# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Sergio Ricardo Vicari , 2020. # Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-25 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n" "Last-Translator: Alejo Fernández \n" "Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sergio Ricardo Vicari, Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sercari@gmail.com, alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "¡Conquistá tu escritorio!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror es tu administrador de archivos, navegador web y visor de " "documentos universal." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Puntos de partida" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Especificaciones" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta Personal" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Tus archivos personales" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Medio(s) de almacenamiento(s)" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Discos y medios extraíbles" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Carpetas de red" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Carpetas y archivos compartidos" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3892 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Examinar y restaurar la papelera" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Programas instalados" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Configuraciones" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Configuración de escritorio" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Siguiente: Introducción a Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Busca en la web" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror facilita el trabajo y la gestión de sus archivos. Puede navegar " "por carpetas locales y en red mientras disfruta de funciones avanzadas como " "la poderosa barra lateral y vistas previas de archivos." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror es también un navegador web con todas las funciones y fácil de " "usar que puede utilizar para explorar Internet. Ingrese la dirección (por " "ejemplo: http://www.trinitydesktop." "org) de una página web que le gustaría visitar en la barra de ubicación " "y presione Ingrese o elija una entrada del menú Marcadores." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Para volver a la ubicación anterior, presione el botón de retroceso en la barra de herramientas. " #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Para ir rápidamente a la carpeta personal, presione el Boton de la Casa " "." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Para obtener documentación más detallada sobre Konqueror, haga clic aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Consejo de optimización: Si querés que Konqueror arranque más " "rápido como navegador, podés eliminar ésta pantalla de información pulsando " "aquí. Podés reactivarla eligiendo la opción de menú Ayuda " "-> Introducción a Konqueror, y pulsando Preferencias -> Guardar perfil de " "vista \"Navegación web\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Siguiente: Tips y consejos" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror está diseñado para apoyar y soportar los estándares de Internet. " "El objetivo es implementar totalmente los estándares oficialmente " "sancionados de organizaciones como W3 y OASIS, además de añadir soporte " "adicional para otras propiedades útiles de uso habitual, que surgen como " "estándares de facto en Internet. Junto con este soporte, para funciones como " "favicons, palabras clave de Internet, y marcadores XBEL, " "Konqueror también implementa:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegación web" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Estándares soportados" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Requisitos adicionales*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Nivel 1, parcialmente nivel 2) basado en HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "incorporado" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" "Hojas de estilo de cascada (CSS 1, parcialmente CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edición 3 (aproximadamente igual a Javascript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript desactivado (globalmente). Activar Javascript aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javascript activado (globalmente). Configurar Javascript aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Soporte seguro de Java®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "Compatible JDK 1.2.0 (Java 2) VM (Blackdown, IBM, o Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Activar Java (globalmente) aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® Módulos adicionales(para mostrarFlash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Capa de sockets seguros" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicaciones seguras de hasta 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 #, fuzzy msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Soporte bidireccional unicode de 16 bits" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autorrelleno para formularios" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E R A L" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Propiedad" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Formatos de imagen" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolos de transferencia" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluyendo compresión gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 #, fuzzy msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "y muchos otros..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Relleno de URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Desplegable" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Corto-) Automático" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Volver a los lugares de inicio" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips & consejos" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Utilizá palabras clave de Internet y accesos rápidos de Web. Introduciendo " "\"gg:Trinity Desktop\" podés buscar en Internet la frase \"Trinity Desktop\" " "utilizando Google. Hay numerosos accesos rápidos de Internet predefinidos " "para hacer que la búsqueda de software o la búsqueda de ciertas palabras en " "una enciclopedia se haga en un suspiro. Podés incluso crear " "sus propios accesos rápidos de Web." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Usá el botón de la lente de aumento " "en la barra de herramientas para aumentar el tamaño del tipo de letra en su " "página web." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Cuando querés pegar una nueva dirección en la barra de dirección podés " "borrar la entrada actual pulsando la flecha negra con una cruz blanca en la barra de herramientas." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Para crear un link en tu escritorio que apunte a la página actual, " "simplemente arrastrá la etiqueta de \"Dirección\" que está a la izquierda de " "la barra de dirección, soltala en el escritorio, y elejí \"Enlazar\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "También podés encontrar en el menú Preferencias el \"Modo de pantalla completa\". Ésta propiedad es muy " "útil para sesiones de \"Talk\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat \"Dividí y vencerás\"). Dividiendo una ventana en dos " "partes (p. ej. Ventana -> Dividir " "vista izquierda/derecha) podés hacer que Konqueror tenga el aspecto que " "deseas. Incluso podés cargar algunos ejemplos de perfiles de vista (p.ej. " "Midnight-Commander) o crear los tuyos propios." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Usar el agente de usuario si la página web que estás " "visitando te solicita usar un navegador diferente (no te olvides quejarte al " "administrador de dicha página)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "El Historial en tu panel de " "navegación te permite mantener una relación de las páginas recientemente " "visitadas." