Signed-off-by: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>pull/43/head
@ -1,925 +0,0 @@
|
|||||||
# Translation of kitchensync.po to Catalan
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 16:01+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:69
|
|
||||||
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync del TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Get Synchronized!"
|
|
||||||
msgstr "Estigues sincronitzat!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:71
|
|
||||||
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
||||||
msgstr "Eina de sincronització del TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:104
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Benvingut al KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:115
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
||||||
"more."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"El KitchenSync sincronitza el correu electrònic, la llibreta d'adreces, el "
|
|
||||||
"calendari, la llista de pendents i més."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:121
|
|
||||||
msgid "Read Manual"
|
|
||||||
msgstr "Mostra el manual"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
||||||
msgstr "Aprèn més quant al KitchenSync i els seus components"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
||||||
msgstr "Visiteu el lloc web KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
||||||
msgstr "Accediu a recursos i programes d'aprenentatge en línia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Afegeix un un grup de sincronització"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Crea un grup de dispositius a sincronitzar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
||||||
msgid "Attendees"
|
|
||||||
msgstr "Assistents"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Start time"
|
|
||||||
msgstr "Hora d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Organizer"
|
|
||||||
msgstr "Organitzador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
||||||
msgid "UID"
|
|
||||||
msgstr "UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Is floating"
|
|
||||||
msgstr "Per decidir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Has duration"
|
|
||||||
msgstr "Té durada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Duration"
|
|
||||||
msgstr "Durada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Descripció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
|
||||||
msgstr "Resum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Estat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Secrecy"
|
|
||||||
msgstr "Discreció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Priority"
|
|
||||||
msgstr "Prioritat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Localització"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Categories"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Alarms"
|
|
||||||
msgstr "Alarmes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
||||||
msgid "Resources"
|
|
||||||
msgstr "Recursos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
||||||
msgid "Relations"
|
|
||||||
msgstr "Relacions"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
||||||
msgid "Attachments"
|
|
||||||
msgstr "Adjunts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Exception Dates"
|
|
||||||
msgstr "Dates d'excepció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Exception Times"
|
|
||||||
msgstr "Hores d'excepció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Created"
|
|
||||||
msgstr "Creat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
||||||
msgid "Related Uid"
|
|
||||||
msgstr "UID relacionat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Has End Date"
|
|
||||||
msgstr "Té data de finalització"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
||||||
msgid "End Date"
|
|
||||||
msgstr "Data de finalització"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Has Start Date"
|
|
||||||
msgstr "Té data d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Has Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Té data de venciment"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Data de venciment"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Has Complete Date"
|
|
||||||
msgstr "Té data d'acabat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Complete"
|
|
||||||
msgstr "Acabat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Completed"
|
|
||||||
msgstr "Ha acabat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Nom:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiblank.cpp:32
|
|
||||||
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
||||||
msgstr "Aquest membre/connector no necessita configuració."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Address Book location:"
|
|
||||||
msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Calendar location:"
|
|
||||||
msgstr "Ubicació del calendari:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Task list location:"
|
|
||||||
msgstr "Ubicació de la llista de tasques:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Directory name:"
|
|
||||||
msgstr "Nom del directori:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
||||||
msgstr "Sincronitza tots els subdirectoris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "Contrasenya:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
||||||
"plugin configuration file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tingueu en compte que actualment la contrasenya s'emmagatzema en text net a "
|
|
||||||
"l'arxiu de configuració del connector"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Calendar URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL del calendari:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Model:"
|
|
||||||
msgstr "Model:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Connection:"
|
|
||||||
msgstr "Connexió:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:80
|
|
||||||
msgid "IrDA"
|
|
||||||
msgstr "IrDA"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Serial"
|
|
||||||
msgstr "Sèrie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Infrared"
|
|
||||||
msgstr "Infraroig"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:83
|
|
||||||
msgid "TCP"
|
|
||||||
msgstr "TCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:84
|
|
||||||
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
msgstr "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:85
|
|
||||||
msgid "USB (libusb)"
|
|
||||||
msgstr "USB (libusb)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:86
|
|
||||||
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Sèrie (cable DAU9P)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Sèrie (cable DLR3P)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
msgstr "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
||||||
msgstr "Sèrie (protocol M2BUS)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Port:"
|
|
||||||
msgstr "Port:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Local"
|
|
||||||
msgstr "Local"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:41
|
|
||||||
msgid "Ssh"
|
|
||||||
msgstr "SSH"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Connection Mode:"
|
|
||||||
msgstr "Mode de connexió:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:91
|
|
||||||
msgid "IP Address:"
|
|
||||||
msgstr "Adreça IP:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:100
|
|
||||||
msgid "User:"
|
|
||||||
msgstr "Usuari:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
||||||
msgstr "Infraroig (IR)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Cable"
|
|
||||||
msgstr "Cable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
|
||||||
msgstr "Connexió"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Select your connection type."
|
|
||||||
msgstr "Seleccioneu el tipus de connexió."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
||||||
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
msgstr "No enviïs l'UUID OBEX (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
||||||
"phones."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"No enviïs l'UUID OBEX en connectar. És necessari pel antics telèfons mòbils "
|
|
||||||
"basats en l'IrMC."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
||||||
msgid "URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Base"
|
|
||||||
msgstr "Base"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:41
|
|
||||||
msgid "One"
|
|
||||||
msgstr "Un"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Sub"
|
|
||||||
msgstr "Sub"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Use encryption"
|
|
||||||
msgstr "Usa xifratge"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Load data from LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Carrega dades des de LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Save data to LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Desa dades a LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Key Attribute:"
|
|
||||||
msgstr "Atribut de clau:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Search Scope:"
|
|
||||||
msgstr "Àmbit de cerca:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguimoto.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Device String:"
|
|
||||||
msgstr "Cadena del dispositiu:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Device IP:"
|
|
||||||
msgstr "IP del dispositiu:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Device Type:"
|
|
||||||
msgstr "Tipus de dispositiu:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Protocol:"
|
|
||||||
msgstr "Protocol:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
msgstr "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:84
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "TQtopia2"
|
|
||||||
msgstr "Qtopia2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:86
|
|
||||||
msgid "SCP"
|
|
||||||
msgstr "SCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:87
|
|
||||||
msgid "FTP"
|
|
||||||
msgstr "FTP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Speed:"
|
|
||||||
msgstr "Velocitat:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Timeout:"
|
|
||||||
msgstr "Expiració:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:144
|
|
||||||
msgid " sec"
|
|
||||||
msgstr " seg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:151
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Usuari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:163
|
|
||||||
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
||||||
msgstr "Què fer si el nom d'usuari no coincideix"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Sync Anyway"
|
|
||||||
msgstr "Sincronitza igualment"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:174
|
|
||||||
msgid "Ask What To Do"
|
|
||||||
msgstr "Pregunta què fer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Abort Sync"
|
|
||||||
msgstr "Cancel·la la sincronització"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Hotsync Notification"
|
|
||||||
msgstr "Notificació de sincronització"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:193
|
|
||||||
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
||||||
msgstr "Finestra emergent quan es requereixi interacció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Local Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Calendaris locals"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
||||||
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Calendaris WebDAV"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Add new calendar"
|
|
||||||
msgstr "Afegeix un calendari nou"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
||||||
msgid "Sync only events newer than"
|
|
||||||
msgstr "Sincronitza només els esdeveniments més nous que"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
||||||
msgid "day(s)"
|
|
||||||
msgstr "dia(es)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
||||||
msgid "Set as Default"
|
|
||||||
msgstr "Estableix per omissió"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
||||||
msgid "Location:"
|
|
||||||
msgstr "Ubicació:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisynce.cpp:90
|
|
||||||
msgid "File:"
|
|
||||||
msgstr "Fitxer:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Databases"
|
|
||||||
msgstr "Bases de dades"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Contact Database:"
|
|
||||||
msgstr "Base de dades de contactes:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Calendar Database:"
|
|
||||||
msgstr "Base de dades de calendari:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
||||||
msgid "Note Database:"
|
|
||||||
msgstr "Base de dades de notes:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
||||||
msgid "User name:"
|
|
||||||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Use String Table"
|
|
||||||
msgstr "Usa una taula de cadenes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Only Replace Entries"
|
|
||||||
msgstr "Substitueix només els registres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Receive Limit:"
|
|
||||||
msgstr "Límit de recepció:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Maximum Object Size"
|
|
||||||
msgstr "Mida màxima d'objecte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
||||||
msgid "USB"
|
|
||||||
msgstr "USB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
||||||
msgid "SyncML Version:"
|
|
||||||
msgstr "Versió SyncML:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
||||||
msgid "1.0"
|
|
||||||
msgstr "1.0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
||||||
msgid "1.1"
|
|
||||||
msgstr "1.1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
||||||
msgid "1.2"
|
|
||||||
msgstr "1.2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
||||||
msgid "WAP Binary XML"
|
|
||||||
msgstr "XML del binari WAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Software Identifier:"
|
|
||||||
msgstr "Identificador de programari:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Bluetooth address:"
|
|
||||||
msgstr "Adreça Bluetooth:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
||||||
msgid "Channel:"
|
|
||||||
msgstr "Canal:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Device Name:"
|
|
||||||
msgstr "Nom de dispositiu:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Serial Number:"
|
|
||||||
msgstr "Número de sèrie:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
||||||
msgstr "Fabricant del dispositiu:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
|
||||||
msgstr "Dispositiu:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
||||||
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Siemens"
|
|
||||||
msgstr "Siemens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
||||||
msgid "USB Interface:"
|
|
||||||
msgstr "Interfície USB:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Line %1"
|
|
||||||
msgstr "Línia %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Group:"
|
|
||||||
msgstr "Grup:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Add Member..."
