikater" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Hvis dette valget er på vil manglende utstedersertifikater bli hentet hvis " "det blir nødvendig (dette gjelder for begge metodene for å sjekke gyldighet " "på, både CRL og OSCP)." #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP forespørsler" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ikke utfør noen HTTP forespørsler" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Skru bruken av HTTP for S/MIME helt av" #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for HTTP forespørsler: " #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Bruk system HTTP mellomtjener:" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Hvis denne muligheten er valgt vil verdien til HTTP mellomtjeneren vist til " "høyre (som kommer fra miljøvariabelen http_proxy) bli brukt for alle HTTP-" "forespørsler." #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Skriv adressen til din HTTP mellomtjener som vil bli brukt for alle HTTP " "forespørsler knyttet til S/MIME. Syntaksen er host:port, for eksempel: " "minmellomtjener.example.com:3128" #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Overse HTTP distribusjonspunkt for CRL sertifikater." #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal " "testes vanligvis inneholde det som er kjent som «CRL " "distribusjonspunkt» (DP) oppføringen. Det er nettadresser som beskriver " "hvordan man får tilgang til adressen. Den første DP-oppføringa som blir " "funnet blir brukt. Med dette valget vil alle oppføringene som bruker HTTP " "vil ikke bli tatt hensyn til når det søkes etter en brukbar DP." #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-forespørsler" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ikke utfør noen LDAP-forespørsler" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Skrur helt av bruken av LDAP for S/MIME" #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Overse LDAP distribusjonspunkt for CRL sertifikater" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal " "testes vanligvis inneholde det som er kjent som «CRL " "distribusjonspunkt» (DP) oppføringen. Det er nettadresser som beskriver " "hvordan man får tilgang til adressen. Den første DP-oppføringa som blir " "funnet blir brukt. Med dette valget vil alle oppføringene som bruker LDAP " "vil ikke bli tatt hensyn til når det søkes etter en brukbar DP." #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primær vert for LDAP-forespørsler" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Hvis du skriver inn en LDAP tjener her vil alle LDAP forespørsler bli sendt " "til den tjeneren først. For å være presis, denne innstillinga vil overkjøre " "alle vert og port parametere spesifisert i en LDAP URL og vil også bli brukt " "hvis en vert og port ikke har blitt medregnet i URLen. Andre LDAP tjenere " "vil bare bli brukt hvis en feil oppstår under tilkoplingen til " "«mellomtjeneren».\n" "Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Hvis PORT ikke er medregnet vil port " "389 (standard LDAP port) bli brukt." #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til …" #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Gruppevare" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Tilbakestill skriftinnstillingene" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "uendelig" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Maloppsett" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar til avsender" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Svar til alle/Svar til lista" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Videresend melding" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Gi advarsel ved forsøk på å sende &usignerte meldinger" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Kryss av her for å bli varslet ved sending av usignerte meldinger" #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unsigned Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Gi advarsel ved forsøk på å sende usignerte meldinger

            \n" "Krysser du av i denne boksen, vil du bli advart ved forsøk på å sende " "meldinger der hele eller deler av meldinga er usignert.\n" "

            \n" "Det anbefales å la valget være på for størst mulig sikkerhet.\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Gi &Varsel før sending av ukrypterte meldinger" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Kryss av for å varsles ved sending av ukryptert melding." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Gi advarsel ved sending av ukrypterte meldinger

            \n" "Hvis du krysser av i boksen får du en advarsel når du årøver å sende en " "melding som helt eller delvis er ukryptert.\n" "

            \n" "

            Dette alternativet bør væra slått på for best muligtrygghet." #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Gi varsel om mottakerens e-post-adresse &ikke er i sertifikatet" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Kryss av for å få varsel hvis adressen ikke er i sertifikatet" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

            \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Gi advarsel hvis mottakers e-post-adresse mangler i sertifikatet

            \n" "Når valget er avkrysset vil du få en advarsel hvis e-post-adressen til " "mottakeren mangler i sertifikatet som brukes til kryptering.\n" "

