Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (245 of 245 strings)

Translation: tdepim/kontact
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/kontact/cs/
pull/38/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 92e3b4e280
commit f67c58b6b4

@ -8,12 +8,12 @@
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-01 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 08:30+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kontact/cs/>\n"
@ -22,19 +22,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
@ -43,58 +43,55 @@ msgstr "Žádná služba nenalezena"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "Chyba programu: soubor s definicí služby neobsahuje klíč 'Library'."
msgstr "Chyba programu: soubor s definicí služby neobsahuje klíč „Library“."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Chyba programu: knihovna '%1' neposkytuje factory."
msgstr "Chyba programu: knihovna „%1“ neposkytuje „factory“."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Chyba programu: knihovna '%1' nepodporuje tvorbu komponent daného typu."
"Chyba programu: knihovna „%1“ nepodporuje vytváření komponent daného typu"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Spustit s určitým modulem Kontactu"
msgstr "Spustit s určitým modulem Kontaktu"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Spustit v minimalizované podobě"
msgstr "Spustit v minimalizované podobě"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Vypsat všechny existující moduly a skončit"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Vypsat všechny existující moduly a skončit"
msgstr "Vypsat všechny existující profily a skončit"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Spustit s určitým modulem Kontactu"
msgstr "Spustit s určitým profile Kontaktu"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Nový kanál..."
msgstr "Nový kanál"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Nový kontakt..."
msgstr "Nový kontakt"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
msgstr "&Nový distribuční seznam…"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Zobrazit &kontakt"
msgstr "Synchronizovat kontakty"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
@ -106,7 +103,7 @@ msgstr "Upuštění více emailů není podporováno."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Nemohu zpracovat upuštění události typu '%1'."
msgstr "Nemohu zpracovat upuštění události typu „%1“."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
@ -123,7 +120,7 @@ msgstr "Dialog nastavení souhrnu pošty"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
@ -141,15 +138,15 @@ msgstr "Místní"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nová zpráva..."
msgstr "Nová zpráva"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
msgstr "Synchronizovat poštu"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52
msgid "E-Mail"
msgstr ""
msgstr "Email"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143
msgid ""
@ -163,11 +160,11 @@ msgstr "Žádné nepřečtené zprávy ve sledovaných složkách"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Otevřít složku: \"%1\""
msgstr "Otevřít složku: „%1“"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Nový článek..."
msgstr "Nový příspěvek…"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
@ -178,18 +175,17 @@ msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat…"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Vybrat komponenty..."
msgstr "Tisknout vybrané poznámky…"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
"Chcete-li tisknout poznámky, nejprve ze seznamu vyberte poznámky k tisku."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Upravit poznámku"
msgstr "Tisknout poznámky"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
@ -219,11 +215,11 @@ msgstr "Název:"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nová poznámka..."
msgstr "Nová poznámka"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
msgstr "Synchronizovat poznámky"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
@ -239,15 +235,15 @@ msgstr "Žádné poznámky nejsou dostupné"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Přečíst poznámku: \"%1\""
msgstr "Přečíst poznámku: „%1“"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Nový deník..."
msgstr "Nový deník"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
msgstr "Synchronizovat deník"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
@ -260,7 +256,7 @@ msgstr "Dialog nastavení rozvrhu"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
@ -314,12 +310,11 @@ msgstr "Zobrazovat pouze dnešní úkoly"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Nová událost..."
msgstr "Nová událost"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Aktivní kalendář"
msgstr "Synchronizovat kalendář"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
@ -328,9 +323,9 @@ msgstr "Schůzka"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Přečíst poznámku: \"%1\""
msgstr "Poznámka: %1"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
@ -340,19 +335,18 @@ msgid ""
"Subject: %3"
msgstr ""
"Od: %1\n"
"Pro: %2\n"
"Komu: %2\n"
"Předmět: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Poslat: %1"
msgstr "Pošta: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Aktivní kalendář"
msgstr "Kalendář"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
@ -368,7 +362,7 @@ msgstr "Zítra"
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
@ -376,13 +370,13 @@ msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Žádné schůzky nejsou na blízku pro příští %n den\n"
"Žádné schůzky nejsou na blízku pro příští den\n"
"Žádné schůzky nejsou na blízku pro příští %n dny\n"
"Žádné schůzky nejsou na blízku pro příštích %n dní"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Upravit schůzku..."