|
|
||||||
msgstr "Afegeix membre..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Grup"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:97
|
|
||||||
msgid "General Group Settings"
|
|
||||||
msgstr "Paràmetres general de grup"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error adding member %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Error en afegir el membre %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Tipus: %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Contactes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Events"
|
|
||||||
msgstr "Esdeveniments"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
||||||
msgid "To-dos"
|
|
||||||
msgstr "Pendents"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Notes"
|
|
||||||
msgstr "Notes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
||||||
msgstr "Tipus d'objectes a sincronitzar:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Configuració del grup de sincronització"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
||||||
msgid "Synchronize Now"
|
|
||||||
msgstr "Sincronitza ara"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Llest"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:142
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Group: %1"
|
|
||||||
msgstr "Grup: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:146
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
||||||
msgstr "Última sincronització el: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Not synchronized yet"
|
|
||||||
msgstr "Encara no s'ha sincronitzat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:192
|
|
||||||
msgid "%1 entries read"
|
|
||||||
msgstr "%1 registres llegits"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Receive information"
|
|
||||||
msgstr "Recepció d'informació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:199
|
|
||||||
msgid "%1 entries written"
|
|
||||||
msgstr "%1 registres escrits"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
||||||
msgid "Connected"
|
|
||||||
msgstr "Connectat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:242
|
|
||||||
msgid "Data read"
|
|
||||||
msgstr "Dades llegides"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Data written"
|
|
||||||
msgstr "Dades escrites"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
||||||
msgid "Disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Desconnectat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:253
|
|
||||||
msgid "Synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Ha fallat la sincronització"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Successfully synchronized"
|
|
||||||
msgstr "S'ha sincronitzat amb èxit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:270
|
|
||||||
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "L'última sincronització va fallar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Conflicts solved"
|
|
||||||
msgstr "S'han resolt els conflictes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:292
|
|
||||||
msgid "Changes read"
|
|
||||||
msgstr "Llegits els canvis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:295
|
|
||||||
msgid "Changes written"
|
|
||||||
msgstr "Escrits els canvis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:313
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error: %1"
|
|
||||||
msgstr "Error: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:77
|
|
||||||
msgid "KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:78
|
|
||||||
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
||||||
msgstr "L'aplicació de sincronització del TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:80
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2005, l'equip PIM del TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Current maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Mantenidor actual"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:105
|
|
||||||
msgid "Synchronize"
|
|
||||||
msgstr "Sincronitza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:107
|
|
||||||
msgid "Add Group..."
|
|
||||||
msgstr "Afegeix grup..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Delete Group..."
|
|
||||||
msgstr "Suprimeix grup..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:111
|
|
||||||
msgid "Edit Group..."
|
|
||||||
msgstr "Edita grup..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Crea un grup de sincronització"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
||||||
msgstr "Nom del grup de sincronització nou."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
||||||
msgstr "Suprimeixo el grup de sincronització '%1'?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:35
|
|
||||||
msgid "PIM Synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Sincronització PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"No s'ha pogut llegir la configuració des del connector '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
||||||
msgstr "La configuració de %1 és buda."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Palm"
|
|
||||||
msgstr "Palm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:54
|
|
||||||
msgid "TDE PIM"
|
|
||||||
msgstr "TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remote File"
|
|
||||||
msgstr "Fitxer remot"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Mobile Phone"
|
|
||||||
msgstr "Telèfon mòbil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Evolution"
|
|
||||||
msgstr "Evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
||||||
msgid "Handheld"
|
|
||||||
msgstr "Agenda electrònica"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:59
|
|
||||||
msgid "LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Google Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Google Calendar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Calendari del sistema Java Enterprise"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:68
|
|
||||||
msgid "WinCE Devices"
|
|
||||||
msgstr "Dispositius WinCE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Desconegut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Added"
|
|
||||||
msgstr "S'ha afegit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Deleted"
|
|
||||||
msgstr "S'ha suprimit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
|
||||||
msgstr "S'ha modificat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Unmodified"
|
|
||||||
msgstr "No s'ha modificat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
||||||
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
||||||
msgstr "S'ha presentat un conflicte, si us plau, resoleu-lo manualment."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Use Selected Item"
|
|
||||||
msgstr "Usa l'element seleccionat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Duplicate Items"
|
|
||||||
msgstr "Elements duplicats"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Ignore Conflict"
|
|
||||||
msgstr "Ignora el conflicte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
||||||
msgid "Select Member Type"
|
|
||||||
msgstr "Selecciona el tipus de membre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Use Item"
|
|
||||||
msgstr "Usa l'element"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Error en inicialitzar l'OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&Groups"
|
|
||||||
msgstr "&Grups"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Principal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Relacions"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Error: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "File"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fitxer:"
|
|
@ -1,76 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of libkitchensync.po to Czech
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Klára Cihlářová <cihlarov@suse.cz>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: libkitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-12-23 02:42+0100\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 17:52+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Klára Cihlářová <cihlarov@suse.cz>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:45
|
|
||||||
msgid "Address Book Filter"
|
|
||||||
msgstr "Filtr adresáře"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Kontakty"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:144 calendarfilter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Kategorie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:147
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select the categories for which the contacts shall be synchronized. When no "
|
|
||||||
"category is selected, all contacts will be included."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Zvolte kategorie pro které se mají synchronizovat kontakty. Po volbě budou "
|
|
||||||
"vloženy všechny kontakty."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Calendar Filter"
|
|
||||||
msgstr "Filtr kalendáře"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Events && Todos"
|
|
||||||
msgstr "Události && úkoly"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select the categories for which the events and todos shall be synchronized. "
|
|
||||||
"When no category is selected, all events and todos will be included."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Zvolte kategorie pro které se mají synchronizovat události a úkoly. Po volbě "
|
|
||||||
"budou vloženy všechny události a úkoly."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Use time range"
|
|
||||||
msgstr "Použít časový interval"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:176
|
|
||||||
msgid "Synchronize only events and todos in a special time range."
|
|
||||||
msgstr "Synchronizovat události a úkoly pouze v určitém časovém intervalu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:178
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: start date\n"
|
|
||||||
"From:"
|
|
||||||
msgstr "Od:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:182
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: end date\n"
|
|
||||||
"Till:"
|
|
||||||
msgstr "Do:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Only the events and todos in the given date range will be synchronized."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Synchronizovány budou pouze události a úkoly z daného časového rozsahu."
|
|
@ -1,957 +0,0 @@
|
|||||||
# Danish translation of kitchensync
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-26 09:24-0700\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
||||||
"Language: da\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:69
|
|
||||||
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "TDE Kitchensync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Get Synchronized!"