            \n" "Det anbefales å la dette valget være på for størst mulig sikkerhet.\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Gi varsel hvis sertifikater/nøkler blir foreldet snart (sett opp grenser " "nedenfor)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Bruk til signering" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Til kryptering" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Velg antall dager" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Signature Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Gi advarsel hvis signatursertifikatet blir foreldet

            \n" "Velg laveste antall dager signatursertifikatet skal være gyldig uten å gi en " "advarsel.\n" "

            \n" "Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Encryption Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Gi advarsel hvis krypteringssertifikatet blir foreldet

            \n" "Velg det laveste antall dager som krypteringssertifikatet skal være gyldig " "før det gis en advarsel.\n" "

            \n" "Den anbefalte SPHINX-innstillinga er 14 dager.\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If A Certificate In The Chain Expires

            \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Gi advarsel hvis et sertifikat i kjeden er foreldet

            \n" "Velg det laveste antall dager alle sertifikatene i kjeden skal være gyldige " "uten å gi advarsel.\n" "

            \n" "Den anbefalte SPHINX-innstillinga er 14 dager.\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If CA Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Gi advarsel hvis CA-sertifikatet blir foreldet

            \n" "Velg minimum antall dager sertifikatet burde være gyldig uten å gien " "advarsel.\n" "

            \n" "Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Root Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Gi advarsel hvis rotsertifikatet blir foreldet

            \n" "Velg minste antall dager rot-sertifikatet er gyldig uten å gi en advarsel.\n" "

            \n" "Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Til rotsertifikater:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "For mellomsertifikater for CA-sertifikater:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "For sluttbruker-sertifikater/nøkler:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Slå på alle «Ikke spør igjen» advarsler igjen" #: tips:3 msgid "" "

            ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

            \n" msgstr "" "

            … at du kan gå til den neste og forrige meldinga ved å bruke de\n" "høyre og venstre piltastene?

            \n" #: tips:10 msgid "" "

            ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

            \n" msgstr "" "

            …at du enkelt kan lage filter på avsender, mottaker,\n" "emne og e-postliste med Verktøy->Lag filter?

            \n" #: tips:17 msgid "" "

            ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

            rewrite header "Subject"\n"
            "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
            "   with ""
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            … at du kan bruke et filter til å bli kvitt «[navnet på e-postlista]» som " "du finner i emneteksten til enkelte e-postlister? Bruk

            omskriv "
            "meldingshodet «Emne» \n"
            "    bytt ut «\\s*\\[navnet på e-postlista\\]\\s*"\n"
            "   med «»

            \n" #: tips:29 msgid "" "

            ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

            … at du kan knytte e-postlister til mapper i dialogvinduet\n" "Mappe->E-postlistebehandling? På denne måten kan du bruke " "Melding->Ny melding til e-postliste …\n" "for å lage en ny melding adressert til e-postlista.\n" "Du kan også trykke med midterste museknapp på mappa.

            \n" #: tips:39 msgid "" "

            ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

            \n" msgstr "" "

            … at du kan gi egne ikoner til hver av mappene? Se Mapper->" "Egenskaper ….

            \n" #: tips:46 msgid "" "

            ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

            \n" "

            This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

            \n" msgstr "" "

            … at KMail kan vise en fargestolpe som viser hvilken type melding (ren " "tekst / HTML / OpenPGP) som blir vist?

            Slik kan du avsløre forsøk på " "å forfalske gyldige signaturer ved å sende HTML-meldinger som etterlikner " "signaturmeldingene til KMail.

            \n" #: tips:55 msgid "" "

            ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

            \n" msgstr "" "

            … at du kan filtrere på et vilkårlig meldingshode ved bare å skrive " "navnet i det første skrivefeltet i søkeregelen?

            \n" #: tips:62 msgid "" "

            ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

            "Content-type" contains "text/html"?
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            … at du kan filtrere ut alle HTML-meldingene med regelen\n" "

            «Content-type» inneholder «text/html»?
            \n" "

            \n" #: tips:70 msgid "" "

            ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

            If nothing is selected, the full message is quoted.

            \n" "

            This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

            \n" "

            This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

            \n" "

            contributed by David F. Newman

            \n" msgstr "" "

            … at når du svarer, så blir bare den markerte delen av meldinga sitert?\n" "

            Hvis ingenting er valgt, blir hele meldinga sitert.

