# translation of kopete.po to Brazilian Portuguese # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Gustavo Mendes de Carvalho , 2003,2004. # Thiago Macieira , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004. # Gustavo Pichorim Boiko , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Fernando Boaglio , 2005. # Waldemar Silva Júnior , 2005. # Waldemar Silva Júnior , 2005, 2006, 2007. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2006. # Felipe Arruda , 2007. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2008. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-21 23:32-0300\n" "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Waldemar Silva Júnior, Gustavo Mendes de Carvalho, Lisiane Sztoltz, Gustavo " "Pichorim Boiko, Henrique Pinto, Rodolfo Ribeiro Gomes" #: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "wsjunior@kdemail.net, gmcarvalho@yahoo.com, lisiane@conectiva.com.br, " "boiko@conectiva.com.br, henrique.pinto@kdemail.net, rodolforg@gmail.com" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Bem vindo ao Kopete

A qual serviço de mensagens instantâneas você " "deseja se conectar?

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Parabéns

Você finalizou a configuração da conta. Você pode " "adicionar mais contas emConfigurações->Configurar. Por favor, clique " "no botão \"Finalizar\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Não foi possível carregar o plugin do protocolo \"%1\"." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "Erro ao adicionar uma conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Este protocolo ainda não suporta a adição de contas." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Passo Dois: Informações da Conta" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Digite o nome para o novo grupo:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "Escolher Novo Contato Para Conta %1 %2" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "informação do contato %1 " #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "&Importar Contatos" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do link" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "
Insert the string for the emoticon
separated by " "space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvar Conversa" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Não foi possível abrir %1 para escrita." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "Erro ao Salvar" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "O Usuário Saiu" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1.
You will not " "receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Você está deixando a sessão de bate-papo do grupo %1.
Você não " "receberá mensagens futuras desta conversação.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "Fechando Grupo de Bate-Papo" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "&Fechar Bate-papo" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem de %1 no último segundo. Tem certeza de " "que deseja fechar este bate-papo?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "Mensagem Não-Lida" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Você possui um envio de mensagem em progresso, que será abortado se este " "bate-papo for fechado. Tem certeza de que deseja fechar este bate-papo?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "Mensagem em Trânsito" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "" "Uma outra pessoa no bate-papo\n" "%n outras pessoas no bate-papo" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 está digitando uma mensagem" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 estão digitando uma mensagem" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 é agora conhecido como %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 entrou no bate-papo." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 deixou o bate-papo." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 deixou o bate-papo (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Você foi marcado agora como %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 está %1 agora." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "Enviar Men&sagem" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "Fechar Todas as Conversas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Ativar Próxima Aba" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Ativar Aba Anterior" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "Completação de &Nome de exibição" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "&Desanexar Bate-papo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "&Mover Aba para a Janela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "&Posicionamento da Aba" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "Definir a &Fonte Padrão ..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "Definir a &Cor Padrão para o Texto..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "Definir a Cor Padrão para o &Plano de Fundo..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "Histórico Anterior" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "Próximo Histórico" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "Colocar à Esquerda da Área de Bate-Papo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "Colocar à Direita da Área de Bate-Papo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica Automática" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "Co&ntatos" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "Animação da Barra de Ferramentas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "Fecha a aba atual" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "Ações do Plug-in" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< Ant" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Próx >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "&Definir Fonte..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "Definir &Cor do Texto..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Próx >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "Adicionar Smiley" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "Componente Texto do Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "Um simples componente de editor de texto formatado" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Habilitar fo&rmatação de texto" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "Desabilitar fo&rmatação de texto" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "Verificar &Ortografia" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "&Cor do Texto..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "Cor do &Plano de Fundo ..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "&Tamanho da Fonte" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "&Sublinhado" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "A&linhar à esquerda" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "&Centralizar" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "Alinhar à &Direita" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "&Justificar" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "Editar Conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Você está certo de quer remover a conta \"%1\"?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "Remover Conta" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "O arquivo de estilo da Janela de Conversa foi instalado com sucesso." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "Instalação realizada com sucesso" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "O arquivo especificado não pode ser aberto.\n" "Esteja certo de que este é um pacote ZIP ou TAR válido." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "Não é possível abrir o arquivo" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "" "Não foi possível encontrar um local para instalar o estilo da Janela de " "Conversa no diretório do usuário." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "Não foi possível encontrar o diretório de estilos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "" "O arquivo especificado não contém um estilo válido para a Janela de Conversa." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "Estilo Inválido" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "" "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar instalar o estilo da Janela de " "Conversa." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "Erro desconhecido" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "&Emoticons" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Janela de Bate-papo" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contatos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "Cores && Fontes" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(Sem Variante)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "Escolha o estilo para a Janela de Conversa a ser instalado." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "Não foi possível encontrar diretório de estilos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "O estilo %1 foi removido com sucesso." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentava remover o estilo %1." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "eu@preview" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "Eu" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "jack@preview" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "Jack" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "Eu mesmo" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Olá, está é uma mensagem de chegada :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Olá, está é uma mensagem consecutiva de entrada." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Ok, esta é uma mensagem de saída" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "Ok, uma mensagem consecutiva de saída." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "Aqui está outra mensagem de entrada colorida" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "Esta é uma mensagem interna" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "realizou uma ação" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "Esta é uma mensagem destacada" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "" "Esta mensagem estava em um idioma que é escrito da direita para a esquerda, " "e o Kopete também possui suporte a este tipo de idioma." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "Tchau" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Arraste ou Digite o URL para o Tema do Emoticon" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "" "Desculpe, os temas de emoticons devem ser instalados a partir de arquivos " "locais." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Não foi possível instalar o tema de emoticons" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Você está certo de que deseja remover o tema de emoticons %1?

Isto removerá os arquivos instalados por este tema.
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863 msgid "Get New Emoticons" msgstr "Obter novos Emoticons" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "&Emoticons" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "Editor de dicas" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "Configurações de A&usência" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "&Bate-papo" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "Identidade Padrão" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Não Há Contatos com Suporte à Imagens de Exibição" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "Nova Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "Nome da Identidade:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "Copiar Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "Uma identidade com o mesmo nome foi encontrada." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "Configuração da Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "Renomear Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "Associação com o Livro de Endereços" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "Escolha a pessoa que é você na seguinte lista." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "" "Ocorreu um erro ao se tentar salvar a imagem de exibição padrão para a " "identidade %1." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar Plug-ins" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "Plug-ins Gerais" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "Exportar para o livro de endereços" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "" "Configura os campos do Livro de endereços usando os dados selecionados a " "partir do Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "Contatos On-line (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "Contatos Off-line (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "Criar Novo Grupo ..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "&Mover Para" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar Para" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 msgid "Send Email..." msgstr "Enviar E-mail..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "&Adicionar Contato" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "Selecionar Conta" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Adicionar à sua Lista de Contatos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "Gostaria de adicionar %1 à sua lista de contatos como membro de " "%2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact " "of %2?" msgstr "" "Gostaria de adicionar %1 à sua lista de contatos como contato- " "filho de %2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Este contato já está em sua lista. Ele é um contato-filho de %1." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "Renomear Contato" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover Contato" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "Enviar Mensagem Única..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "&Adicionar Sub-contato" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear Grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "Remover Grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "Enviar Mensagem para o Grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "&Adicionar Contato ao Grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "" "Não existe nenhum endereço de e-mail configurado para este contato no livro " "de endereços do TDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Nenhum endereço de e-mail no livro de endereços" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "O contato não foi encontrado no livro de endereços do TDE. Verifique se um " "contato foi selecionado na janela de propriedades." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Não foi encontrado no livro de endereços" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the " "email address is stored. Check that a contact is selected in the properties " "dialog." msgstr "" "Este contato não está associado a uma entrada no livro de endereços do TDE, " "onde o endereço de e-mail é armazenado. Verifique se um contato foi " "selecionado na janela de propriedades." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "Gostaria de adicionar este contato à sua lista de contatos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "" "Você está certo de que deseja remover o contato %1 da sua lista " "de contatos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Você está certo de que deseja remover o grupo %1 e todos os " "contatos que estão contidos nele?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Você está certo de que deseja remover estes contatos da sua lista?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "" "Você está certo de que deseja remover estes grupos e contatos da sua lista " "de contatos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "Adicionar Contato" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "Nível superior" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Propriedades do Grupo %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "&Notificações Personalizadas" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Propriedades do Meta Contato %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "Sincronizar KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Nenhum contato foi importado do livro de endereços." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "Nenhuma Alteração" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION\n" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 agora está %2." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "Recurso gravável do livro de endereços não foi encontrado." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "Adicionar ou habilitar um usando o Centro de Controle do TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (já está no livro de endereços)" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but " "Kopete could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Outro aplicativo TDE tentou utilizar o Kopete para mensagens instantâneas, " "mas o Kopete não pôde encontrar o contato especificado no livro de endereços " "do TDE." #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, " "who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing " "contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

%1.

If he/she is already present in the Kopete contact " "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "

O livro de endereços do TDE não tem informações de mensagens " "instantâneas para

%1.

Se ele/ela já estiver presente na " "lista de contatos do Kopete, indique a entrada correta do livro de endereços " "nas suas propriedades.

Caso contrário, adicione um novo contato usando " "o Assistente para Adicionar Contato.

" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "Nenhum endereço de mensagens instantâneas" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Ver" #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "Imagem de Exibição Global" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "Imagens remotas não são permitidas." #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "Ocorreu um erro ao se tentar salvar a imagem de exibição global." #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "Um aplicativo externo está tentando adicionar o contato \"%1\" \"%2\" para a " "sua lista de contatos. Deseja permitir isto?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "Permitir Contato?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 " "protocol, which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "Um aplicativo externo tentou adicionar um contato usando o protocolo %1, que " "não existe ou não foi carregado." #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocolo Ausente" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "Mensagem de status global" #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "O&ff-line" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Exportar Contatos..." #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "&Ausente" #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "&Ocupado" #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "&Invisível" #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "&On-line" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "De&finir Estado" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurar Plug-ins..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar Atalhos &Globais..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "Mostrar &Usuários Off-line" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Mostrar Grupos &Vazios" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "Esconder &Usuários Off-line" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "Esconder &Grupos Vazios" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "Pesquis&ar:" #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Barra de Pesquisa Rápida" #: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Limpar Pesquisa Rápida" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "Reiniciar a Pesquisa Rápida\n" "Reinicia a pesquisa rápida de forma a que todos os contatos e grupos sejam " "mostrados novamente." #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "Editar Widget de Identificação Global" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "Configurar Mensagem de Status" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "Ler Mensagem" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "Ler a próxima mensagem pendente" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Mostrar/Ocultar Lista de Contatos" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Mostra ou oculta a lista de contatos" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "Definir como Ausente/De volta" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "Define se está distante do teclado ou se está de volta" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Fechar a janela principal vai manter o Kopete em execução na bandeja do " "sistema. Use o item \"Sair\" do menu \"Arquivo\" para encerrar o aplicativo." "" #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Encaixando na Bandeja do Sistema" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
\n" "
%1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "Sem Mensagem" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, o Mensageiro Instantâneo do TDE" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Não carrega plug-ins. Esta opção sobrescreve todas as outras opções." #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "Desabilitar conexão automática" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Faz a conexão automática das contas especificadas. Use uma lista separada " "por\n" "vírgula para se conectar de forma automática em diversas contas." #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Não carrega o plug-in especificado. Use uma lista separada por vírgulas " "para \n" "desabilitar diversos plug-ins." #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Carrega somente os plug-ins especificados. Use uma lista separada por " "vírgulas\n" "para carregar diversos plug-ins. Esta opção não tem efeito quando a opção --" "noplugins\n" "é fornecida e sobrescreve todos os outros plug-ins relacionados nas opções " "de\n" "linha de comando." #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URLs para passar para o kopete os temas de emoticons para instalar" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, O Time de Desenvolvimento do Kopete" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "Desenvolvedor e Fundador do projeto" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "Desenvolvedor; mantenedor da interface gráfica" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor; mantenedor do plug-in para Yahoo" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "Desenvolvedor; Yahoo" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Desenvolvedor; autor do plug-in de estado da conexão" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "Desenvolvedor; suporte a dispositivo de vídeo" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "Desenvolvedor; MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor; mantenedor do plug-in para Gadu" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor Líder; mantenedor do plug-in para ICQ e AIM" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Mantenedor do plug-in para IRC" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "Desenvolvedor Líder" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor Líder; mantenedor do plug-in para MSN" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Artista / Desenvolvedor; mantenedor de Artes" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Desenvolvedor; mantenedor da interface gráfica" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor; mantenedor do plug-in para Jabber" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Desenvolvedor Líder; mantenedor do GroupWise" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "Autor do estilo Konki" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "Autor do estilo Hacker" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Autor dos ícones do Kopete" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Deusa da Documentação do Kopete; Teste de Bug e Patch." #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Biblioteca de backend do Iris Jabber" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "Autor do OscarSocket" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Código MSN do Kmerlin" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Desenvolvedor original; co-fundador do projeto" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "Desenvolvedor original" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Várias correções e melhorias" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Desenvolvedor original; autor original do plug-in para Gadu" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Desenvolvedor original; autor do plug-in para Jabber" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Desenvolvedor original; plug-in para Oscar" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Desenvolvedor original e mantenedor do plug-in para WinPopup" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "
New Message from %1:
\"%2\"
" msgstr "" "Nova Mensagem de %1:
\"%2\"
" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Uma conexão de rede foi encerrada. O Kopete está em modo off-line agora. " "Você quer que as operações de rede sejam reestabelecidas quando uma conexão " "estiver disponível novamente?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" "O aplicativo está atualmente em modo off-line. Você deseja conectar-se?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "O aplicativo está atualmente em modo off-line. Você deseja se conectar para " "executar essa operação?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Sair do Modo Off-line?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "Ficar Off-line" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "Você foi desconectado" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Você se conectou a conta %1 a partir de outro computador ou cliente" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "A maioria dos serviços proprietários de mensagens instantâneas não permite " "que você se conecte à mesma conta em locais diferentes. Certifique-se de que " "ninguém está usando sua conta sem a sua permissão. Se você necessita de um " "serviço que permita conexão à mesma conta em locais diferentes, utilize o " "protocolo Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Você não pode adicionar você mesmo à sua lista. A adição de \"%1\" à conta " "\"%2\" não acontecerá, portanto." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "Erro ao Criar Contato" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Desculpe, eu estou ocupado neste momento" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Estou fora neste momento, mas voltarei mais tarde" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "Nova Mensagem..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "Nova Mensagem de Ausência" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "Por favor, digite uma razão para a ausência:" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "Mensagem de Ausência Global" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Mensagens Enviadas" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Um contato lhe enviou um pedido de atenção." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Um erro ocorreu enquanto tentava carregar uma janela de bate-papo. A " "janela de não foi criada." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Erro ao carregar a janela de bate-papo" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "USO: /help [] - Usado para listar os comandos disponíveis, ou " "mostrar a ajuda para um comando específico." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "USO: /close - Fecha a visão atual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "USO: /part - Fecha a visão atual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "USO: /clear - Limpa o texto de bate-papo da visão ativa." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "USO: /away [] - Configura sua saída/volta somente na conta atual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "USO: /awayall [] - Ajusta sua saída/volta em todas as contas." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "USO: /say : Coloca o texto neste bate-papo. Isto é o mesmo que " "digitar uma mensagem, mas é muito útil em scripts." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "USO: /exec [-o] - Executa o comando especificado e exibe a saída " "no buffer do bate-papo. Se a opção -o for especificada, o resultado é " "enviado para todos membros do bate-papo." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "Available Commands:\n" msgstr "Comandos Disponíveis:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Digite /help para mais informações." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "%1 não possui ajuda disponível." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "ERRO: O acesso ao shell foi restringido em seu sistema, e o comando /exec " "não funcionará." #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Adicionar à sua Lista de Contatos" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "Mover Contato" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Selecione o meta-contato para o qual você quer mover este contato:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Crie um novo meta-contato para este contato" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Se você selecionar esta opção, um novo meta-contato será criado no nível " "mais alto, com o nome deste contato, e o contato será movido para lá." #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "Você está movendo o contato \"%1\" para o meta contato \"%2\".\n" "\"%3\" ficará vazio. Deseja remover este contato?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Este usuário não está alcançável no momento. Por favor, tente um protocolo " "que suporta o envio de mensagens off-line ou espere até que este usuário " "esteja on-line." #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "Usuário não está alcançável" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "Você está certo de que deseja remover o contato %1 da sua lista?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME
 CONTACT STATUS\n" "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_:
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
Nome Completo: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_:
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
Ausente: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_:
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
Home Page: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_:
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
Mensagem de Ausência: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_:
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo ausente" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "On-line desde" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "Último Visto" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "Mensagens de Ausência" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "Telefone Privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Celular Particular" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "Telefone Comercial" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Telefone Celular Privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "Nome de exibição" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Imagem de exibição" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "" "Não foi possível encontrar um local para instalar os temas do emoticon." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "Instalando Temas de emoticon..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "Não foi possível abrir \"%1\" para descompactamento." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "" "O arquivo \"%1\" não é um arquivo válido de tema de emoticons!" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "Instalando tema %1" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" " Ocorreu um problema durante o processo de instalação. No entanto, " "muitos dos temas emoticon do pacote foram instalados." #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "Não está na sua lista de contatos" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(Grupo sem nome)" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Este usuário não está alcançável no momento. Verifique se você está " "conectado e utilizando um protocolo que suporta envio de mensagens off-line, " "ou espere até que este usuário esteja on-line." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "On-line" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "Off-line" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 msgid "Status not available" msgstr "Estado não disponível" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo requisitado;
Por favor, " "verifique se o endereço %1 está correto.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "Senha Requerida" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "O Kopete não é capaz de salvar sua senha de forma segura em sua " "carteira!\n" "
Em vez disso, deseja salvar sua senha no arquivo de configuração de " "forma insegura?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Não foi possível armazenar a senha de forma segura" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "Salvar &Inseguro" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "" "A senha está incorreta; Por favor, digite sua senha novamente para a " "conta %1
%2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Digite a senha para a conta %1 %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "Conta Off-line" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "A operação ainda não foi finalizada" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Transferência de arquivos do Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Desculpe: o envio de arquivos que não estão armazenados localmente não é " "suportado por este protocolo. \n" "Copie este arquivo para o seu computador e tente novamente." #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "Você foi desconectado." #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "Conexão Perdida." #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "O Kopete perdeu o canal usado para se comunicar com o sistema de mensagens " "instantâneas.\n" "Isso pode ter sido causado por perda de conexão com a internet, problemas no " "servidor ou porque você tentou se conectar com a mesma conta de um outro " "local. Tente conectar-se novamente mais tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor de mensagens instantâneas." #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "Impossível conectar-se" #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Isso significa que o Kopete não pôde conectar-se com o servidor de mensagens " "instantâneas.\n" "Isso pode ter sido causado por perda de conexão com a internet ou por " "problemas no servidor. Tente conectar-se novamente mais tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "Mais Informações..." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "Parâmetros" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Digite os parâmetros para %1:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "O nome de exibição %1 expande para ele mesmo." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "" "\"%1\" requer pelo menos %n argumento.\n" "\"%1\" requer pelo menos %n argumentos." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "" "\"%1\" tem no máximo %n argumento.\n" "\"%1\" tem no máximo %n argumentos." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Você não está autorizado a executar o comando \"%1\"." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "Erro no Comando" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "Mensagem de %1
\"%2\"
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "Chegou uma mensagem em destaque de %1
\"%2\"
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "\"%1\" não é suportado pelo Kopete." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "Impossível sincronizar com o Livro de Endereços do TDE" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: %2" msgstr "" "Um endereço foi adicionado para este contato por outro aplicativo." "
Gostaria de utilizá-lo no Kopete?
Protocolo: %1
Endereço:" " %2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Importar do Livro de Endereços" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "Uso" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "Não Usar" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "Uma ou mais contas usando %1 estão off-line. Muitos sistemas necessitam " "que o usuário esteja conectado para adicionar contatos. Conecte estas " "contas e tente novamente." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "Não Conectado" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "Escolher Conta" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Você ainda não tem uma conta configurada para %1. Crie uma " "conta, conecte-a e tente novamente." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "Nenhuma conta encontrada" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Não foi possível adicionar o contato." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Impossível adicionar contato" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "Grupo de configuração para armazenar a senha" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "Definir senha como nova" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "Exigir senha quando for errada" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "Pedido de senha" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "Imagem a ser exibida na janela de senha" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "Felizmente isto foi mostrado pois você configurou a senha como vazia." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Escolha a entrada correspondente para \"%1\"" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Escolha a entrada correspondente no livro de endereços" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nova Entrada no Livro de Endereço" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "Nome da nova entrada:" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "Alguém Lhe Adicionou" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" " O contato %2 lhe adicionou " "em sua lista de contatos. (Conta %3)" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "Um Usuário Gostaria de lhe Enviar um Arquivo" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "&Recusar" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Arquivos" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "O arquivo %1 já existe.\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescrever Arquivo" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Você deve digitar um nome de arquivo local válido" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "&Configurar Kopete..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73 msgid "Start &Chat..." msgstr "Iniciar &Bate-papo..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78 msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Enviar mensagem única..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 msgid "User &Info" msgstr "I&nformações do Usuário" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 msgid "Send &File..." msgstr "Enviar &Arquivo..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 msgid "View &History..." msgstr "Ver &Histórico..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 msgid "&Create Group..." msgstr "&Criar Grupo..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "&Modificar Meta-Contato ..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Remover Contato" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 msgid "Change A&lias..." msgstr "Modificar &Nome de exibição..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 msgid "&Block Contact" msgstr "&Bloquear Contato" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 msgid "Un&block Contact" msgstr "Des&bloquear Contato" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "Informação do usuário %1" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "ID do Contato:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 msgid "Warning level:" msgstr "Nível de aviso:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 msgid "Online since:" msgstr "On-line desde:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 msgid "Away message:" msgstr "Mensagem de Ausência:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "Informações do usuário:" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Não foi possível adicionar o nome de exibição %1, pois um nome de " "exibição não pode conter os caracteres \"_\" ou \"=\"." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Nome de exibição Inválido" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Não foi possível adicionar o nome de exibição %1. Este comando já " "está sendo feito para outro nome de exibição, ou pelo próprio Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Não Foi Possível Adicionar o Nome de exibição" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Você está certo de quer remover os apelidos selecionados?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "Remover Apelidos" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "eu,seu,s,são,voc,você,exis,existe,nãoes,não está,nao,noo" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "Substituição" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "Notas do Contato" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "Notas sobre %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "&Notas" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "Criptografar mensagens" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "&Selecionar a chave de criptografia pública ..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "Envio de Mensagem Criptografada:" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "Recepção de Mensagem Criptografada:" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Selecione a chave pública do contato" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "Selecione a chave pública para %1" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Digite a frase-senha para %1:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "" "Frase-senha inválida
Você tem %1 tentativa(s) restante(s).
" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "Lista de chaves privadas" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "Escolha uma chave privada:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Assinatura local (não pode ser exportada)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "Revogado" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "Total" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "Definitivo" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "ID: %1, confiabilidade: %2, validade: %3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "Selecionar Chave Pública" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Selecionar Chave Pública para %1" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "Procurar: " #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "ID" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Ir para a Chave Padrão" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Criptografia Blindada ASCII" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permitir criptografia com chaves não confiáveis" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "Esconder a ID de usuário" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Lista de chaves públicas: selecione a chave que vai ser usada para " "criptografia." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Criptografia ASCII: possibilita abrir o arquivo/mensagem " "criptografado em um editor de texto" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Ocultar ID do usuário: Não coloca o ID da chave nos pacotes " "criptografados. Esta opção oculta o destinatário da mensagem e é uma medida " "de análise de tráfego. Pode diminuir a velocidade do processo de " "decriptografia, pois todas as chaves privadas disponíveis são tentadas." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Permitir criptografia com chaves não confiáveis: quando você importa " "uma chave pública, ela é usualmente marcada como não confiável e você não " "pode usá-la, a menos que você a assine para torná-la \"confiável\". Marcar " "esta caixa habilita-o a usar qualquer chave, mesmo que ela não tenha sido " "assinada." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "Destruir arquivo de origem" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Destruir arquivo de origem: remove permanentemente o arquivo " "original. Nenhuma recuperação será possível" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Eliminar arquivo:

Checando essa opção irá " "eliminar(sobrescrever várias vezes antes de remover) os arquivos que você " "criptografou. Dessa maneira, é quase impossível o arquivo original ser " "recuperado.