|
|
||||||
msgstr "Bliv synkroniseret."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:71
|
|
||||||
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
||||||
msgstr "TDE's synkroniseringsværktøj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:104
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h2 style='tekst-align:center; margin-top: 0px;'>Velkommen til Kitchensync "
|
|
||||||
"%1</h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width="
|
|
||||||
"\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
|
|
||||||
"a><br><span id=\"subtekst\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img "
|
|
||||||
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
|
|
||||||
"a><br><span id=\"subtekst\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img "
|
|
||||||
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
|
|
||||||
"a><br><span id=\"subtekst\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:115
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
||||||
"more."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kitchensync synkroniserer e-mail, adressebog, kalender, opgaveliste med mere."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:121
|
|
||||||
msgid "Read Manual"
|
|
||||||
msgstr "Læs handbogen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
||||||
msgstr "Lær dig mere om Kitchensync og dets komponenter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
||||||
msgstr "Besøg Kitchesyncs hjemmeside"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
||||||
msgstr "Vis online-ressourcer og gennemgange"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Tilføj synkroniseringsgruppe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Opret gruppe af enheder for synkronisering"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
||||||
msgid "Attendees"
|
|
||||||
msgstr "Deltagere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Start time"
|
|
||||||
msgstr "Starttidspunkt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Organizer"
|
|
||||||
msgstr "Organisator"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
||||||
msgid "UID"
|
|
||||||
msgstr "UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Is floating"
|
|
||||||
msgstr "Flyder"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Has duration"
|
|
||||||
msgstr "Har varighed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Duration"
|
|
||||||
msgstr "Varighed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Beskrivelse"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
|
||||||
msgstr "Opsummering"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Status"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Secrecy"
|
|
||||||
msgstr "Hemmelighed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Priority"
|
|
||||||
msgstr "Prioritet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Sted"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Kategorier"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Alarms"
|
|
||||||
msgstr "Alarmer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
||||||
msgid "Resources"
|
|
||||||
msgstr "Ressourcer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
||||||
msgid "Relations"
|
|
||||||
msgstr "Relationer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
||||||
msgid "Attachments"
|
|
||||||
msgstr "Bilag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Exception Dates"
|
|
||||||
msgstr "Undtagelsesdatoer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Exception Times"
|
|
||||||
msgstr "Undtagelsestidspunkter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Created"
|
|
||||||
msgstr "Oprettet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
||||||
msgid "Related Uid"
|
|
||||||
msgstr "Relateret Uid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Has End Date"
|
|
||||||
msgstr "Har slutdato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
||||||
msgid "End Date"
|
|
||||||
msgstr "Slutdato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Has Start Date"
|
|
||||||
msgstr "Har startdato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Has Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Har inde-dato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Datofrist"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Has Complete Date"
|
|
||||||
msgstr "Har færdig-dato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Complete"
|
|
||||||
msgstr "Fuldstændig"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Completed"
|
|
||||||
msgstr "Færdig"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Navn:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiblank.cpp:32
|
|
||||||
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
||||||
msgstr "Dette medlem eller plugin behøver ingen indstilling."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Address Book location:"
|
|
||||||
msgstr "Adressebogens sted:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Calendar location:"
|
|
||||||
msgstr "Kalendersted:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Task list location:"
|
|
||||||
msgstr "Opgavelistens sted:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Directory name:"
|
|
||||||
msgstr "Mappenavn:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
||||||
msgstr "Synkronisér alle undermapper"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr "Brugernavn:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "Kodeord:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
||||||
"plugin configuration file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Bemærk at for øjeblikket opbevares kodeord som klartekst i pluginnets "
|
|
||||||
"indstillingsfil."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Calendar URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL for kalender:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Model:"
|
|
||||||
msgstr "Model:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Connection:"
|
|
||||||
msgstr "Forbindelse:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:80
|
|
||||||
msgid "IrDA"
|
|
||||||
msgstr "IrDA"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Serial"
|
|
||||||
msgstr "Seriel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Infrared"
|
|
||||||
msgstr "Infrarød"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:83
|
|
||||||
msgid "TCP"
|
|
||||||
msgstr "TCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:84
|
|
||||||
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
msgstr "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:85
|
|
||||||
msgid "USB (libusb)"
|
|
||||||
msgstr "USB (libusb)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:86
|
|
||||||
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Seriel (DAU9P kabel)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Seriel (DLR3P-kabel)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
msgstr "Tekram infrarød adapter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
||||||
msgstr "Seriel (M2BUS-protokol)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Port:"
|
|
||||||
msgstr "Port:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Local"
|
|
||||||
msgstr "Lokal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:41
|
|
||||||
msgid "Ssh"
|
|
||||||
msgstr "Ssh"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Connection Mode:"
|
|
||||||
msgstr "Forbindelsestilstand:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:91
|
|
||||||
msgid "IP Address:"
|
|
||||||
msgstr "IP-adresse:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:100
|
|
||||||
msgid "User:"
|
|
||||||
msgstr "Bruger:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
||||||
msgstr "Infrarød (IR)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Cable"
|
|
||||||
msgstr "Kabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
|
||||||
msgstr "Forbindelse"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Select your connection type."
|
|
||||||
msgstr "Vælg forbindelsestype."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
||||||
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
msgstr "Send ikke OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
||||||
"phones."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Send ikke OBEX UUID ved forbindelse. Kræves for ældre IrMC-baserede "
|
|
||||||
"mobiltelefoner."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
||||||
msgid "URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Base"
|
|
||||||
msgstr "Basis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:41
|
|
||||||
msgid "One"
|
|
||||||
msgstr "En"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Sub"
|
|
||||||
msgstr "Sub"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Use encryption"
|
|
||||||
msgstr "Brug kryptering"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Load data from LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Indlæs data fra LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Save data to LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Gem data til LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Key Attribute:"
|
|
||||||
msgstr "Nøgleegenskab:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Search Scope:"
|
|
||||||
msgstr "Søgerum:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguimoto.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Device String:"
|
|
||||||
msgstr "Enhedsstreng:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Device IP:"
|
|
||||||
msgstr "Enhedens IP-adresse:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Device Type:"
|
|
||||||
msgstr "Enhedstype:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Protocol:"
|
|
||||||
msgstr "Protokol:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
msgstr "Opie og OpenZaurus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:84
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "TQtopia2"
|
|
||||||
msgstr "Qtopia2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:86
|
|
||||||
msgid "SCP"
|
|
||||||
msgstr "SCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:87
|
|
||||||
msgid "FTP"
|
|
||||||
msgstr "FTP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Speed:"
|
|
||||||
msgstr "Hastighed:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Timeout:"
|
|
||||||
msgstr "Tidsudløb:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:144
|
|
||||||
msgid " sec"
|
|
||||||
msgstr " sek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:151
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Bruger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:163
|
|
||||||
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
||||||
msgstr "Hvad der skal gøres hvis brugernavnet ikke stemmer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Sync Anyway"
|
|
||||||
msgstr "Synkronisér alligevel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:174
|
|
||||||
msgid "Ask What To Do"
|
|
||||||
msgstr "Spørg hvad der skal gøres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Abort Sync"
|
|
||||||
msgstr "Afbryd synkronisering"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Hotsync Notification"
|
|
||||||
msgstr "Underretning ved Hotsync-synkronisering"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:193
|
|
||||||
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
||||||
msgstr "Vis dialog når interaktion kræves"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Local Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Lokale kalendere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
||||||
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
||||||
msgstr "WebDAV kalendere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Add new calendar"
|
|
||||||
msgstr "Tilføj ny kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
||||||
msgid "Sync only events newer than"
|
|
||||||
msgstr "Synkronisér kun begivenheder nyere end"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
||||||
msgid "day(s)"
|
|
||||||
msgstr " dag(e)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
||||||
msgid "Set as Default"
|
|
||||||
msgstr "Brug som standard"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
||||||
msgid "Location:"
|
|
||||||
msgstr "Sted:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisynce.cpp:90
|
|
||||||
msgid "File:"
|
|
||||||
msgstr "Fil:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Databases"
|
|
||||||
msgstr "Databaser"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Contact Database:"
|
|
||||||
msgstr "Kontaktdatabase:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Calendar Database:"
|
|
||||||
msgstr "Kalenderdatabase:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
||||||
msgid "Note Database:"
|
|
||||||
msgstr "Note-database:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
||||||
msgid "User name:"
|
|
||||||
msgstr "Brugernavn:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Use String Table"
|
|
||||||
msgstr "Brug strengtabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Only Replace Entries"
|
|
||||||
msgstr "Erstat kun indgange"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Receive Limit:"
|
|
||||||
msgstr "Modtagegrænse:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Maximum Object Size"
|
|
||||||
msgstr "Maksimal objektstørrelse"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
||||||
msgid "USB"
|
|
||||||
msgstr "USB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
||||||
msgid "SyncML Version:"
|
|
||||||
msgstr "Version af SyncML:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
||||||
msgid "1.0"
|
|
||||||
msgstr "1,0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
||||||
msgid "1.1"
|
|
||||||
msgstr "1,1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
||||||
msgid "1.2"
|
|
||||||
msgstr "1,2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
||||||
msgid "WAP Binary XML"
|
|
||||||
msgstr "WAP binær XML"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Software Identifier:"
|
|
||||||
msgstr "Identifikation af programmel:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Bluetooth address:"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth-adresse:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
||||||
msgid "Channel:"
|
|
||||||
msgstr "Kanal:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Device Name:"
|
|
||||||
msgstr "Enhedsnavn:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Serial Number:"
|
|
||||||
msgstr "Serienummer:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
||||||
msgstr "Enhedsfremstiller:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
|
||||||
msgstr "Enhed:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
||||||
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
msgstr "SonyEricsson og Ericsson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Siemens"
|
|
||||||
msgstr "Siemens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
||||||
msgid "USB Interface:"
|
|
||||||
msgstr "USB-grænseflade:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Line %1"
|
|
||||||
msgstr "Linje %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Group:"
|
|
||||||
msgstr "Gruppe:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Add Member..."
|
|
||||||
msgstr "Tilføj medlem..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Gruppe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:97
|
|
||||||
msgid "General Group Settings"
|
|
||||||
msgstr "Generelle gruppeindstillinger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error adding member %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Fejl ved tilføjelse af medlem %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Kontakter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Events"
|
|
||||||
msgstr "Begivenheder"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
||||||
msgid "To-dos"
|
|
||||||
msgstr "&Gøremål"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Notes"
|
|
||||||
msgstr "Noter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
||||||
msgstr "Objekttyper at synkronisere:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Indstil synkroniseringsgruppe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
||||||
msgid "Synchronize Now"
|
|
||||||
msgstr "Synkronisér nu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Klar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:142
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Group: %1"
|
|
||||||
msgstr "Gruppe: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:146
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
||||||
msgstr "Senest synkroniseret: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Not synchronized yet"
|
|
||||||
msgstr "Endnu ikke synkroniseret"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:192
|
|
||||||
msgid "%1 entries read"
|
|
||||||
msgstr "%1 indgange læste"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Receive information"
|
|
||||||
msgstr "Modtag information"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:199
|
|
||||||
msgid "%1 entries written"
|
|
||||||
msgstr "%1 indgange skrevne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
||||||
msgid "Connected"
|
|
||||||
msgstr "Forbundet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:242
|
|
||||||
msgid "Data read"
|
|
||||||
msgstr "Data læst"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Data written"
|
|
||||||
msgstr "Data skrevet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
||||||
msgid "Disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Afbrudt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:253
|
|
||||||
msgid "Synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Synkronisering mislykkedes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Successfully synchronized"
|
|
||||||
msgstr "Synkronisering lykkedes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:270
|
|
||||||
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Foregående synkronisering mislykkedes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Conflicts solved"
|
|
||||||
msgstr "Konflikter løst"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:292
|
|
||||||
msgid "Changes read"
|
|
||||||
msgstr "Ændringer læst"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:295
|
|
||||||
msgid "Changes written"
|
|
||||||
msgstr "Ændringer skrevet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:313
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error: %1"
|
|
||||||
msgstr "Fejl: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:77
|
|
||||||
msgid "KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "Kitchensync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:78
|
|
||||||
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
||||||
msgstr "TDE's sykroniseringsprogram"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:80
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
||||||
msgstr "© 2005, TDE:s informationshåndteringsgruppe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Current maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Nuværende vedligeholder"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:105
|
|
||||||
msgid "Synchronize"
|
|
||||||
msgstr "Synkronisér"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:107
|
|
||||||
msgid "Add Group..."