            \n" "

            Det virker til og med med tekst fra vedlegg når du velger\n" "Vis->Vedlegg->Inni meldinga.

            \n" "

            Denne egenskapen er tilgjengelig for alle «svar til»-kommandoer unntatt\n" "Melding->Svar uten sitering.

            \n" "

            bidrag fra David F. Newman

            \n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tøm historien" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Oppsett av konto" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fj&ern" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fj&ern" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Merk all tekst" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Sett inn fil" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediger …" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "&Lagre som …" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Egenskaper" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importer" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Importer" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Til" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopier til" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slettet" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flytt til:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Velg som standard" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Slettet" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Bruk &på:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Rediger &fil" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Rediger …" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Tilbakestill skriftinnstillingene" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML-verktøylinje" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Vanlige innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Til:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Kopi til (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopi til (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Henter nye meldinger" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Åpne" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Krypter alltid til &seg selv" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Målmappa var %1, som har nettadressen %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Feilmeldinga fra kommunikasjonen med tjeneren er her: " #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Å gjøre" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Legg meldinga til &huskelista" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Fjern merket «&huskeliste»" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Legg tråden til i &huskelista" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Fjern merket «&huskeliste» fra tråden" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Lagre som &kodet …" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Det oppstod en intern systemfeil nr. %1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Oppsett av kryptering" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "&Krypteringsalgoritme:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "&Krypter alle meldingsdelene" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "Kryss av for å kryptere alle meldingsdelene som standard" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Encrypt All Message Parts By Default

            \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

            \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Krypter alle meldingsdeler som standard

            \n" #~ "Med denne funksjonen, blir alle delene av meldinga (altså hoveddelen og " #~ "alle vedleggene) krypterte som standard. \n" #~ "

            \n" #~ "Dette er en standardinnstilling, men du kan overstyre den for " #~ "enkeltmeldinger.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "Bekreft kryptering for hver &enkelt del" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Kryss av for å bli spurt om du vil kryptere for hver enkelt del." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Ask Before Encrypting Each Part

            \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Bekreft kryptering for hver enkelt del

            \n" #~ "Hvis du velger dette, blir du spurt for hver del av meldinga (som f.eks. " #~ "meldingsdelen og hvert vedlegg) om den delen skal krypteres eller ikke.\n" #~ "
            " #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "&Ikke krypter meldinger" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Kryss av for ikke å kryptere meldinger som standard" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Do Not Encrypt Messages

            \n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "

            \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Ikke krypter meldinger

            \n" #~ "Hvis du velger dette blir ikke meldingene krypterte som standard.\n" #~ "

            \n" #~ "Dette er en standardinnstilling, men du kan overstyre den for " #~ "enkeltmeldinger.\n" #~ "" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Trippel-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Velg krypteringsalgoritme" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Encryption Algorithm

            \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies " #~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver " #~ "can read the message.\n" #~ "

            \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

            \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Krypteringsalgoritme

            \n" #~ "En algoritme er en beskrivelse av hvordan datamaskinen skal gå fram for å " #~ "utføre en bestemt oppgave. En krypteringsalgoritme beskriver hvordan " #~ "datamaskinen bruker mottakernøkkelen på din melding slik at bare den " #~ "ønskede mottakeren kan lese meldinga.\n" #~ "

            \n" #~ "Valget av bestemte krypteringsalgoritmer bestemmer hvor lett eller hvor " #~ "vanskelig det er å avskjære og lese en melding. Men alle algoritmer som " #~ "leveres i SPHINX-miljøet kan betraktes som meget sikre. Standard-" #~ "innstillingene vil fungere utmerket.\n" #~ "

            \n" #~ "Dette er et standardvalg, men det kan overstyres for hver enkelt " #~ "melding.\n" #~ "" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "Kryss av for å a&vslutte med lokalt lagret sertifikat." #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Kryss av her for å avslutte med et lokalt lagret sertifikat." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

            \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end " #~ "with a locally saved certificate.\n" #~ "

            \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the " #~ "certificates of communication partners and certification authorities " #~ "(CAs).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Sertifikatkontrollen kan avsluttes med et lokalt lagret sertifikat\n" #~ "Her kan du vegle om kontrollen av sertifikatkjeden kan avsluttes med et " #~ "lokalt lagret sertifikat.\n" #~ "