Mesmo assim você deve lembrar que isso não é seguro " "em todos os sistemas de arquivos, e algumas partes do arquivo podem estar " "gravadas em arquivos temporários ou numa fila de impressão de um editor que " "tentou imprimir o arquivo. Isso só funciona em arquivos (não em pastas)." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Leia isso antes de usar a destruição" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Criptografia simétrica" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Criptografia simétrica: criptografia que não usa chaves. Você precisa " "apenas fornecer uma senha para criptografar/descriptografar o arquivo" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-Novo Filtro- " #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "Renomear Filtro" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Por favor, digite o novo nome para o filtro:" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "Você gostaria de remover arquivos de histórico antigos?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "Conversor de Histórico" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "Conversor de Histórico" #: plugins/history/converter.cpp:97 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "Analisando o histórico antigo em %1" #: plugins/history/converter.cpp:107 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Analisando o histórico antigo em %1: \n" " %2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "Histórico para %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "Pesquis&ar:" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "Histórico para Todos os Contatos" #: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "Último Histórico" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "Ver &Histórico" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "Arquivos antigos de histórico do Kopete 0.6.x ou superiores foram " "detectados.\n" "Deseja importá-los e convertê-los para o novo formato de histórico?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "Plug-in para Histórico" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "Importar && Converter" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "Não Importar" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "Pré-visualizar imagens Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "Não há latex na mensagem que você está digitando. A fórmula latex deve " "estar entre $$ e $$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "Não há fórmula Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "Pré-vizualização da mensagem latex :
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the " "right package." msgstr "" "Não foi possível encontrar o programa \"convert\" do ImageMagick.\n" "O \"convert\" é necessário para rasterizar as fórmulas Latex.\n" "Por favor, visitewww.imagemagick.org ou o site da sua distribuição e obtenha " "o pacote correto." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "Enviar Informações sobre a Mídia" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) " "are playing anything." msgstr "" "Nenhum dos reprodutores de mídia (KsCD, JuK, amaroK, Noatun ou Kaffeine) " "estão reproduzindo alguma coisa." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "Nada para enviar" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "USO: /media - Mostra informações sobre a música atual" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Mensagem do usuário Kopete para outro usuário, usado quando enviase " "informações mesmo quando não há músicas tocando ou players rodando\n" "Agora ouvindo Kopete - Eu diria que voce eu estou ouvindo, se eu estivesse " "ouvindo algo em um player suportado." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405 msgid "Unknown track" msgstr "Faixa Desconhecida" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconhecido" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421 msgid "Unknown album" msgstr "Álbum Desconhecido" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428 msgid "Unknown player" msgstr "Tocador Desconhecido" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "status da conexão é gerenciado pelo Kopete" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "Pesquisando" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "Procurando por um SMPPPD na rede local..." #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "SMPPPDClientTests" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas para %1" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Estatísticas para %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "
" msgstr "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "

Today

" msgstr "" "

Hoje

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "Total seen " "time : %2 hour(s)
" msgstr "" "Tempo total " "visto : %2 hora(s)
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Tempo total on-" "line: %2 hora(s)
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Tempo total " "ocupado : %2 hora(s)
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "" "Tempo total off-" "line: %2 hora(s)
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "Informações Gerais" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "Tamanho médio das mensagens: %1 caracteres
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "Tempo entre duas mensagens: %1 segundo(s)" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "" "Última conversa: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "Last time contact " "was present : %2" msgstr "" "Última vez em que o " "contato esteve presente : %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "Status Atual" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "Está %1 desde %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "Quando eu vi esse contato?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "Entre %1:00 e %2:00 eu consegui ver o estado %3 por %4% da hora." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "Tempo on-line" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "Tempo ausente" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "Tempo off-line" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "on-line" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "ausente" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "off-line" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "Entre %1:00 e %2:00, eu vi %3 %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "%1, %2 estava %3" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "Ver E&statísticas" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "Plug-in para Tradutor" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "Inglês" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "Francês" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "Alemão" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "Definir &Idioma" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Traduzido Automaticamente: %1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Um erro ocorreu ao enviar sua página de presença.\n" "Verifique o caminho e as permissões de escrita no destino." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "Ainda não conhecido" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "&Procurar por amigos" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Exportar contatos para o servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Exportar contatos para arquivo..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "Importar contatos do arquivo..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "Somente para amigos" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2>" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "Ir O&n-line" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "Definir como &Ocupado" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "Definir &Invisível" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "Ir &Off-line" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "Configurar &descrição..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "não foi possível a conexão usando SSL; tentando sem SSL." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "não foi possível se conectar ao servidor Gadu-Gadu (\"%1\")." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "Erro na Conexão" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "Os contatos foram exportados para o servidor." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Salvar Lista de Contatos para a conta %1 como " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Falha ao salvar a lista de contatos" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Carregar lista de contatos para a conta %1 como " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Falha ao carregar a lista de contatos" #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "Diálogo de Ausente" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Impossível recuperar confirmação." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "FALHA no Registro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Erro desconhecido de conexão ao recuperar confirmação" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Status da recuperação de registro: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Problema de recuperação do registro do Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Erro desconhecido de conexão ao registrar." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Status de Registro: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Erro de Registro do Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "Registro Finalizado" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "O registro foi completado com sucesso." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "Erro de Registro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Dados incorretos enviados ao servidor." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Lembrete de senha finalizado prematuramente devido a um erro de conexão." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "Com sucesso" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Sem sucesso. Por favor, tente outra vez." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "Lembrete de Senha" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "Lembrete de senha terminado: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "A mudança da senha foi terminada prematuramente devido a um erro de conexão." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "Erro de Estado" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "A mudança da senha foi terminada prematuramente devido a um problema " "relacionado à sessão (tente novamente mais tarde)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "Senha Alterada" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 msgid "Show Profile" msgstr "Mostrar Perfil" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "Contato Gadu" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "Por favor, fique on-line para remover contatos de sua lista." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Plug-in do Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "Sob&rescrever" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja continuá-lo ou sobrescrevê-lo?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Arquivo existe: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "Conexão recusada; é provável que não esteja à espera de conexões." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "A transferência de arquivos não foi autorizada pelo contato." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Falha na transferência de arquivo." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "A transferência de arquivos teve problemas com o arquivo." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Houve um erro de rede durante a transferência de arquivos." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Erro Desconhecido Durante a Transferência de Arquivos" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

Trazendo do servidor

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "Registration FAILED." msgstr "FALHA no Registro." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "Enter UIN please." msgstr "Por favor, digite o UIN." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "O UIN deve ser um número positivo." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "Enter password please." msgstr "Por favor, digite a senha." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "" "Inicialização do socket de escuta DCC falhou; dcc não está mais " "funcionando." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Editar Propriedades do Contato" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "A&usente" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "O&cupado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "I&nvisível" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "Pesquisar &Mais..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Diretório Público do Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "&Nova Pesquisa" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "Pe&squisar" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "&Adicionar Usuário..." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "Registrar Novo Contato" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "&Registrar" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "Recuperando a chave" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Você deve digitar um endereço de e-mail válido." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Digite a mesma senha duas vezes." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160 msgid "Password entries do not match." msgstr "Senhas não conferem." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Digite a seqüência de verificação." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Conta criada, seu novo UIN é %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Falha de Registro: %1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "Você não está conectado ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Você tem de estar conectado ao servidor para alterar o seu status." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "ocioso" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr "resolvendo a máquina" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "conectando" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr "lendo dados" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "erro" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr "conectando ao hub" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr "conectando ao servidor" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "recuperando a chave" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr "aguardando resposta" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "conectado" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "enviando consulta" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr "lendo cabeçalho" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "analisar dados" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "feito" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "Negociação de conexão TLS" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "Erro de resolução." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "Erro na conexão." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "Erro de leitura." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "Erro de escrita." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Número de erro desconhecido: %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Não foi possível resolver o endereço do servidor. Falha do DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "Envio de dados incorretos do servidor. Erro de protocolo." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "Problema ao ler dados do servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "Problema ao enviar dados para o servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorreta." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "Não foi possível conectar-se em um canal criptografado.\n" "Tente desabilitar o suporte a criptografia nas configurações da conta do " "gadu e reconecte-se." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "Configurar a Re&sposta Automática..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entrar em um Canal..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&Gerenciar Privacidade..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "O SSL não pôde ser inicializado para a conta %1. Isto normalmente ocorre " "porque o plugin QCA TLS não está instalado no sistema." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Erro de SSL no GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "O Kopete não pôde enviar a última mensagem enviada pela conta \"%1\".\n" "Se possível, envie a saída do Kopete para para " "análise." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Não foi Possível Enviar Mensagem na Conta \"%1\"" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Alterações Conflitantes Feitas Offline" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Ocorreu uma mudança na sua lista de contatos do GroupWise enquanto você " "esteve off-line e foi impossível reconciliar." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "O Kopete não foi capaz de conectar no servidor GroupWise Messenger para a " "conta \"%1\".\n" "Por favor verifique as configurações do servidor/portas e tente novamente." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Não foi Possível Conectar-se a \"%1\"" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "No certificate was presented." msgstr "Nenhum certificado foi apresentado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "O nome da máquina não coincide com o do certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "A Autoridade Certificadora rejeitou o certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "O Certificado não é confiável." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The signature is invalid." msgstr "A Assinatura é inválida." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "A Autoridade Certificadora é inválida" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Propósito do certificado inválido." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O Certificado é auto-assinado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Este certificado já foi revogado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "O tamanho máximo do certificado corrente foi excedido" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou a validade." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar validar o certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "O certificado do servidor %1 não pôde ser validado para a conta %2: %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Problema com o certificado da conexão do Groupwise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the " "contact is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "Resposta automática de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "Mensagem de difusão de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "Mensagem de difusão de sistema de: %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "O contato %1 não pôde ser adicionado à lista de contatos, com a mensagem de " "erro: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "Erro ao Adicionar Contato" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Conectou-se como %1 Em Outro Lugar" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Você foi desconectado do GroupWise porque você se conectou como %1 em outro " "lugar" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 foi convidado a participar desta conversa." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Entre com a Mensagem de Resposta Automática" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Por favor, digite uma mensagem de Resposta Automática que será mostrada aos " "usuários que o contactarem enquanto você estiver Ausente ou Ocupado" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Unblock User" msgstr "Desbloquear Usuário" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Block User" msgstr "Bloquear Usuário" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Bloqueado" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 msgid "&Invite" msgstr "&Convidar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "Estado de Segurança" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "O bate-papo é seguro" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "Estado de Arquivamento" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar um bate-papo: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Sua mensagem não pôde ser enviada. Você não pode enviar mensagens enquanto o " "seu status for Parecer Offline. " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Entre com a Mensagem do Convite" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Digite o motivo do convite ou deixe em branco para nenhum motivo:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Procurar por Contato para Convidar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a " "chat\n" "(pending)" msgstr "(pendente)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Todos os outros participantes saíram, e outros convites ainda estão " "pendentes. As suas mensagem não serão enviadas até que alguém se junte ao " "bate-papo." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 rejeitou um convite para participar deste bate-papo." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "A conversa está sendo registrada administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "A conversa não está sendo registrada administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Esta conversa está sendo protegida por SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Esta conversa está sendo registrada administrativamente." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer Off-line" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "Parecer &Off-line" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "Status Inválido" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "Mensagem de Resposta Automática" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "Não Suportado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "Senha Expirada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "Senha inválida" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "Atributo não encontrado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "Usuário está desativado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "Falha de diretório" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "Host não encontrado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "Trancado pelo Administrador" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "Participante duplicado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "O servidor está ocupado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "Objeto não encontrado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "Atualização de diretório" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "Pasta duplicada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Entrada já existe na lista de contatos" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "Usuário sem permissão" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "Excesso de contatos" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "Conferência não encontrada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "Excesso de pastas" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "Erro de protocolo do servidor" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "Erro no convite para conversa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "O usuário está bloqueado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "O arquivo principal está faltando" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "Senha expirada está em uso" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "Estão faltando as credenciais" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "Limite de conexões eval" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "Versão de cliente não suportada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Uma conversa duplicada foi encontrada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "Caractere não encontrado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "Nome inválido de bate-papo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "A conversa está ativa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "Conversa ocupada; tente novamente" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Muitas requisições em um curto espaço de tempo; tente novamente" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "Subsistema de chat do servidor não está ativo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "A requisição de atualização do bate-papo é inválida" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "Falha na escrita devido a mudança de diretório" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "A versão do cliente do receptor é muito antiga" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "O bate-papo foi removido do servidor" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "Código de erro não reconhecido: %s" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Você precisa estar conectado para ser capaz de adicionar contatos." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Conecte ao mensageiro GroupWise e tente novamente." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "Propriedades da sala de bate-papo" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "Pesquisar Salas de Bate-Papo" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Atualizando a lista de salas de bate-papo..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "Propriedades do contato" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "Número do Telefone:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "Localização" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Correio" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "Título Pessoal" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "Título" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "As mudanças que você acabou de fazer só farão efeito da próxima vez que você " "se conectar ao GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "As Opções do GroupWise Foram Modificadas Enquanto Conectado" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "Gerenciar a Privacidade para %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "As opções de privacidade foram travadas administrativamente" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Procurar por Contato para Bloquear" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Você só pode mudar as opções de privacidade enquanto estiver concetado ao " "servidor GroupWise Messenger." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "\"%1\" Não Está Conectado" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para Bate-Papo" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "" " 1 usuário encontrado\n" "%n usuários encontrados" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]" msgstr "Plug-in de IRC do Kopete %1 [http://trinitydesktop.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "Definir como Ausente" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Rede temporária - %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "A rede importada da versão anterior do Kopete, ou uma URI do IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "Entrar em um Canal ..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "Pesquisar canais..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "Plug-in Não-carregado" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "Plug-in para IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "" "O nome de exibição %1 já está em uso. Por favor, digite um nome de exibição " "alternativo:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "O nome de exibição %1 já está em uso" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1, no longer exists. " "Please ensure that the account has a valid network. The account will not be " "enabled until you do so." msgstr "" "A rede associada com esta conta, %1, não existe mais. Por favor, " "certifique-se de que o contato tem uma rede válida. A conta não será " "habilitada até que você faça isso." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "Problema ao carregar %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "Mostrar Janela do Servidor" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "Mostrar Informações de Segurança" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "A rede associada com esta conta; %1 não possui hosts válidos. Por " "favor, certifique-se de que o contato tem uma rede válida." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "A Rede está Vazia" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" "O Kopete não pode conectar nos servidores das redes da conta (%1). Por favor tente mais tarde." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "A Rede Não Está Disponível" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Conectando-se à %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "Usando SSL" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "" "O servidor IRC está atualmente muito ocupado para responder esta requisição." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "O servidor está ocupado" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Lista de canais para %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "Você não pode adicionar você mesmo à sua lista de contatos." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "Por favor, digite o endereço do canal que você deseja entrar:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "" "\"%1\" é um canal inválido. Os canais devem iniciar com \"#\", \"!\", \"+\", " "or \"&\"." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "CTCP %1 RESPOSTA: %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "O canal \"%1\" não existe" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "O nome de exibição \"%1\" não existe" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "" "Você precisa especificar um canal para entrar, ou consulta para abrir." #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Você Deve Especificar um Canal" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "&Somente Operadores Podem Modificar o Tópico" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "&Nenhuma Mensagem para Fora" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "&Secreto" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "Mo&derado" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "&Somente Convidados" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "Tópico de %1 foi deixado em branco." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "Tópico para %1 é %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "Você entrou no canal %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "O usuário %1 entrou no canal %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%1 foi chutado por %2. Motivo: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%1 foi chutado por %2." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "Você foi chutado de %1 por %2. Motivo: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "Você foi chutado de %1 por %2." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "Novo Tópico" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "Digite o novo tópico:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "Você precisa ser operador do canal %1 para fazer isto," #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 mudou o tópico para %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "Tópico definido por %1 às %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 habilita o modo %2 em %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "Você não pode entrar em %1 pois foi banido." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "" "Você não pode entrar em %1, pois ele foi ajustado somente para " "convidados, e ninguém convidou você." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "" "Você não pode entrar em %1 pois ele alcançou o limite máximo de usuários." "" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "Por favor, digite a chave para o canal %1:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "&Entrar" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "&Partir" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "Mudar &Tópico..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "Modos de Canal" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "Visitar &Página pessoal" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "&Codificação" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "Sair: \"%1\" " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "Op" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "Página pessoal" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "Usuário de IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "Servidor de IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "Canais de IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "Hops de IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "O Usuário Está Autenticado" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "USO: /raw - Envia o texto sem processamento para o servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "" "USO: /quote - Envia o texto em forma de citação para o servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "" "USO: /ctcp - Envia a mensagem CTCP para o nome " "de exibição." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "" "USO: /ping - Igual ao comando /CTCP " "PING." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or " "the given server." msgstr "" "USO: /motd [] - Mostra a mensagem do dia para o dia atual ou a " "mensagem fornecida pelo servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "USO: /list - Lista os canais públicos do servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "USO: /join <#canal 1> []- Junta-se ao canal indicado." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "" "USO: /topic [] - Ajusta e/ou exibe o tópico para o canal ativo." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "USO: /whois - Exibe informações sobre este usuário." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "" "USO: /whowas - Exibe informações do tipo whowas sobre " "este usuário." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "" "USO: /who - Exibe informações sobre este usuário/" "canal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "" "USO: /query - Abre um bate-papo privado com este usuário." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "USO: /mode - Ajusta os modos no canal fornecido." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "" "USO: /nick - Muda o seu nome de exibição para o digitado." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "USO: /me - Faz algo." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "USO: /ame - Faz alguma coisa em todos os bate-papos abertos." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "USO: /kick [] - Retira alguém do canal (necessário " "o status de operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires " "operator status)." msgstr "" "USO: /ban - Adiciona alguém à lista de banidos do canal. " "(necessita de status de operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses " "the hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "USO: /bannick - Adiciona alguém à lista de banidos do " "canal. Usa a máscara nome de exibição!*@* (necessita de status de operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status " "to someone (requires operator status)." msgstr "" "USO: /op [ <...>] - Fornece o " "status de operador do canal para alguém (necessita do status de operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "USO: /deop [ <...> ]- Remove o status " "de operador do canal de alguém (necessita do status de operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "USO: /voice [<...>] - Dá status de " "voz no canal para alguém (necessita do status de operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "USO: /devoice [<...>] - remove o " "status de voz do canal de alguém (necessita do status de operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "USO: /quit [] - Desconecta do IRC, podendo deixar uma mensagem." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "Uso: /part [] - Sai de um canal, podendo deixar uma mensagem." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "" "USO: /invite [] - Convida um usuário para entrar " "em um canal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "USO: /j <#canal 1> [] - Nome de exibição para JOIN." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "" "USO: /msg []- O mesmo que QUERY ." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "Você precisa digitar algum texto para enviar ao servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "Você precisa estar em um canal para usar este comando." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "Você precisa ser operador do canal para fazer isto," #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "\"%1\" é um apelido inválido. Os apelidos não devem iniciar com \"#\", \"!" "\", \"+\", ou \"&\"." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Você está certo de que deseja remover a rede %1?
Todos os " "contatos que estão contidos na rede terão que ser modificados.
" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "Removendo Rede" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "&Remover rede" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Você está certo de quer remover a máquina %1? " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "Removendo a Máquina" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "&Remover Máquina" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "Nova Máquina" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Digite o nome da máquina do novo servidor:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "Já existe uma máquina com este nome" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "Renomear Rede" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Digite o novo nome para esta rede:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "Já existe uma rede com este nome" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "Erro de análise:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "Comando desconhecido:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "Erro KIRC. Resposta numérica desconhecida: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "Número inválido de argumentos:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "Falha no método." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "Erro desconhecido:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "Você não pode conversar pelo servidor, você só pode incluir comandos aqui. " "Digite /help para ver os comandos suportados." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "NOTA de %1 : %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "NOTA de %1 (%2): %3" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 está ausente (%2)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 é (%2@%3): %4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 está autenticado com o NICKSERV
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 é um operador de IRC
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "nos canais %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "no IRC via servidor %1 ( %2 )
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "ocioso: %2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "%1 foi (%2@%3): %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "Last Online: %1\n" msgstr "Última vez on-line: %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "C&TCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "&Versão" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "&Modos" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "&Tirar Op" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "&Voz" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Tirar voz" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "&Retirar (kick)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "&Banir" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "Máquina (*!*@maquina.dominio.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Domínio (*!*@*.dominio.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "Usuario@Maquina (*!*usuario@maquina.dominio.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "Usuário@Domínio (*!*usuarior@*.dominio.net)" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "Tamanho reconhecido do arquivo é maior do que o esperado" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "O endereço IP da máquina %1 não coincide com o do certificado que foi " "emitido." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do Servidor" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Continuar" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "O certificado do servidor falhou no teste de autenticidade (%1)." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Deseja aceitar este certificado para sempre, sem que uma confirmação lhe " "seja pedida?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "&Para Sempre" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Apenas para &sessões atuais" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " membros" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "Pesquisar por:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "" "Você pode aqui pesquisar por canais de um servidor IRC, digitando o texto " "de busca." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "Os canais retornados deve ter, no mínimo, este número de membros." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with linux." msgstr "" "Você pode aqui pesquisar por canais de um servidor IRC, digitando o texto " "de busca. Por exemplo, você pode digitar \"linux\" para procurar canais que " "tenham algo a ver com Linux." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "Executa uma pesquisa por canal." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending " "on the number of channels on the server." msgstr "" "Executa uma pesquisa por canal. Por favor, seja paciente, pois isto pode ser " "lento, dependendo do número de canais do servidor." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "O clique duplo no canal seleciona-o." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Você se desconectou do servidor de IRC." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "" "Você tem de estar conectado ao servidor IRC para executar uma listagem em um " "canal." #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "Remover Comando" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "Remover a resposta CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "Você deve digitar um nome de exibição." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if " "the file transfer port is already in use or choose another port in the " "account settings." msgstr "" "Impossível associar o gerenciador de transferência de arquivos do jabber " "para a porta local. Por favor cheque se a porta já está em uso ou escolha " "outra porta nas configurações da conta." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Falha ao iniciar o Gerenciador de Transferência de Arquivos do Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "Entrar em um Grupo de bate-papo..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "Serviços..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "Enviar pacote não processado para Servidor..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 msgid "Edit User Info..." msgstr "Editar Informações de Usuário..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "Por favor, conecte-se primeiro." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Erro no Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Erro de SSL no Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512 msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

O certificado do servidor %1 não pode ser validado para a conta %2: " "%3

Você deseja continuar?

" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problema com o certificado da conexão Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "A conexão encriptada com o servidor Jabber não pôde ser estabilizada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Erro na Conexão Com o Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747 msgid "Malformed packet received." msgstr "Recebido um pacote defeituoso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável no protocolo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "Erro no trem de bits (sinto muito, mas eu não tenho mais detalhes...)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Ocorreu um conflito na informação recebida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766 msgid "The stream timed out." msgstr "Esgotou o tempo da conexão." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769 msgid "Internal server error." msgstr "Erro Interno do servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Pacote recebido de um endereço inválido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Recebido um pacote defeituoso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Violação de política no stream do protocolo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "Resource constraint." msgstr "Recurso coagido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787 msgid "System shutdown." msgstr "Shutdown do sistema" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 msgid "Unknown reason." msgstr "Razões desconhecidas." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Ocorreu um erro no trem de bits do protocolo: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802 msgid "Host not found." msgstr "Host não encontrado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805 msgid "Address is already in use." msgstr "Endereço já está em uso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Impossível criar socket." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Impossivel associar o socket novamente." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814 msgid "Socket is already connected." msgstr "O socket já está conectado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817 msgid "Socket is not connected." msgstr "O socket não está conectado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 msgid "Socket is not bound." msgstr "O socket não está associado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823 msgid "Socket has not been created." msgstr "O socket não foi criado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "Operação do socket pode bloquear. Você não deveria ver este erro, use " "\"Relatório de Erros\" do menu de Ajuda." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829 msgid "Connection refused." msgstr "Conexão recusada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 msgid "Connection timed out." msgstr "Esgotou o tempo da conexão" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Tentativa de conexão já está em andamento." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838 msgid "Network failure." msgstr "Falha de rede." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 msgid "Operation is not supported." msgstr "Operação não suportada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 msgid "Socket timed out." msgstr "Esgotou o tempo do socket." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Houve um erro na conexão: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Unknown host." msgstr "Hosts desconhecidos." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Não foi possível conectar ao recurso remoto requerido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "A conexão foi redirecionada para outro servidor e o Kopete não suporta este " "tipo de operação." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Versão de protocolo não suportada" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Ocorreu um erro de negociação: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "O servidor rejeitou nosso pedido para iniciar uma negociação TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Falha ao estabelecer uma conexão segura." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Ocorreu um erro no Transport Layer Security (TLS): %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "O login falhou por razão desconhecida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Não havia um mecanismo de autenticação apropriado disponível." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Falha no protocolo de autenticação SASL" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "Falha na autenticação mútua do servidor" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Encriptação requerida, mas não presente" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 msgid "Invalid user ID." msgstr "Usuário inválido" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 msgid "Invalid mechanism." msgstr "Mecanismo inválido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 msgid "Invalid realm." msgstr "Domínio Inválido" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925 msgid "Mechanism too weak." msgstr "Mecanismo muito fraco." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "Falha nas credenciais fornecidas. (verifique seu usuário e senha)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Falha temporária. Por favor, tente mais tarde. " #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Houve um erro enquanto autenticava com o servidor: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Problema no Transport Layer Security (TLS)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Problema no Simple Authentication and Security Layer (SASL)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Ocorreu um erro no nível de segurança: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Sem premissão para mapear o recurso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 msgid "The resource is already in use." msgstr "O recurso já está em uso" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Não foi possível mapear o recurso: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Erro ao Conectar com o Servidor Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete " "the contact?" msgstr "" "O usuário Jabber %1 removeu a inscrição de %2. Este contato não será mais " "capaz de visualizar o seu estado de on-line/off-line. Deseja remover o " "contato?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Aguardando autorização" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Uma senha é necessária para participar da sala %1." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "" "Erro ao tentar entrar em %1: O nome de exibição %2 já está sendo utilizado" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529 msgid "Give your nickname" msgstr "Forneça o seu nome de exibição" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "Você não pode entrar em %1 porque você foi banido" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Bate-papo em grupo" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "" "Você não pode participar da sala %1 porque já foi atingido o número máximo " "de usuários." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "No reason given by the server" msgstr "Nenhuma razão dada pelo servidor" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Houve um erro processando seu requerimento para um bate-papo em grupo %1. " "(Motivo: %2, Código %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And " "you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Você também deseja cancelar o registro de \"%1\" do servidor Jabber?\n" "Se você fizer isso, toda a sua lista de contato pode ser removida do " "servidor, e você não poderá mais conectar com esta conta em nenhum cliente " "de mensagem instantânea." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696 msgid "Remove and Unregister" msgstr "Remover e Cancelar Registro" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697 msgid "Remove from kopete only" msgstr "Remover apenas do Kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar remover a conta: \n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Cancelamento de Registro de Conta do Jabber" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Você não pode ver os outros estados." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "Você pode ver o estado do contato, mas ele não pode ver o seu estado." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "" "Este contato pode ver o seu estado, mas você não pode ver o estado dele." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "Você pode ver todos os estados." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "O download da imagem do contato Jabber falhou!" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Marcador de grupo de bate-papo" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "Chamada por voz" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "Enviar Arquivo" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "Esta mensagem é criptografada." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "Enviar Autorização" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "(Re)enviar autorização para" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "(Re)requisitar autorização de" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "Remover Autorização de" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "Definir Disponibilidade" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "Livre para bater-papo" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente estendido" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não Perturbe" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "Selecionar Recurso" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automático (melhor recurso)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "A mensagem original é: \" %1 \"
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2
%3
If you " "want to accept and join, just enter your nickname and press ok
If " "you want to decline, press cancel
" msgstr "" "%1 convidou você para participar da conferência %2
" "%3
Se você deseja aceitar, informe seu apelido e pressione OK." "
Se você não quer participar, clique em Cancelar.
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Convidado para uma conferência - Plugin Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "A mensagem foi exibida" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "A mensagem foi entregue" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Mensagem armazenada no servidor, contato desconectado" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 terminou sua participação na conversa." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Sua mensagem não foi enviada: \"%1\", Razão: \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "" "Você também deseja remover do usuário %1 a permissão para visualizar o seu " "estado?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Voce pré-selecionou um recurso para o contato %1, mas voce ainda tem que " "abrir uma janela de chat para este contato. O rescurso somente será aplicado " "para as novas janelas de chats abertas." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Gerenciamento do Serviço Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Você foi convidado para %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "Mudar nome de exibição" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "Mudar Nome de Exibição - Plug-in Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "" "Por favor, digite o novo nome de exibição que você deseja usar na sala " "%1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Livre para bater-papo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "Não Perturbe" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "Inscrição" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "Estado da Autorização" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "Recursos Disponíveis" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Marca de tempo do cache do vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "ID do Jabber" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "Página pessoal" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "Departamento" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "Cargo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "Ramo da Empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "Rua" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "Endereço do Trabalho" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "Caixa Postal do Trabalho" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 msgid "Work City" msgstr "Cidade do Trabalho" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "CEP" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 msgid "Work Country" msgstr "País" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "Endereço de e-mail no trabalho" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "Rua da Residência" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "Complemento do Endereço Residencial" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "Caixa Postal da Residência" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "Cidade da Residência" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "CEP" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "País" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "Sessão de voz com %1" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "Sessões Recebidas..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "Aguardando resposta..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "Sessão aceita." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "Sessão rejeitada." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "Sessão terminada." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "Sessão em progesso." #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "O certificado do servidor é inválido. Você deseja continuar?" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193 msgid "Certificate Warning" msgstr "Aviso de Certificado" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "Dados incorretos. Deseja tentar novamente?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Não foi possível recuperar o formulário de pesquisa." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "O servidor Jabber recusou a pesquisa." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Pesquisa em Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Alterar senha do Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Você digitou a sua senha atual incorretamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "Senha Incorreta" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Sua nova senha não confere. Por favor digite-a novamente duas vezes." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "Por razões de segurança você não pode definir uma senha vazia." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "Você precisa estar conectado para alterar a senha. Você deseja tentar " "conectar-se agora?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Alterar senha do Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Sua senha foi alterada com sucesso. Por favor note que a mudança pode não " "ser instantânea. Se você tiver problemas para se conectar com a nova senha " "por favor entre em contato com o administrador." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Sua senha não pôde ser alterada. Ou o servidor não suporta essa alteração ou " "o administrador não permite que você altere a sua senha." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Entrar em Grupo de Bate-papo do Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Listar Salas de Bate-Papo" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Não foi possível recuperar a lista de salas de bate-papo." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Não foi possível recuperar o formulário de registro.\n" "Razão: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "O registro foi enviado com sucesso." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Registro no Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "O servidor rejeitou o formulário de registro.\n" "Razão: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Não foi possível recuperar a lista de serviços.\n" "Motivo: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "vCard Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "&Salvar Informações do Usuário" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "&Obter vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Salvando vCard no servidor.." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "vCard foi salvo com sucesso." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Erro: Não foi possível salvar o vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Obtendo vCard do contato..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "vCard Obtido." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the " "Jabber server." msgstr "" "Erro: O vCard não pôde ser obtido corretamente. Verifique a conectividade " "com o servidor Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "Imagem de Exibição para o Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that you " "have selected a correct image file
" msgstr "" " Um erro ocorreu enquanto tentava mudar a imagem de exibição.
Tenha " "certeza de que você selecionou o arquivo de imagem correto
" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "Carregando instrução do gateway..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Conecte-se à rede Jabber e tente novamente." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "Um erro ocorreu enquanto carregava as instruções do gateway." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Escolha o Servidor Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Recuperando lista de servidores..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Não foi possível recuperar a lista de servidores." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "Impossível analizar a lista de servidores." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "As mudanças que você fez terão em efeito na próxima vez que você efetuar um " "login com Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Alterações Durante a Sessão Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "O ID do serviço Jabber que você escolheu é inválido. Certifique-se de que " "ele está na forma usuario@server.com, como um endereço de e-mail." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID do Jabber Inválido" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrar nova conta de Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "Digite um nome de servidor válido, ou clique em Escolher." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "Digite um ID do Jabber válido." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Exceto que você saiba o que está fazendo, seu JID deveria ser da forma " "\"usuario@servidor.com\". No seu caso, por exemplo, \"usuario@%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247 msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando ao servidor..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316 msgid "Protocol error." msgstr "Erro de protocolo." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Conectado com sucesso, registrando nova conta..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344 msgid "Registration successful." msgstr "Registrado com sucesso." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378 msgid "Registration failed." msgstr "Registro falhou." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "Impossível criar conta no servidor. O ID do Jabber provavelmente já está em " "uso." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registro de Conta do Jabber" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "&Mudar a Mensagem de Estado" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Plugin Meanwhile: Mensagem do servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Você deve digitar um nome de tela válido." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Plug-in do Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Você deve desabilitar a lembrança de senhas ou entrar com uma senha " "válida." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Você tem que entrar com o endereço IP ou o nome do servidor." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 não é um número de porta válido." #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "Mensagem de Status" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Plugin MeanWhile: Convite para conferência" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130 msgid "In&visible" msgstr "In&visível" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137 msgid "Set Visibility..." msgstr "Definir Visibilidade..." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226 msgid "You must be online to set users visibility." msgstr "Você precisa estar conectado para definir visibilidade dos usuários." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "ICQ Plugin" msgstr "Plug-in do ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253 msgid "Request Authorization" msgstr "Requisitar Autorização" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254 msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Razão para a requisição de autorização:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278 msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "O usuário %1 aceitou seu pedido de autorização.\n" "Razão: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287 msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "O usuário %1 rejeitou seu pedido de autorização.\n" "Razão: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129 msgid "" "_: Translators: client-name client-version\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553 msgid "RTF-Messages" msgstr "Mensagens RTF" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190 msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "IM Direto/Imagem de IM" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557 msgid "Groupchat" msgstr "Grupo de bate-papo" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628 msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Você deve estar logado no ICQ antes de pode enviar uma mensagem para um " "usuário." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630 msgid "Not Signed On" msgstr "Desconectado" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690 msgid "&Request Authorization" msgstr "&Requisitar autorização" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692 msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Conceder Autorização" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705 msgid "Always &Visible To" msgstr "Sempre &Visível Para" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707 msgid "Always &Invisible To" msgstr "Sempre &Invisível Para" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719 msgid "Select Encoding..." msgstr "Selecionar Codificação..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "&Do Not Disturb" msgstr "&Não Perturbe" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb (Invisible)" msgstr "Não Perturbe (Invisível)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "O&ccupied" msgstr "&Ocupado" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied (Invisible)" msgstr "Ocupado (Invisível)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not A&vailable" msgstr "Não &Disponível" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available (Invisible)" msgstr "Não Disponível (Invisível)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "Away (Invisible)" msgstr "Ausente (Invisível)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "&Free for Chat" msgstr "L&ivre para bater-papo" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre para bater-papo" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat (Invisible)" msgstr "Livre para Bater Papo (Invisível)" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 #, no-c-format msgid "O&nline" msgstr "O&n-line" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 msgid "Online (Invisible)" msgstr "On-Line (Invisível)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133 msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Aguardando Autorização" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Você precisa estar conectado para adicionar contatos." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144 msgid "'%1'" msgstr "\"%1\"" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145 msgid "'%1' (%2)" msgstr "\"%1\" (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Você quer adicionar %1 à sua lista de contatos?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183 msgid "Client Features" msgstr "Recursos do cliente" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184 msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "Hash MD5 do Ícone do Amigo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185 msgid "Contact Encoding" msgstr "Codificação do Contato" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Feminino" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Masculino" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235 msgid "Ascension Island" msgstr "Ilha Ascensão" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Território Antártico da Austrália" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244 msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens britânicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297 msgid "French Antilles" msgstr "Antilhas Francesas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Baía de Guantanamo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Atlântico Leste)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Atlântico-Oeste)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (Índico)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Pacífico)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328 msgid "International Freephone Service" msgstr "Serviço de Telefone Grátis internacional" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 msgid "Reunion Island" msgstr "Ilha Reunion" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404 msgid "Rota Island" msgstr "Ilha Rota" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 msgid "Tinian Island" msgstr "Ilha Tinian" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475 msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478 msgid "Cantonese" msgstr "Cantonês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37 msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38 msgid "euc-JP Japanese" msgstr "euc- JP Japonês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39 msgid "euc-KR Korean" msgstr "euc-KR Coreano" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "GB-2312 Chinês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 msgid "GBK Chinese" msgstr "GBK Chinês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 msgid "GB18030 Chinese" msgstr "GB18030 Chinês " #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 msgid "JIS Japanese" msgstr "JIS Japonês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Shift JIS Japonês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 msgid "KOI8-R Russian" msgstr "KOI8-R Russo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48 msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "KOI8-U Ucraniano" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "ISO-8859-1 Ocidental" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51 msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "ISO-8859-2 Europeu" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "ISO-8859-3 Europeu" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "ISO-8859-4 Báltico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54 msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ISO-8859-5 Cirílico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "ISO-8859-6 Árabe" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ISO-8859-7 Grego" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 Hebreu, visualmente ordenado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I Hebreu, logicamente ordenado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ISO-8859-9 Turco" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "ISO-8859-15 Ocidental" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Windows-1250 Europeu" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Windows-1251 Cirílico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Windows-1252 Ocidental" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Windows-1253 Grego" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69 msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Windows-1254 Turco" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Windows-1255 Hebreu" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Windows-1256 Árabe" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Windows-1257 Báltico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Windows-1258 Vietnã" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 msgid "TIS-620 Thai" msgstr "TIS-620 tailandês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 msgid "Single" msgstr "Solteiro" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 msgid "Long term relationship" msgstr "Relacionamento de longa data" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 msgid "Engaged" msgstr "Engajado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 msgid "Married" msgstr "Casado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 msgid "Divorced" msgstr "Divorciado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 msgid "Separated" msgstr "Separado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 msgid "Widowed" msgstr "Viúvo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 msgid "Art" msgstr "Arte" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 msgid "Cars" msgstr "Carros" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 msgid "Celebrities" msgstr "Celebridades" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 msgid "Computers" msgstr "Computadores" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 msgid "Fitness" msgstr "Educação Física" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 msgid "Hobbies" msgstr "Passa Tempo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - Ajuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 msgid "Movies" msgstr "Filmes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 msgid "Music" msgstr "Música" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 msgid "Outdoors" msgstr "Ao ar livre" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 msgid "Parenting" msgstr "Parental" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 msgid "Pets and animals" msgstr "Animais de estimação" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 msgid "Science" msgstr "Ciência" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 msgid "Web design" msgstr "Web design" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 msgid "Ecology" msgstr "Ecologia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 msgid "News and media" msgstr "Notícias e mídia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 msgid "Government" msgstr "Governo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 msgid "Mystics" msgstr "Místico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 msgid "Clothing" msgstr "Vestimenta" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 msgid "Parties" msgstr "Festas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 msgid "Social science" msgstr "Ciência social" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 msgid "60's" msgstr "Anos 60" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 msgid "70's" msgstr "Anos 70" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 msgid "40's" msgstr "Anos 40" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 msgid "50's" msgstr "Anos 50" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 msgid "Finance and corporate" msgstr "Finanças e Corporação" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 msgid "Consumer electronics" msgstr "Consumidor de eletrônicos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 msgid "Retail stores" msgstr "Lojas de Varejo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 msgid "Health and beauty" msgstr "Saúde e beleza" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 msgid "Household products" msgstr "Aparelhos domésticos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 msgid "Mail order catalog" msgstr "Catálago de compras" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 msgid "Business services" msgstr "Negócios" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 msgid "Audio and visual" msgstr "Áudio e visual" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 msgid "Sporting and athletic" msgstr "Esportivo e atlético" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 msgid "Publishing" msgstr "Publicação" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 msgid "Home automation" msgstr "Automação residencial" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34 msgid "&Fetch Again" msgstr "Buscar &novamente" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82 msgid "'%2' Message for %1" msgstr "Mensagem de %2 para %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77 msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Buscando mensagem %2 para %1" #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Você deve digitar um UIN válido." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28 msgid "Authorization Reply" msgstr "Resposta de Autorização" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53 msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "" "%1 pediu autorização para lhe adicionar à sua lista de contatos." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55 msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Resposta de autorização para %1." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45 msgid "ICQ User Search" msgstr "Pesquisa de Usuários do ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "" "Você precisa estar conectado para pesquisar nas Páginas brancas do ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 msgid "You must enter search criteria." msgstr "Você precisa digitar um critério de pesquisa." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "You must be online to display user info." msgstr "Você precisa estar conectado para exibir informações do usuário." #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44 msgid "ICQ User Information" msgstr "Informações de Usuário do ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 msgid "General Info" msgstr "Informações Gerais" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49 msgid "General ICQ Information" msgstr "Informações Gerais do ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55 msgid "Work Info" msgstr "Informações do Trabalho" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56 msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62 msgid "Other Info" msgstr "Outras Informações" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63 msgid "Other ICQ Information" msgstr "Outras Informações do ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69 msgid "Interest Info" msgstr "Informações de Interesse" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70 msgid "Interest" msgstr "Interesse" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328 msgid "MICQ" msgstr "MICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343 msgid "MacICQ" msgstr "MacICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350 msgid "Licq SSL" msgstr "Licq SSL" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395 msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Web Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397 msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ E-mail Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736 msgid "" "_: account has been disconnected\n" "%1 disconnected" msgstr "%1 desconectou-se" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760 msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Ocorreu um erro no trem de bits do protocolo: o erro não foi fatal, então " "você não será desconectado." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762 msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" "Ocorreu um erro no trem de bits do protocolo: efetuando reconexão automática." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764 msgid "OSCAR Protocol error" msgstr "OSCAR Erro de protocolo" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798 msgid "" "_: ICQ user id\n" "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808 msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Você se logou mais de uma vez com o mesmo %1, a conta %2 está desconectada " "agora." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814 msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "A conexão falhou porque o seu %1 ou sua a senha são inválidos. Por favor " "verifique a configuração da conta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822 msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "" "O serviço %1 está temporariamente indisponível. Tente novamente mais tarde." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827 msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "Não foi possível conectar-se à %1 com a conta %2, porque a senha estava " "incorreta." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832 msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Não foi possível acessar %1 com a conta inexistente %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "O acesso à %1 falhou pois sua conta %2 expirou." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "O acesso à %1 falhou pois sua conta %2 está suspensa atualmente." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846 msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Não foi possível acessar %1 pois existem muitos clientes do mesmo computador." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "O servidor %2 bloqueou a conta %1 devido ao envio de mensagens muito " "rápidas. Espere dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar, você " "vai precisar esperar um tempo maior." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "O servidor %2 bloqueou a conta %1 por se reconectar muito rapidamente. " "Espere dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar, você vai " "precisar esperar um tempo maior." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893 msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Não foi possível acessar %1 com a conta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880 msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "O servidor %1 acha que o cliente que você está usando é muito antigo. Envie " "o bug para http://bugs.trinitydesktop.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886 msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)." msgstr "" "A conta %1 foi desabilitada no servidor %2 devido à sua idade (menos de 13)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175 #, c-format msgid "" "_: Translators: client name and version\n" "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180 msgid "Buddy icons" msgstr "Imagens de Exibição" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184 msgid "Rich text messages" msgstr "Mensagens de texto" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186 msgid "Group chat" msgstr "Bate-papo em grupo" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188 msgid "Voice chat" msgstr "Bate-papo por voz" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192 msgid "Send buddy list" msgstr "Enviar lista de amigos" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194 msgid "File transfers" msgstr "Transferência de Arquivos" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198 msgid "Trillian user" msgstr "Usuário Trillian" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28 msgid "Select Encoding" msgstr "Selecionar Codificação" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28 msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Adicionar Contatos à Lista de Servidores" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Não Adicionar" #: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29 msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List" msgstr "Adicionar Contatos à Lista de Visível ou Invisível" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Não foi possível carregar o serviço %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 msgid "Error Loading Service" msgstr "Erro ao carregar serviço" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447 msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GMSLib é uma biblioteca (e utilitários) para o envio de SMS através de " "um dispotivo GSM. O programa pode ser encontrado em %1" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 msgid "No provider configured" msgstr "Nenhum provedor configurado" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 msgid "Could Not Send Message" msgstr "Não foi possível enviar mensagem" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178 msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient é um programa para enviar SMS com o modem. O programa pode ser " "encontrado em %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 msgid "No provider configured." msgstr "Nenhum provedor configurado." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "Nenhum prefixo definido para SMSSend, por favor, altere-o no diálogo de " "configuração." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "No Prefix" msgstr "Sem prefixo" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:184 msgid "%1 Settings" msgstr "Configurações %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:240 msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" " O SMSSend é um programa para enviar SMS através de portais na web. Ele " "pode ser encontrado em %2" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215 msgid "Could not determine which argument which should contain the message." msgstr "Não foi possível determinar qual argumento que deve conter a mensagem." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223 msgid "Could not determine which argument which should contain the number." msgstr "Não foi possível determinar qual argumento que deve conter o número." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:86 msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Esta mensagem é mais longa do que o comprimento máximo (%1). Ela deve ser " "dividida em %2 mensagens?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Message Too Long" msgstr "Mensagem longa demais" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Do Not Divide" msgstr "Não Dividir" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:149 msgid "Message too long." msgstr "Mensagem longa demais." #: protocols/sms/smscontact.cpp:56 msgid "Something went wrong when sending message." msgstr "Houve algo errado no envio da mensagem." #: protocols/sms/smscontact.cpp:126 msgid "&Contact Settings" msgstr "&Configurações do Contato" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27 msgid "User Preferences" msgstr "Configurações do Usuário" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 msgid "" "Working directory %1 does not exist.\n" "If you have not configured anything yet (samba) please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May need root password)" msgstr "" "O diretório %1 não existe.\n" "Se você ainda não tiver configurado nada (samba) pode ser melhor acessar \n" "Instalar no Samba (Configurar... -> Contas -> Editar)\n" "para ter mais informações sobre com fazer isso.\n" "O diretório deve ser criado? (Pode ser necessária a senha do superusuário)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Create Directory" msgstr "Criar Diretório" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Do Not Create" msgstr "Não Criar" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 msgid "" "Permissions of the working directory %1 are wrong!\n" "You will not receive messages if you say no.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "As Permissões do diretório de trabalho %1 estão erradas!\n" "Você não receberá mensagens caso escolha Não.\n" "Você também pode corrigir isto manualmente (chmod 0777 %1) e reiniciar o " "Kopete.\n" "Consertar? (Pode precisar da senha de root)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Do Not Fix" msgstr "Não Corrigir" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234 msgid "" "Connection to localhost failed!\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Conexão ao localhost falhou!\n" "O seu servidor samba está em execução?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303 msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Uma mensagem não pôde ser removida; talvez as permissões estejam " "incorretas.\n" "Consertar? (Pode ser necessária a senha do superusuário)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311 msgid "Still cannot remove it; please fix manually." msgstr "Ainda não foi possível remove-la; por favor conserte manualmente." #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163 msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Você deve digitar um nome host válido." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 msgid "LOCALHOST is not allowed as contact." msgstr "LOCALHOST não é permitido como contato." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Você deve digitar um caminho válido para o smbclient." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "The Samba configuration file is modified." msgstr "O arquivo de config. do Samba foi modificado." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "Configuration Succeeded" msgstr "Configuração Bem-sucedida" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "A atualização do arquivo de config. do Samba falhou." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Configuration Failed" msgstr "Configuração Falhou" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51 msgid "Looking" msgstr "Buscando" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a entrada no Addressbook." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "A entrada no Yahoo Addressbook não pôde ser salva:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "A entrada no Yahoo Addressbook não pôde ser criada:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "A entrada no Yahoo Addressbook não pôde ser removida:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79 msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "O arquivo não foi enviado com sucesso." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Não foi posível abrir o arquivo para escrita." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "Um erro ocorreu ao fazer o download do arquivo." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144 #, fuzzy msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "Um erro ocorreu ao enviar o arquivo." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "Um erro ocorreu ao enviar a mensagem" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 msgid "The message is empty." msgstr "Mensagem em branco." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108 #, c-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Erro ao abrir o arquivo: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103 #, fuzzy msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199 msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "A conexão da Webcam com o usuário %1 não pôde ser estabilizada.\n" "\n" "Por favor, refaça o login e tente de novo." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "Um erro ocorreu ao fechar a sessão de webcam. " #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "Você tentou fechar uma conexão que não existiu." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119 #, fuzzy msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "" "Não foi possível recuperar informações do usuário do livro de endereços do " "servidor." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "Um erro ocorreu enquanto fazia o download da imagem de exibição (%1)" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278 #, fuzzy msgid "Could not join chat" msgstr "Impossível adicionar contato" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275 #, fuzzy msgid "Invalid user." msgstr "Usuário inválido" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "" "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar instalar o estilo da Janela de " "Conversa." #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Yahoo User Information" msgstr "Informações do Usuário Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Save and Close" msgstr "Salvar e Fechar" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Merge with existing entry" msgstr "Unir com a entrada existente" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 msgid "General Yahoo Information" msgstr "Informações Gerais do Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63 msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Outras Informações do Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207 msgid "Replace existing entry" msgstr "Substituir a entrada existente" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31 #, c-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Webcam para %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45 msgid "No webcam image received" msgstr "Nenhuma imagem de webcam foi recebida" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80 msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 finalizou a transmissão" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82 msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 cancelou a permissão de vizualização" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84 msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1 negou permissão de vizualização de webcam" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86 msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "%1 não tem sua webcam online" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88 msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason" msgstr "Impossibilitado de visualizar webcam de %1 por uma razão desconhecida" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97 msgid "%1 viewer(s)" msgstr "%1 pessoa(s) visualizando" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Abrir Cai&xa de entrada..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98 msgid "Open &Addressbook..." msgstr "Abrir &Livro de Endereços..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 msgid "&Edit my contact details..." msgstr "&Editar propriedades do contato..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Join chat room..." msgstr "Participar do Bate-papo..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "Não foi possível acessar o serviço Yahoo: sua conta foi bloqueada.\n" "Visite %1 para reativá-la." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762 msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "" "Não foi possível acessar o serviço Yahoo: o nome de usuário especificado é " "inválido." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771 msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "" "Você se desconectou do serviço Yahoo, possivelmente devido a um login " "duplicado." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803 msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "%1 foi desconectado.\n" "Mensagem de Erro:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816 msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Houve um erro enquanto conectava %1 ao servidor Yahoo.\n" "Mensagem de erro:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "Razão: %2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "Yahoo Plugin" msgstr "Plug-in do Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891 msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "O usuário %1 aceitou seu pedido de autorização." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902 #, fuzzy msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "O usuário %1 aceitou seu pedido de autorização.\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192 #, fuzzy msgid "" "_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n" "Buzz" msgstr "Atenção!!" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "%1 convidou você para participar de uma conferência com %2.\n" "Mensagem do contato: %3\n" "\n" "Aceitar?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332 #, fuzzy msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 rejeitou o convite para participar da conferência: \"%2\"" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646 #, c-format msgid "" "_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n" "You have %n unread messages in your Yahoo inbox." msgstr "" "Você tem uma mensagem não lida na sua caixa de entrada Yahoo.\n" "Você tem %n mensagens não lidas na sua caixa de entrada Yahoo." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654 #, fuzzy msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox.