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Utilizá un proxy de caché para aumentar la velocidad de " "tu conexión de Internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Los usuarios avanzados apreciarán de konsole que se puede incrustar en " "Konqueror (Ventana -> Mostrar " "emulador de terminal)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Gracias a DCOP podés controlar totalmente Konqueror " "mediante un archivo de órdenes." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Siguiente: Especificaciones" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Complementos instalados" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ComplementoDescripciónArchivoTipos" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Tipo MIMEDescripciónSufijosComplemento" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "¿Querés desactivar mostrar la introducción en el perfil de navegación web?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "¿Inicio más rápido?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos &ocultos" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "(Des)Activar mostrar archivos ocultos" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Los iconos de carpetas re&flejan su contenido" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "Los íconos de medios muestran el espacio disponible" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Previsualizar" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Activar previsualizaciones" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Desactivar previsualizaciones" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Archivos de sonido" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "por nombre (diferenciar min/mayúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "por nombre (ignorar min/mayúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "por tipo" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Por fecha" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Carpetas primero" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Decreciente" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&leccionar..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911 msgid "Unselect..." msgstr "Deseleccionar..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertir selección" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permite seleccionar elementos de archivo o carpeta basados en una máscara " "dada" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permite deseleccionar elementos de archivo o carpeta basados en una máscara " "dada" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Seleccionar todos los elementos" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Deseleccionar todos los elementos" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Invierte la selección actual de elementos" #: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385 msgid "Select files:" msgstr "Seleccionar archivos:" #: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421 msgid "Unselect files:" msgstr "Deseleccionar archivos:" #: iconview/konq_iconview.cpp:800 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "No podés colocar ningún elemento en un directorio en el que no tenés permiso " "de escritura" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Mostrar marcadores de Netscape en Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "C&ambar URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "C&ambiar Comentario" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Camb&ar Icono..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Actualizar Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Orden recursivo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nueva carpeta..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nuevo marcador" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Insertar separador" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ordenar alfabéticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Establecer como carpeta de la B&rra de herramientas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Mostrar en la B&rra de herramientas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Ocultar en la B&rra de herramientas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandir todas las carpetas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Contraer todas las carpetas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Abrir en Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Chequear &estado" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Chequear estado: &Todos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actualizar todos los %Favicons" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Cancelar y chequear" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Cancelar actualizaciones de &Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores de &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importar Marcadores de &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importar todas las sesiones de &Crash como marcadores..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importar &Marcadores de Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Importar &marcadores de KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores de &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores de &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exportar a marcadores de &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportar a Marcadores de &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportar a Marcadores de &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Exportar a Marcadores de &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportar a Marcadores de &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Bookmark Listing" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Cortar elementos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Nueva carpeta:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordenar alfabéticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Eliminar ítems" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Visto por primera vez:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Visto por última vez:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Horas visito:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Insertar separador" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Crear marcador" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "Cambiar %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Renombrar" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Establecer como barra de herramientas de marcadores" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 en la barra de herramientas de marcadores" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Copiar elementos" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Mover elementos" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mis marcadores" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "No se encontró ningún favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Actualizando favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Archivo local" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importar %1 marcadores" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Marcadores" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "¿Importar como una nueva subcarpeta o reemplazar todos los marcadores " "actuales?