msgstr "&Upravit schůzku"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
@ -390,18 +384,17 @@ msgstr "S&mazat schůzku"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Upravit schůzku: \"%1\""
msgstr "Upravit schůzku: „%1“"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Nový úkol..."
msgstr "Nový úkol"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
msgstr "Synchronizovat úkoly"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Úkoly"
@ -427,7 +420,7 @@ msgstr "Žádné úkoly nejsou aktuální"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Upravit úkol..."
msgstr "&Upravit úkol"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
@ -439,7 +432,7 @@ msgstr "Oz&načit úkol za dokončený"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Upravit úkol: \"%1\""
msgstr "Upravit úkol: „%1“"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
@ -450,12 +443,12 @@ msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - synchronizační program pro TDE\n"
"KPilot synchronizační program pro TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Vývojář modulů"
msgstr "Vývojář modulu"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
@ -466,9 +459,8 @@ msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Informace o KPilotu"
msgstr "Nastavení KPilotu"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
@ -490,7 +482,7 @@ msgstr "<i>Uživatel:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgstr "Neznámé"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
@ -502,7 +494,7 @@ msgstr "<i>Stav:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Komunikace s démonem není možná"
msgstr "Komunikace s démonem není možná"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
@ -527,16 +519,16 @@ msgstr "Žádné informace nejsou dostupné (Démon neběží?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync záznam"
msgstr "Záznam synchronizace KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Nelze otevřít Hotsync záznam %1."
msgstr "Nelze otevřít záznam synchronizace %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Nový zdroj novinek"
msgstr "Nový kanál novinek"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
@ -574,7 +566,7 @@ msgstr "Vlastní"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Všechny"
msgstr "Vše"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
@ -582,7 +574,7 @@ msgstr "Vybrané"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Nastavení zdroje novinek"
msgstr "Nastavení kanálu novinek"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
@ -594,7 +586,7 @@ msgstr "Počet zobrazených položek:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Smazat zdroj"
msgstr "Smazat kanál"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
@ -606,7 +598,7 @@ msgstr "Dialog nastavení novinek"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Zdroje novinek"
msgstr "Kanály novinek"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
@ -614,7 +606,7 @@ msgid ""
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"DCOP služba pro RSS není dostupná.\n"
"Musíte nainstalovat aplikaci 'rssservice'."
"K použití tohoto modulu potřebujete službu „rssservice“."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
@ -623,15 +615,15 @@ msgstr "Kopírovat URL do schránky"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Souhrn speciálních datumů"
msgstr "Souhrn speciálních dat"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Kolik dní naráz má souhrn speciálních datumů zobrazovat?"
msgstr "Kolik dní naráz má souhrn speciálních dat zobrazovat?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Speciálních data z kalendáře"
msgstr "Speciální data z kalendáře"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
@ -653,7 +645,7 @@ msgstr "Zobrazovat speciální příležitosti"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Speciálních data ze seznamu kontaktů"
msgstr "Speciální data ze seznamu kontaktů"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
@ -661,7 +653,7 @@ msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Dialog nastavení speciálních datumů"
msgstr "Dialog nastavení speciálních dat"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
@ -737,7 +729,7 @@ msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Žádné speciální události nejsou na blízku pro příští %n den\n"
"Žádné speciální události nejsou na blízku pro příští den\n"
"Žádné speciální události nejsou na blízku pro příští %n dny\n"
"Žádné speciální události nejsou na blízku pro příštích %n dní"
@ -751,16 +743,15 @@ msgstr "Zobrazit &kontakt"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Poslat: \"%1\""
msgstr "Poslat: „%1“"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Shrnutí speciálních datu"
msgstr "Shrnutí speciálních dat Kontaktu"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 tým TDE PIM"
msgstr "© 2004-2005 tým KDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
@ -783,16 +774,16 @@ msgstr "Shrnutí aplikace Kontakt"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "Nastavit &souhrnný pohled..."
msgstr "Nastavit &souhrnný pohled"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Souhrn pro '%1'"
msgstr "Souhrn pro „%1“"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
@ -800,35 +791,35 @@ msgstr "Co je nového?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
msgstr "Synchronizovat vše"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Shrnutí kontaktu"
msgstr "Shrnutí Kontaktu"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Pohled na shrnutí kontaktu"
msgstr "Souhrnný pohled Kontaktu"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2003 vývojáři Kontact"
msgstr "© 2003 vývojáři Kontact"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
msgstr "Služba počasí"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Služba počasí není dostupná; musíte\n"
"nainstalovat aplikaci KWeather."