Subject: %2" msgstr "Você tem um novo e-mail vindo de %1 em sua caixa de entrada Yahoo." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684 msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "%1 lhe convidou a ver sua webcam. Aceitar?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "A webcam para %1 não está disponível." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 #, fuzzy msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new " "buddy icon.
" msgstr "" "O ícone de amigo selecionado não pode ser aberto.
Por favor " "selecione um novo ícone de amigo.
" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar modificar a imagem de exibição." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895 msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "%1 gostaria de visualizar sua webcam. Aceitar?" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56 msgid "Buzz Contact" msgstr "Bloquear Contato" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57 msgid "Show User Info" msgstr "Mostrar informações do usuário" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58 msgid "Request Webcam" msgstr "Requisitar Webcam" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380 msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "Convidar para ver a sua Webcam" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Imagem de Exibição" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50 msgid "&Invite others" msgstr "&Convidar outros" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117 msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|Invisível" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369 msgid "View &Webcam" msgstr "Visualizar &Webcam" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391 msgid "&Buzz Contact" msgstr "B&loquear Contato" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401 msgid "&Stealth Setting" msgstr "C&onfigurações do Contato" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411 msgid "&Invite to Conference" msgstr "Conv&idar para Conferência" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421 msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "Mostrar &Perfil" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465 msgid "Stealth Setting" msgstr "Configurações do Contato" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519 msgid "Buzzz!!!" msgstr "Bloqueado!!!" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664 msgid "" "I cannot find the jasper image convert program.\n" "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" "Please see %1 for further information." msgstr "" "O programa jasper para conversão de imagens não foi encontrado.\n" "O jasper é necessário para renderizar as imagens da webcam para o Yahoo.\n" "Por favor, visite %1 para maiores informações." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "You must enter a valid password." msgstr "Você deve digitar uma senha válida." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167 msgid "Yahoo Buddy Icon" msgstr "Imagem de Exibição do Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new buddy " "icon.
" msgstr "" "O ícone de amigo selecionado não pode ser aberto.
Por favor " "selecione um novo ícone de amigo.
" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44 msgid "Be right back" msgstr "Volto Logo" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 msgid "Not at home" msgstr "Não está em casa" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 msgid "Not at my desk" msgstr "Não está na mesa" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 msgid "Not in the office" msgstr "Não está no escritório" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 msgid "On the phone" msgstr "No telefone" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 msgid "On vacation" msgstr "Em férias" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 msgid "Out to lunch" msgstr "Saí para Almoçar" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 msgid "Stepped out" msgstr "De saída" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Verificação da integridade da imagem de exibição" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 msgid "Buddy Icon Expire" msgstr "Expiração da imagem de exibição" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 msgid "Buddy Icon Remote Url" msgstr "Endereço Remoto da Imagem de Exibição" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 msgid "YAB Id" msgstr "YAB Id" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69 msgid "Pager number" msgstr "Número do pager" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70 msgid "Fax number" msgstr "Número do Fax" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 msgid "Additional number" msgstr "Número adicional" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 msgid "Alternative email 1" msgstr "E-mail alternativo 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 msgid "GoogleTalk" msgstr "GoogleTalk" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 msgid "Private Address" msgstr "Endereço Particular" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 msgid "Private City" msgstr "Cidade Particular" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 msgid "Private State" msgstr "Estado Particular" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 msgid "Private ZIP" msgstr "CEP Particular" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 msgid "Private Country" msgstr "País Particular" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 msgid "Private URL" msgstr "URL Particular" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 msgid "Corporation" msgstr "Empresa" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do Trabalho" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89 msgid "Work State" msgstr "Estado do Trabalho" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work ZIP" msgstr "CEP do Trabalho" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 msgid "Work URL" msgstr "URL do Trabalho" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97 msgid "Additional 1" msgstr "Adicional 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 msgid "Additional 2" msgstr "Adicional 2" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 msgid "Additional 3" msgstr "Adicional 3" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 msgid "Additional 4" msgstr "Adicional 4" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41 msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Verificação de Conta - Yahoo" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22 #, no-c-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Primeiro Passo: Selecionar o Serviço de Mensagens" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Bem-vindo ao Assistente para Criação de Novas Contas

\n" "

Selecione o serviço de mensagens na lista abaixo.

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Parabéns

\n" "

Você acabou de configurar uma conta. Por favor, clique no botão " "\"Finalizar\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Usar &cor personalizada\n" "para a conta:" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64 #, no-c-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Use uma cor personalizada para esta conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "As contas são normalmente diferenciadas pelo ícone do protocolo. Mas, se " "você tiver várias contas do mesmo protocolo, você poderá aplicar um filtro " "de cores a esse ícone para diferenciar as contas dos mesmos protocolos." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Seleção de cor customizada da conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133 #, no-c-format msgid "Co&nnect now" msgstr "Co&nectar agora" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139 #, no-c-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Conecta assim que o botão \"Finalizar\" for pressionado" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "Se isto estiver marcado, a conta será conectada logo após você clicar em " "Finalizado." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

\n" "\n" msgstr "" "

Parabéns

\n" "

Você terminou de configurar uma conta. Por favor, clique no botão " "\"Finalizar\".

\n" " \n" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact Addition Wizard" msgstr "Assistente de Adição de Contatos" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Contact Wizard

\n" "\n" "

This wizard will guide you through the process of adding a new contact to " "Kopete.

" msgstr "" "

Bem-vindo ao Assistente para Adição de Contato.

\n" "\n" "

Este assistente lhe guiará pelo processo de adição de um novo contato no " "Kopete.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "

Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives " "you seamless integration between instant messaging, e-mail and other " "personal information management applications.

\n" "

If you prefer not to store instant messaging information in the TDE " "Addressbook, uncheck the box below.

" msgstr "" "

O Kopete compartilha as informações de contato com o Livro de Endereços " "do TDE. Isto permite uma maior integração entre os programas de mensagens, " "de e-mail e outros aplicativos de gerenciamento de informações pessoal.

\n" "

Se você preferir não compartilhar estas informações, então retire a " "seleção da caixa abaixo.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64 #, no-c-format msgid "

Press the \"Next\" button to begin.

" msgstr "

Pressione o botão \"Próximo\" para iniciar.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123 #, no-c-format msgid "&Use the TDE address book for this contact" msgstr "&Usar o Livro de Endereços do TDE para este contato" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with " "Kopete" msgstr "" "Selecione esta caixa se você não quiser integrar outros aplicativos do TDE " "com o Kopete" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156 #, no-c-format msgid "Select Address Book Entry" msgstr "Selecione uma entrada do Livro de Endereços" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169 #, no-c-format msgid "Select Display Name & Group" msgstr "Selecionar Nome de Exibição e Grupo" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180 #, no-c-format msgid "

Select Display Name and Group

" msgstr "

Selecione o Nome de Exibição e o Grupo

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in " "Kopete:" msgstr "" "&Digite o nome para exibição. O contato será exibido com este nome no Kopete:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact" msgstr "" "Deixe este campo em branco para usar o nome de exibição definido pelo " "próprio contato" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :" msgstr "Selecione o(s) &grupo(s) ao(s) qual(is) este contato pertence:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272 #, no-c-format msgid "A contact may be present in more than one group" msgstr "Um contato pode estar presente em mais de um grupo" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280 #, no-c-format msgid "Create New G&roup..." msgstr "Criar Novo G&rupo ..." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Click here to create a new group" msgstr "Clique aqui para criar um novo grupo" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Instant Messaging Accounts" msgstr "Selecione as contas de mensagem instantânea" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321 #, no-c-format msgid "

Select Instant Messaging Accounts

" msgstr "

Selecionar contas de mensagens instantâneas

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list " "below." msgstr "" "Selecione na lista abaixo a(s) conta(s) que você deseja usar para este " "contato" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343 #, no-c-format msgid "" "

Note: If a messaging service is missing from the list, please make " "sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add " "new contacts.

" msgstr "" "

Atenção: Se na lista abaixo estiver faltando algum serviço de " "mensagens instantâneas, verifique se você criou uma conta para ele no " "Kopete, e que esta está pronta para adicionar novos contatos.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79 #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use " "more than one IM system, select them all here" msgstr "" "Selecione os sistemas de mensagens instantâneas para enviar uma mensagem a " "um contato. Se o contato estiver em mais de um sistema, então selecione todos" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410 #, no-c-format msgid "" "How do you want to message the contact? If they use more than one Instant " "Messaging system, select them all here" msgstr "" "Como você quer enviar uma mensagem ao contato? Se ele utiliza mais de um " "sistema de mensagens instantâneas, selecione todos os que se aplicam" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407 #, no-c-format msgid "You can always add more ways to message this contact later." msgstr "" "Você pode sempre adicionar mais maneiras de enviar uma mensagem para este " "contato posteriormente." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "\n" "

You have finished configuring a contact. Please click Finish and your " "contact will be added to your contact list.

\n" "\n" "

Note: If adding this contact requires authorization from one or " "more of the messaging services, Kopete may prompt you for further " "information after this screen.

" msgstr "" "

Parabéns

\n" "\n" "

Você acaba de configurar um contato. Clique no botão Finalizar e o " "contato será adicionado à sua lista de contatos.

\n" " \n" "

Nota:: Se a adição do contato requer autorização para um ou mais " "serviços de mensagem, o Kopete poderá solicitar mais informações após esta " "tela.

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Fast Contact Addition Wizard" msgstr "Assistente Rápido de Adição de Contatos do Kopete" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80 #, no-c-format msgid "

Select IM Accounts

" msgstr "

Selecionar contas de IM

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182 #, no-c-format msgid "" "

Contact added.

\n" "

That was fast.

" msgstr "" "

Contato adicionado.

\n" "

Isto foi rápido.

" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Chat" msgstr "&Bate-papo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23 #, no-c-format msgid "&Tabs" msgstr "&Abas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #, no-c-format msgid "&Chat Members List" msgstr "&Lista de Membros do Bate-Papo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Formato" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "&Alinhamento" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerenciar Contas" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Add new account" msgstr "Adicionar nova conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Modify selected account" msgstr "Modificar a conta selecionada" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Lhe permite editar as propriedades da conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Remove selected account" msgstr "Remover a conta selecionada" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &custom color" msgstr "Usar &cor personalizada" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Use custom color for account" msgstr "Usar cor personalizada para a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Allows you to set a custom color for this account" msgstr "Lhe possibilita definir uma cor personalizada para esta conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set a custom color for this account.\n" "The icon of every contact of this account will be coloured with this color. " "Useful if you have several accounts of the same protocol" msgstr "" "Lhe Permite escolher uma cor personalizada para esta conta.\n" "O ícone de cada contato desta conta será colorido com esta cor. Isso é útil " "se você tiver várias contas do mesmo protocolo" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Increase the priority" msgstr "Aumenta a prioridade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status.)" msgstr "" "Use esses botões para aumentar ou diminuir a prioridade.\n" "A prioridade é utilizada para determinar o contato a ser utilizado quando " "vocêclica em um meta-contato: o Kopete utiliza o contato da conta com a " "maior prioridade entre aquelas que estão on-line." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Decrease the priority" msgstr "Diminuir a prioridade" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24 #, no-c-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Aparência da Janela de Bate-papo" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113 #, no-c-format msgid "&Get New..." msgstr "&Obter Novo..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116 #, no-c-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Obter novos estilos de janeleas de conversação na Internet" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124 #, no-c-format msgid "&Install..." msgstr "&Instalar..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142 #, no-c-format msgid "Style Variant:" msgstr "Variante de Estilo:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Exibir" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176 #, no-c-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Agrupar mensagens consecuti&vas" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44 #, no-c-format msgid "Base font:" msgstr "Fonte Base:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60 #, no-c-format msgid "Highlight foreground:" msgstr "Destaque da frente:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91 #, no-c-format msgid "Base font color:" msgstr "Cor da Fonte Base:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122 #, no-c-format msgid "Highlight background:" msgstr "Destaque do fundo:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130 #, no-c-format msgid "Link color:" msgstr "Cor do Link:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do Plano de Fundo:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Exceções de formatação" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &background color" msgstr "&Não mostrar cor de fundo especificada pelo usuário" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &foreground color" msgstr "Não mostrar cor de &frente especificada pelo usuário" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &rich text" msgstr "Não mostrar fo&rmatação de texto especificada pelo usuário" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201 #, no-c-format msgid "Use custom fonts for contact list items" msgstr "Usar fontes customizadas para ítens da lista de contatos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group font:" msgstr "Bate-papo em grupo" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282 #, no-c-format msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311 #, no-c-format msgid "Small font:" msgstr "Fonte pequena:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360 #, no-c-format msgid "Recolor contacts marked as idle:" msgstr "Recolorir contatos marcados como ociosos:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368 #, no-c-format msgid "Group name color:" msgstr "Cor do nome do grupo:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Aparência da lista de contatos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Arranjar os metacontatos por &grupo" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54 #, no-c-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Mostrar as &ramificações" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87 #, no-c-format msgid "In&dent contacts" msgstr "Identar contatos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "Modo de exibição do contato" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110 #, no-c-format msgid "List Style" msgstr "Estilo da lista de contatos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121 #, no-c-format msgid "&Classic, left-aligned status icons" msgstr "&Clássico, ícones de estado alinhados à esquerda" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135 #, no-c-format msgid "&Right-aligned status icons" msgstr "Ícones de estado alinhados à di&reita" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146 #, no-c-format msgid "Detailed &view" msgstr "Visão &Detalhada" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159 #, no-c-format msgid "Use contact photos when available" msgstr "Usar imagem de exibição do usuário quando disponível" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displayed Theme Path" msgstr "Nome a ser Exibido" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Animações da lista de contatos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203 #, no-c-format msgid "&Animate changes to contact list items" msgstr "Us&ar animação para mudanças na lista de contatos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214 #, no-c-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "Usar efeito de \"desbotar\" quando os con&tatos aparecem/desaparecem" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222 #, no-c-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "Dobrar/Desdobrar contatos quando eles aparecem/desaparecem" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Esconder Automaticamente a Lista de Contatos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount " "of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of " "time in the 'Time until autohide' box below." msgstr "" "Quando habilitdo, a lista de contatos esconde-se automaticamente um certo " "intervalo de tempo após o mouse deixar a janela. Você pode escolher o tempo " "na caixa \"Tempo até esconder automaticamente\" abaixo." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246 #, no-c-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Esconder Lista de Contatos A&utomaticamente" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202 #, no-c-format msgid " Sec" msgstr " seg" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294 #, no-c-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "" "O valor do tempo de espera para auto-esconder a lista de contatos e a barra " "de rolagem" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305 #, no-c-format msgid "after the cursor left the window" msgstr "depois que o cursor deixar a janela" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342 #, no-c-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Mudar o Con&teúdo das Dicas..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use emoticons" msgstr "&Usar emoticons" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "Se esta opção esitver marcada, as representações textuais dos emoticons " "serão substituídas por uma imagem" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38 #, no-c-format msgid "&Require separators (spaces) around emoticons" msgstr "Requerir separadores (espaços) perto dos emoticons" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, only emoticons that are separated from the text by " "spaces will be shown as images." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, apenas os emoticons que estiverem separados " "do texto com espaços serão exibidos como imagens." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55 #, no-c-format msgid "Select emoticon theme:" msgstr "Selecionar tema de emoticons" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualização:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106 #, no-c-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "&Obter Novos Temas..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109 #, no-c-format msgid "Download emoticon theme from the Internet" msgstr "Baixar tema de emoticons da internet" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit Theme..." msgstr "&Editar..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit the selected emoticons theme" msgstr "Selecionar tema de emoticons" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139 #, no-c-format msgid "&Install Theme File..." msgstr "Insta&lar Novo Tema ..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Remover" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "EmoticonsEditWidget" msgstr "&Emoticons" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Adicionar..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Usando os botões das setas, coloque à direita os itens que você deseja ver " "nas dicas do contato. Você pode ordená-las." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Aqui você pode customizar as dicas dos contato" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently not present in the " "contact tooltip." msgstr "" "Esta lista contém elementos que não estão presentes atualmente nas " "dicas do contato." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "v" msgstr "v" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Use esta seta para reordenar os itens na lista." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Use estas setas para adicionar ou remover itens à suas dicas de contatos." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently present in the " "contact tooltips." msgstr "" "Esta lista contém elementos que atualmente estão presentes nas dicas " "do contato." #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "&Video Device Configuration" msgstr "Configuração do Dispositivo de &Vídeo" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109 #, no-c-format msgid "Standard:" msgstr "Padrão:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174 #, no-c-format msgid "Con&trols" msgstr "Con&troles" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193 #, no-c-format msgid "&Image Adjustment" msgstr "Ajuste de &Imagem" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260 #, no-c-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276 #, no-c-format msgid "Whiteness:" msgstr "Claridade:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292 #, no-c-format msgid "Hue:" msgstr "Tonalidade:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "O&pções" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470 #, no-c-format msgid "Image options" msgstr "Opções de imagem" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489 #, no-c-format msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment" msgstr "Ajuste au&tomático de brilho/contraste" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505 #, no-c-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Correção automática de cor" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524 #, no-c-format msgid "See preview mirrored" msgstr "Ver pré-visualização espelhada" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27 #, no-c-format msgid "&Interface Preference" msgstr "&Preferência de Interface" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "&Política de Agrupamento da Janela de Bate-Papo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99 #, no-c-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Abrir Todas Mensagens em Nova Janela de Bate-Papo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Agrupar Mensagens Oriundas da Mesma Conta na Mesma Janela de Bate-Papo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109 #, no-c-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Agrupar Todas Mensagens na Mesma Janela de Bate-Papo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114 #, no-c-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "" "Agrupar Mensagens de Contatos do Mesmo Grupo na Mesma Janela de Bate-Papo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Agrupar Mensagens do Mesmo Metacontato na Mesma Janela de Bate-Papo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, no-c-format msgid "" "
\n" "
Open all messages in a new chat " "window\n" "
Every chat will have its own window.\n" "
Group messages from the same account " "in the same chat window\n" "
All chats for one account get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group all messages in the same chat " "window\n" "
All chats get grouped in to one window " "by using tabs.\n" "
Group messages from contacts in the " "same group in the same chat window\n" "
All chats from one group get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group messages from the same " "metacontact in the same chat window\n" "
All chats from one metacontact get " "grouped in to one window by using tabs.\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "
Abrir todas mensagens em uma nova " "janela de bate-papo\n" "
Todo bate-papo tem sua própria janela.\n" "
Agrupar mensagens da mesma conta na " "mesma janela de bate-papo\n" "
Todos bate-papos para uma conta são " "agrupados em uma janela usando-se abas.\n" "
Agrupar todas mensagens na mesma " "janela de bate-papo\n" "
Todos bate-papos são agrupados em uma " "janela usando-se abas.\n" "
Agrupar mensagens de contatos do " "mesmo grupo na mesma janela de bate-papo\n" "
Todos bate-papos de um grupo são " "agrupados em uma janela usando-se abas.\n" "
Agrupar mensagens do mesmo " "metacontato na mesma janela de bate-papo\n" "
Todos bate-papos de um metacontato são " "agrupados em uma janela usando-se abas.\n" "
\n" " " #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156 #, no-c-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Des&tacar mensagens que contenham o seu nome de exibição" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172 #, no-c-format msgid "E&nable automatic spell checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica automática" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180 #, no-c-format msgid "&Show events in chat window" msgstr "Mo&trar eventos na janela de bate-papo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196 #, no-c-format msgid "T&runcate contact name with more characters than:" msgstr "T&uncar nome de contato com mais caracteres que:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245 #, no-c-format msgid "&Maximum number of chat window lines:" msgstr "Número Máximo de &Linhas de Janela de Bate-papo:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Limita o número máximo de linhas visíveis em uma janela de bate-papo, para " "melhorar a velocidade em layouts complexos." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27 #, no-c-format msgid "Tray Flash && Bubble" msgstr "Animar ícone && Bolha" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38 #, no-c-format msgid "Flash s&ystem tray" msgstr "Animar ícone na bandeja do s&istema" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon on an incoming message" msgstr "Anima o ícone na bandeja do sistema no recebimento de mensagens" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "Anima o ícone da bandeja do sistema sempre que uma mensagem chegar." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80 #, no-c-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "Clique com o botão &esquerdo do mouse abre a mensagem" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Clique com o botão esquerdo do mouse no ícone animado na bandeja do sistema " "abre a mensagem ao invés de restaurar/minimizar a lista de contatos" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86 #, no-c-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Um clique com o botão esquerdo do mouse no ícone animado na bandeja do " "sistema abrirá a mensagem recebida ao invés de restaurar/minimizar a lista " "de contatos (por exemplo: para checar quem enviou mensagens). Um clique com " "o botão do meio sempre abre esta mensagem." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96 #, no-c-format msgid "Sho&w bubble" msgstr "Exibir &Balão de Diálogo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99 #, no-c-format msgid "Show a bubble on an incoming message" msgstr "Mostrar uma bolha quando uma mensagem for recebida" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102 #, no-c-format msgid "Show a bubble whenever a message comes in." msgstr "Mostrar uma bolha sempre que uma mensagem for recebida" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138 #, no-c-format msgid "Button \"&Ignore\" closes chat" msgstr "O botão \"&Ignorar\" encerra o bate-papo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141 #, no-c-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender" msgstr "" "O botão \"Ignorar\" da bolha fecha a janela de bate-papo para o remetente" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window." msgstr "" "Se já houver uma janela de bate-papo aberta para o remetente da mensagem " "exibida na bolha o botão \"Ignorar\" irá fechar esta janela." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, no-c-format msgid "Close &bubble automatically after" msgstr "Fechar automaticamente o &balão" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188 #, no-c-format msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time" msgstr "" "Fechar o balão de notificação automaticamente após um período de tempo " "determinado" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed " "one will be replaced by a new one if another message is waiting." msgstr "" "Os balões de notificação serão fechados automaticamente após um período " "determinado de tempo. Um balão fechado será substituído por um novo balão " "caso uma outra mensagem esteja na fila." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238 #, no-c-format msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats" msgstr "Excluir mensagens não destacadas em bate-papos em grupo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241 #, no-c-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Notificar apenas mensagens destacadas nos bate-papos em grupo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244 #, no-c-format msgid "" "In very active group chats important messages can be singled out by " "excluding non-highlighted messages from notification." msgstr "" "Em bate-papos muito ativos mensagens importantes podem ser escolhidas " "excluindo-se das notificações as mensagens não destacadas." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252 #, no-c-format msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop" msgstr "Excluir mensagens em bate-papos na área de trabalho atual" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Do not display notification for messages in chat windows on current desktop" msgstr "" "Não exibir notificação de mensagens em janelas de conversa ou no ambiente de " "trabalho" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to turn off the notification of events for chat " "windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then " "only chat windows on different desktops than the current one will notify you " "that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that " "an event has occured." msgstr "" "Esta opção permite que você desabilite a notificação de eventos para as " "janelas de conversa que estão na área de trabalho atual. Se esta opção " "estiver habilitada, apenas as janelas que estão em outras áreas de trabalho " "notificarão você de que um evento ocorreu. Caso contrário, todas as janelas " "de conversa notificarão você sempre que um evento ocorrer." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279 #, no-c-format msgid "E&nable events while away" msgstr "Habilitar eve&ntos enquanto ausente" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282 #, no-c-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Habilitar eventos se o status da sua conta for \"Ausente\"" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Habilita eventos de notificação mesmo se o status da sua conta for \"Ausente" "\" ou menos disponível, como por exemplo: \"Não Disponível\" ou \"Não " "Perturbe\". Nota: Isto não afeta a animação do ícone na bandeja do sistema." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293 #, no-c-format msgid "Enable events for acti&ve chat windows" msgstr "Habilita eventos para janelas de bate-papo ativas" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296 #, no-c-format msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active" msgstr "" "Habilita eventos para mensagens recebidas se a janela de bate-papo estiver " "ativa" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat " "window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble " "is shown." msgstr "" "Habilita eventos de notificação para mensagens recebidas mesmo se a janela " "de recebimento de bate-papo estiver ativa. Nota: Nem o ícone na bandeja do " "sistema é animado e nem a bolha é exibida." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307 #, no-c-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "" "Ao abrir a mensagem, al&ternar para a área de trabalho que contenha o bate-" "papo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Alternar para a área de trabalho que contenha a janela de bate-papo com o " "remetente ao abir sua mensagen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Se há houver uma janela de bate-papo aberta com o remetente da mensagem, " "abrir uma mensagem enviada por ele irá causar uma alternância para a área de " "trabalho que contenha esta janela de bate-papo." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321 #, no-c-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "Elevar janela ao &receber mensagens" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324 #, no-c-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "Eleva a janela/aba de bate-papo ao receber novas mensagens" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Se já houver uma janela de bate-papo aberta com o remetente de uma mensagem " "recebida esta janela será colocada na área de trabalho atual e sob todas " "outras janelas." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Bandeja do Sistema" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38 #, no-c-format msgid "Show system tray &icon" msgstr "Mostrar ícone na área de bandeja do s&istema" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41 #, no-c-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Mostra o ícone na bandeja do sistema" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44 #, no-c-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing " "and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the " "message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has " "the same effect." msgstr "" "Por padrão, a chegada de novas mensagens é indicada pela animação do ícone " "da bandeja do sistema e pela exibição de uma bolha. Um clique com o botão " "esquerdo ou central do mouse sob o ícone irá abrir a mensagem em uma nova " "janela de bate-papo. O mesmo efeito é obtido pressionando o botão " "\"Visualizar\"." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55 #, no-c-format msgid "Start with hidden &main window" msgstr "Iniciar com a janela pri&ncipal escondida" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, no-c-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Iniciar com a janela principal minimizada na bandeja do sistema" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Inicia com a janela principal escondida. O único item visível é o ícone no " "bandeja do sistema." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71 #, no-c-format msgid "Message Handling" msgstr "Tratamento de Mensagem" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82 #, no-c-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Abrir mensagens &instantâneamente" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85 #, no-c-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Abrir instantaneamente as mensagens que chegam" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If there is no existing chat window a new window will be opened when a new " "message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of " "the message it will be displayed there instantly." msgstr "" "Caso não exista uma janela de conversa já aberta, uma nova janela será " "exibida quando você receber uma nova mensagem. Se já existe uma janela " "aberta para o remetente da mensagem, ela será exibida nesta janela." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, no-c-format msgid "Use message &queue" msgstr "Usar &enfileiramento de mensagens" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, no-c-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "" "Usar um enfileiramento de mensagens ao invés de instantaneamente abrir uma " "janela de bate-papo para mensagens que chegam" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or " "both.." msgstr "" "Armazena em uma fila as novas mensagens recebidas. Novas mensagens são " "aquelas que não podem ser exibidas em uma janela de bate-papo já aberta. " "Apenas mensagens enfileiradas são notificadas através de um balão de " "diálogo, uma animação do ícone no bandeja do sistema, ou ambos." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110 #, no-c-format msgid "Use message stac&k" msgstr "Usar &pilha de mensagens" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113 #, no-c-format msgid "Use a message stack to store incoming messages" msgstr "Usar pilha de mensagens para armazenar as mensagens que chegam" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray." msgstr "" "Armazenar novas mensagens recebidas em uma pilha de mensagens. Novas " "mensagens são mensagens que não podem ser exibidas em uma janela de bate-" "papo já aberta. Apenas mensagens enfileiradas são notificadas através de um " "balão de diálogo e animação do ícone na bandeja do sistema." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Queue/stack &unread messages" msgstr "Enf&ileirar/empilhar mensagens não lidas" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, no-c-format msgid "Also add unread messages to queue/stack" msgstr "Também adiciona mensagens não lidas à fila" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "Mensagens não lidas são mensagens que serão exibidas em uma janela de bate-" "papo já aberta, porém inativa. Apenas mensagens enfileiradas colocam em " "funcionamento notificações através do balão de diálogo, animação do ícone na " "bandeja do sistema, ou ambos. Com esta opção desabilitada apenas novas " "mensagens recebidas são enfileiradas, por exemplo: mensagens que não podem " "ser exibidas em uma janela de bate-papo já aberta." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154 #, no-c-format msgid "Connect automatically at &startup" msgstr "Conectar-&se automaticamente ao iniciar" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157 #, no-c-format msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete" msgstr "Conecta todas suas contas automaticamente ao iniciar o Kopete" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160 #, no-c-format msgid "" "When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. " "Note: You can exclude accounts individually in their properties." msgstr "" "Quando o Kopete estiver sendo iniciado todas as suas contas serão conectadas " "automaticamente. Nota: Você pode excluir contas individualmente em suas " "propriedades." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Away Configuration" msgstr "Configuração de Ausente" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Number of away messages to remember:" msgstr "Número de mensagens para lembrar:" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if " "this limit is exceeded, the least-used message will be removed." msgstr "" "Kopete lembrará estas mensagens de ausência para um uso posterior, se este " "limite exceder, a mensagem menos usada será removida." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "Auto Ausência" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