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 Importar" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Como nueva carpeta" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Crashes" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Directorio para buscar marcadores adicionales" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Fusiona marcadores instalados por terceros en los marcadores del usuario" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Derechos de autor© 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Soltar ítems" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Estado" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Carpeta vacía" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importar marcadores desde un archivo en formato Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importar marcadores desde un archivo en formato Netscape (4.x y versiones " "anteriores)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Importar marcadores desde un archivo en formato Favoritos de Internet " "Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importar marcadores desde un archivo en formato Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Exportar marcadores a un archivo en formato Netscape (4.x y versiones " "anteriores)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato HTML imprimible" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Exportar marcadores a un archivo en formato Favoritos de Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Abrir en la posición indicada en el archivo de marcadores" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Establezcer el título legible por el usuario, por ejemplo \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Ocultar todas las funciones relacionadas con el navegador" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Archivo para editar" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Ya se está ejecutando otra instancia de %1. ¿Realmente querés abrir otra " "instancia o continuar trabajando en la misma instancia?\n" "Tené en cuenta que, lamentablemente, las vistas duplicadas son de sólo " "lectura." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Ejecutar otra" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuar en la msima" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de marcadores" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor de marcadores de Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000-2003, desarrolladores de KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Autor inicial" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Sólo podés especificar una única --opción de exportación." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Sólo podés especificar una única --opción de importación." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Chequeando..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Error " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Cerrar" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Resetear búsqueda rápida" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Resetar búsqueda rápida
Resetear la búsqueda rápida para que todos " "los marcadores se muestren nuevamente." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Bu&scar:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Resetear" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Hubo un error al cargar el módulo %1.\n" "El diagnóstico es:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Navegador web, administrador de archivos, ..." #: konq_factory.cpp:222 msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "" "(c) 2011-2014, Proyecto Trinity Desktop\n" "(c) 1999-2010, Los desarrolladores de Konqueror" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "https://www.trinitydesktop.org" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Mantenedor, correcciones de errores Trinity" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "desarrollador (framework, partes, JavaScript, biblioteca de E/S) y mantenedor" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "desarrollador (framework, partes)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "desarrollador (framework)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "desarrollador (vistas de lista)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "desarrollador (Vistas de lista, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "desarrollador (motor de renderizado HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "desarrollador (motor de renderizado HTML, biblioteca de I/O)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "desarrollador (motor de renderizado HTML, biblioteca de E/S, framwork de " "prueba de regresión)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "desarrollador (motor de renderizado HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "desarrollador (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "desarrollador (applets de Java y otros objetos incrustados)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "desarrollador (I/ O lib)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "desarrollador (soporte para subprogramas de Java)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "desarrollador (soporte del administrador de seguridad de Java 2,\n" " y otras mejoras importantes en la compatibilidad con subprogramas)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "desarrollador (soporte del complemento Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "desarrollador (SSL, complementos de Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "desarrollador (I/O lib, soporte de autenticación)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "gráficos/iconos" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "autor de kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "desarrollador (framwork del panel de navegación)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "desarrollador (cosas misceláneas)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "desarrollador (filtro AdBlock)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Al marcar ésta casilla en al menos dos vistas, ésas vistas se configuran " "como \"vinculadas\". Luego, cuando cambies los directorios en una vista, las " "otras vistas vinculadas con ella se actualizarán automáticamente para " "mostrar el directorio actual. Ésto es especialmente útil con diferentes " "tipos de vistas, como un árbol de directorios con una vista de iconos o una " "vista detallada, y posiblemente una ventana de emulador de terminal." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Cerrar vista" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Estancado" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Previsualizar en %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Previsualizar en" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostar %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Comenzar sin una ventana predeterminada" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Precargar para uso posterior" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Perfil para abrir" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Listar perfiles disponibles" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tipo Mime a utilizar para ésta URL (por ejemplo, texto/html o inodo/" "directorio)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Para URL que apuntan a archivos, abri el directorio y seleccioná el archivo, " "en lugar de abrir el archivo real" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Ubicación para abrir" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL con formato incorrecto\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protocolo no compatible\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Parece haber un error de configuración. Asociste Konqueror con %1, pero no " "puede manejar éste tipo de archivo." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Ubicación" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "No se puede crear la parte de búsqueda, verificá tu instalación." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ésta página contiene cambios que no se han enviado.\n" "Al volver a cargar la página se descartarán estos cambios." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364 #: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "¿Descartar los cambios?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364 #: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar los cambios" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4079 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Detener la carga del documento