|
|
||||||
msgstr "Tilføj gruppe..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Delete Group..."
|
|
||||||
msgstr "Slet gruppe..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:111
|
|
||||||
msgid "Edit Group..."
|
|
||||||
msgstr "Redigér gruppe..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Opret synkroniseringsgruppe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
||||||
msgstr "Navn på ny synkroniseringsgruppe."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
||||||
msgstr "Slet synkroniseringsgruppe '%1'?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:35
|
|
||||||
msgid "PIM Synchronization"
|
|
||||||
msgstr "PIM-Synkronisering"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kan ikke indlæse indstilling fra plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
||||||
msgstr "Indstilling af %1 er tom."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Palm"
|
|
||||||
msgstr "Palm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:54
|
|
||||||
msgid "TDE PIM"
|
|
||||||
msgstr "TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remote File"
|
|
||||||
msgstr "Fjernfil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Mobile Phone"
|
|
||||||
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Evolution"
|
|
||||||
msgstr "Evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
||||||
msgid "Handheld"
|
|
||||||
msgstr "Håndholdt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:59
|
|
||||||
msgid "LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Google Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Google-kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Sunbird-kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Java Enterprise System-kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:68
|
|
||||||
msgid "WinCE Devices"
|
|
||||||
msgstr "WinCE-enheder"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Ukendt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Added"
|
|
||||||
msgstr "Tilføjet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Deleted"
|
|
||||||
msgstr "Slettet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
|
||||||
msgstr "Ændret"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Unmodified"
|
|
||||||
msgstr "Uændret"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
||||||
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
||||||
msgstr "En konflikt er opstået. Løs den manuelt."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Use Selected Item"
|
|
||||||
msgstr "Brug markeret objekt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Duplicate Items"
|
|
||||||
msgstr "Duplikér objekt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Ignore Conflict"
|
|
||||||
msgstr "Ignorér konflikt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
||||||
msgid "Select Member Type"
|
|
||||||
msgstr "Vælg medlemstype"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Use Item"
|
|
||||||
msgstr "Brug punkt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Fejl ved initiering af Opensync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&Groups"
|
|
||||||
msgstr "&Grupper"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Hoved"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Relationer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fejl: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "File"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fil:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Simple"
|
|
||||||
#~ msgstr "Simpel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Server:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Server:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Use anonymous bind"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brug anonym binding"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Bind Dn:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Bind domænenavn:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Search Base:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Søgebase:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Search Filter:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Søgefilter:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Storage Base:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Opbevaringsbase:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Authentication Mechanism:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Mekanisme for godckendelseskontrol:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Contacts:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kontakter:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Todo List:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Gøremålsliste:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Calendar:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kalender:"
|
|
@ -1,77 +0,0 @@
|
|||||||
# Danish translation of libkitchensync
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: libkitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-12-23 02:42+0100\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 09:44-0400\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:45
|
|
||||||
msgid "Address Book Filter"
|
|
||||||
msgstr "Adressebogsfilter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Kontakter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:144 calendarfilter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Kategorier"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:147
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select the categories for which the contacts shall be synchronized. When no "
|
|
||||||
"category is selected, all contacts will be included."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Markér kategorier som kontakterne skal synkroniseres for. Hvis ingen kategori "
|
|
||||||
"markeres, indgår alle kontakter."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Calendar Filter"
|
|
||||||
msgstr "Kalenderfilter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Events && Todos"
|
|
||||||
msgstr "Begivenheder og gøremål"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select the categories for which the events and todos shall be synchronized. "
|
|
||||||
"When no category is selected, all events and todos will be included."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Markér kategorier som begivenheder og gøremål skal synkroniseres for. Hvis "
|
|
||||||
"ingen kategori markeres, indgår alle begivenheder og gøremål."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Use time range"
|
|
||||||
msgstr "Brug tidsinterval"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:176
|
|
||||||
msgid "Synchronize only events and todos in a special time range."
|
|
||||||
msgstr "Synkronisér kun begivenheder og opgaver indenfor et vist tidsinterval."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:178
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: start date\n"
|
|
||||||
"From:"
|
|
||||||
msgstr "Fra:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:182
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: end date\n"
|
|
||||||
"Till:"
|
|
||||||
msgstr "Til:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Only the events and todos in the given date range will be synchronized."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kun begivenheder og gøremål indenfor det angivne datointerval vil blive "
|
|
||||||
"synkroniseret."
|
|
||||||
|
|
@ -1,929 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of kitchensync.po to German
|
|
||||||
# translation of kitchensync.po to
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Thomas Ohms <t.ohms@freenet.de>, 2007.
|
|
||||||
# Thomas Ohms <thomas@ohms-nm.de>, 2007.
|
|
||||||
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2007.
|
|
||||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
||||||
"projects/tdepim/kitchensync/de/>\n"
|
|
||||||
"Language: de\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Thomas Ohms, Chris (TDE)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "t.ohms@freenet.de"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:69
|
|
||||||
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Get Synchronized!"
|
|
||||||
msgstr "Jetzt synchronisieren!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:71
|
|
||||||
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
||||||
msgstr "Das TDE Abgleichprogramm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:104
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Willkommen zu KitchenSync "
|
|
||||||
"%1</h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width="
|
|
||||||
"\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
|
|
||||||
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img "
|
|
||||||
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
|
|
||||||
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img "
|
|
||||||
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
|
|
||||||
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:115
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
||||||
"more."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronisiert Ihre E-Mails, Adressbücher, Kalender, Aufgaben "
|
|
||||||
"und mehr."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:121
|
|
||||||
msgid "Read Manual"
|
|
||||||
msgstr "Anleitung lesen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
||||||
msgstr "Erfahren Sie mehr über KitchenSync und seine Bestandteile"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
||||||
msgstr "Internetseite von KitchenSync besuchen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
||||||
msgstr "Zugang zu Hilfsmitteln und Anleitungen online"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Synchronisations-Gruppen hinzufügen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Gruppe von Geräten für Synchronisation erstellen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
||||||
msgid "Attendees"
|
|
||||||
msgstr "Teilnehmer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Start time"
|
|
||||||
msgstr "Startzeit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Organizer"
|
|
||||||
msgstr "Veranstalter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
||||||
msgid "UID"
|
|
||||||
msgstr "UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Is floating"
|
|
||||||
msgstr "Schwebend"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Has duration"
|
|
||||||
msgstr "Dauer vorhanden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Duration"
|
|
||||||
msgstr "Dauer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Beschreibung"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
|
||||||
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Status"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Secrecy"
|
|
||||||
msgstr "Geheimhaltung"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Priority"
|
|
||||||
msgstr "Priorität"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Ort"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Kategorien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Alarms"
|
|
||||||
msgstr "Alarme"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
||||||
msgid "Resources"
|
|
||||||
msgstr "Hilfsmittel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
||||||
msgid "Relations"
|
|
||||||
msgstr "Beziehungen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
||||||
msgid "Attachments"
|
|
||||||
msgstr "Anhänge"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Exception Dates"
|
|
||||||
msgstr "Ausnahmen für Datum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Exception Times"
|
|
||||||
msgstr "Ausnahmen für Zeiten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Created"
|
|
||||||
msgstr "Erstellt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
||||||
msgid "Related Uid"
|
|
||||||
msgstr "Zugehörige UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Has End Date"
|
|
||||||
msgstr "Endedatum vorhanden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
||||||
msgid "End Date"
|
|
||||||
msgstr "Endedatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Has Start Date"
|
|
||||||
msgstr "Anfangsdatum vorhanden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Has Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Fällige Termine vorhanden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Fälligkeitsdatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Has Complete Date"
|
|
||||||
msgstr "Erledigte Termine vorhanden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Complete"
|
|
||||||
msgstr "Erledigen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Completed"
|
|
||||||
msgstr "Erledigt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Name:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiblank.cpp:32
|
|
||||||
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
||||||
msgstr "Dieses Modul benötigt keine Einrichtung."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Address Book location:"
|
|
||||||
msgstr "Adressbuch-Speicherort:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Calendar location:"
|
|
||||||
msgstr "Kalender-Speicherort:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Task list location:"
|
|
||||||
msgstr "Aufgaben-Speicherort:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Directory name:"
|
|
||||||
msgstr "Ordnername:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
||||||
msgstr "Alle Unterordner synchronisieren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr "Benutzername:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "Passwort:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
||||||
"plugin configuration file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Bitte beachten Sie, dass das Passwort momentan als reiner Text in der "
|
|
||||||
"Einrichtungsdatei des Moduls gespeichert wird"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Calendar URL:"
|
|
||||||
msgstr "Adresse zum Kalender:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Model:"
|
|
||||||
msgstr "Modell:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Connection:"
|
|
||||||
msgstr "Verbindung:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:80
|
|
||||||
msgid "IrDA"
|
|
||||||
msgstr "IrDA"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Serial"
|
|
||||||
msgstr "Seriell"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Infrared"
|
|
||||||
msgstr "Infrarot"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:83
|
|
||||||
msgid "TCP"
|
|
||||||
msgstr "TCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:84
|
|
||||||
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
msgstr "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:85
|
|
||||||
msgid "USB (libusb)"
|
|
||||||
msgstr "USB (libusb)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:86
|
|
||||||
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Seriell (DAU9P-Kabel)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Seriell (DLR3P-Kabel)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
msgstr "Tekram IR-Dongle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
||||||
msgstr "Seriell (M2BUS-Protokoll)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Port:"
|
|
||||||
msgstr "Port:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Local"
|
|
||||||
msgstr "Lokal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:41
|
|
||||||
msgid "Ssh"
|
|
||||||
msgstr "SSH"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Connection Mode:"
|
|
||||||
msgstr "Verbindungsart:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:91
|
|
||||||
msgid "IP Address:"
|
|
||||||
msgstr "IP-Adresse:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:100
|
|
||||||
msgid "User:"
|
|
||||||
msgstr "Benutzer:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
||||||
msgstr "Infrarot (IR)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Cable"
|
|
||||||
msgstr "Kabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
|
||||||
msgstr "Verbindung"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Select your connection type."