If you check the Use auto away checkbox, Kopete will automaticaly " "set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the " "selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)

\n" "

Kopete will set you available again when you come back if you checked " "Become available when detecting activity again

" msgstr "" "

Se você habilitar a opção Usar a ausência automática, o Kopete " "coloca-o automaticamente ausente quando o protetor de tela do TDE " "foriniciado, ou após os minutos seleccionados de inatividade (isso é, sem " "que haja movimento de mouse ou pressionamento de teclas)

\n" "

O Kopete volta a mudar o seu estado para disponível quando você voltar se " "você habilitar a opção Tornar-se disponível ao detectar atividade

" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Use auto away" msgstr "&Usar ausência automática" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Become away after" msgstr "Ficar ausente depois de" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153 #, no-c-format msgid "minutes of user inactivity" msgstr "minutos de inatividade do usuário" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Ficar disponível quando detectar atividade novamente" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Mensagem Automática de Ausência" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Display the last away message used" msgstr "Exibir a última mensagem de ausência utilizada" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Display the following away message:" msgstr "Exibir a seguinte mensagem de ausência:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Enable &global identity" msgstr "Habilitar identidade &global" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "Identidade:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ne&w Identity..." msgstr "Nov&a Identidade..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Cop&y Identity..." msgstr "Copiar Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Rename I&dentity..." msgstr "Renomear I&dentidade..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Remo&ve Identity" msgstr "Remo&ver Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Nickname" msgstr "&Nome de Exibição" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Cu&stom:" msgstr "Per&sonalizado:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Use address boo&k name (need address book link)" msgstr "" "Usar o nome do &livro de endereços (necessita do link para o livro de " "endereços)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:" msgstr "Usar nome de exibição do contato &como nome de exibição global:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Contact to synchronize the displayname with." msgstr "Contato com o qual o nome de exibição deve ser sincronizado." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220 #, no-c-format msgid "P&hoto" msgstr "&Foto" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275 #, no-c-format msgid "S&ync address book photo with global photo" msgstr "" "S&incronizar a imagem de exibição do livro de endereços com a imagem de " "exibição global" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Personalizado:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304 #, no-c-format msgid "U&se photo from contact for global photo:" msgstr "U&sar imagem de exibição do contato como imagem de exibição global:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312 #, no-c-format msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)" msgstr "" "Usar imagem de exibição do livro de en&dereços (necessita do link para o " "livro de endereços)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365 #, no-c-format msgid "
Photo
" msgstr "
Foto
" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Address &Book Link" msgstr "Link no &Livro de Endereços" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "A<erar..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459 #, no-c-format msgid "" "Note: The address book link uses KAddressBook's \n" "current user contact." msgstr "" "Nota: O link no livro de endereços utiliza o contato atual do " "KAddressBook \n" "do usuário." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Latest selected global identity." msgstr "Habilitar identidade &global" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32 #, no-c-format msgid "On &event:" msgstr "Ao &evento:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43 #, no-c-format msgid "Choose the event that should have a custom notification" msgstr "Escolha o evento que terá uma notificação personalizada" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64 #, no-c-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Selecione o som a ser reproduzido" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72 #, no-c-format msgid "&Play a sound:" msgstr "Re&produzir um som:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75 #, no-c-format msgid "Play a sound when this event occurs for this contact" msgstr "Reproduzir um som quando este evento ocorrer para este contato" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100 #, no-c-format msgid "Start a cha&t" msgstr "Iniciar Ba&te-papo" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact" msgstr "" "Abrir uma janela de bate-papo com este contato quando este evento ocorrer " "para este contato" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111 #, no-c-format msgid "&Display a message:" msgstr "Mostrar uma &mensagem:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Display a message on your screen when this event occurs for this contact" msgstr "" "Mostrar uma mensagem na sua tela quando este evento ocorrer para este contato" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125 #, no-c-format msgid "Enter the message to display" msgstr "Digite a mensagem a ser exibida" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136 #, no-c-format msgid "D&isplay once" msgstr "Mostrar uma ún&ica vez" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139 #, no-c-format msgid "Only display a message the next time the event occurs" msgstr "Somente mostrar uma mensagem da próxima vez que o evento ocorrer" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150 #, no-c-format msgid "P&lay once" msgstr "Repro&duzir uma única vez" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153 #, no-c-format msgid "Only play a sound the next time the event occurs" msgstr "Somente reproduzir um som da próxima vez que o evento ocorrer" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164 #, no-c-format msgid "T&rigger once" msgstr "Dispa&rar uma única vez" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167 #, no-c-format msgid "Only start a chat the next time the event occurs" msgstr "Somente iniciar um bate-papo da próxima vez que o evento ocorrer" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177 #, no-c-format msgid "S&uppress standard notifications" msgstr "&Omitir notificações padrão" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check to prevent notifications common to all contacts from happening for " "this contact" msgstr "" "Marque para previnir que notificações comuns a todos os contatos sejam " "executadas para este contato" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16 #, no-c-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Mesclar com o livro de endereços" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38 #, no-c-format msgid "Home phone:" msgstr "Telefone residencial:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73 #, no-c-format msgid "Work phone:" msgstr "Telefone Comercial:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84 #, no-c-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Telefone celular:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Last name:" msgstr "Último nome:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen:" msgstr "&Abrir:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "C&losed:" msgstr "&Fechado:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Usar ícones &personalizados" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Address Book Link" msgstr "Link no livro de endereços" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77 #, no-c-format msgid "E&xport Details..." msgstr "E&xportar Detalhes..." #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Export contact's details to the TDE Address Book" msgstr "Exportar detalhes dos contatos para o livro de endereços do TDE" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Importar Contatos" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Import contacts from the TDE Address Book" msgstr "Importar contatos do livro de endereços do TDE" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Name Source" msgstr "Nome de Exibição" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)" msgstr "" "Usar o &nome do livro de endereços (necessita do link para o livro de " "endereços)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "From contact:" msgstr "Do contato:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Photo Source" msgstr "Origem da Imagem de Exibição" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275 #, no-c-format msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)" msgstr "" "U&sar imagem de exibição do livro de endereços (necessita do link para o " "livro de endereços)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizada:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "S&ync photo to addressbook" msgstr "S&incronizar imagem de exibição com o livro de endereços" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430 #, no-c-format msgid "Awa&y:" msgstr "A&usente:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441 #, no-c-format msgid "&Online:" msgstr "&On-line:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Usar ícones de estado &personalizados" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455 #, no-c-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Marque esta opção para usar cores customizadas para este contato" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495 #, no-c-format msgid "O&ffline:" msgstr "O&ff-line:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "D&esconhecido:" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Export Contacts" msgstr "Exportar Contatos" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Export Contacts to Address Book" msgstr "Exportar Contatos para o Livro de Endereços" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address " "book." msgstr "" "Esse assistente o ajuda a exportar os contatos de mensagem instantânea para " "o livro de endereços do TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61 #, no-c-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Selecione Livro de Endereços" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92 #, no-c-format msgid "Select Contacts to Export" msgstr "Selecionar Contatos para Exportar" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111 #, no-c-format msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book." msgstr "" "Os contatos selecionados serão adicionados ao livro de endereços do TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117 #: plugins/history/historyviewer.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact" msgstr "Contato" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &Todos" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "Não Selecionar &Nada" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Addressbook entry:" msgstr "Entrada no Livro de endereços:" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: kopete/kopeteui.rc:61 #, no-c-format msgid "Global Identity Bar" msgstr "Barra de Identidade Global" #: kopete/kopeteui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Other Actions" msgstr "&Outras Ações" #: kopete/kopeteui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: libkopete/kopete.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable the global identity feature" msgstr "Habilitar identidade &global" #: libkopete/kopete.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your " "IM accounts will use this global data.\n" msgstr "" #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "" "A entrada no Livro de endereços do TDE associada com este contato do Kopete" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66 #, no-c-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Selecione uma entrada do Livro de endereços" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Contact" msgstr "Selecionar Contato" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55 #, no-c-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Criar Nova &Entrada..." #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Cria uma nova entrada no seu Livro de endereços" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "" "Selecione o contato com quem você quer se comunicar via mensagem instantânea" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "P&esquisar:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25 #, no-c-format msgid "The contact XXX added you in his contactlist" msgstr "O contato XXX lhe adicionou em sua lista de contatos" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Ler Mais Informações Sobre Este Contato" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Autorizar este contato a visualizar o meu estado" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Adicionar este contato à minha lista de contatos" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Display name:" msgstr "Nome de Exibição:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127 #, no-c-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname" msgstr "" "O nome de exibição do contato. Deixe em branco para usar o nome definido " "pelo contato" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the " "contactlist.\n" "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." msgstr "" "Digite o nome para exibição. O contato será exibido com este nome na lista " "de contatos.\n" "Deixe em branco se você deseja que o nome de exibição seja definido pelo " "apelido docontato." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149 #, no-c-format msgid "In the group:" msgstr "No grupo:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Digite o nome do grupo ao qual o contato deve ser adicionado. Deixe em " "branco para adicioná-lo ao grupo padrão." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Addressbook link:" msgstr "Link no Livro de endereços:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you " "accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. " "This file will never be executed by Kopete at any point during or after the " "transfer." msgstr "" "Um usuário está tentando enviar-lhe um arquivo. Este arquivo só será baixado " "se você aceitar este diálogo. Se você não deseja recebê-lo, por favor, " "clique em \"Recusar\". Este arquivo nunca será executado pelo Kopete em " "qualquer ponto, durante ou após a transferência." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nome do Arquivo:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Navegar..." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Save to:" msgstr "Salvar para:" #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "" "Por favor, forneça uma mensagem de ausência ou escolha uma mensagem " "predefinida." #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remember password" msgstr "&Lembrar a senha" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Lembrar a senha" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Marque isto e digite sua senha abaixo, se você quiser que sua senha seja " "armazenada em sua carteira; assim, o Kopete não perguntará a você sua senha " "cada vez que ela for necessária." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Enter your password here." msgstr "Digite a senha aqui." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Digite sua senha aqui. Se você prefere não salvar sua senha, desmarque a " "caixa Lembrar senha acima; será pedido a você, então, sua senha, sempre que " "necessária." #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Meta Contact" msgstr "Meta Contato" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Usar uma Subpasta para Cada Contato" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52 #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66 #, no-c-format msgid "Onl&y the selected contacts" msgstr "Som&ente os contatos selecionados" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83 #, no-c-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Não os contatos selecionados" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98 #, no-c-format msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List" msgstr "Adicionar Favoritos de Contatos que não Estão na sua Lista de Contatos" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Alias" msgstr "Adicionar novo nome de exibição" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:27 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "" "Este é o comando que será executado quando você digitar este nome de " "exibição." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Este é o comando que você quer rodar quando executar este nome de " "exibição. \n" "\n" "Você pode usar as variáveis %1, %2 ... %9 em seu comando, e elas " "serão substituídas pelos argumentos do nome de exibição. A variável %s será substituída por todos os argumentos. %n expande para o seu " "nome de exibição.\n" "\n" "Não inclua \"/\" no comando (se você fizer isto ele será ignorado)." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Nome de exibição:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Este é o nome de exibição que você adicionou (o qual você digitará após o " "identificador de comando \"/\")." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Este é o nome de exibição que você adicionou (o qual você digitará após o " "identificador \"/\"). Não inclua \"/\" (ela será descartada de qualquer " "maneira)." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Se você quiser que este nome de exibição esteja ativo somente para certos " "protocolos, selecione os protocolos aqui." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "For protocols:" msgstr "Para protocolos:" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "Nome de exibição" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "Esta é a lista de apelidos e de comandos que você já adicionou" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "&Adicionar Novo Nome de exibição..." #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Remover selecionado" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Editar Nome de exibição..." #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Sentence Options" msgstr "Opções de Sentença" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36 #, no-c-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Adicionar um ponto ao final de cada linha enviada" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Iniciar cada linha enviada com uma letra em maiúscula" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, no-c-format msgid "Replacement Options" msgstr "Opções de Substituição" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65 #, no-c-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Substituir automaticamente mensagens sendo recebidas" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Substituir automaticamente mensagens sendo enviadas" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Replacements List" msgstr "Lista de Substituição" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&xto:" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Re&placement:" msgstr "&Substituição:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Your private PGP key:" msgstr "Sua Chave Privada do PGP:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33 #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Encrypt outgoing messages with this key" msgstr "Criptografar mensagens no envio com esta chave" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, " "so that you will be able to decrypt them yourself later.
\n" "Warning: This can increase the size of messages, and some protocols " "will refuse to send your messages because they are too large." msgstr "" "Selecione esta caixa se você quiser criptografar as mensagens com esta " "chave, assim você será capaz de decriptá-la depois.
\n" "Cuidado: Isto pode aumentar o tamanho das mensagens, e alguns " "protocolos poderão se recusar a enviar suas mensagens por causa do tamanho " "muito grande." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Cache Passphrase" msgstr "Colocar em cache a Frase-senha " #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Until Kopete closes" msgstr "Até que o Kopete feche" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130 #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "For" msgstr "Para" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not ask for the passphrase" msgstr "Não pedir frase-senha" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "PGP key:" msgstr "Chave PGP:" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "TextLabel2" msgstr "Rótulo Texto2" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17 #, no-c-format msgid "HighlighPrefsUI" msgstr "HighlighPrefsUI" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtros Disponíveis" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Critérios" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "If the message contains:" msgstr "Se a mensagem contém:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Ação" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Ajustar importância da mensagem para:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Mudar cor do plano de fundo para:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Mudar cor de frente para:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Play a sound:" msgstr "Reproduzir um som:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427 #, no-c-format msgid "Raise window" msgstr "Levantar janela" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Mostrar histórico em novos bate-papos" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Número de mensagens a serem mostradas:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Número de mensagens por página:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color of messages" msgstr "Cor de mensagens:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "" #: plugins/history/historyprefsui.ui:17 #, no-c-format msgid "HistoryPrefsWidget" msgstr "HistoryPrefsWidget" #: plugins/history/historyprefsui.ui:28 #, no-c-format msgid "Chat History" msgstr "Histórico de bate-papo" #: plugins/history/historyprefsui.ui:39 #, no-c-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Número de mensagens por página:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:42 #, no-c-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "O número de mensagens que são exibidas ao se navegar no histórico na janela " "de bate-papo" #: plugins/history/historyprefsui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "O número de mensagens que são exibidas ao se navegar no histórico na janela " "de bate-papo" #: plugins/history/historyprefsui.ui:67 #, no-c-format msgid "Color of messages:" msgstr "Cor de mensagens:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91 #, no-c-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Color das mensagens do histórico na janela de bate-papo" #: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Este é o número de mensagens antigas que serão adicionadas automaticamente " "na janela ao se iniciar um novo bate-papo com determinado contato." #: plugins/history/historyprefsui.ui:116 #, no-c-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Número de mensagens a serem mostradas:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:130 #, no-c-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Mostrar histórico em novos bate-papos" #: plugins/history/historyprefsui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Quando um novo bate-papo é iniciado, automaticamente as últimas mensagens " "trocadas com o contato são adicionadas." #: plugins/history/historyviewer.ui:179 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/history/historyviewer.ui:275 #, no-c-format msgid "Contact:" msgstr "Contato:" #: plugins/history/historyviewer.ui:296 #, no-c-format msgid "Message Filter:" msgstr "Filtro de Mensagem:" #: plugins/history/historyviewer.ui:302 #, no-c-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: plugins/history/historyviewer.ui:307 #, no-c-format msgid "Only incoming" msgstr "Apenas sendo recebido" #: plugins/history/historyviewer.ui:312 #, no-c-format msgid "Only outgoing" msgstr "Apenas sendo enviado" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Resolução de Renderização (DPI):" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Resolução de Renderização (DPI):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

The KopeTeX plugin allows Kopete to render Latex formulas in the chat window. The sender " "must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$

\n" "

This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to " "work.

" msgstr "" "

O plug-in KopeTeX permite ao Kopete rasterizar fórmulas Latex na janela de bate-papo. O " "remetente deve enviar as fórmula entre dois caracteres $, isso é:$$formula$" "$

\n" "

Este plug-in necessita do programa \"convert\" do ImageMagick instalado " "para funcionar.

" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Resolução de Renderização (DPI):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become available again when the plugin detects motion" msgstr "Ficar disponível quando detectar atividade novamente" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "If this option is set, the plugin will put you in status available if you " "are away and it detects motion again." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Video device to use for motion detection" msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to " "detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become away after this many minutes of inactivity" msgstr "&Ficar ausente após esta quantidade de minutos de inatividade:" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the " "plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before " "switching to away status." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not " "detect motion from your webcam or any video4linux device.

It will put " "you online again when it detects you moving in front of the camera.

" msgstr "" "

Motion Auto-Away pode configurar você como ausente automaticamente quando " "não detectar movimento na sua webcam ou qualquer outro dispositivo " "video4linux.

Será habilitado o online novamente quando ele detectar " "você se mexendo em frente a camera.

" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Configurações de Vídeo" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&Video4Linux device:" msgstr "Dispositivo &Video4Linux:" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102 #, no-c-format msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "Configurações de Ausente" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Become available when &detecting activity again" msgstr "&Ficar disponível ao detectar atividade novamente" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:" msgstr "&Ficar ausente após esta quantidade de minutos de inatividade:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Usar esta mensagem quando anunciar:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Usar esta mensagem quando anunciar:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "Mo&trar eventos na janela de bate-papo" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "" "Exibir a &música que você está escutando\n" "no lugar da mensagem de status." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Exibir a &música que você está escutando\n" "no lugar da mensagem de status." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Usar tocador de mídia e&specificado" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "Ao Som de" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Compartilhe seu Gosto Musical" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59 #, no-c-format msgid "Messa&ge" msgstr "Mensa&gem" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Usar esta mensagem quando anunciar:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player serão substituídos se conhecidos.\n" "Expressões em colchetes dependem de uma substituição sendo feita." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106 #, no-c-format msgid "Start with:" msgstr "Iniciar com:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120 #, no-c-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Ao Som de:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128 #, no-c-format msgid "For each track:" msgstr "Para cada trilha:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%trilha (por %artist)(em %album)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Conjunção (se trilha >1):" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164 #, no-c-format msgid ", and " msgstr ", e " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195 #, no-c-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "Modo de A&dvertência" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "Explicitar &via \"Ferramentas->Enviar Informações de Mídia\",\n" "ou digitando-se \"/media\" na área de edição da janela de bate-papo." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230 #, no-c-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Exibir na &janela de bate-papo (automático)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Exibir a &música que você está escutando\n" "no lugar da mensagem de status." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247 #, no-c-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "Anexar à s&ua mensagem de status" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276 #, no-c-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Tocador de Mídi&a" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Usar tocador de mídia e&specificado" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password to connect to the SMPPPD." msgstr "Localização do SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Accounts to ignore in the plugin." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server port to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the netstat tool to determine the connection status." msgstr "&netstat - Método padrão de detecção do estado da conexão" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17 #, no-c-format msgid "SMPPPDCS Preferences" msgstr "Preferências do SMPPPDCS" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32 #, no-c-format msgid "&Connection" msgstr "&Conexão" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57 #, no-c-format msgid "Method of Connection Status Detection" msgstr "Método de Detecção de Estado de Conexão" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&netstat - Standard method of connection status detection" msgstr "&netstat - Método padrão de detecção do estado da conexão" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers" msgstr "" "Utiliza o comando \"netstat\" para descobrir o \"gateway\"; apropriado para " "computadores ligados à internet por conexões discadas" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection" msgstr "smpppd - Método a&vançado de detecção de estado de conexão" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network" msgstr "" "Utiliza o smpppd num \"gateway\"; apropriado para computadores numa rede " "privada" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107 #, no-c-format msgid "&Try to Detect Automatically" msgstr "&Tentar Detectar Automaticamente" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110 #, no-c-format msgid "Tries to find an appropriate connection method" msgstr "Tenta encontrar um método de conexão apropriado" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "Location of the SMPPPD" msgstr "Localização do SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "C&ontas" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218 #, no-c-format msgid "Choose the accounts to ignore:" msgstr "Escolha as contas para ignorar:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16 #, no-c-format msgid "SMPPPDLocation" msgstr "Localização do SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267 #, no-c-format msgid "Ser&ver:" msgstr "&Servidor:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41 #, no-c-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47 #, no-c-format msgid "The server on which the SMPPPD is running" msgstr "O servidor no qual o SMPPPD está rodando" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "Por&ta:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83 #, no-c-format msgid "The port on which the SMPPPD is running on" msgstr "A porta na qual o SMPPPD está rodando" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91 #, no-c-format msgid "Default: 3185" msgstr "Padrão: 3185" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Senha:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135 #, no-c-format msgid "The password to authenticate with the smpppd" msgstr "A senha para se autenticar com o smpppd" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Ask &Database" msgstr "Pergutar ao Banco de &Dados" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Date && Time" msgstr "Data && Hora" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Time :" msgstr "Hora:" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Questão" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Contact Status at Date & Time" msgstr "Estado do Contato na Data & Hora" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Most Used Status at Date" msgstr "Estado Mais Usado na Data" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ask" msgstr "Pergunt&ar" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113 #, no-c-format msgid "Random order" msgstr "Ordem Aleatória" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135 #, no-c-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Mudar cor de texto global" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "Change color every letter" msgstr "Mudar a cor de cada letra" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "Change color every word" msgstr "Mudar a cor de cada palavra" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180 #, no-c-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr " L4m3r t4lk" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196 #, no-c-format msgid "CasE wAVes" msgstr "Ondas" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Translation service:" msgstr "Serviço de tradução:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Default native language:" msgstr "Idioma nativo padrão:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Mensagens Recebidas" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Do not translate" msgstr "Não traduzir" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144 #, no-c-format msgid "Show the original message" msgstr "Mostrar a mensagem original" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Translate directly" msgstr "Traduzir diretamente" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Mensagens Enviadas" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Mostrar um diálogo antes de enviar" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56 #, no-c-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Envi&ar para:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108 #, no-c-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (aspecto simples)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "HTML 4.01 Transicional usando codificação de caractere ISO-8859-1 (também " "conhecida como. Latin 1)." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.01 Formato transicional usando codificação de caractere ISO-8859-1 " "(também conhecida como. Latin 1).\n" "\n" "Essa versão deve ser facilmente aberta pela maioria dos navegadores." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127 #, no-c-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "HTML (aspecto simples)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Estrito" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133 #, no-c-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "A página resultante será formatada usando as recomendações W3C XHTML 1.0 " "Estrito. A codificação dos caracteres é UTF-8.\n" "\n" "Note que alguns navegadores não suportam XHTML. Você deve certificar-se " "também de que o seu servidor web dispõe do tipo mime correto, algo como " "application/xhtml+xml." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "Salvar a saída no formato XML usando a codificação de caractere UTF-8." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Salvar a saída no formato XML usando a codificação UTF-8." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Transformação XML &usando essa folha de estilo XSLT:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200 #, no-c-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Substituir texto do protocolo com imagens em (X)HTML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images." msgstr "Substituir nomes do protocolo, como MSN e IRC com imagnes" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Substitui os nomes de protocolo, como MSN e IRC por imagens.\n" "\n" "Note que você tem que copiar as imagens PNG manualmente para o local " "adequado.\n" "\n" "As seguintes imagens são usadas por padrão:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228 #, no-c-format msgid "Display Name" msgstr "Nome a ser Exibido" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245 #, no-c-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Usar um dos seus nomes dos IMs" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256 #, no-c-format msgid "Use another &name:" msgstr "Usar outro &nome:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "Incluir endereços dos &IM" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "&UIN do Gadu-Gadu:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, no-c-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "O ID do usuário do contato Gadu-Gadu que você gostaria de adicionar." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "O ID do usuário do contato Gadu-Gadu que você gostaria de adicionar. Isto " "deve estar na forma de um número (sem decimais e espaços). Este campo é " "obrigatório." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79 #, no-c-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(por exemplo: 1234567)" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109 #, no-c-format msgid "&Forename:" msgstr "&Primeiro Nome:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240 #, no-c-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "O primeiro nome do contato que deseja adicionar." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, no-c-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "O primeiro nome do contato que deseja adicionar. Opcionalmente, isto pode " "incluir também o nome do meio." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, no-c-format msgid "&Surname:" msgstr "&Sobrenome:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254 #, no-c-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "O sobrenome do contato que deseja adicionar." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257 #, no-c-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "O sobrenome do contato que deseja adicionar." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120 #, no-c-format msgid "N&ickname:" msgstr "&Nome de exibição:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268 #, no-c-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Um nome de exibição para o contato que deseja adicionar." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&Endereço de e-mail:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 #, no-c-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "O endereço de e-mail para este contato." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, no-c-format msgid "&Telephone number:" msgstr "&Número do telefone:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311 #, no-c-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Escolha off-line quando a opção \"&Apenas para amigos\" estiver em uso" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Marque se deseja excluir este contato do modo de estado \"Apenas para amigos" "\"." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose status, by default present status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Escolha o estado; por padrão o estado presente é selecionado.\n" "Assim, tudo o que precisa é apenas digitar em sua descrição.\n" "Ao escolher o estado Off-line você se desconectará, com a descrição " "fornecida." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77 #, no-c-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Ajusta seu estado para On-line." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Ajusta seu estado para on-line, indicando que você está disponível para bate-" "papo, com quem desejar." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, no-c-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Ajusta o seu estado para ocupado." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Ajusta o seu estado para ocupado, indicando que você pode não querer ser " "incomodado com bate-papo trivial, e pode não ser capaz de responder " "imediatamente." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Ajusta o estado para invisível, enquanto ocultará sua presença de outros " "usuários." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Ajusta o estado para invisível, que ocultará sua presença de outros usuários " "(que verão você como off-line). No entanto, você ainda pode bater papo e " "ver a presença online dos outros." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131 #, no-c-format msgid "Choose this status to disconnect with description entered below." msgstr "" "Escolha este estado para desconectar-se com a descrição digitada abaixo." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensagem:" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174 #, no-c-format msgid "Description of your status." msgstr "A descrição de seu estado." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177 #, no-c-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "A descrição de seu estado (até 70 caracteres)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Preferências da Conta - Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, no-c-format msgid "B&asic Setup" msgstr "&Configuração Básica" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Account Information" msgstr "Informações de Contato" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101 #, no-c-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "O ID do usuário de seu contato Gadu-Gadu." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "O ID do usuário de seu contato Gadu-Gadu. Isto deve estar na forma de um " "número (sem decimais nem espaços)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103 #, no-c-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "E&xcluir ao conectar todas as contas" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Marque para desabilitar a conexão automática. Se essa opção estiver marcada, " "você pode conectar-se a esta conta manualmente, usando o ícone na base da " "janela principal do Kopete." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Registration" msgstr "Registro" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Para conectar-se à rede Gadu-Gadu, você precisará de uma conta da rede. " "

\n" "Se você atualmente não tem esta conta, por favor, clique no botão para criar " "uma." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171 #, no-c-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Registrar um &Novo Contato" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Registra seu novo contato nesta rede." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "Preferências da &Conta" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Configurações de Conexão" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&Usar conexões diretas (DCC)" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Usar &criptografia (SSL):" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "" "Marque se deseja habilitar ou não a comunicação com o servidor criptografada " "com SSL>" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" " Marque se deseja habilitar ou não a comunicação com o servidor " "criptografada com SSL. Note que isto não é uma criptografia fim-a-fim, mas " "propriamente a comunicação criptografada com o servidor." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "If Available" msgstr "Se Disponível" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Requerido" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333 #, no-c-format msgid "C&ache server information" msgstr "Colocar em &Cache as Informações do Servidor" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339 #, no-c-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Coloca em cache as informações para cada servidor conectado, no caso do " "servidor de balanceamento de carga principal falhar." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342 #, no-c-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Esta opção é usada se o servidor de balanceamento de carga primário do Gadu-" "Gadu falhar. Se estiver marcado, o Kopete tentar conectar-se aos servidores " "reais diretamente, usando as informações do cache. Isto previne que ocorram " "erros de conexão quando o servidor de balanceamento de carga não responder. " "Na prática, isto é raramente útil." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #, no-c-format msgid "Ignore people off your contact list" msgstr "Ignorar quem não estiver na sua lista de contato" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371 #, no-c-format msgid "U&ser Information" msgstr "Informações de U&suário" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397 #, no-c-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Você precisa estar conectado para alterar suas " "informações pessoais.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Informações do Usuário" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96 #, no-c-format msgid "Surname:" msgstr "Nome:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451 #, no-c-format msgid "Your nick name:" msgstr "Seu nome de exibição:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245 #, no-c-format msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467 #, no-c-format msgid "Year of birth:" msgstr "Ano de Nascimento:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Values below are going to be used in search, but will not appear in results." msgstr "" "Os dados abaixo serão usados na busca, mas não aparecerão nos resultados." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601 #, no-c-format msgid "Maiden name:" msgstr "Nome de Solteiro(a):" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609 #, no-c-format msgid "City of origin:" msgstr "Cidade de origem:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651 #, no-c-format msgid "&File Transfer" msgstr "Trans&ferência de Arquivos" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665 #, no-c-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Opções globais de DCC" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676 #, no-c-format msgid "" "

These options affect all Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Estas opções afetam " "todas as contas Gadu-Gadu.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684 #, no-c-format msgid "&Override default configuration" msgstr "S&obrepôr configurações padrão" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714 #, no-c-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Endereço &IP local /" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728 #, no-c-format msgid "po&rt:" msgstr "po&rta:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752 #, no-c-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Registrar conta - Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #, no-c-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Repita a &senha:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Uma confirmação da senha que você gostaria de usar." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Uma confirmação da senha que você gostaria de usar para este contato." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246 #, no-c-format msgid "The password you would like to use." msgstr "A senha que você gostaria de usar." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249 #, no-c-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "A senha que você gostaria de usar para este contato." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142 #, no-c-format msgid "Your E-mail address." msgstr "O seu endereço de e-mail." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145 #, no-c-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "O endereço de e-mail no qual você gostaria de registrar este contato." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136 #, no-c-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "&Endereço de e-mail:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184 #, no-c-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "Seqüência de &Verificação:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201 #, no-c-format msgid "The text from the image below." msgstr "O texto da imagem abaixo." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "O texto da imagem abaixo. Isto é usado para prevenir scripts abusivos de " "registro automatizado." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Sinal de registro Gadu-Gadu." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "This field contains an image with number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Este campo contém um bitmap com um número que você precisa digitar no campo " "Seqüência de Verificação abaixo." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375 #, no-c-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Digite as letras e números mostrados na imagem acima no campoSeqüência " "de Verificação. Isto é necessário para previnir abusos através de " "registros automatizados." #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Nome de exibição:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162 #, no-c-format msgid "Age from:" msgstr "Idade de:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, no-c-format msgid "to:" msgstr "para:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304 #, no-c-format msgid "User number:" msgstr "Número do Usuário:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327 #, no-c-format msgid "Request information about user:" msgstr "Requer informações sobre o usuário:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341 #, no-c-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Buscar por dados específicos:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357 #, no-c-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Buscar somente aqueles que estão atualmente on-line" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450 #, no-c-format msgid "Age" msgstr "Idade" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Cidade" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361 #, no-c-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSLATE" msgstr "DONT_TRANSLATE" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSL" msgstr "DONT_TRANSL" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492 #, no-c-format msgid "999" msgstr "999" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498 #, no-c-format msgid "245324956234" msgstr "245324956234" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, no-c-format msgid "&Account name:" msgstr "Nome do &Contato:" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "O nome da conta que você gostaria de adicionar." #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Contact Type" msgstr "Tipo do contato" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 #, no-c-format msgid "&Echo" msgstr "&Ecoar" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Ei, olhe! Apenas uma opção. Você poderia fazer disto um dropdown e " "adicionar Null (nulo)?" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Preferências da conta - Groupwise" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ID de &Usuário:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87 #, no-c-format msgid "The account name of your account." msgstr "O nome da sua conta" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Marque para não se conectar automaticamente. Se esta opção estiver marcada, " "você pode conectar-se a essa conta manualmente usando o ícone na parte " "inferior da janela principal do Kopete." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "" "O endereço IP ou nome da máquina do servidor ao qual você gostaria de se " "conectar." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "O endereço IP ou nome da máquina do servidor ao qual você gostaria de se " "conectar (por exemplo suaempresa.org)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rta:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450 #, no-c-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "A porta do servidor na qual você gostaria de se conectar." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453 #, no-c-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "" "A porta do servidor na qual você gostaria de se conectar (o padrão é 5222)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248 #, no-c-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&Opções Avançadas" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129 #, no-c-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "Sempre acei&ta convites" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16 #, no-c-format msgid "TestbedAddUI" msgstr "TestbedAddUI" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40 #, no-c-format msgid "&Basic" msgstr "&Básico" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51 #, no-c-format msgid "Add Using" msgstr "Adicionar Usando" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65 #, no-c-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Um nome completo ou parcial. Asteriscos serão ignorados" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Escrever parte do nome do contato. As ocorrência serão mostradas abaixo" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76 #, no-c-format msgid "User &ID:" msgstr "&ID do Usuário:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90 #, no-c-format msgid "Userna&me:" msgstr "No&me do Usuário:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101 #, no-c-format msgid "A correct User ID" msgstr "Uma ID de usuário correta" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Use esse campo para adicionar um contato, se você já sabe o ID de Usuário " "exato." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget" msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27 #, no-c-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "NOME DE EXIBIÇÃO" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49 #, no-c-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "O usuário que criou a sala de bate-papo" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Query:" msgstr "Consulta:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85 #, no-c-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "Um aviso para os usuários que estão entrando na sala de bate-papo" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Owner:" msgstr "Proprietário:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110 #, no-c-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "O tópico atual da discussão" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONHECIDO" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132 #, no-c-format msgid "Maximum Users:" msgstr "Máximo de Usuários:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Created on:" msgstr "Criado em:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Aviso:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171 #, no-c-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Descrição geral da sala de bate-papo" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Número máximo de usuários simultâneos permitidos na sala de bate-papo" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193 #, no-c-format msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Data e hora de criação da sala de bate-papo" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Archived" msgstr "Arquivado" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Indica se a sala de bate-papo está sendo arquivada no servidor" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249 #, no-c-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "O usuário que é o dono desta sala de bate-papo" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Default Access" msgstr "Acesso Padrão" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290 #, no-c-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Permissões gerais para ler mensagens na sala de bate-papo" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Write Message" msgstr "Escrever Mensagem" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304 #, no-c-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Permissão geral para escrever mensagens na sala de bate-papo" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Modify Access" msgstr "Modificar Acesso" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318 #, no-c-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "" "Permissão geral para modificar a lista de controle de acesso à sala de bate-" "papo" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328 #, no-c-format msgid "Access Control List" msgstr "Lista de Controle de Acesso" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339 #, no-c-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Permissões de acesso para usuários específicos" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358 #, no-c-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada na Lista de Controle de Acesso" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "Ed&it" msgstr "Ed&itar" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Editar uma entrada na Lista de Controle de Acesso" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "R&emover" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380 #, no-c-format msgid "Delete a ACL entry" msgstr "Remover uma ACL" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Chatroom " msgstr "Sala de Bate-papo" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "&Atualizar" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32 #, no-c-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Muda o nome de exibição desse contato" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114 #, no-c-format msgid "&Display name:" msgstr "Nome de &exibição:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Additional properties:" msgstr "Propriedades adicionais:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16 #, no-c-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Pesquisar no mensageiro GroupWise" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35 #, no-c-format msgid "&First name" msgstr "Pr&imeiro nome" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46 #, no-c-format msgid "&User ID" msgstr "ID de &Usuário" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Título" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78 #, no-c-format msgid "&Department" msgstr "&Departamento" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212 #, no-c-format msgid "contains" msgstr "contém" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217 #, no-c-format msgid "begins with" msgstr "começa com" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222 #, no-c-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154 #, no-c-format msgid "Last &name" msgstr "Sobre&nome:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "Limpa&r" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Pesquisar" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250 #, no-c-format msgid "&Results:" msgstr "&Resultados:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID de Usuário" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335 #, no-c-format msgid "Detai&ls" msgstr "Deta&lhes" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364 #, no-c-format msgid "0 matching users found" msgstr "Nenhum usuário encontrado" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54 #, no-c-format msgid "&Status:" msgstr "&Status:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65 #, no-c-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Mensagem de ausê&ncia:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Reply" msgstr "Resposta Automática" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24 #, no-c-format msgid "Who can see my online status and send me messages:" msgstr "Quem pode ver meu estado on-line e me enviar mensagens:" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48 #, no-c-format msgid "A&llowed" msgstr "&Permitido" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91 #, no-c-format msgid "&Block >>" msgstr "&Bloquear >>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99 #, no-c-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< Per&mitir" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&Adicionar..." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167 #, no-c-format msgid "Bloc&ked" msgstr "Blo&queado" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

De:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43 #, no-c-format msgid "

Sent:

" msgstr "

Enviado:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59 #, no-c-format msgid "INVITE_DATE_TIME" msgstr "INVITE_DATE_TIME" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67 #, no-c-format msgid "CONTACT_NAME" msgstr "NOME_DO_CONTATO" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83 #, no-c-format msgid "INVITE_MESSAGE" msgstr "MENSAGEM_DO_CONVITE" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102 #, no-c-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Você gostaria de se juntar à conversação?" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59 #, no-c-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "Adicionar Nome de exibição/&canal:" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76 #, no-c-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "O nome do contato do IRC ou canal que você gostaria de adicionar." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "O nome do contato do IRC ou canal que você gostaria de adicionar. Você pode " "digitar simplesmente um nome de exibição, ou um nome de um canal, precedido " "por uma cerquilha (\"#\")." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')" msgstr "" "O nome do contato do IRC ou canal que você gostaria de adicionar. Você pode " "digitar simplesmente um nome de exibição, ou um nome de um canal, precedido " "por uma cerquilha (\"#\")" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89 #, no-c-format msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" msgstr "(por exemplo: joao_bobo ou #algumcanal)" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119 #, no-c-format msgid "&Search Channels" msgstr "P&esquisar canais" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92 #, no-c-format msgid "" "

Note: Most IRC servers do not require a password, and only a " "nickname is required to connect

" msgstr "" "

Nota: a maioria dos servidores de IRC não pede uma senha, e " "somente um nome de exibição de sua escolha é necessário para a conexão.

" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156 #, no-c-format msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something" msgstr "" "Esse é o nome que todo mundo irá ver sempre que você disser alguma coisa" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134 #, no-c-format msgid "Alternate ni&ckname:" msgstr "Nome de exibição alt&ernativo:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When the nickname is already in use when connecting, this name will be used " "instead" msgstr "" "Quando o nome de exibição principal já estiver em uso, esse será usado no " "lugar." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159 #, no-c-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. You may change this once online " "with the /nick command." msgstr "" "O nome de exibição que você gostaria de usar no IRC. Você pode mudar isto on-" "line, como o comando /nick." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "Nome &real:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nome do &Usuário:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "O nome de usuário que você gostaria de usar no IRC, se seu sistema não " "possui suporte a identd. Deixe em branco para usar o nome da conta do " "sistema." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "O nome de usuário que você gostaria de usar no IRC, se seu sistema não " "possui suporte a identd." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350 #, no-c-format msgid "&Network:" msgstr "&Rede:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382 #, no-c-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr " &Preferir conexões baseadas em SSL" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If you check that case, the account will not be connected when you press the " "\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically " "connect at startup" msgstr "" "Se essa opção for habilitada, a conta não será conectada quando você clicar " "no botão \"Conectar Todas\", nem durante a inicialização do Kopete, mesmo " "que escolha conectar automaticamente na inicialização." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409 #, no-c-format msgid "Default &charset:" msgstr "Conjunto de &caracteres padrão:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446 #, no-c-format msgid "Default Messages" msgstr "Mensagens padrão" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457 #, no-c-format msgid "&Part message:" msgstr "Mensagem de &Partida:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468 #, no-c-format msgid "&Quit message:" msgstr "Mensagem de &Saída:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "A mensagem que você deseja que as pessoas vejam quando você deixar um canal, " "sem fornecer uma razão. Deixe este campo em branco para usar a mensagem " "padrão do Kopete." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "A mensagem que você deseja que as pessoas vejam quando você se desconectar " "do IRC, sem fornecer uma razão. Deixe este campo em branco para usar a " "mensagem padrão do Kopete." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522 #, no-c-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "Configuração avança&da" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533 #, no-c-format msgid "Message Destinations" msgstr "Destinos de mensagens" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544 #, no-c-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "Mostrar janela anônima automaticamente" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552 #, no-c-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "Mostrar a janela do servidor automaticamente" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568 #, no-c-format msgid "Server messages:" msgstr "Mensagens do servidor:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576 #, no-c-format msgid "Server notices:" msgstr "Notificações do servidor:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704 #, no-c-format msgid "Active Window" msgstr "Janela ativa" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709 #, no-c-format msgid "Server Window" msgstr "Janela do Servidor" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714 #, no-c-format msgid "Anonymous Window" msgstr "Janela Anônima" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719 #, no-c-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660 #, no-c-format msgid "Error messages:" msgstr "Mensagens de erro:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698 #, no-c-format msgid "Information replies:" msgstr "Respostas de informações:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754 #, no-c-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "Personalizar Respostas CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807 #, no-c-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP " "requests to you. You can also use this dialog to override the built-in " "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "Você pode usar este diálogo para adicionar respostas personalizadas para " "quando pessoas enviarem para você requisições CTCP. Você pode também usar " "este diálogo para sobrescrever as respostas predefinidas por VERSION, " "USERINFO e CLIENTINFO." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823 #, no-c-format msgid "&CTCP:" msgstr "C&TCP:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839 #, no-c-format msgid "&Reply:" msgstr "&Resposta:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855 #, no-c-format msgid "Add Repl&y" msgstr "Adicionar &Resposta" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881 #, no-c-format msgid "Run Following Commands on Connect" msgstr "Executar os Seguintes Comandos ao Conectar-se" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913 #, no-c-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "&Adicionar Comando" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957 #, no-c-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "Quaisquer comandos adicionados aqui serão executados tão logo quanto você " "esteja conectado no servidor." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração de Rede" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Host Con&figuration" msgstr "Con&figuração da Máquina" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81 #, no-c-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "Os servidores IRC associados a esta rede" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84 #, no-c-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "Os servidores IRC associados a esta rede. Use os botões de flecha para baixo " "e para cima para alterar a ordem na qual são tentadas as conexões." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95 #, no-c-format msgid "Most IRC servers do not require a password" msgstr "A maioria dos servidores IRC não requisitam uma senha" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707 #, no-c-format msgid "Por&t:" msgstr "Por&ta:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Usar SS&L" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164 #, no-c-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "Marque esta caixa para habilitar o SSL para esta conexão" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Move this server down" msgstr "Mover este servidor para baixo" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230 #, no-c-format msgid "Move this server down in connection attempt priority" msgstr "Move este servidor para baixo em prioridade de tentativa de conexão" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Para cima" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261 #, no-c-format msgid "Move this server up" msgstr "Mover este servidor para cima" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264 #, no-c-format msgid "Move this server up in connection attempt priority" msgstr "Move este servidor para cima em prioridade de tentativa de conexão" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "&Nova" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328 #, no-c-format msgid "Rena&me..." msgstr "Reno&mear..." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "JabberVoiceSessionDialogBase" msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Voice session with:" msgstr "Sessão de voz com:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Contact displayname" msgstr "Nome de exibição do contato" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Accep&t" msgstr "Acei&tar" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Decline" msgstr "Rec&usar" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Termi&nate" msgstr "Termi&nar" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Current status:" msgstr "Status Atual:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339 #, no-c-format msgid "Session status" msgstr "Status da sessão" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Contacts" msgstr "Adicionar Contatos" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "&ID do Jabber:" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "O ID do Jabber para a conta que você gostaria de adicionar." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "O ID do Jabber para a conta que você gostaria de adicionar. Note que isto " "deve incluir o nome do usuário e o domínio (como um endereço de e-mail), " "pois existem muitos servidores Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74 #, no-c-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(por exemple: joao@jabber.org)" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Pesquisar por" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48 #, no-c-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Por favor, espere enquanto se recupera o formulário de pesquisa..." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59 #, no-c-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Nome de exibição" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24 #, no-c-format msgid "Current password:" msgstr "Senha atual:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40 #, no-c-format msgid "New password:" msgstr "Nova senha:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71 #, no-c-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Por favor, primeiramente digite a sua senha atual\n" "e em seguida digite a sua nova senha duas vezes." #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47 #, no-c-format msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99 #, no-c-format msgid "Bro&wse" msgstr "&Navegar" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48 #, no-c-format msgid "&Query" msgstr "&Consulta" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56 #, no-c-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Nome da Sala de Bate-Papo" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64 #, no-c-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Descrição da Sala de Bate-Papo" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136 #, no-c-format msgid "Clos&e" msgstr "F&echar" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22 #, no-c-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Escolha um servidor - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Details about free public Jabber " "servers" msgstr "" "Detalhes sobre servidores Jabber " "públicos" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Preferências da conta - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Basic Setup" msgstr "Configuração &Básica" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "O ID do Jabber para a conta que você gostaria de usar." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "O ID do Jabber para a conta que você gostaria de usar. Note que isto deve " "incluir o nome do usuário e o domínio (como um endereço de e-mail), pois " "existem muitos servidores Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "O ID do Jabber para a conta que você gostaria de usar. Note que isto deve " "incluir o nome do usuário e o domínio (por exemplo, joe@jabber.org), pois " "existem muitos servidores Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116 #, no-c-format msgid "Exclu&de from Global Identity" msgstr "Excluir da I&dentidade Global" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para conectar-se à rede Gadu-Gadu, você precisará de uma conta da rede. " "