Se detendrán todas las transferencias de " "red y Konqueror mostrará el contenido que se ha recibido hasta el momento." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4082 msgid "Stop loading the document" msgstr "Dejar de cargar el documento" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4069 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Volver a cargar el documento que se muestra actualmente

Ésto puede ser " "necesario, por ejemplo, para actualizar las páginas web que se han " "modificado desde que se cargaron, para que los cambios sean visibles." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Recargar a cargar el documento mostrado actualmente" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Tu barra lateral no funciona o no está disponible." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral del historial" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "No puedo encontrar el complemento del historial de ejecución en la barra " "lateral." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n" "Al separar la pestaña se descartarán éstos cambios." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ésta vista contiene cambios que no se han enviado.\n" "Cerrar la vista descartará éstos cambios." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n" "Al cerrar la pestaña se descartarán éstos cambios." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "¿Realmente querés cerrar todas las demás pestañas?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmación de cerrar otras pestañas" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3935 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Cerrar& otras pestañas" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n" "Cerrar otras pestañas descartará éstos cambios." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n" "Al volver a cargar todas las pestañas se descartarán éstos cambios." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "No tenés permisos para escribir en %1" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Introducir objetivo" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 no es válido" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiar los archivos seleccionados de %1 a:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mover archivos seleccionados de %1 a:" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editar tipo de archivo..." #: konq_mainwindow.cpp:3839 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nueva %ventana" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicar ventana" #: konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar dirección de &enlace..." #: konq_mainwindow.cpp:3842 msgid "S&end File..." msgstr "E&nviar archivo..." #: konq_mainwindow.cpp:3845 msgid "Open &Terminal" msgstr "Abrir &Terminal" #: konq_mainwindow.cpp:3847 msgid "&Open Location..." msgstr "&Abrir ubicación..." #: konq_mainwindow.cpp:3849 msgid "&Find File..." msgstr "&Encontrar archivo..." #: konq_mainwindow.cpp:3854 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usar index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3855 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Bloquear en ubicación actual" #: konq_mainwindow.cpp:3856 msgid "Lin&k View" msgstr "Vista de enlac&e" #: konq_mainwindow.cpp:3859 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: konq_mainwindow.cpp:3878 konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "History" msgstr "Historial" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #: konq_mainwindow.cpp:3887 msgid "App&lications" msgstr "Pro&gramas" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "&Storage Media" msgstr "&Medios de almacenamiento" #: konq_mainwindow.cpp:3889 msgid "&Network Folders" msgstr "&Carpetas de red" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Sett&ings" msgstr "Conf&iguación" #: konq_mainwindow.cpp:3893 msgid "Autostart" msgstr "Autoencendido" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Most Often Visited" msgstr "Más visitado" #: konq_mainwindow.cpp:3901 konq_mainwindow.cpp:4453 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Guardar Ver perfil..." #: konq_mainwindow.cpp:3902 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Guardar ver cambios por &carpeta" #: konq_mainwindow.cpp:3904 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Eliminar propiedades de carpeta" #: konq_mainwindow.cpp:3924 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar extensiones..." #: konq_mainwindow.cpp:3925 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurar revisión ortográfica..." #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Vista dividida &izquierda/derecha" #: konq_mainwindow.cpp:3929 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Vista dividida &superior/inferior" #: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Nueva pestaña" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicar pestaña actual" #: konq_mainwindow.cpp:3932 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Separar pestaña actual" #: konq_mainwindow.cpp:3933 msgid "&Close Active View" msgstr "&Cerrar Vista Activa" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Close Current Tab" msgstr "Cierre pestaña actual" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar pestaña siguiente" #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar pestaña anterior" #: konq_mainwindow.cpp:3943 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar pestaña %1" #: konq_mainwindow.cpp:3946 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover pestaña hacia la izquierda" #: konq_mainwindow.cpp:3947 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover pestaña hacia la derecha" #: konq_mainwindow.cpp:3950 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Información de depuración de volcado" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "C&onfigurar Ver perfiles..." #: konq_mainwindow.cpp:3954 msgid "Load &View Profile" msgstr "Cargar &Ver perfil" #: konq_mainwindow.cpp:3967 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Recargar todas las pestañas" #: konq_mainwindow.cpp:3969 msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Recargar/Detener" #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: konq_mainwindow.cpp:3986 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: konq_mainwindow.cpp:3987 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover a la papelera de reciclaje" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copiar &archivos..." #: konq_mainwindow.cpp:3994 msgid "M&ove Files..." msgstr "M&over archivos..." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear carpeta..." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "Animated Logo" msgstr "Logo animado" #: konq_mainwindow.cpp:4000 konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "L&ocation: " msgstr "U&bicación: " #: konq_mainwindow.cpp:4004 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de ubicación" #: konq_mainwindow.cpp:4009 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra de ubicación