|
|
||||||
msgstr "Bitte Verbindungsart wählen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
||||||
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
msgstr "OBEX-UUID nicht senden (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
||||||
"phones."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"OBEX-UUID während der Verbindung nicht senden. Dies wird für ältere IrMC-"
|
|
||||||
"basierte Handys benötigt."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
||||||
msgid "URL:"
|
|
||||||
msgstr "Adresse:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Base"
|
|
||||||
msgstr "Basis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:41
|
|
||||||
msgid "One"
|
|
||||||
msgstr "Eins"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Sub"
|
|
||||||
msgstr "Unter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Use encryption"
|
|
||||||
msgstr "Verschlüsselung benutzen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Load data from LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Daten von LDAP laden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Save data to LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Daten nach LDAP speichernspeichern"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Key Attribute:"
|
|
||||||
msgstr "Schlüsselmerkmal:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Search Scope:"
|
|
||||||
msgstr "Suchbereich:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguimoto.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Device String:"
|
|
||||||
msgstr "Gerätebezeichnung:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Device IP:"
|
|
||||||
msgstr "Geräte-IP:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Device Type:"
|
|
||||||
msgstr "Gerätetyp:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Protocol:"
|
|
||||||
msgstr "Protokoll:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
msgstr "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:84
|
|
||||||
msgid "TQtopia2"
|
|
||||||
msgstr "Qtopia2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:86
|
|
||||||
msgid "SCP"
|
|
||||||
msgstr "SCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:87
|
|
||||||
msgid "FTP"
|
|
||||||
msgstr "FTP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Speed:"
|
|
||||||
msgstr "Geschwindigkeit:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Timeout:"
|
|
||||||
msgstr "Zeitüberschreitung:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:144
|
|
||||||
msgid " sec"
|
|
||||||
msgstr "Sek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:151
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Benutzer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:163
|
|
||||||
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
||||||
msgstr "Was soll getan werden, wenn der Benutzername nicht gefunden wird"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Sync Anyway"
|
|
||||||
msgstr "Trotzdem synchronisieren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:174
|
|
||||||
msgid "Ask What To Do"
|
|
||||||
msgstr "Nachfragen, was getan werden soll"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Abort Sync"
|
|
||||||
msgstr "Synchronisation abbrechen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Hotsync Notification"
|
|
||||||
msgstr "Hotsync-Benachrichtigung"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:193
|
|
||||||
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
||||||
msgstr "Fenster öffnen, wenn Interaktion benötigt wird"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Local Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Lokale Kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
||||||
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
||||||
msgstr "WebDAV-Kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Add new calendar"
|
|
||||||
msgstr "Neuen Kalender hinzufügen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
||||||
msgid "Sync only events newer than"
|
|
||||||
msgstr "Nur Ereignisse abgleichen, die neuer sind als"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
||||||
msgid "day(s)"
|
|
||||||
msgstr "Tag(e)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
||||||
msgid "Set as Default"
|
|
||||||
msgstr "Als Standard festlegen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
||||||
msgid "Location:"
|
|
||||||
msgstr "Adresse:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisynce.cpp:90
|
|
||||||
msgid "File:"
|
|
||||||
msgstr "Datei:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Databases"
|
|
||||||
msgstr "Datenbanken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Contact Database:"
|
|
||||||
msgstr "Kontaktdatenbank:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Calendar Database:"
|
|
||||||
msgstr "Kalenderdatenbank:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
||||||
msgid "Note Database:"
|
|
||||||
msgstr "Notizendatenbank:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
||||||
msgid "User name:"
|
|
||||||
msgstr "Benutzername:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Use String Table"
|
|
||||||
msgstr "Zeichentabelle benutzen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Only Replace Entries"
|
|
||||||
msgstr "Nur Einträge ersetzen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Receive Limit:"
|
|
||||||
msgstr "Empfangsbegrenzung:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Maximum Object Size"
|
|
||||||
msgstr "Maximale Objektgröße"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
||||||
msgid "USB"
|
|
||||||
msgstr "USB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
||||||
msgid "SyncML Version:"
|
|
||||||
msgstr "SyncML-Version:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
||||||
msgid "1.0"
|
|
||||||
msgstr "1.0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
||||||
msgid "1.1"
|
|
||||||
msgstr "1.1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
||||||
msgid "1.2"
|
|
||||||
msgstr "1.2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
||||||
msgid "WAP Binary XML"
|
|
||||||
msgstr "WAP Binäres XML"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Software Identifier:"
|
|
||||||
msgstr "Softwarebezeichner:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Bluetooth address:"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth-Adresse:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
||||||
msgid "Channel:"
|
|
||||||
msgstr "Kanal:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Device Name:"
|
|
||||||
msgstr "Gerätename:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Serial Number:"
|
|
||||||
msgstr "Seriennummer:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
||||||
msgstr "Gerätehersteller:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
|
||||||
msgstr "Gerät:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
||||||
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Siemens"
|
|
||||||
msgstr "Siemens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
||||||
msgid "USB Interface:"
|
|
||||||
msgstr "USB-Schnittstelle:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Line %1"
|
|
||||||
msgstr "Leitung %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Group:"
|
|
||||||
msgstr "Gruppe:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Add Member..."
|
|
||||||
msgstr "Mitglied hinzufügen ..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Gruppe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:97
|
|
||||||
msgid "General Group Settings"
|
|
||||||
msgstr "Allgemeine Gruppeneinstellungen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error adding member %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Fehler beim Hinzufügen vom Mitglied %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Typ: %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Kontakte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Events"
|
|
||||||
msgstr "Ereignisse"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
||||||
msgid "To-dos"
|
|
||||||
msgstr "Aufgaben"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Notes"
|
|
||||||
msgstr "Notizen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
||||||
msgstr "Objekttypen zur Synchronisation:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Gruppen für Synchronisation einrichten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
||||||
msgid "Synchronize Now"
|
|
||||||
msgstr "Jetzt synchronisieren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Bereit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:142
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Group: %1"
|
|
||||||
msgstr "Gruppe: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:146
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
||||||
msgstr "Zuletzt synchronisiert am: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Not synchronized yet"
|
|
||||||
msgstr "Noch nicht synchronisiert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:192
|
|
||||||
msgid "%1 entries read"
|
|
||||||
msgstr "%1 Einträge gelesen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Receive information"
|
|
||||||
msgstr "Informationen empfangen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:199
|
|
||||||
msgid "%1 entries written"
|
|
||||||
msgstr "%1 Einträge geschrieben"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
||||||
msgid "Connected"
|
|
||||||
msgstr "Verbunden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:242
|
|
||||||
msgid "Data read"
|
|
||||||
msgstr "Daten eingelesen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Data written"
|
|
||||||
msgstr "Daten geschrieben"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
||||||
msgid "Disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Verbindung getrennt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:253
|
|
||||||
msgid "Synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Synchronisation fehlgeschlagen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Successfully synchronized"
|
|
||||||
msgstr "Erfolgreich synchronisiert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:270
|
|
||||||
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Vorherige Synchronisation fehlgeschlagen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Conflicts solved"
|
|
||||||
msgstr "Konflikte gelöst"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:292
|
|
||||||
msgid "Changes read"
|
|
||||||
msgstr "Änderungen gelesen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:295
|
|
||||||
msgid "Changes written"
|
|
||||||
msgstr "Änderungen geschrieben"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:313
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error: %1"
|
|
||||||
msgstr "Fehler: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:77
|
|
||||||
msgid "KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:78
|
|
||||||
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
||||||
msgstr "Das TDE Abgleichprogramm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:80
|
|
||||||
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2005, Das KDE-PIM-Team"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Current maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Aktuelle Betreuer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:105
|
|
||||||
msgid "Synchronize"
|
|
||||||
msgstr "Synchronisieren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:107
|
|
||||||
msgid "Add Group..."
|
|
||||||
msgstr "Gruppe hinzufügen ..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Delete Group..."
|
|
||||||
msgstr "Gruppe löschen ..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:111
|
|
||||||
msgid "Edit Group..."