            \n" #~ "Lokale sertifikater er dine egne sertifikater, i tillegg til " #~ "sertifikatene til de du kommuniserer med og sertifikatinstansen (CA).\n" #~ "" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "&Kontroller alltid helt fram til rotsertifikatet" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Kryss av her for å kontrollere opp til rotsertifikatet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Always Check Certificate Path To Root Certificate

            \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the " #~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root " #~ "certificate.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "

            Kontroller alltid sertifikatstien til rotsertifikatet

            Her " #~ "kan du velge om sertifikatstien som hører til mottakarsertifikatet alltid " #~ "skal kontrolleres helt opp til rotsertifikatet.
            " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Kontroller &sertifikatstien" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Kryss av her for å få hele sertifikatstien kontrollert" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Check Certificate Path

            \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate " #~ "up to the root will be checked.\n" #~ "

            \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's " #~ "certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Sjekk sertifikatstien

            \n" #~ "Hvis du velger dette vil hele stien bli kontrollert fra mottakeren og " #~ "fram til rota.\n" #~ "

            \n" #~ "Merk at det ikke er mulig å skru av kontrollen av selve mottakerens " #~ "sertifikat.\n" #~ "" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "Br&uk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Kryss av her for å bruke sertifikatgjenkallinger" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

            \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been " #~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A " #~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she " #~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. " #~ "somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration " #~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to " #~ "retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Bruk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)

            \n" #~ "En gjenkallingsliste for sertifikater inneholder sertifikater som er " #~ "tilbakekalt. De bør ikke brukes til kryptering. En bruker kan ha grunner " #~ "for å kalle sertifikatet tilbake; vedkommende kan mistenke misbruk (f." #~ "eks. kan noen ha gjettet PIN-koden).\n" #~ "

            \n" #~ "Du bør bruke sertifikatgjenkallinger for å få størst mulig sikkerhet. I " #~ "meldingsvinduet for oppsett av sertifikater og håndtering av " #~ "sertifikatgjenkalling, kan du velge hvor du vil hente " #~ "sertifikatgjenkallinger.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "Gi en advarsel dersom &CRL utløper innen:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "" #~ "Kryss av for å få en advarsel hvis en sertifikatgjenkallinger blir " #~ "foreldet i nærmeste framtid" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If CRL Expires In The Near Future

            \n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are " #~ "using is about to expire in the near future.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Gi en advarsel hvis sertifikatgjenkallingen blir foreldet i nær " #~ "framtid

            \n" #~ "Hvis du krysser av i boksen vil du få advarsel hvis en av " #~ "sertifikatgjenkallingene du brukte blir foreldet i nær framtid.\n" #~ "
            " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Antall dager før varsling" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If CRL Expires In The Near Future

            \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are " #~ "warned about this expiry.\n" #~ "

            \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Gi advarsel hvis sertifikatgjenkallingen blir foreldet i nærmeste " #~ "framtid

            \n" #~ "I dette feltet kan det oppgis hvor tidlig du skal advares " #~ "førsertifikatgjenkallingen blir foreldet.\n" #~ "

            \n" #~ "Anbefalt innstilling for SPHINX-miljøet er 7 dager.\n" #~ "" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Krypter alltid til &seg selv" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Kryss av for å kryptere meldinger med din egen nøkkel i tillegg." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Always encrypt to self

            \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be " #~ "encrypted using your own key.\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " #~ "the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Krypter alltid til deg selv

            \n" #~ "Krysser du av i boksen vil meldinger du sender også krypteres med din " #~ "egen nøkkel.\n" #~ "

            \n" #~ "Det anbefales å la valget stå på for å lese meldinger du selv har sendt.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Gi varsel hvis sertifikatet i &kjeden blir foreldet innen:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Kryss av for å varsles hvis at sertifikatet snart blir foreldet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If Certificate Expires

            \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Gi advarsel hvis sertifikatet blir foreldet

            \n" #~ "Hvis du krysser av her vil du få en advarsel hvis sertifikatet for " #~ "kryptering blir foreldet innen et gitt antall dager.\n" #~ "