Ingresá una dirección web o un término de búsqueda." #: konq_mainwindow.cpp:4012 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Borrar barra de ubicación" #: konq_mainwindow.cpp:4017 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Borrar barra de direcciones

Borra el contenido de la barra de direcciones." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Marcar ésta ubicación como favorita" #: konq_mainwindow.cpp:4044 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introducción a Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Go" msgstr "Ir" #: konq_mainwindow.cpp:4047 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Ir

Va a la página que se ha ingresado en la barra de direcciones." #: konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Ingresa a la carpeta principal

Por ejemplo, si la ubicación actual es " "archivo:/home/%1, al hacer clic en éste botón accederás al archivo:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Ingresá a la carpeta principal" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Retroceder un paso en el historial de navegación

" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Retroceder un paso en el historial de navegación" #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Avanzar un paso en el historial de navegación

" #: konq_mainwindow.cpp:4062 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Avanzar un paso en el historial de navegación" #: konq_mainwindow.cpp:4064 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Navegá hasta tu 'Ubicación de inicio'

Podés configurar la ubicación a la " "que te lleva éste botón en el Centro de control Trinity, en " "Administrador de archivosComportamiento." #: konq_mainwindow.cpp:4067 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Navegá hasta su 'Ubicación de inicio'" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Volvé a cargar todos los documentos mostrados actualmente en pestañas

Ésto " "puede ser necesario, por ejemplo, para actualizar las páginas web que se han " "modificado desde que se cargaron, para que los cambios sean visibles." #: konq_mainwindow.cpp:4077 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Recargar todos los documentos mostrados actualmente en pestañas" #: konq_mainwindow.cpp:4084 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Cortá el texto o los elementos actualmente seleccionados y movelos al " "portapapeles del sistema

. Ésto lo hace disponible para el comando " "Pegar en Konqueror y otras aplicaciones TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4088 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mover el texto o los elementos seleccionados al portapapeles" #: konq_mainwindow.cpp:4090 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Copiá el texto o los elementos actualmente seleccionados al portapapeles del " "sistema.

Ésto lo pone a disposición del comando Pegar en Konqueror " "y otras aplicaciones TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4094 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copiar el texto o los elementos seleccionados al portapapeles" #: konq_mainwindow.cpp:4096 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Pegá el contenido del portapapeles previamente cortado o copiado

Ésto " "también funciona para texto copiado o cortado de otras aplicaciones TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: konq_mainwindow.cpp:4101 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Imprimí el documento que se muestra actualmente

Se te presentará un cuadro " "de diálogo donde podés configurar varias opciones, como el número de copias " "a imprimir y qué impresora usar.