|
|
||||||
msgstr "Gruppe bearbeiten ..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Gruppe für Synchronisation erstellen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
||||||
msgstr "Name für neue Synchronisationsgruppe."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
||||||
msgstr "Synchronisationsgruppe %1 löschen?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:35
|
|
||||||
msgid "PIM Synchronization"
|
|
||||||
msgstr "PIM-Abgleich"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Lesen vom Modul %1 nicht möglich:\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
||||||
msgstr "Einrichtung von %1 ist leer."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Palm"
|
|
||||||
msgstr "Palm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:54
|
|
||||||
msgid "TDE PIM"
|
|
||||||
msgstr "TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remote File"
|
|
||||||
msgstr "Entfernte Datei"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Mobile Phone"
|
|
||||||
msgstr "Handy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Evolution"
|
|
||||||
msgstr "Evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
||||||
msgid "Handheld"
|
|
||||||
msgstr "Handheld"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:59
|
|
||||||
msgid "LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Google Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Google-Kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Sunbird-Kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Java Enterprise System Kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:68
|
|
||||||
msgid "WinCE Devices"
|
|
||||||
msgstr "WinCE-Geräte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Unbekannt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Added"
|
|
||||||
msgstr "Hinzugefügt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Deleted"
|
|
||||||
msgstr "Gelöscht"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
|
||||||
msgstr "Geändert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Unmodified"
|
|
||||||
msgstr "Unverändert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
||||||
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
||||||
msgstr "Es ist ein Konflikt aufgetreten, bitte lösen Sie diesen manuell."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Use Selected Item"
|
|
||||||
msgstr "Ausgewähltes Einträge benutzen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Duplicate Items"
|
|
||||||
msgstr "Doppelte Einträge"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Ignore Conflict"
|
|
||||||
msgstr "Konflikt ignorieren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
||||||
msgid "Select Member Type"
|
|
||||||
msgstr "Mitgliedstyp auswählen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Use Item"
|
|
||||||
msgstr "Eintrag benutzen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Fehler bei der Initialisierung von OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&Groups"
|
|
||||||
msgstr "&Gruppen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Primär"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Beziehungen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fehler: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "File"
|
|
||||||
#~ msgstr "Datei:"
|
|
Before Width: | Height: | Size: 23 KiB |
Before Width: | Height: | Size: 26 KiB |
@ -1,182 +0,0 @@
|
|||||||
<?xml version="1.0" ?>
|
|
||||||
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
|
|
||||||
"dtd/kdex.dtd" [
|
|
||||||
<!ENTITY multisynk "MultiSynk">
|
|
||||||
<!ENTITY kappname "&multisynk;">
|
|
||||||
<!ENTITY package "tdepim">
|
|
||||||
<!ENTITY konnectors-chapter SYSTEM "konnectors-chapter.docbook">
|
|
||||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
|
||||||
<!ENTITY % Spanish "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
|
|
||||||
]>
|
|
||||||
|
|
||||||
<book lang="&language;">
|
|
||||||
<bookinfo>
|
|
||||||
<title>El manual de &multisynk;</title>
|
|
||||||
<authorgroup>
|
|
||||||
<author><firstname>Tobias</firstname> <surname>Koenig</surname> <affiliation> <address><email>tokoe@kde.org</email></address>
|
|
||||||
</affiliation>
|
|
||||||
</author>
|
|
||||||
|
|
||||||
<othercredit role="translator"><firstname>Juan Manuel</firstname><surname>García Molina</surname><affiliation><address><email>juanma@superiodico.net</email></address></affiliation><contrib>Traductor</contrib></othercredit>
|
|
||||||
</authorgroup>
|
|
||||||
|
|
||||||
<date>2004-11-02</date>
|
|
||||||
<releaseinfo>1.0</releaseinfo>
|
|
||||||
|
|
||||||
<legalnotice>
|
|
||||||
&FDLNotice;
|
|
||||||
</legalnotice>
|
|
||||||
|
|
||||||
<abstract>
|
|
||||||
<para>&multisynk; es la aplicación de sincronización de &kde;.</para>
|
|
||||||
</abstract>
|
|
||||||
|
|
||||||
<keywordset>
|
|
||||||
<keyword>KDE</keyword>
|
|
||||||
<keyword>sincronización</keyword>
|
|
||||||
<keyword>agenda electrónica</keyword>
|
|
||||||
<keyword>OPIE</keyword>
|
|
||||||
<keyword>Qtopia</keyword>
|
|
||||||
|
|
||||||
</keywordset>
|
|
||||||
</bookinfo>
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="introduction">
|
|
||||||
<title>Introducción</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>&multisynk; es un interfaz para el entorno de sincronización de &kde; kitchensync. Este entorno permite sincronizar muchos dispositivos móviles, como agendas electrónicas y teléfonos móviles con el escritorio KDE, pero también ofrece la posibilidad de sincronizar directamente dos o más escritorios. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>El interfaz gráfico de usuario es similar al de multisync, por lo que los que hayan trabajado alguna vez con él deberían estar bastante familiarizados. </para>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="using-multisynk">
|
|
||||||
<title>Usar &multisynk;</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="general">
|
|
||||||
<title>Información general</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>&multisynk; se basa en el entorno kitchensync. El propósito de este entorno es sincronizar pares de registros de datos (eventos, tareas pendientes, contactos), donde el algoritmo de sincronización no sabe nada sobre los datos. La sincronización real se hace entre un par de los llamados conectores. Un par de conectores son dos proveedores de datos (conectores) que cargan los datos de un origen (un archivo, un dispositivo móvil o la red), los pasan por el motor de sincronización y los vuelven a escribir en el origen. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Adicionalmente, cada par de conectores puede darle al motor de sincronización indicaciones sobre cómo se debe gestionar la resolución de conflictos. Esto se hace o bien automáticamente (por ejemplo, cuando un contacto ha cambiado en el PC y en la agenda electrónica, siempre se debe sobreescribir el contacto de la agenda electrónica) o manualmente, en cuyo caso aparecería un cuadro un cuadro de diálogo para permitir que el usuario seleccionase qué registro quiere conservar. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="getting-started">
|
|
||||||
<title>Cómo empezar</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Tras iniciar &multisynk; (bien usando el menú del panel o tecleando <command>multisynk</command> en la línea de órdenes), se mostrará la ventana principal de &multisynk;: <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Empezar con &multisynk;</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="mainwin.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>La ventana principal de &multisynk;.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>La ventana principal de &multisynk;.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Desde la barra de menú o desde la barra de herramientas puede ejecutar los siguientes comandos: <variablelist>
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Nuevo</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Crea un nuevo par de conectores.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Editar</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Editar el par de conectores seleccionado.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Eliminar</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Eliminar el par de conectores seleccionado.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Registro</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Muestra el cuadro de diálogo que contiene la información de registro del proceso de sincronización actual.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Sincronizar</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Sincroniza el par de conectores seleccionado.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
</variablelist>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="add-konnector-pair">
|
|
||||||
<title>Añadir par de conectores</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Para añadir un nuevo par de conectores, sólo tiene que hacer clic sobre el primer icono de la barra de herramientas o seleccionar «Nuevo» en el menú «Archivo». Aparecerá el siguiente cuadro de diálogo:<screenshot> <screeninfo>Cuadro de diálogo «Nuevo par de conectores»</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="editdialog.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>El cuadro de diálogo «Nuevo par de conectores».</phrase></textobject> <caption><para>El cuadro de diálogo «Nuevo par de conectores».</para></caption> </mediaobject> </screenshot> En este cuadro de diálogo puede seleccionar los conectores que deban formar el par de conectores, y puede configurarlos haciendo clic sobre <guibutton>Configurar...</guibutton> después de seleccionar el <link linkend="konnectors-chapter-available">tipo</link>. También puede darle un nombre al par de conectores para distinguirlo con más facilidad de los demás. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>En la segunda solapa del cuadro de diálogo de edición del par de conectores puede elegir cómo se debe gestionar la resolución de conflictos. <screenshot> <screeninfo>Cuadro de diálogo «Nuevo par de conectores»</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="editdialog-conflicts.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>El cuadro de diálogo «Nuevo par de conectores».</phrase></textobject> <caption><para>El cuadro de diálogo «Nuevo par de conectores».</para></caption> </mediaobject> </screenshot> Son posibles los siguientes comportamientos: <variablelist>
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Resolver manualmente</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Aparecerá un cuadro de diálogo en el que podrá elegir qué entrada quiere mantener. </para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Usar siempre la entrada de la primera extensión</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Se usa siempre la entrada del primer conector.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Usar siempre la entrada de la segunda extensión</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Se usa siempre la entrada del segundo conector.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Poner siempre ambas entradas en ambos lados</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>La entrada modificada se duplica en ambos lados.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
</variablelist>
|
|
||||||
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="edit-konnector-pair">
|
|
||||||
<title>Editar par de conectores</title>
|
|
||||||
<para>Para cambiar las opciones de un par de conectores, sólo tiene que seleccionarlo en la vista general de pares de conectores y elegir <guilabel>Editar...</guilabel> en la barra de herramientas o en la barra de menú. El cuadro de diálogo que aparece es el mismo que se mostró cuando iba a añadir un par de conectores. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="delete-konnector-pair">
|
|
||||||
<title>Eliminar par de conectores</title>
|
|
||||||
<para>Para cambiar las opciones de un par de conectores, sólo tiene que seleccionarlo en la vista general de pares de conectores y elegir <guilabel>Eliminar</guilabel> en la barra de herramientas o en la barra de menú. Se mostrará un cuadro de diálogo de confirmación que le preguntará si realmente quiere eliminar el par de conectores. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="start-sync-process">
|
|
||||||
<title>Iniciar el proceso de sincronización</title>
|
|
||||||
<para>Tras haber <link linkend="add-konnector-pair">añadido</link> un par de conectores, puede seleccionarlo de la vista general de pares de conectores y presionar el botón <guilabel>Sincronizar</guilabel> en la barra de herramientas o seleccionar la acción de la barra de menú. El progreso de la sincronización se muestra en la columna de estado en la vista general de par de conectores y en el <link linkend="log-dialog">cuadro de diálogo de registro</link>. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="log-dialog">
|
|
||||||
<title>El cuadro de diálogo «Registro»</title>
|
|
||||||
<para>El cuadro de diálogo de registro recopila toda la información del proceso de sincronización y las muestra con un sello temporal en una ventana aparte. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>El cuadro de diálogo «Registro»</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="logdialog.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>El cuadro de diálogo «Registro».</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>El cuadro de diálogo «Registro».</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
||||||
|
|
||||||
&konnectors-chapter;
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="command-line">
|
|
||||||
<title>Opciones de la línea de órdenes</title>
|
|
||||||