"Služba počasí není dostupná.\n"
"Musíte nainstalovat aplikaci KWeather."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "POslední aktualizace"
msgstr "Poslední aktualizace"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
@ -852,11 +843,11 @@ msgstr "Vylepšení a další vyčištění kódu"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "O aplikaci Kontact"
msgstr "O aplikaci Kontakt"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Rámec aplikace Kontact"
msgstr "Rámec aplikace Kontakt"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
@ -912,11 +903,11 @@ msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontakt"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
@ -924,28 +915,28 @@ msgstr "Správce osobních informací pro TDE"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
msgstr "Kontakt"
#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 vývojáři Kontact"
msgstr ""
"© 2008-2018 projekt Trinity Desktop\n"
"© 2001-2008 vývojáři Kontact"
#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Vybrat komponenty..."
msgstr "Vybrat komponenty"
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
msgstr "Přepnout na modul %1"
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
@ -955,11 +946,11 @@ msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Načítá se Kontact..."
msgstr "Načítá se Kontakt…"
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " Probíhá inicializace..."
msgstr " Inicializace…"
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
@ -974,22 +965,20 @@ msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Velikost ikony"
msgstr "Synchronizovat"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Nastavit Kontact..."
msgstr "Nastavit Kontakt…"
#: src/mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Nastavit &souhrnný pohled..."
msgstr "Nastavit &profily…"
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Úvod do apli&kace Kontact"
msgstr "Úvod do apli&kace Kontakt"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
@ -997,7 +986,7 @@ msgstr "&Tip dne"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Aplikace běží samostatně. Přenáším do popředí..."
msgstr "Aplikace běží samostatně. Přenáším do popředí"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
@ -1008,7 +997,7 @@ msgstr "Nelze načíst komponentu pro %1."
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
msgstr "%1 Kontakt"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
@ -1022,10 +1011,10 @@ msgid ""
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Vítejte v Kontactu %1</h2><p>"
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Vítejte v Kontaktu "
"%1</h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%"
"1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span "
"id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
@ -1035,7 +1024,8 @@ msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr "Kontact spravuje váš email, adresy, kalendář, úkoly a mnoho dalšího."
msgstr ""
"Kontakt spravuje vaši poštu, knihu adres, kalendář, úkoly a mnoho dalšího."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
@ -1047,108 +1037,105 @@ msgstr "Dozvědět se více o Kontaktu a jeho komponentách"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Navštívit domovskou stránku Kontactu"
msgstr "Navštívit domovskou stránku Kontaktu"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Přistupovat k online zdrojům a dokumentaci"
msgstr "Přístup k online zdrojům a návodům"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Nastavit Kontact jako groupwarového klienta"
msgstr "Nastavit Kontakt jako groupwarového klienta"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Připravit Kontact na použití v podnikových sítích"
msgstr "Připravit Kontakt na použití v podnikových sítích"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
msgstr "Nastavit profily"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
msgstr "Načíst profil"
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Odpočinek"
msgstr "Popis"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Nový článek..."
msgstr "Nový profil"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "Smazat zdroj"
msgstr "Smazat profil"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
msgstr "Uložit profil"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
msgstr "Importovat profil"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
msgstr "Exportovat profil"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Profil „%1“ byl úspěšně načten. Některá nastavení profilu vyžadují restart, "
"aby se aktivovala."
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Vedoucí projektu"
msgstr "Profil načten"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr ""
msgstr "Profil „%1“ bude přepsán současnými nastaveními. Opravdu to chcete?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
msgstr "Uložit do profilu"
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto poznámku?"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat profil „%1“? Všechna nastavení profilu budou ztracena!"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
msgstr "Vybrat složku profilu"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
msgstr "Profil „%1“ byl úspěšně exportován."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
msgstr "Profil exportován"
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Nový článek..."
msgstr "Nový profil"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
msgstr "Zadejte popis"
#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Vždy spustit s danou komponentou:"
msgstr "Vždy spustit s danou komponentou:"
#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
@ -1156,13 +1143,14 @@ msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Obvykle se Kontact spustí s naposledy použitou komponentou. Zaškrtněte toto "
"políčko, pokud chcete Kontact spustit s jinou komponentou."
"Obvykle se Kontakt spustí s naposledy použitou komponentou. Zaškrtněte toto "
"políčko, pokud chcete namísto toho spustit Kontakt vždy s určenou "
"komponentou."
#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""
msgstr "Navigace"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"

Loading…
Cancel
Save