Se você atualmente não tem esta conta, por favor, clique no botão " "Registrar abaixo.
" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Change Password" msgstr "Alterar Senha" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Change &Your Password" msgstr "Alterar a &Sua Senha" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Se você já possui uma conta do Jabber e gostaria de alterar a senha você " "pode usar esse butão para " #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Co&nexão" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" msgstr "Usar criptografica do protocolo (SSL)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128 #, no-c-format msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "" "Marque esta caixa para habilitar a comunicação criptografada com o servidor " "com o SSL." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note " "that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication " "with the server." msgstr "" "Marque esta caixa para habilitar a comunicação criptografada com o servidor " "com o SSL. Note que esta não é a criptografia fim-a-fim, mas sim a " "comunicação criptografada com o servidor." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313 #, no-c-format msgid "" "
Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. " "Newer servers use StartSSL and this option should not be required.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Permitir senha de autenticação em te&xto plano " #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302 #, no-c-format msgid "&Override default server information" msgstr "&Sobrepôr informações padrão do servidor" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "O endereço IP ou nome da máquina do servidor ao qual você gostaria de se " "conectar (por exemplo jabber.org)." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "" "
Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port " "are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer " "Jabber protocol.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493 #, no-c-format msgid "Location Settings" msgstr "Configurações de Localização" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "R&esource:" msgstr "&Recurso:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583 #, no-c-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "O nome do recurso que você gostaria de usar na rede Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "O nome do recurso que você gostaria de usar na rede Jabber. O Jabber permite " "a você acessar a mesma conta de múltiplas localizações, com diferentes " "nomes, e assim, você pode digitar \"Casa\" ou \"Trabalho\" aqui, por exemplo." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574 #, no-c-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioridade:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one connected the latest." msgstr "" "Cada recurso pode ter um nível de prioridade diferente. As " "mensagens serão enviadas para o recurso que tiver o maior nível de " "prioridade.\n" "\n" "Se dois recursos tiverem a mesma prioridade, as mensagens serão enviadas " "àquele que tiver sido conectado por último." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "Tran&sferência de Arquivos" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659 #, no-c-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Requisição de Transferência de Arquivos" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683 #, no-c-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Pro&xy JID:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731 #, no-c-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Endereço &IP público:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744 #, no-c-format msgid "" "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "apply to all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.\n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "
  • As informações nos campos \"endereço IP público\" e em \"porta\" " "aplicam-se para todas as contas Jabber.
  • \n" "
  • Você pode deixar o campo \"endereço IP público\" vazio se você não " "utiliza NAT.
  • \n" "
  • Um nome de máquina também é válido.
  • \n" "
  • Alteraçes nestes campos apenas terão efeito na próxima vez que você " "iniciar o Kopete.
  • \n" "
  • O \"Proxy JID\" pode ser configurado individualmente por conta.
  • " #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780 #, no-c-format msgid "Pri&vacy" msgstr "Pri&vacidade" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791 #, no-c-format msgid "General Privacy" msgstr "Privacidade Geral" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Ocultar informações do sistema e do cliente" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822 #, no-c-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. You can check this box in order to hide those infos." msgstr "" "Por padrão o Kopete dá aos outros usuários algumas informações sobre o seu " "sistema e o seu cliente. Você pode querer marcar esta opção para ocultar " "tais informações." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Sempre enviar not&ificações" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to always send notifications to your contacts." msgstr "" "Selecione esta caixa se você quiser mandar notificações para os seus " "contatos sempre." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896 #, no-c-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Sempre enviar notificaçõe&s de entrega" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Marque esta caixa para enviar a Notificação de entrega à seus " "contatos : quando a mensagem é entregue ao kopete, o Kopete pode notificar " "seu contato de que a mensagem foi recebida." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, no-c-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Sempre envia&r notificações de exibição" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Marque esta caixa para enviar a Notificação de exibição à seus " "contatos : quando uma mensagem é exibida no Kopete, o Kopete pode notificar " "o seu contato de que a mensagem foi exibida." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930 #, no-c-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Sempre enviar notificações de di&gitação" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he knows you are answering." msgstr "" "Marque esta caixa para enviar a Notificação de digitação à seus " "contatos : quando você estiver digitando uma mensagem, você pode querer que " "o contato para o qual você está digitando saiba que você está digitando uma " "mensagem para ele." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944 #, no-c-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Sempre enviar notificações de &saída (fechar a janela)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22 #, no-c-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Registro de conta - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33 #, no-c-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "&ID do Jabber desejado:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "Po&rta:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repita a senha:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206 #, no-c-format msgid "Jabber &server:" msgstr "&Servidor Jabber:" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24 #, no-c-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Registrar com um Serviço Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49 #, no-c-format msgid "Registration Form" msgstr "Formulário de Registro" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68 #, no-c-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Por favor, espere enquanto se consulta o servidor..." #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16 #, no-c-format msgid "Send Raw XML Packet" msgstr "Enviar Pacote XML Não Processado" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42 #, no-c-format msgid "Type in the packet that should be sent to the server:" msgstr "Digite o pacote que deve ser enviado para o servidor:" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Usuário" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61 #, no-c-format msgid "Account Deletion" msgstr "Remoção do Contato" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66 #, no-c-format msgid "Availability Status" msgstr "Estado de Disponibilidade" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71 #, no-c-format msgid "Last Active Time" msgstr "Hora em que esteve ativo pela última vez" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76 #, no-c-format msgid "Message with Body" msgstr "Mensagem com Corpo" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81 #, no-c-format msgid "Message with Subject" msgstr "Mensagem com Assunto" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86 #, no-c-format msgid "Add Roster Item" msgstr "Adicionar Item da Lista de Tarefas" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91 #, no-c-format msgid "Delete Roster Item" msgstr "Excluir Item da Lista de Tarefas" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "&Limpar" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16 #, no-c-format msgid "Jabber Service Management" msgstr "Gerenciamento de Serviços Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Consultar Servidor" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89 #, no-c-format msgid "Jid" msgstr "Jid" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167 #, no-c-format msgid "&Browse" msgstr "&Navegar" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Birthday:" msgstr "Nascimento:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Homepage:" msgstr "Página pessoal:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173 #, no-c-format msgid "Timezone:" msgstr "Fuso horário:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204 #, no-c-format msgid "Jabber ID:" msgstr "ID do Jabber:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235 #, no-c-format msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Nome de exibição:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337 #, no-c-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&Selecionar Imagem..." #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345 #, no-c-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Remov&er Imagem" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422 #, no-c-format msgid "&Home Address" msgstr "&Endereço Residencial" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "CEP:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679 #, no-c-format msgid "PO box:" msgstr "Caixa postal:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620 #, no-c-format msgid "&Work Address" msgstr "Endereço do &Trabalho" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818 #, no-c-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Informações do Tr&abalho" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882 #, no-c-format msgid "Role:" msgstr "Posição:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910 #, no-c-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "&Números de Telefone" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969 #, no-c-format msgid "Cell:" msgstr "Celular:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982 #, no-c-format msgid "Work:" msgstr "Comercial:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990 #, no-c-format msgid "Home:" msgstr "Residencial:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Adicionar Contato Sametime" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Userid:" msgstr "ID de &Usuário:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61 #, no-c-format msgid "The user id of the contact you would like to add." msgstr "O ID do usuário do contato que você gostaria de adicionar." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Find Userid" msgstr "Procurar ID de Usuário" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85 #, no-c-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(por exemple: joao8752)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Editar Conta Meanwhile" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Nome do &usuário Meanwhile:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Your Sametime userid" msgstr "Sua ID de usuário Sametime" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" "O endereço IP ou nome do servidor Sametime ao qual você deseja conectar-se." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213 #, no-c-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "A porta do servidor Sametime ao qual você gostaria de se conectar." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "A porta do servidor Sametime ao qual você gostaria de se conectar." "Normalmente, esta porta é 1533." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Client Identifier" msgstr "Identificador de Cliente" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Usar identificador de cliente personalizado" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Client identifier" msgstr "Identificador de cliente" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Client version (major.minor)" msgstr "Versão cliente (maior menor)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Restaurar os Pa&drões" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Restaura os valores de servidor e porta ao padrão." #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38 #, no-c-format msgid "UIN #:" msgstr "UIN:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Alternativamente, você pode pesquisar nas Páginas brancas do ICQ :" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16 #, no-c-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Resposta de Autorização do ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43 #, no-c-format msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108 #, no-c-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Conceder Autorização" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119 #, no-c-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&Negar Autorização" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148 #, no-c-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 requeriu autorização para lhe adicioná à sua lista de contatos." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172 #, no-c-format msgid "Request Reason:" msgstr "Razão da Requisição:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188 #, no-c-format msgid "Some reason..." msgstr "Alguma razão..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Preferências da conta - ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48 #, no-c-format msgid "Account Preferences" msgstr "Configurações de Contato" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67 #, no-c-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "&UIN do ICQ:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84 #, no-c-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "O ID do usuário de sua conta do ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "O ID do usuário de sua conta do ICQ. Este deve estar na forma de um número " "(sem decimais nem espaços)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159 #, no-c-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

    \n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para conectar-se à rede do ICQ, você precisará de uma conta de rede." "

    Se atualmente você não possui uma conta de ICQ, clique no botão " "abaixo para criar uma." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200 #, no-c-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Configurações da Co&nta" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, no-c-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr " A porta do servidor de ICQ ao qual você gostaria de se conectar." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, no-c-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "" "A porta do servidor de ICQ ao qual você gostaria de se conectar. " "Normalmente, esta porta é 5190." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, no-c-format msgid "login.icq.com" msgstr "login.icq.com" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "" "O endereço IP ou máscara de rede do servidor de ICQ ao qual deseja conectar-" "se." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.icq.com)." msgstr "" "O endereço IP ou máscara de rede do servidor de ICQ ao qual deseja conectar-" "se. Normalmente você desejará o padrão (login.ICQ.com)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285 #, no-c-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Ser&vidor /" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312 #, no-c-format msgid "Privacy Options" msgstr "Opções de Privacidade" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323 #, no-c-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "&Requerer autorização antes que alguém o possa adicionar à sua lista de " "contatos" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you." msgstr "" "Habilita o requerimento de autorização, que não permitirá que usuários " "adicionem você às suas listas de contatos, sem uma prévia autorização sua." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you. Check this box, and you " "will have to confirm any users who add you to their list before they may see " "your online status." msgstr "" "Habilita o requerimento de autorização, que não permitirá que usuários " "adicionem você às suas listas de contatos, sem uma prévia autorização sua. " "Marque esta caixa, e você terá que confirmar para os usuários que " "adicionarem você às suas listas, antes que eles possam ver o seu estado." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Ocultar endereço &IP" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "Marque isto para ocultar o seu endereço IP de outros usuários." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will not allow people to see what your IP address if they " "view your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Habilitar essa opção fará com que outras pessoas não possam ver seu endereço " "IP junto aos outros detalhes do ICQ (como nome, endereço e idade)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351 #, no-c-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "" "Fazer com que o meu estado fique disponível no centro de mensagens unificado " "do &ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357 #, no-c-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Marque esta caixa para habilitar a funcionalidade Divulgar na Web." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Marque esta caixa para habilitar a funcionalidade Divulgar na Web, que " "permite pessoas vejam o seu estado on-line de uma página web, e enviem a " "você uma mensagem, sem necessariamente terem contas de ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398 #, no-c-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "Definir a seguint&e codificação para mensagens:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24 #, no-c-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Localização && Informações do Contato" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558 #, no-c-format msgid "&City:" msgstr "&Cidade:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487 #, no-c-format msgid "&Address:" msgstr "&Endereço:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425 #, no-c-format msgid "&Phone:" msgstr "&Telefone:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531 #, no-c-format msgid "&State:" msgstr "E&stado:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498 #, no-c-format msgid "Countr&y:" msgstr "&País:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&Email:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255 #, no-c-format msgid "&Homepage:" msgstr "Pá&gina pessoal:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Fa&x:" msgstr "Fa&x:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Ce&ll:" msgstr "Ce&lular:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593 #, no-c-format msgid "&Zip:" msgstr "&CEP:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316 #, no-c-format msgid "&Full name:" msgstr "Nome comple&to:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92 #, no-c-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Nome de exibição:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144 #, no-c-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398 #, no-c-format msgid "&Birthday:" msgstr "Ani&versário:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414 #, no-c-format msgid "Gen&der:" msgstr "S&exo:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449 #, no-c-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460 #, no-c-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Fuso horário:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471 #, no-c-format msgid "Marital status:" msgstr "Estado civil:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487 #, no-c-format msgid "A&ge:" msgstr "I&dade:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508 #, no-c-format msgid "Origin" msgstr "Origem" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174 #, no-c-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Interests" msgstr "Interesses" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Email addresses:" msgstr "Endereços de e-mail:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Contact notes:" msgstr "Notas do contato:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Clear the results" msgstr "Limpar os resultados" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela de diálogo" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Stops the search" msgstr "Parar a pesquisa" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Adicionar o usuário selecionado à sua lista de contatos" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98 #, no-c-format msgid "User Info" msgstr "Informações do Usuário" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Mostrar informações sobre o contato selecionado" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133 #, no-c-format msgid "UIN Search" msgstr "Pesquisa de UIN" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179 #, no-c-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Pesquisa nas \"ICQ Whitepages\"" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200 #, no-c-format msgid "&Last name:" msgstr "Ú<imo nome:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211 #, no-c-format msgid "&First name:" msgstr "&Primeiro nome:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Idioma:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "Se&xo:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307 #, no-c-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Listar apenas contatos on-line" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315 #, no-c-format msgid "C&ountry:" msgstr "Paí&s:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Nome de exibição" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Requires Authorization?" msgstr "Requer Autorização?" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Aqui os resultados da sua busca são mostrados. Se você clicar duas vezes num " "resultado, a janela de busca se fecha e passa o UIN do contato que você " "deseja adicionar para o Assistente de Adicionar Contato. Você só pode " "adicionar um contato de cada vez." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443 #, no-c-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Pesquisar nas Páginas brancas do ICQ com seus critérios de busca" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454 #, no-c-format msgid "New Search" msgstr "Nova Pesquisa" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Limpar os campos de pesquisa e os campos de resultados" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Informações Pessoais sobre o Trabalho" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Company Location Information" msgstr "Informações sobre a Localização da Empresa" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190 #, no-c-format msgid "Zip:" msgstr "CEP:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Usa esta codificação quando esti&ver conversando com este contato:" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Os seguintes contatos não estão em sua lista de contatos. Gostaria de " "adicioná-los?" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "Não perguntar &novamente" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24 #, no-c-format msgid "Always visible:" msgstr "Sempre visível:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32 #, no-c-format msgid "Contacts:" msgstr "Contatos:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155 #, no-c-format msgid "Always invisible:" msgstr "Sempre invisível:" #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Configurações da GSMLib" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Configurações do Cliente SMS" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "&Programa Cliente do SMS:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, no-c-format msgid "Pro&vider:" msgstr "&Provedor:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, no-c-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "&Pasta de Configuração do Cliente SMS:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Opções de Envio SMS" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, no-c-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Prefi&xo para Envio SMS:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Provider Options" msgstr "Opções do Provedor" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Preferências da Conta - SMS" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, no-c-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Um nome único para esta conta SMS." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, no-c-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "&Serviço de entrega SMS:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, no-c-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "O serviço de entrega que você gostaria de usar." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "O serviço de entrega que você gostaria de usar. Note que você precisará ter " "este software instalado para usar esta conta." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Descrição" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "A descrição do serviço de entrega SMS." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "" "A descrição do serviço de entrega SMS, incluindo as localizações para baixar." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "" "Para usar o SMS, você precisará de uma conta com um serviço de entrega." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Preferências de Mensagens" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250 #, no-c-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Se a mensagem for longa &demais:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "O que deveria acontecer se você digitar uma mensagem que é muito longa para " "que sirva em uma única mensagem SMS." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "O que deveria acontecer se você digitar uma mensagem que é muito longa para " "que sirva em uma única mensagem SMS. Você pode escolher quebrá-la em " "mensagens menores automaticamente, cancelar a mensagem inteiramente, ou " "fazer com o que o Kopete lhe avise cada vez que você digitar uma mensagem " "que é muito longa." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265 #, no-c-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Perguntar (recomendado)" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270 #, no-c-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Quebrar em Múltiplas" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275 #, no-c-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Cancelar o Envio" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "&Habilitar a internacionalização do número de telefone" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, no-c-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Marque isto se gostaria de habilitar a internacionalização do número de " "telefone." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, no-c-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Marque isto se gostaria de habilitar a internacionalização do número de " "telefone. Sem esta opção, você será capaz somente de usar o SMS para contas " "de dentro de seu país." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328 #, no-c-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "&Substituir zero pelo código:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 #, no-c-format msgid "What you would like to substitute a leading zero with." msgstr "O que você gostaria de substituir pelo zero." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, no-c-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "O número do telefone do contato que você gostaria de adicionar." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "O número do telefone do contato que você gostaria de adicionar. Este deve " "ser um número com um serviço SMS disponível." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, no-c-format msgid "Contact na&me:" msgstr "Nome do &Contato:" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, no-c-format msgid "Some One" msgstr "Alguém" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "O número do telefone do contato." #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "" "O número do telefone do contato. Este deve ser um número com o serviço SMS " "disponível." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "&Nome da máquina:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to." msgstr "" "O nome da máquina que você gostaria de usar para enviar mensagens do " "WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&Grupo de trabalho/domínio:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to " "send WinPopup messages to." msgstr "" "O nome do grupo de trabalho ou domínio do computador que você gostaria de " "usar para enviar mensagens do WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network." msgstr "" "Atualiza a lista de grupos de trabalho & domínios disponíveis na rede " "Windows." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Preferências da conta - WinPopup" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Configuração Bási&ca" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Hos&tname:" msgstr "Nome da Má&quina:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as." msgstr "" "O nome da máquina que você gostaria de usar para enviar mensagens de " "WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that " "this does not have to be the actual hostname of the machine to send " "messages, but it does to receive them." msgstr "" "O nome da máquina que você gostaria de usar para enviar mensagens do " "WinPopup. Note que isto não precisa ser o nome real da máquina de envio de " "mensagens, mas sim a de recebimento." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "I&nstalar na Configuração do Samba" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Instale o suporte ao Samba para habilitar este serviço." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "Para receber mensagens WinPopup enviadas de outras máquinas, o nome da " "máquina acima deve estar configurado para este computador." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154 #, no-c-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "O servidor samba deve estar configurado e em execução." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
    \n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute " "_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section." msgstr "" "\"Instalar no Samba\" é um método simples para criar o diretório para os " "arquivos temporários de mensagens e configurar o seu servidor samba.
    \n" "Entretanto, a forma recomendada é pedir ao seu administrador para criar este " "diretório (\"mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup\") e adicionar\n" "\"message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &\" (substitua " "_PATH_TO_ pelo caminho real) na seção [global] do seu smb.conf." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196 #, no-c-format msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235 #, no-c-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Essas opções aplicam-se para todas as contas WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Preferências do Protocolo" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Freqüência de verificação da máquina:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Caminho para o executável \"\"mbclient\"" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315 #, no-c-format msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48 #, no-c-format msgid "&Computer name:" msgstr "N&ome da máquina:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "The hostname of the computer for this contact." msgstr "O nome da máquina para este contato." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168 #, no-c-format msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on." msgstr "O grupo de trabalho ou domínio do computador onde o seu contato está." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "Siste&ma operacional:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "The operating system the contact's computer is running." msgstr "O sistema operacional que está executando o seu contato." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "&Software do servidor:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196 #, no-c-format msgid "The software the contact's computer is running." msgstr "O software que o computador do contato está executando." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154 #, no-c-format msgid "The comment of the computer for this contact." msgstr "O comentário do computador para este contato." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Adicionar Contato do Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "Nome do usuário &Yahoo:" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "O nome da conta do usuário Yahoo que você gostaria de adicionar." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be " "in the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "O nome da conta do usuário Yahoo que você gostaria de adicionar. Este deve " "estar na forma de uma string alfa-numérica (sem espaços)." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71 #, no-c-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "(por exemplo: joao8752)" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Preferências da conta - Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "O nome da conta de sua conta Yahoo." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "O nome de sua conta do Yahoo. Isto deve estar na forma de uma string alfa-" "numérica (sem espaços)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Exclude from &Global Identity" msgstr "Excluir da Identidade &Global" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

    If " "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Para conectar-se à rede do Yahoo, você precisará de uma conta da rede." "