            \n" #~ "Anbefalingen er å la dette valget være på for å unngå bruk av " #~ "sertifikater som blir foreldet i nær framtid.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Gi advarsel hvis &mottakers sertifikat blir foreldet innen:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Gi varsel om mottakerens e-post-adresse &ikke er i sertifikatet" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Signaturoppsett" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Sending av sertifikater" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "&Ikke send sertifikater" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Velg hvilke(t) sertifikat(er) som skal sendes" #~ msgid "" #~ "

            Sending Certificates

            Without your certificate, the receiver " #~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the " #~ "message or whether the message was altered by a third party.

            The " #~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can " #~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select " #~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own " #~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own " #~ "certificate, including or excluding the root certificate.

            It is " #~ "recommended to always include at least your own certificate with the " #~ "message.

            This setting is a default, you can override it for each " #~ "individual message. " #~ msgstr "" #~ "

            Sending av sertifikater

            Uten sertifikatet vil mottakeren " #~ "ikke være i stand til å avgjøre om det virkelig er deg som sendte en " #~ "melding, eller om meldinga ble endret av en tredjepart.

            Mottakeren kan " #~ "skaffe seg ditt sertifikat fra en sentral tjener, men du kan også legge " #~ "ved sertifikatet sammen med meldinga. Man kan velge om man vil legge ved " #~ "sertifikatet, eller hele kjeden av sertifikater som bekrefter ditt eget " #~ "sertifikat, med eller uten rotsertifikatet.

            Det er anbefalt å alltid ta " #~ "med minst ditt eget sertifikat i meldinga.

            Denne innstillinga er " #~ "standard, og kan endres for hver enkelt melding." #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Send &ditt eget sertifikat" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Send sertifikatkjede &uten root" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Send sertifikat&kjede med rot" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Signer alle meldings&deler" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "Kryss av her hvis alle meldingsdeler skal signeres som standard" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Sign All Message Parts By Default

            \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

            \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Signer alle meldingsdeler som standard

            \n" #~ "Hvis du velger dette vil alle meldingsdeler signeres som standard (f.eks " #~ "hovedmeldinga og alle vedlegg).\n" #~ "

            \n" #~ "Dette er standardvalget. men du kan overstyre det for hver enkelt " #~ "melding.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "Spør &før signering av hver del" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "Kryss av her for å få spørsmål om signering av hver enkel del." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Ask Before Signing Each Part

            \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Spør før signering av hver del

            \n" #~ "Velger du dette blir du spurt for hver meldingsdel (f.eks. hoveddelen og " #~ "meldingens vedlegg) om den delen skal signeres.\n" #~ "
            " #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "Ikke sig&ner meldinger" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Kryss av her hvis du som standard ikke vil signere meldinger " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Do Not Sign Messages

            \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

            \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Ikke signer meldinger

            \n" #~ "Hvis du velger dette vil meldinger som standard være usignert .\n" #~ "

            \n" #~ "Dette er standardinnstillingen, men det kan endres for hver enkelt " #~ "melding.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "Signatursertifikatet settes opp på Sertifikat-siden." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Velg signaturalgoritme" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Signature Algorithm

            \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies " #~ "your signature key to your message so that the receiver can determine " #~ "whether the message really is from you.\n" #~ "

            \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how " #~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in " #~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the " #~ "default will work just fine here.\n" #~ "

            \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Signaturalgoritme

            \n" #~ "En algoritme er en beskrivelse av hvordan en datamaskin skal utføre en " #~ "bestemt oppgave. Signeringsalgoritmen beskriver hvordan datamaskiner " #~ "bruker signaturnøkkelen sammen med meldinga slik at mottakeren kan " #~ "avgjøre om meldinga er fra deg. \n" #~ "

            \n" #~ "Valget av en bestemt signaturalgoritme bestemmer hvor lett eller hvor " #~ "vanskelig det er å forfalske en melding. Men alle algoritmer i SPHINX-" #~ "miljøet anses for å være svært sikre. Standardinnstillingene vil " #~ "vanligvis fungere fint.\n" #~ "