Éste cuadro de diálogo también brinda " "acceso a servicios de impresión TDE especiales, como como crear un archivo " "PDF a partir del documento actual." #: konq_mainwindow.cpp:4107 msgid "Print the current document" msgstr "Imprimir el documento actual" #: konq_mainwindow.cpp:4113 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Si está presente, abri index.html al ingresar a una carpeta." #: konq_mainwindow.cpp:4114 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Una vista bloqueada no puede cambiar carpetas. Usalo en combinación con la " "'vista de enlace' para explorar muchos archivos desde una carpeta" #: konq_mainwindow.cpp:4115 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Establece la vista como 'vinculada'. Una vista vinculada sigue los cambios " "de carpeta realizados en otras vistas vinculadas." #: konq_mainwindow.cpp:4139 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir carpeta en pestañas" #: konq_mainwindow.cpp:4144 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en Nueva ventana" #: konq_mainwindow.cpp:4145 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir en una pestaña nueva" #: konq_mainwindow.cpp:4452 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Guardar Ver perfil \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4793 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Abrir en é&sta ventana" #: konq_mainwindow.cpp:4794 msgid "Open the document in current window" msgstr "Abrir el documento en la ventana actual" #: konq_mainwindow.cpp:4796 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir en Nueva &ventana" #: konq_mainwindow.cpp:4797 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Abrir el documento en una nueva ventana" #: konq_mainwindow.cpp:4807 konq_mainwindow.cpp:4811 msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Abrir en la pestaña de &Fondo" #: konq_mainwindow.cpp:4808 konq_mainwindow.cpp:4813 msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Abra el documento en una nueva pestaña de fondo" #: konq_mainwindow.cpp:4809 konq_mainwindow.cpp:4812 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir en una &nueva pestaña" #: konq_mainwindow.cpp:4810 konq_mainwindow.cpp:4814 msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Abra el documento en una nueva pestaña de primer plano" #: konq_mainwindow.cpp:5061 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Abrir con %1" #: konq_mainwindow.cpp:5118 msgid "&View Mode" msgstr "&Modo de vista" #: konq_mainwindow.cpp:5327 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tenés varias pestañas abiertas en esta ventana. ¿Estás seguro de que querés " "salir?" #: konq_mainwindow.cpp:5329 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: konq_mainwindow.cpp:5331 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "C&errar la pestaña actual" #: konq_mainwindow.cpp:5363 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n" "Cerrar la ventana descartará éstos cambios." #: konq_mainwindow.cpp:5381 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ésta página contiene cambios que no se han enviado.\n" "Cerrar la ventana descartará estos cambios." #: konq_mainwindow.cpp:5473 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Tu barra lateral no funciona o no está disponible. No se puede agregar una " "nueva entrada." #: konq_mainwindow.cpp:5473 konq_mainwindow.cpp:5480 msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra lateral web" #: konq_mainwindow.cpp:5478 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "¿Agregar nueva extensión web \"%1\" a tu barra lateral?" #: konq_mainwindow.cpp:5480 msgid "Do Not Add" msgstr "No añadir" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Gestión de perfiles" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Renombrar perfil" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Borrar perfil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Nombre del perfil:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Guardar &URL en el perfil" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Guardar &tamaño de ventana en el perfil" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ésta barra contiene la lista de pestañas abiertas actualmente. Hacé clic en " "una pestaña para activarla. La opción de mostrar un botón de cierre en lugar " "del ícono del sitio web en la esquina izquierda de la pestaña es " "configurable. También podés utilizar atajos de teclado para navegar por las " "pestañas. El texto de la pestaña es el título del sitio web actualmente " "abierto en ella; colocá el mouse sobre la pestaña para ver el título " "completo en caso de que esté truncado para ajustarse al tamaño de la pestaña." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recargar pestaña" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar pestaña" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "S&eparar pestaña" #: konq_tabs.cpp:109 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mover pestaña a la &izquierda" #: konq_tabs.cpp:115 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mover pestaña a la &derecha" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Otras pestañas" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Cerrar pestaña" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una nueva pestaña" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: konq_view.cpp:1368 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "La página que estás intentando ver es el resultado de los datos del " "formulario publicados. Si reenviás los datos, cualquier acción que haya " "realizado el formulario (como búsqueda o compra online) se repetirá. " #: konq_view.cpp:1370 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Tenés varias pestañas abiertas en esta ventana.\n" "Al cargar un perfil de visualización, se cerrarán." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Cargar Ver perfil" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n" "Cargar un perfil descartará estos cambios." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ésta página contiene cambios que no se han enviado.\n" "Cargar un perfil descartará estos cambios." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Ver &como" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "MimeType" msgstr "Tipo Mime" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Created" msgstr "Creado" #: listview/konq_listview.cpp:284 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: listview/konq_listview.cpp:285 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: listview/konq_listview.cpp:287 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: listview/konq_listview.cpp:290 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: listview/konq_listview.cpp:888 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Mostrar &hora de modificación" #: listview/konq_listview.cpp:889 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Ocultar &hora de modificación" #: listview/konq_listview.cpp:890 msgid "Show &File Type" msgstr "Mostrar &tipo de archivo" #: listview/konq_listview.cpp:891 msgid "Hide &File Type" msgstr "Ocultar &tipo de archivo" #: listview/konq_listview.cpp:892 msgid "Show MimeType" msgstr "Mostrar tipo Mime" #: listview/konq_listview.cpp:893 msgid "Hide MimeType" msgstr "Ocultar tipo Mime" #: listview/konq_listview.cpp:894 msgid "Show &Access Time" msgstr "Mostrar &tiempo de acceso" #: listview/konq_listview.cpp:895 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Ocultar &tiempo de acceso" #: listview/konq_listview.cpp:896 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Mostrar& hora de creación" #: listview/konq_listview.cpp:897 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Ocultar &hora de creación" #: listview/konq_listview.cpp:898 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Mostrar &destino del enlace" #: listview/konq_listview.cpp:899 