    Se atualmente você não possui uma conta do Yahoo, clique no botão " "para criar uma." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Register &New Account" msgstr "Registar &Nova Conta" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "Preferências da Con&ta" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "O&verride default server information" msgstr "S&obrepôr informações do servidor" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "" "O endereço IP ou máscara de rede do servidor Yahoo ao qual deseja conectar-" "se." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "O endereço IP ou a máscara de rede do servidor Yahoo ao qual você deseja " "conectar-se. Normalmente, você escolherá o padrão (scs.msg.yahoo.com)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287 #, no-c-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "A porta do servidor Yahoo na qual você gostaria de conectar-se." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336 #, no-c-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " "firewall." msgstr "" "A porta no servidor de Yahoo a qual você gostaria de conectar-se. " "Normalmente esta porta é a 5050, mas o Yahoo também permite a porta 80 no " "caso de você estar por trás de um firewall." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "A porta no servidor Yahoo a qual você gostaria de conectar-se." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348 #, no-c-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Imagem de Exibição" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Select Picture..." msgstr "Selecionar Imagem..." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "E&nviar imagem de exibição para outros usuários" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Second name:" msgstr "Segundo nome:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "ID do Yahoo:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversário:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Informação de Contato" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Pager:" msgstr "Pager:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Email &3:" msgstr "E-mail &3:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304 #, no-c-format msgid "Email &2:" msgstr "E-mail &2:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382 #, no-c-format msgid "Additional:" msgstr "Adicional:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476 #, no-c-format msgid "Location Information" msgstr "Informações de Localização" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Convidar Amigos para Conferência" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Conference Members" msgstr "Membros da Conferência" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Friend List" msgstr "Lista de Amigos" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Novo Ítem" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Lista de Convites para Bate-papo" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Adicionar >>" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Remover" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Invitation Message" msgstr "Mensagem de Convite" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Contact comments:" msgstr "Comentários do contato:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Note 1:" msgstr "Nota 1:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Note 2:" msgstr "Nota 2:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Note 3:" msgstr "Nota 3:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Note 4:" msgstr "Nota 4:" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30 #, no-c-format msgid "Show Me As" msgstr "Mostar-me Como" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45 #, no-c-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "Offline permanentemente" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83 #, no-c-format msgid "Off&line" msgstr "Off&line" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Your Account has to be verified because of too many false login attempts.
    " msgstr "" "Sua conta deve ser verificada por causa de muitas tentativas de login.
    " #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Please enter the chars shown in the picture:" msgstr "Por favor, digite os caracteres exibidos na figura:" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Tópico" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esportes" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remo&ver" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avisar" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "erro" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "R&emover" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&pções" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "A&vançado" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "F&echar" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão: 3185" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações do M&SN" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Formato" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Remo&ver" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "R&emover" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Limpar" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Salvar para:" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informações do trabalho" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar o Envio" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "User Information on %1" #~ msgstr "Informações de Usuário para %1" #~ msgid "&Save Profile" #~ msgstr "&Salvar Perfil" #~ msgid "Requesting User Profile, please wait..." #~ msgstr "Requisitando o Perfil do Usuário, por favor aguarde" #~ msgid "No user information provided" #~ msgstr "" #~ "Nenhuma informação do usuário fornecida" #~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" #~ msgstr "Você quer adicionar %1 à sua lista de contatos?" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " #~ "connected." #~ msgstr "" #~ "Não é possível participar da sala de bate-papo %1 porque a conta %2 não " #~ "está conectada." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Móvel" #~ msgid "Mobile Away" #~ msgstr "Móvel Ausente" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Perfil do Usuário" #~ msgid "Connect to the AIM network and try again." #~ msgstr "Conectar à rede AIM e tentar novamente." #~ msgid "No Screen Name" #~ msgstr "Sem Nome de Tela" #~ msgid "Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Entram em Sala de Bate-Papo do AIM" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "&Warn User" #~ msgstr "A&lertar Usuário" #~ msgid "" #~ "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
    (Warning " #~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user " #~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be " #~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for " #~ "legitimate practices.)
    " #~ msgstr "" #~ "Você gostaria de avisar %1 como anônimo ou com seu nome?
    (avisar " #~ "um usuário do AIM vai resultar no aumento do \"Nível de Aviso\" para o " #~ "usuário que você está avisando. Uma vez que este nível tenha alcançado um " #~ "certo ponto, eles não serão capazes de se conectar. Por favor, não abuse " #~ "desta função, ela é destinada a práticas legítimas).
    " #~ msgid "Warn User %1?" #~ msgstr "Avisar Usuário %1?" #~ msgid "Warn Anonymously" #~ msgstr "Avisar Anonimamente" #~ msgid "" #~ "Visit the Kopete website at http://" #~ "trinitydesktop.org" #~ msgstr "" #~ "Visite o site do Kopete em http://" #~ "trinitydesktop.org" #~ msgid "Join Chat..." #~ msgstr "Participar do Bate-papo..." #~ msgid "" #~ "Editing your user info is not possible because you are not connected." #~ msgstr "" #~ "Não é possível editar suas informações pessoais porque você não está " #~ "conectado." #~ msgid "Unable to edit user info" #~ msgstr "Não é possível editar informações do usuário" #~ msgid "" #~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." #~ msgstr "" #~ "Não é possível participar de uma sala de bate-papo do AIM porque você não " #~ "está conectado." #~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Não Foi Possível Entrar em Sala de Bate-Papo do AIM" #~ msgid "" #~ "_: AIM user id\n" #~ "screen name" #~ msgstr "nome de exibição" #~ msgid "Mobile AIM Client" #~ msgstr "Cliente Móvel do AIM" #~ msgid "AIM screen name:" #~ msgstr "Nome de Tela do AIM:" #~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." #~ msgstr "" #~ "Por favor, entre com o nome da sala de bate-papo que você deseja entrar." #~ msgid "Room &name:" #~ msgstr "&Nome da sala:" #~ msgid "E&xchange:" #~ msgstr "T&roca:" #~ msgid "Account Preferences - AIM" #~ msgstr "Preferências da conta - AIM" #~ msgid "AIM &screen name:" #~ msgstr "Nome de Tela do &AIM:" #~ msgid "The screen name of your AIM account." #~ msgstr "O nome que aparece na tela de seu contato AIM." #~ msgid "" #~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." #~ msgstr "" #~ "O nome que aparece na tela de seu contato AIM. Isto deve estar na forma " #~ "de uma string alfanumérica (espaços são permitidos, sem diferenciação de " #~ "maiúsculas e minúsculas)." #~ msgid "" #~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " #~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

    If you do not currently have " #~ "an AIM screen name, please click the button to create one." #~ msgstr "" #~ "Para conectar-se à rede do serviço de mensagens do AOL , você precisará " #~ "usar um nome do AIM, AOL ou .Mac.

    Se você não possui atualmente um " #~ "nome de tela do AIM, clique no botão para criar um." #~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." #~ msgstr "" #~ "O endereço IP ou a máscara de rede do servidor AIM no qual você deseja " #~ "conectar-se." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." #~ msgstr "" #~ "O endereço IP ou a máscara de rede do servidor AIM no qual você deseja " #~ "conectar-se. Normalmente, você escolherá o padrão (login.oscar.aol.com)." #~ msgid "login.oscar.aol.com" #~ msgstr "login.oscar.aol.com" #~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." #~ msgstr "A porta do servidor AIM na qual gostaria de conectar-se." #~ msgid "" #~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5190." #~ msgstr "" #~ "A porta do servidor AIM na qual gostaria de conectar-se. Normalmente esta " #~ "é a porta 5190." #~ msgid "Visibility settings" #~ msgstr "Configurações de visibilidade" #~ msgid "Allow only from visible list" #~ msgstr "Permitir apenas da lista de visíveis" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Bloquear todos os usuários" #~ msgid "Block AIM users" #~ msgstr "Bloquear usuários do AIM" #~ msgid "Block only from invisible list" #~ msgstr "Bloquear apenas da lista de invisíveis" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Permitir todos os usuários" #~ msgid "Allow only contact list's users" #~ msgstr "Permitir contatar apenas usuários da lista" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Nome da tela:" #~ msgid "Idle minutes:" #~ msgstr "Minutos ociosos:" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #~ msgid "" #~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your " #~ "MSN Messenger contacts.\n" #~ "\n" #~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows " #~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "O plug-in NetMeeting lhe permite iniciar uma conversa por vídeo ou voz " #~ "com os seus contatos do MSN Messenger.\n" #~ "\n" #~ "Esta não é a conversa via webcam que pode ser encontrada nas versões mais " #~ "novas do Windows Messenger®, mas utiliza a conversa via NetMeeting que " #~ "pode ser encontrada em versões mais velhas." #~ msgid "Application to launch:" #~ msgstr "Aplicativo a executar:" #~ msgid "ekiga -c callto://%1" #~ msgstr "ekiga -c callto://%1" #~ msgid "konference callto://%1" #~ msgstr "konference callto://%1" #~ msgid "%1 will be replaced by the ip to call" #~ msgstr "%1 será substituido com o endereço IP para a chamada" #~ msgid "" #~ "You can download Konference here: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgstr "" #~ "Você pode obter o Konference em: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parâmetros:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Co&mando:" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "Adicionar &ID" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "Adicionar &nova linha" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensagem:" #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "&ID do Passaporte MSN:" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "O ID do usuário do contato MSN que você gostaria de adicionar." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "O ID do usuário do contato MSN que você gostaria de adicionar. Isto deve " #~ "estar na forma de um endereço de e-mail válido." #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "(por exemplo joao@hotmail.com)" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "Preferências da Conta - MSN" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "

    If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "Para conectar-se a uma rede Microsoft, você precisará do Passaporte " #~ "Microsoft.

    Se você não possui um, clique no botão para criar um." #~ "" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "O ID do usuário do contato MSN que você gostaria de usar." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "O ID do usuário do contato MSN que você gostaria de usar. Isto deve " #~ "estar na forma de um endereço de e-mail válido." #~ msgid "" #~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection " #~ "at startup is enabled." #~ msgstr "" #~ "Se essa opção for habilitada, a conta não será conectada quando você " #~ "clicar no botão \"Conectar Todas\", nem durante a inicialização do " #~ "Kopete, mesmo que a opção de conexão automática durante a inicialização " #~ "esteja habilitada." #~ msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "" #~ "Nota: Estas configurações são aplicáveis à todas as contas MSN" #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "Opções globais do MSN" #~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "" #~ "Abrir au&tomaticamente uma janela quando um usuário iniciar um bate-papo" #~ msgid "" #~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, " #~ "before the message is sent or finished." #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá notificá-lo sempre que um contato começar a digitar uma " #~ "mensagem, antes que a mensagem seja enviada ou terminada." #~ msgid "Download the msn picture:" #~ msgstr "Baixar a imagem de exibição no msn:" #~ msgid "" #~ "

    Indicate when Kopete will download the display pictures of " #~ "contacts

    \n" #~ "
    Only manually
    The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
    \n" #~ "
    When a chat is open
    The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
    \n" #~ "
    Automatically
    Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Indica quando o Kopete irá baixar as imagens de exibição dos " #~ "contatos

    \n" #~ "
    Apenas Manualmente
    A imagen não é baixada " #~ "automaticamente, somente quando o usuário requisita-la
    \n" #~ "
    Quando um bate-papo é iniciado
    A imagen é baixada quando um " #~ "soquete de conversação é aberto, por exemplo: quando você abre uma janela " #~ "de bate-papo
    \n" #~ "
    Automaticamente
    Sempre tentar baixar a imagem de exibição do " #~ "contato, se exitir uma. Nota : isso irá abrir um soquete, e o " #~ "contato irá saber que você está baixando sua imagem de exibição.
    " #~ msgid "Only Manually" #~ msgstr "Apenas Manualmente" #~ msgid "When a Chat is Open" #~ msgstr "Quando Um Bate-Papo é Iniciado" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automaticamente" #~ msgid "" #~ "

    Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

    \n" #~ "
    Only manually
    The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
    \n" #~ "
    When a chat is open
    The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
    \n" #~ "
    Automatically
    Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Indica quando o Kopete irá baixar as imagens de exibição dos " #~ "contatos

    \n" #~ "
    Apenas Manualmente
    A imagen não é baixada " #~ "automaticamente, somente quando o usuário requisita-la
    \n" #~ "
    Quando um bate-papo é iniciado
    A imagen é baixada quando um " #~ "soquete de conversação é aberto, por exemplo: quando você abre uma janela " #~ "de bate-papo
    \n" #~ "
    Automaticamente
    Sempre tentar baixar a imagem de exibição do " #~ "contato, se exitir uma. Nota : isso irá abrir um soquete, e o " #~ "contato irá saber que você está baixando sua imagem de exibição.
    " #~ msgid "&Download and show custom emoticons" #~ msgstr "&Baixar e exibir emoticons personalizados" #~ msgid "" #~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " #~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them." #~ msgstr "" #~ "O MSN Messenger permite ao usuário baixar e utilizar emoticons " #~ "personalizados. Se essa opção estiver habilitada, o Kopete baixará esses " #~ "emoticons e os exibirá." #~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users" #~ msgstr "E&xportar o tema de emoticons atual para os usuários" #~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format" #~ msgstr "Funciona apenas com emoticons no formato PNG" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n" #~ "Only works for emoticons in the PNG format." #~ msgstr "" #~ "Exportar todos os temas de emoticons como emoticons personalizados.\n" #~ "Funciona apenas para emoticons no formato PNG." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "Enviar informações do cliente" #~ msgid "" #~ "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete." #~ "
    We recommend leaving this checked.
    " #~ msgstr "" #~ "Possibilita que seus contatos detectem se você está usando o Kopete." #~ "
    Nós recomendamos deixar esta opção ativa.
    " #~ msgid "" #~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let " #~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend " #~ "leaving this checkbox checked." #~ msgstr "" #~ "Clientes de terceiros, tais como o Kopete, dão aos usuários a habilidade " #~ "de deixar outros clientes de terceiros advinhar qual cliente está sendo " #~ "utilizado. Nós recomendamos deixar esta opção marcada." #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "Enviar notificações de digi&tação" #~ msgid "" #~ "Check this box to send Typing notifications to your contacts. " #~ "When you are composing a message, you might want your contact to know " #~ "that you are typing so that he knows you are answering." #~ msgstr "" #~ "Marque esta caixa para enviar Notificações de digitação à seus " #~ "contatos. Quando você estiver digitando uma mensagem, você pode querer " #~ "que o contato para o qual você está digitando saiba que você está " #~ "digitando uma mensagem para ele." #~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users" #~ msgstr "Expor minha conta no Jabber para usuários do Jabber" #~ msgid "" #~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway " #~ "know that you are also using Jabber." #~ msgstr "" #~ "Se você tem uma conta no Jabber, você pode deixar que usuários Jabber que " #~ "estejam em um gateway MSN saibam que você também está utilizando o Jabber." #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "Também há opções de privacidade na aba \"Contatos\"" #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time " #~ "you wish." #~ msgstr "" #~ "O nome de exibição que você gostaria de usar no MSN. Você pode modificar " #~ "isto a qualquer hora que desejar." #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Números de telefone" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "&Residencial:" #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "&Comercial:" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "&Celular:" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "Imagem de exibição" #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "&Exportar uma imagem de exibição" #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96." #~ msgstr "Por favor, selecione uma imagem. A imagem será escalonada em 96x96." #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "&Selecionar imagem..." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "AVISO: Você precisa estar conectado para modificar esta página." #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "&Contatos" #~ msgid "" #~ "Italics contacts are not on your contact list.
    \n" #~ "
    \n" #~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in their " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Contatos em itálico são contatos que não estão em sua lista de " #~ "contatos.
    \n" #~ "
    \n" #~ "Contatos em negrito são contatos que estão em sua lista de " #~ "contatos mas você não está na lista de contatos deles." #~ msgid "Bloc&ked contacts:" #~ msgstr "Contatos &bloqueados:" #~ msgid "&>" #~ msgstr "&>" #~ msgid "&<" #~ msgstr "&<" #~ msgid "Allo&wed contacts:" #~ msgstr "Contatos &permitidos:" #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list" #~ msgstr "Bloquear todos os usuários que não estão na &lista \"Permitidos\"\"" #~ msgid "" #~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the " #~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "Marque esta caixa para bloquear todos os usuários que não estão " #~ "explicitamente mostrados na lista permitidos, incluindo qualquer contato " #~ "que não está em sua lista de contatos." #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "Ver a Lista &Reversa" #~ msgid "" #~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "A lista reversa é a lista das pessoas que adicionaram você em sua própria " #~ "lista de contatos." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "AVISO: Você precisa estar conectado para modificar esta página" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Preferências de Conexão (para usuários avançados)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, " #~ "like SIMP" #~ msgstr "" #~ "Somente modifique estes valores se você quer usar um servidor proxy de IM " #~ "especial, como SIMP" #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "Usar método &HTTP" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Conectar ao Mensageiro MSN usando um protocolo HTTP-like na porta 80.\n" #~ "Isto deve ser utilizado para se conectar, em uma rede com firewall " #~ "restritivo.\n" #~ "Apenas marque esta opção se a conexão normal não funcionar." #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "Es&pecificar uma porta para recebimento de conexão da webcam:" #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the " #~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on " #~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used " #~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating " #~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave " #~ "the checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "Se você estiver usando um firewall, você deve especificar a porta que " #~ "será utilizada para o recebimento de conexão e configurar o seu firewall " #~ "para aceitar conexões em um intervalo de 10 portas, a começar da porta " #~ "que você configurou. Conexões de entrada são utilizadas para a webcam. Se " #~ "você não especificar uma porta, o sistema operacional irá escolher " #~ "automaticamente uma porta disponível para você. É recomendado deixar a " #~ "opção desmarcada." #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Endereço de e-mail:" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Mensagem Pessoal:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telefones" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Celular:" #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "Eu es&tou na lista de contatos deste contato" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Mostra se você está na lista de contatos deste usuário" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Se esta caixa estiver selecionada, você está na lista de contatos deste " #~ "usuário.\n" #~ "Caso contrário, o usuário não adicionou você à lista, ou você foi removeu." #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Depurar" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "" #~ "&Abrir automaticamente uma janela quando um usuário iniciar um bate-papo" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "Baixar &automaticamente a imagem de exibição, se possível" #~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "Baixar e exibir emoticons personalizados (experimental)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Mensagens de Ausência" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "&Enviar Mensagens de ausência" #~ msgid "Do not send more than one away message every" #~ msgstr "Não enviar mais que uma mensagem de ausência a cada" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "NetMeeting" #~ msgstr "NetMeeting" #~ msgid "Invite to Use NetMeeting" #~ msgstr "Convite para o Uso do NetMeeting" #~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " #~ msgstr "%1 quer iniciar um bate-papo via NetMeeting; deseja aceitá-la?" #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "Plug-in para MSN" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Recusar" #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to change the display picture.
    Make " #~ "sure that you have selected a correct image file
    " #~ msgstr "" #~ " Um erro ocorreu enquanto tentava mudar a imagem de exibição.
    " #~ "Tenha certeza de que você selecionou o arquivo de imagem correto.
    " #~ msgid "You must enter a valid email address." #~ msgstr "Você deve digitar um endereço de e-mail válido." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list" #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode ver uma lista de contatos que você adicionou em sua lista " #~ "de contatos." #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "Lista Reversa - Plug-in para MSN" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "Imagem de exibição" #~ msgid "Downloading of display image failed" #~ msgstr "O download da imagem falhou" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to " #~ "see it?" #~ msgstr "" #~ "O contato %1 gostaria de vê-lo através da sua webcam, você o " #~ "autoriza a vê-lo?" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "" #~ "O contato %1 quer que você o veja através de sua webcam, você gostaria de " #~ "vê-lo?" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "Convite de Webcam - Plugin MSN do Kopete" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Recusar" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "Transferência de Arquivos - Plug0ins do MSN" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Esgotou o tempo da conexão" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "Usuário remoto abortou" #~ msgid "Cannot open file for writing" #~ msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita" #~ msgid "File transfer canceled." #~ msgstr "Transferência de arquivo cancelada." #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Volto Logo" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "Volto &Logo" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Ausente do Computador" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "No telefone" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "No &Telefone" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "Saí para Almoçar" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "Saí para &Almoçar" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "&Off-line" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "&Ocioso" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "Cliente Remoto" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "GUID do Contato" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "Usuário inválido! \n" #~ "este usuário MSN não existe. Por favor, verifique o ID MSN." #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "usuário nunca entrou" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "O usuário %1 já está neste bate-papo." #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you can not talk to this user." #~ msgstr "" #~ "O usuário %1 está on-line mas bloqueou você.\n" #~ "Você não pode conversar com ele." #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "o usuário bloqueou você" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "O usuário %1 não está no momento.\n" #~ "As mensagens não serão entregues." #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "usuário desconectado" #~ msgid "" #~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "" #~ "Você está tentando convidar muitas pessoas para este bate-papo, ao mesmo " #~ "tempo" #~ msgid "" #~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server." #~ msgstr "" #~ "O plugin para MSN do Kopete teve problemas ao autenticar com o servidor " #~ "switchboard." #~ msgid "timeout" #~ msgstr "tempo esgotado" #~ msgid "" #~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "A mensagem que você está tentando enviar é muito longa; ela será dividida " #~ "em %1 mensagens." #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "Mensagem muito longa - Plugin do MSN" #~ msgid "connection closed" #~ msgstr "conexão encerrada" #~ msgid "\"Typewrited" #~ msgstr "\"Mensagem" #~ msgid "" #~ "The MSN user '%1' does not exist.
    Please check the MSN ID.
    " #~ msgstr "" #~ "O usuário MSN \"%1\" não existe.
    Por favor, verifique a ID MSN." #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the MSN plugin.
    MSN Error: " #~ "%1
    please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org " #~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it " #~ "is probably a lot of output.)" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro interno no plug-in MSN!.
    Erro no MSN: %1
    por " #~ "favor, envie-nos um relatório de bug detalhado para kopete-devel@kde.org " #~ "contendo a saída não processada do console (no formato gzip, pois ela é, " #~ "provavelmente, uma saída volumosa.)" #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored " #~ "words." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível mudar o seu nome de tela.\n" #~ "Por favor, verifique se o seu nome de tela não contém palavras \"proibidas" #~ "\" ou se não é muito longo." #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "" #~ "Sua lista de contatos está cheia! Você não pode adicionar mais contatos." #~ msgid "" #~ "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;
    if " #~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at " #~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in " #~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)
    " #~ msgstr "" #~ "O usuário \"%1\" já existe neste grupo do servidor MSN;
    se o " #~ "Kopete não mostrar o usuário, por favor, envie-nos um relatório de bug " #~ "detalhado para kopete-devel@kde.org contendo a saída não processada do " #~ "console (no formato gzip, pois ela é, provavelmente, uma saída " #~ "volumosa.)
    " #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "O usuário \"%1\" parece já estar bloqueado/permitido no servidor." #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "O número máximo de grupos foi alcançado.\n" #~ "O MSN não tem suporte para mais de 30 grupos." #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that " #~ "does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact " #~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably " #~ "should send a bug report." #~ msgstr "" #~ "O Kopete está tentando executar uma operação em um grupo ou em um contato " #~ "que não existe no servidor.\n" #~ "Isto pode acontecer se a lista de contatos do Kopete e do servidor MSN " #~ "não estiverem sincronizadas corretametne. Se este for o caso, você " #~ "provavelmente precisa enviar um relatório com o erro." #~ msgid "" #~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "" #~ "O nome do grupo é muito longo, e não foi modificado no servidor MSN." #~ msgid "" #~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account " #~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "" #~ "Você não pode abrir uma caixa de entrada do Hotmail pois não possui uma " #~ "conta de e-mail válida no MSN ou Hotmail." #~ msgid "" #~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible." #~ msgstr "" #~ "Você não pode enviar mensagens quando você está off-line ou quando você " #~ "estiver invisível." #~ msgid "" #~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in " #~ "'kid mode'." #~ msgstr "" #~ "Você está tentando executar uma ação que não é permitida no \"modo kid\"." #~ msgid "" #~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n" #~ "You have %n unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr "" #~ "Você tem uma mensagem não lida na sua caixa de entrada MSN.\n" #~ "Você tem %n mensagens não lidas na sua caixa de entrada MSN." #~ msgid "Open Inbox..." #~ msgstr "Abrir Caixa de entrada..." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "Você tem um novo e-mail vindo de %1 em sua caixa de entrada MSN." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Mais Informações" #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "Gerenciar Inscrições" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "Ao Som de: ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "Houve um erro enquanto conectava ao servidor MSN.\n" #~ "Mensagem de erro:\n" #~ msgid "Unable to lookup %1" #~ msgstr "Não é possível procurar %1" #~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro interno do servidor. Por favor, tente novamente mais " #~ "tarde.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does " #~ "not allow it anymore." #~ msgstr "" #~ "Não é mais possível executar esta operação. O servidor MSN não permite " #~ "mais isto." #~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later." #~ msgstr "O servidor está ocupado. Por favor, tente novamente mais tarde. " #~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "O servidor não está disponível no momento. Por favor, tente mais tarde " #~ "novamente." #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the " #~ "last console debug output." #~ msgstr "" #~ "Código de erro MSN não tratado: %1.\n" #~ "Por favor, preencha um relatório de erros com a descrição detalhada e se " #~ "possível a última saída de depuração do console." #~ msgid "View Contact's Webcam" #~ msgstr "Visualizar Webcam do Contato" #~ msgid "Send Webcam" #~ msgstr "Fazer Convite para Envio de Imagens da sua Webcam para o Usuário" #~ msgid "Please go online to block or unblock a contact." #~ msgstr "" #~ "Por favor, fique on-line para bloquear ou desbloquear contatos." #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "Web Messenger" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "Windows Mobile" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "MSN Mobile" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "Enviar C&omando Não Processado..." #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Pedir Atenção" #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "Requisitar Imagem de Exibição" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Conexão encerrada" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite o endereço de e-mail da pessoa que você quer convidar:" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A seguinte mensagem não foi enviada corretamente: \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 enviou um convite não implementado, o convite foi rejeitado.\n" #~ "O convite era: %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "%1 iniciou um bate-papo com você" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "pediu sua atenção" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "lhe enviou um pedido de atenção" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "A seguinte mensagem não foi enviada corretamente (%1): \n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
      " #~ msgstr "Estas mensagens não foram enviadas corretamente (%1):
        " #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "Impossível estabelecer a conexão" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "DEBUG: Envia Comando Não Processado - Plug-in MSN" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "&Alterar Nome de Exibição..." #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "Iniciar &Bate-papo..." #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "Iniciar bate-papo - Plug-in para MSN" #~ msgid "" #~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite o endereço de e-mail da pessoa com a qual você quer " #~ "bater papo:" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "Mudar Nome de Exibição - Plug-in para MSN" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "" #~ "Digite o novo nome de exibição pelo qual você quer estar visível para " #~ "seus amigos na MSN:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "O nome de exibição que você digitou é muito longo. Por favor, digite " #~ "um menor.\n" #~ "Seu nome de exibição não foi alterado." #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, " #~ "please try again later." #~ msgstr "" #~ "A conexão com o servidor MSN foi finalizada inesperadamente.\n" #~ "Se você não consegue reconectar-se agora, o servidor pode ter caído. " #~ "Neste caso, por favor, tente mais tarde." #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "Conexão perdida - Plug-in para MSN" #~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon." #~ msgstr "Um erro fatal ocorreu ao fazer o download da imagem de exibição." #~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer." #~ msgstr "IconLoadJob tem um ponteiro vazio do KTempFile." #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN"
EstadoDeAté