<para>&multisynk; admite todas las opciones de la línea de órdenes habituales de los programas de &kde; y &Qt;. Puede mostrar una lista de tales opciones con <userinput><option>--help</option></userinput>, <userinput><option>--help-kde</option></userinput> y <userinput><option>--help-qt</option></userinput>.</para>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="credits">
|
|
||||||
<title>Créditos y licencia</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>&multisynk;: la aplicación de sincronización de &kde;</para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Copyright (c) 2004, Tobias Koenig</para>
|
|
||||||
<para>Mantenedor actual: Tobias Koenig <email>tokoe@kde.org</email>.</para>
|
|
||||||
&underFDL; </chapter>
|
|
||||||
</book>
|
|
||||||
|
|
Before Width: | Height: | Size: 23 KiB |
Before Width: | Height: | Size: 21 KiB |
Before Width: | Height: | Size: 29 KiB |
Before Width: | Height: | Size: 27 KiB |
Before Width: | Height: | Size: 24 KiB |
@ -1,75 +0,0 @@
|
|||||||
<chapter id="konnectors-chapter">
|
|
||||||
<title>Conectores</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="konnectors-chapter-overview">
|
|
||||||
<title>Vistazo general</title>
|
|
||||||
<para>ejemplo</para>
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="konnectors-chapter-available">
|
|
||||||
<title>Conectores disponibles</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="local-konnector">
|
|
||||||
<title>El conector local</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>El <guilabel>Conector local</guilabel> proporciona una libreta de direcciones y un archivo de calendario de su computador local. <screenshot> <screeninfo>Cuadro de diálogo de configuración del conector local</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="konnector-local.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>El cuadro de diálogo de configuración del conector local.</phrase></textobject> <caption><para>El cuadro de diálogo de configuración del conector local.</para></caption> </mediaobject> </screenshot> Al hacer clic sobre<guibutton>Seleccionar de los calendarios existentes...</guibutton> o <guibutton>Seleccionar de las libretas de direcciones existentes...</guibutton>, se abre un cuadro de diálogo en el que puede seleccionar un archivo que ya esté en uso como calendario o libreta de direcciones en &korganizer; o &kaddressbook;. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="remote-konnector">
|
|
||||||
<title>El conector remoto</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>El <guilabel>Conector remoto</guilabel> proporciona una libreta de direcciones y un archivo de calendario desde un computador remoto. Se admiten como protocolos para descarga de archivos HTTP, FTP, WebDAV y FISH. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Cuadro de diálogo de configuración del conector remoto</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-remote.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>El cuadro de diálogo de configuración del conector remoto.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>El cuadro de diálogo de configuración del conector remoto.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="addressbook-konnector">
|
|
||||||
<title>El conector de la libreta de direcciones</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>El <guilabel>Conector de la libreta de direcciones</guilabel> proporciona el contenido de una libreta de direcciones que se han configurado en &kaddressbook;. Puede ser cualquier tipo de libreta de direcciones que admita &kaddressbook;, por ejemplo, un directorio LDAP o servidores de groupware. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Cuadro de diálogo de configuración del conector de la libreta de direcciones</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-addressbook.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>El cuadro de diálogo de configuración del conector de la libreta de direcciones.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>El cuadro de diálogo de configuración del conector de la libreta de direcciones.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="calendar-konnector">
|
|
||||||
<title>El conector del calendario</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>El <guilabel>Conector del calendario</guilabel> proporciona el contenido de un calendario que se haya configurado en &korganizer;. Puede ser cualquier tipo de calendario que admita &korganizer;, por ejemplo un calendario iCal o servidores de groupware. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Cuadro de diálogo de configuración del conector del calendario</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-calendar.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>El cuadro de diálogo de configuración del conector del calendario.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>El cuadro de diálogo de configuración del conector del calendario.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="qtopia-konnector">
|
|
||||||
<title>El conector de Qtopia</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>El <guilabel>conector de Qtopia</guilabel> proporciona los eventos, las tareas pendientes, los contactos y las notas de una iPAQ o de una Sharp Zaurus que esté funcione con Qtopia o con OPIE. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Cuadro de diálogo de configuración del conector de Qtopia</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-qtopia.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>El cuadro de diálogo de configuración del conector de qtopia.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>El cuadro de diálogo de configuración del conector de qtopia.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
Before Width: | Height: | Size: 13 KiB |
Before Width: | Height: | Size: 14 KiB |
@ -1,927 +0,0 @@
|
|||||||
# Translation of kitchensync to Spanish
|
|
||||||
# translation of kitchensync.po to Spanish
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2007.
|
|
||||||
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-03 13:39+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
||||||
"Language: es\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Pablo de Vicente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "pablo.devicente@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:69
|
|
||||||
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Get Synchronized!"
|
|
||||||
msgstr "Sincronícese"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:71
|
|
||||||
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
||||||
msgstr "La herramienta de sincronización de TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:104
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Bienvenido a KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:115
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
||||||
"more."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"KitchenSync sincroniza su correo electrónico, libreta de direcciones, lista "
|
|
||||||
"de tareas pendientes y más."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:121
|
|
||||||
msgid "Read Manual"
|
|
||||||
msgstr "Lea el manual"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
||||||
msgstr "Aprenda más acerca de KitchenSync y sus componentes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
||||||
msgstr "Visite la web de KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
||||||
msgstr "Acceda a recursos en línea y tutoriales."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Añadir grupo de sincronización"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Crear grupo de dispositivos para sincronización"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
||||||
msgid "Attendees"
|
|
||||||
msgstr "Asistentes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Start time"
|
|
||||||
msgstr "Tiempo de inicio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Organizer"
|
|
||||||
msgstr "Organizador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
||||||
msgid "UID"
|
|
||||||
msgstr "UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Is floating"
|
|
||||||
msgstr "Está flotante"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Has duration"
|
|
||||||
msgstr "Dura"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Duration"
|
|
||||||
msgstr "Duración"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Descripción"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
|
||||||
msgstr "Resumen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Estado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Secrecy"
|
|
||||||
msgstr "Grado de seguridad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Priority"
|
|
||||||
msgstr "Prioridad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Ubicación"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Categorías"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Alarms"
|
|
||||||
msgstr "Alarmas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
||||||
msgid "Resources"
|
|
||||||
msgstr "Recursos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
||||||
msgid "Relations"
|
|
||||||
msgstr "Relaciones"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
||||||
msgid "Attachments"
|
|
||||||
msgstr "Adjuntos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Exception Dates"
|
|
||||||
msgstr "Fechas excepcionales"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Exception Times"
|
|
||||||
msgstr "Horas excepcionales"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Created"
|
|
||||||
msgstr "Creado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
||||||
msgid "Related Uid"
|
|
||||||
msgstr "UID relacionada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Has End Date"
|
|
||||||
msgstr "Tiene fecha de finalización"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
||||||
msgid "End Date"
|
|
||||||
msgstr "Fecha de finalización"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Has Start Date"
|
|
||||||
msgstr "Tiene fecha de inicio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Has Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Tiene fecha de vencimiento"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Fecha de vencimiento"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Has Complete Date"
|
|
||||||
msgstr "Tiene fecha completa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Complete"
|
|
||||||
msgstr "Completo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Completed"
|
|
||||||
msgstr "Completada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Nombre:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiblank.cpp:32
|
|
||||||
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
||||||
msgstr "Este miembro/complemento no necesita configuración."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Address Book location:"
|
|
||||||
msgstr "Ubicación de la libreta de direcciones:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Calendar location:"
|
|
||||||
msgstr "Ubicación del calendario:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Task list location:"
|
|
||||||
msgstr "Ubicación de la lista de tareas:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Directory name:"
|
|
||||||
msgstr "Nombre del directorio:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizar todos los subdirectorios"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr "Usuario:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "Contraseña:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
||||||
"plugin configuration file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Advierta que actualmente la contraseña se almacena como texto simple en el "
|
|
||||||
"archivo de configuración del complemento."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Calendar URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL del calendario:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Model:"
|
|
||||||
msgstr "Modelo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Connection:"
|
|
||||||
msgstr "Conexión:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:80
|
|
||||||
msgid "IrDA"
|
|
||||||
msgstr "IrDA"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Serial"
|
|
||||||
msgstr "Serie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Infrared"
|
|
||||||
msgstr "Infrarroja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:83
|
|
||||||
msgid "TCP"
|
|
||||||
msgstr "TCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:84
|
|
||||||
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
msgstr "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:85
|
|
||||||
msgid "USB (libusb)"
|
|
||||||
msgstr "USB (libusb)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:86
|
|
||||||
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Serie (cable DAU9P)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Serie (cable DLR3P)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
msgstr "Llave Ir de Tekram"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
||||||
msgstr "Serie (protocolo M2BUS)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Port:"
|
|
||||||
msgstr "Puerto:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Local"
|
|
||||||
msgstr "Local"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:41
|
|
||||||
msgid "Ssh"
|
|
||||||
msgstr "Ssh"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Connection Mode:"
|
|
||||||
msgstr "Modo de conexión:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:91
|
|
||||||
msgid "IP Address:"
|
|
||||||
msgstr "Dirección IP:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:100
|
|
||||||
msgid "User:"
|
|
||||||
msgstr "Usuario:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
||||||
msgstr "Infrarrojo (IR)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Cable"
|
|
||||||
msgstr "Cable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
|
||||||
msgstr "Conexión"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Select your connection type."