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Ocultar &destino del enlace" #: listview/konq_listview.cpp:900 msgid "Show Filesize" msgstr "Mostrar tamaño de archivo" #: listview/konq_listview.cpp:901 msgid "Hide Filesize" msgstr "Ocultar tamaño de archivo" #: listview/konq_listview.cpp:902 msgid "Show Owner" msgstr "Mostrar propietario" #: listview/konq_listview.cpp:903 msgid "Hide Owner" msgstr "Ocultar propietario" #: listview/konq_listview.cpp:904 msgid "Show Group" msgstr "Mostrar grupo" #: listview/konq_listview.cpp:905 msgid "Hide Group" msgstr "Ocultar grupo" #: listview/konq_listview.cpp:906 msgid "Show Permissions" msgstr "Mostrar permisos" #: listview/konq_listview.cpp:907 msgid "Hide Permissions" msgstr "Ocultar permisos" #: listview/konq_listview.cpp:908 msgid "Show URL" msgstr "Mostrar URL" #: listview/konq_listview.cpp:919 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "&Renombrar y pasar al siguiente elemento" #: listview/konq_listview.cpp:921 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" "Al presionar éste botón se completa la operación de cambio de nombre actual, " "se pasa al siguiente elemento y se inicia una nueva operación de cambio de " "nombre." #: listview/konq_listview.cpp:923 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" "Completar la operación de cambio de nombre y mover el siguiente elemento" #: listview/konq_listview.cpp:925 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "&Renombrar y pasar al elemento anterior" #: listview/konq_listview.cpp:927 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" "Al presionar éste botón se completa la operación de cambio de nombre actual, " "se pasa al elemento anterior y se inicia una nueva operación de cambio de " "nombre." #: listview/konq_listview.cpp:929 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" "Completar la operación de cambio de nombre y mover el elemento anterior" #: listview/konq_listview.cpp:935 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "No distinguir entre mayúsculas y minúsculas" #: listview/konq_listview.cpp:937 msgid "&Alternate Sort Order" msgstr "&Orden de distinción alternativo" #: listview/konq_listview.cpp:939 msgid "Sort by PREVIOUS sort column" msgstr "Ordenar por columna de distinción ANTERIOR" #: listview/konq_listview.cpp:940 msgid "&Reverse Sort Order" msgstr "&Invertir orden de distinción" #: listview/konq_listview.cpp:942 msgid "Reverse sort order of current sort column" msgstr "Invertir orden de la columna de distinción actual" #: listview/konq_listview.cpp:950 msgid "&Unicode based" msgstr "&Basado en Unicode" #: listview/konq_listview.cpp:952 msgid "Strict numeric Unicode based order" msgstr "Orden numérico estricto basado en Unicode" #: listview/konq_listview.cpp:955 msgid "Unicode based, &case insensitive" msgstr "Basado en Unicode, &sin distinguir entre mayúsculas y minúsculas" #: listview/konq_listview.cpp:957 msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent" msgstr "" "Orden basado en Unicode pero con letras ASCII minúsculas/mayúsculas " "adyacentes" #: listview/konq_listview.cpp:960 msgid "&Locale based" msgstr "&Basado en la configuración regional" #: listview/konq_listview.cpp:962 msgid "Locale based order, usually \"friendly\"" msgstr "Orden basado en la configuración regional, generalmente \"amigable\"" #: listview/konq_listview.cpp:970 msgid "Group &Directories First" msgstr "&Directorios de grupo primero" #: listview/konq_listview.cpp:972 msgid "Always display directories before non-directories" msgstr "Mostrar siempre los directorios antes que los no directorios" #: listview/konq_listview.cpp:975 msgid "Group &Hidden First" msgstr "Grupo &oculto primero" #: listview/konq_listview.cpp:977 msgid "Always display hidden files before non-hidden files" msgstr "Mostrar siempre los archivos ocultos antes que los no ocultos" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Tenés que sacar el archivo de la papelera de reciclaje antes de poder " "utilizarlo." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleccionar juego de caracteres remoto" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Entrada requerida:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Ejecutar comando Shell..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "La ejecución de comandos de shell sólo funciona en directorios locales." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Ejecutar comando Shell" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Ejecutar el comando Shell en el directorio actual:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Salida del comando: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra lateral extendida" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Revertir a los valores predeterminados del sistema" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Ésto elimina todas las entradas de la barra lateral y agrega las " "predeterminadas del sistema.
Éste procedimiento es irreversible
¿Quéres continuar?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Agregar nuevo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Múltiples vistas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostrar pestañas a la izquierda" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostrar botón de configuración" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Cerrar el panel de navegación" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Ésta entrada ya existe." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Complemento de barra lateral web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Ingresá una URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 no existe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "¿Realmente querés eliminar la pestaña %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Elegir un nombre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Ingresá el nombre:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Ocultaste el botón de configuración del panel de navegación. Para hacerlo " "visible nuevamente, hacé clic con el botón derecho del mouse en cualquiera " "de los botones del panel de navegación y seleccioná \"Mostrar botón de " "configuración\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurar barra lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Elegir un nombre..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Establecer URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Establecer icono..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Configurar panel de navegación" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Crear nueva carpeta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Eliminar marcador" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar dirección de enlace" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "¿Estás seguro de que querés eliminar la carpeta de favoritos?\n" "¿\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que querés eliminar el marcador?\n" "¿\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eliminación de marcadores" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propiedades del marcador" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Última visita: %1
Primera visita: " "%2
Número de veces visitada: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Remover la entrada" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "B&orrar historial" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Por &nombre" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Por& fecha" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Distinguir" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "¿De verdad querés borrar todo el historial?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "¿Borrar historial?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Días" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra lateral del historial