            \n" #~ "Denne innstillinga er standard og kan overstyres for hver enkelt " #~ "melding.\n" #~ "" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "S&ignaturalgoritme:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "&Lagre meldinger med signaturer" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "" #~ "Kryss av her for å lagre meldinger sammen med signaturene som hører til." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Store Messages With Signatures

            \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the " #~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you " #~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Lagre meldinger med signaturer

            \n" #~ "Når denne boksen er avkrysset, blir de sendte meldingene lagret sammen " #~ "med signaturene som hører til. Dette anbefales fordi du da siden kan " #~ "sjekke om meldinga, eller deler av den, ble signert.
            " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Modus for signaturoppbygging:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "&Standard MIME" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "" #~ "En flerdelt, signert melding som inneholder signatur og signerte data." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Multipart detached signature

            \n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be " #~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data " #~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing " #~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Flerdelte signaturer

            \n" #~ "Hvis du velger dette vil signaturen og de signerte dataene være adskilte " #~ "deler av en flerdels/signert meldingsdel. Signerte meldingsdata vil være " #~ "lesbare selv med e-postprogrammer som ikke støtter signeringsalgoritmer " #~ "og ikke støtter ASN.1-dekoding.\n" #~ "
            " #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "&Tett (ikke anbefalt for andre enn SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "Signatur og signerte data kodet i samme ASN.1-blokk." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Opaque signed messages

            \n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will " #~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail " #~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Tett signering av meldinger

            \n" #~ "Hvis du velger dette vil både signaturen og signerte data være kodet i en " #~ "ASN.1-blokk. Meldingene vil bare være leselige i e-post-lesere som " #~ "støtter ASN.1-dekoding.\n" #~ "
            " #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "Krev PIN-kode:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Når sertifikater legges til" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Velg hvor ofte PIN-koden må oppgis" #~ msgid "" #~ "

            PIN Entry

            Here, you can select how often you need to enter " #~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that " #~ "contains your certificates.

            The more often you need to enter your " #~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in " #~ "your name, but the more inconvenient operations will be.

            If you are " #~ "unsure what to select here, leave this option as it is.

            Note that it " #~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. " #~ msgstr "" #~ "

            PIN-oppføring

            Her kan du velge hvor ofte du må oppgi PIN-" #~ "koden for å få tilgang til det personlige sikkehetsrommet der " #~ "sertifikatene dine ligger.

            Jo oftere du må oppgi PIN-koden, jo bedre " #~ "er du vernet mot falsk e-post i ditt navn. Samtidig vil du møte flere " #~ "hindringer ved bruk av programmet.

            Dersom du er usikker på hva du skal " #~ "velge, kan du la innstillinga være uendret.

            Legg merke til at du av " #~ "sikkerhetsgrunner ikke kan slå PIN-kontrollen helt av." #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "En gang pr økt" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Alltid ved signering" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Advar dersom &CA-sertifikatet går ut innen:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If Certificate Expires

            \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for signing that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Gi advarsel hvis sertifikat blir foreldet

            \n" #~ "Hvis du velger dette vil du få advarsel ved forsøk på å bruke et " #~ "sertifikat til signering som blir foreldet innen et bestemt antall " #~ "dager.\n" #~ "

            \n" #~ "Det anbefales å la dette være på for å unngå bruk av sertifikater som " #~ "blir foreldet i nær framtid.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Advar dersom &signatursertifikatet går ut innen:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "" #~ "Gi advarsel hvis undertegnerens e-postadresse &mangler i sertifikatet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

            \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Gi advarsel hvis undertegnerens e-post-adresse mangler i " #~ "sertifikatet

            \n" #~ "Hvis du krysser av for dette gis det en advarsel hvis e-post-adressen til " #~ "undertegneren mangler i sertifikatet som ble bruk ved signeringen.\n" #~ "

            \n" #~ "Det anbefales å la dette være på for størst mulig sikkerhet.\n" #~ "" #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Rediger nylige adresser" #~ msgid "Unknown error trying to save image." #~ msgstr "Ukjent feil ved lagring av bildet." #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "Klarte ikke legge ved bildet" #~ msgid "Insert command" #~ msgstr "Sett inn kommando"