Podés configurar la barra lateral del " "historial aquí." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " día\n" " días" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Día\n" "Días" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuto\n" "Minutos" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Crear nueva carpeta..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Eliminar enlace" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Crear nueva carpeta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Ingresá el nombre de la carpeta:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Borrar búsqueda" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Seleccione tipo" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Seleccione tipo:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Establecé tiempo de espera de actualización (0 desactiva)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " seg" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Abrir enlace" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Establecer &recarga automática" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Tamaño de ícono" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "D&istinción" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de vista de iconos" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Barra de herramientas adicional de vista de iconos" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño de ícono" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de vista de varias columnas" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Carpeta" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Marcador" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Ubicación" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de herramientas adicional" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de ubicación" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de marcadores" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Abrir carpetas en ventanas separadas" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Si ésta opción está marcada, Konqueror abrirá una nueva ventana cuando vos " "abras una carpeta, en lugar de mostrar el contenido de esa carpeta en la " "ventana actual." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ésta es la URL (por ejemplo, una carpeta o una página web) a la que " "Konqueror saltará cuando se presione el botón \\\"Inicio\\\". Ésta suele ser " "tu carpeta de inicio, simbolizada por una 'tilde' (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Mostrar sugerencias de archivos" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí podés controlar si al pasar el mouse sobre un archivo, querés ver una " "pequeña ventana emergente con información adicional sobre ése archivo" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostrar vistas previas en sugerencias de archivos" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aquí podés controlar si querés que la ventana emergente contenga una vista " "previa más grande del archivo, al mover el mouse sobre él" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Cambiar el nombre de los iconos en línea" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Marcar ésta opción permitirá cambiar el nombre de los archivos haciendo clic " "directamente en el nombre del icono." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Double click on empty area to move to parent folder" msgstr "Hacé doble clic en el área vacía para pasar a la carpeta principal" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to " "the parent folder." msgstr "" "Cuando ésta opción está habilitada, al hacer doble clic en un área vacía se " "navegará a la carpeta principal." #: konqueror.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Mostrar entradas del menú 'Eliminar' que omiten la papelera de reciclaje" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Desmarcá ésta opción si no querés que los comandos del menú 'Eliminar' se " "muestren en el escritorio y en los menús y menús contextuales del " "administrador de archivos. Aún podés eliminar archivos cuando están ocultos " "manteniendo presionada la tecla Shift mientras llamas a \"Mover a la " "Papelera de reciclaje\"." #: konqueror.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Fuente estándar" #: konqueror.kcfg:64 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ésta es la fuente utilizada para mostrar texto en las ventanas de Konqueror." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Solicitar confirmación para eliminar un archivo." #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Ésta opción le indica a Konqueror si debe solicitar una confirmación cuando " "simplemente elimina el archivo." #: konqueror.kcfg:616 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Solicitar confirmación para pasar a la papelera de reciclaje" #: konqueror.kcfg:617 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ésta opción le indica a Konqueror si debe solicitar una confirmación cuando " "mueve el archivo a la papelera de reciclaje, desde donde se puede recuperar " "muy fácilmente." #: konqueror.kcfg:627 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "Aplicación de terminal a utilizar." #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27 #: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27 #, no-c-format msgid "&Sort" msgstr "&Distinguir" #: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27 #: listview/konq_treeview.rc:38 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: listview/konq_detailedlistview.rc:56 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Barra de herramientas con vista de lista detallada" #: listview/konq_infolistview.rc:43 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de vista de lista de información" #: listview/konq_listview.kcfg:13 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "Lista está ordenada por este elemento" #: listview/konq_listview.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "Orden de distinción" #: listview/konq_listview.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Primary sort column name" msgstr "Nombre de la columna de distinción principal" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Primary sort column offset" msgstr "Desplazamiento de la columna de distinción principal" #: listview/konq_listview.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Primary sort column sorting order" msgstr "Orden de clasificación de la columna de distinción primaria" #: listview/konq_listview.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Alternate sort column name" msgstr "Alternar nombre de columna de distinción" #: listview/konq_listview.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Alternate sort column offset" msgstr "Alternar desplazamiento de columna de distinción" #: listview/konq_listview.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Alternate sort column sorting order" msgstr "Alternar orden de clasificación de columnas de distinción" #: listview/konq_listview.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "Ancho de la columna Nombre de archivo" #: listview/konq_listview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: listview/konq_listview.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "Anchos de las columnas" #: listview/konq_treeview.rc:56 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de vista de árbol" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL c&aduca después" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Número máximo de URL:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Fuentes personalizadas para" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLs más recientes que" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Elegir fuente..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLs anteriores a" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Información sobre herramientas detallada" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Muestra el número de veces visitadas y las fechas de la primera y última " "visita, además de la URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Borrar historial"