|
|
||||||
msgstr "Seleccione su tipo de conexión."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
||||||
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
msgstr "No enviar UUIDD OBEX (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
||||||
"phones."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"No enviar UUID OBEX mientras se conecta. Es necesario para teléfonos móviles "
|
|
||||||
"con IrMC antiguo."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
||||||
msgid "URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Base"
|
|
||||||
msgstr "Base"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:41
|
|
||||||
msgid "One"
|
|
||||||
msgstr "Uno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Sub"
|
|
||||||
msgstr "Sub"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Use encryption"
|
|
||||||
msgstr "Usar cifrado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Load data from LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Cargar datos de LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Save data to LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Guardar datos a LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Key Attribute:"
|
|
||||||
msgstr "Atributo de la clave:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Search Scope:"
|
|
||||||
msgstr "Ámbito de la búsqueda:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguimoto.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Device String:"
|
|
||||||
msgstr "Cadena del dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Device IP:"
|
|
||||||
msgstr "IP del dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Device Type:"
|
|
||||||
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Protocol:"
|
|
||||||
msgstr "Protocolo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
msgstr "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:84
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "TQtopia2"
|
|
||||||
msgstr "Qtopia2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:86
|
|
||||||
msgid "SCP"
|
|
||||||
msgstr "SCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:87
|
|
||||||
msgid "FTP"
|
|
||||||
msgstr "FTP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Speed:"
|
|
||||||
msgstr "Velocidad:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Timeout:"
|
|
||||||
msgstr "Tiempo límite:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:144
|
|
||||||
msgid " sec"
|
|
||||||
msgstr " s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:151
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Usuario"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:163
|
|
||||||
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
||||||
msgstr "Qué hacer si el nombre del usuario no concuerda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Sync Anyway"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizar de cualquier modo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:174
|
|
||||||
msgid "Ask What To Do"
|
|
||||||
msgstr "Preguntar que hacer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Abort Sync"
|
|
||||||
msgstr "Interrumpir la sincronización"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Hotsync Notification"
|
|
||||||
msgstr "Notificación de sincronización en caliente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:193
|
|
||||||
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
||||||
msgstr "Confirmación cuando se precise interacción"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Local Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Calendarios locales"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
||||||
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Calendarios WebDAV"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Add new calendar"
|
|
||||||
msgstr "Añadir un nuevo calendario"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
||||||
msgid "Sync only events newer than"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizar solamente los eventos más recientes que"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
||||||
msgid "day(s)"
|
|
||||||
msgstr "día(s)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
||||||
msgid "Set as Default"
|
|
||||||
msgstr "Establecer como predeterminado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
||||||
msgid "Location:"
|
|
||||||
msgstr "Ubicación:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisynce.cpp:90
|
|
||||||
msgid "File:"
|
|
||||||
msgstr "Archivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Databases"
|
|
||||||
msgstr "Bases de datos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Contact Database:"
|
|
||||||
msgstr "Contactar la base de datos:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Calendar Database:"
|
|
||||||
msgstr "Base de datos del calendario:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
||||||
msgid "Note Database:"
|
|
||||||
msgstr "Base de datos de notas:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
||||||
msgid "User name:"
|
|
||||||
msgstr "Nombre del usuario:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Use String Table"
|
|
||||||
msgstr "Utilizar tabla de cadenas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Only Replace Entries"
|
|
||||||
msgstr "Sólo reemplaza entradas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Receive Limit:"
|
|
||||||
msgstr "Recibir límite:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Maximum Object Size"
|
|
||||||
msgstr "Tamaño máximo del objeto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
||||||
msgid "USB"
|
|
||||||
msgstr "USB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
||||||
msgid "SyncML Version:"
|
|
||||||
msgstr "Versión SyncML:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
||||||
msgid "1.0"
|
|
||||||
msgstr "1.0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
||||||
msgid "1.1"
|
|
||||||
msgstr "1.1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
||||||
msgid "1.2"
|
|
||||||
msgstr "1.2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
||||||
msgid "WAP Binary XML"
|
|
||||||
msgstr "Binario XML WAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Software Identifier:"
|
|
||||||
msgstr "Identificador del software:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Bluetooth address:"
|
|
||||||
msgstr "Dirección Bluetooth:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
||||||
msgid "Channel:"
|
|
||||||
msgstr "Canal:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Device Name:"
|
|
||||||
msgstr "Nombre del dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Serial Number:"
|
|
||||||
msgstr "Número de serie:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
||||||
msgstr "Fabricante del dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
|
||||||
msgstr "Dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
||||||
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Siemens"
|
|
||||||
msgstr "Siemens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
||||||
msgid "USB Interface:"
|
|
||||||
msgstr "Interfaz USB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Line %1"
|
|
||||||
msgstr "Línea %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Group:"
|
|
||||||
msgstr "Grupo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Add Member..."
|
|
||||||
msgstr "Añadir miembro..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Grupo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:97
|
|
||||||
msgid "General Group Settings"
|
|
||||||
msgstr "Preferencias generales de grupo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error adding member %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Error añadiendo miembro %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Tipo: %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Contactos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Events"
|
|
||||||
msgstr "Eventos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
||||||
msgid "To-dos"
|
|
||||||
msgstr "Tareas pendientes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Notes"
|
|
||||||
msgstr "Notas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
||||||
msgstr "Tipos de objeto a sincronizar:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Configurar grupo de sincronización"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
||||||
msgid "Synchronize Now"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizar ahora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Preparado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:142
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Group: %1"
|
|
||||||
msgstr "Grupo: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:146
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
||||||
msgstr "Ultima sincronización en: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Not synchronized yet"
|
|
||||||
msgstr "Todavía sin sincronizar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:192
|
|
||||||
msgid "%1 entries read"
|
|
||||||
msgstr "%1 entradas leídas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Receive information"
|
|
||||||
msgstr "Recibir información"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:199
|
|
||||||
msgid "%1 entries written"
|
|
||||||
msgstr "%1 entradas escritas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
||||||
msgid "Connected"
|
|
||||||
msgstr "Conectado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:242
|
|
||||||
msgid "Data read"
|
|
||||||
msgstr "Datos leídos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Data written"
|
|
||||||
msgstr "Datos escritos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
||||||
msgid "Disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Desconectado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:253
|
|
||||||
msgid "Synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Falló la sincronización"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Successfully synchronized"
|
|
||||||
msgstr "Sincronización correcta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:270
|
|
||||||
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Sincronización previa fallida"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Conflicts solved"
|
|
||||||
msgstr "Conflictos resueltos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:292
|
|
||||||
msgid "Changes read"
|
|
||||||
msgstr "Cambios leídos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:295
|
|
||||||
msgid "Changes written"
|
|
||||||
msgstr "Cambios escritos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:313
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error: %1"
|
|
||||||
msgstr "Error: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:77
|
|
||||||
msgid "KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:78
|
|
||||||
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
||||||
msgstr "La aplicación de sincronización de TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:80
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2005, El equipo de TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Current maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Encargado actual"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:105
|
|
||||||
msgid "Synchronize"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:107
|
|
||||||
msgid "Add Group..."
|
|
||||||
msgstr "Añadir grupo..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Delete Group..."
|
|
||||||
msgstr "Borrar grupo..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:111
|
|
||||||
msgid "Edit Group..."
|
|
||||||
msgstr "Editar grupo..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Crear grupo de sincronización"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
||||||
msgstr "Nombre del nuevo grupo de sincronización."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
||||||
msgstr "¿Borrar sincronización del grupo '%1'?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:35
|
|
||||||
msgid "PIM Synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Sincronización PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Imposible leer config desde el complemento «%1»:\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
||||||
msgstr "Configuración de %1 vacía."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Palm"
|
|
||||||
msgstr "Palm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:54
|
|
||||||
msgid "TDE PIM"
|
|
||||||
msgstr "TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remote File"
|
|
||||||
msgstr "Archivo remoto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Mobile Phone"
|
|
||||||
msgstr "Teléfono móvil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Evolution"
|
|
||||||
msgstr "Evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
||||||
msgid "Handheld"
|
|
||||||
msgstr "PC de bolsillo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:59
|
|
||||||
msgid "LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Google Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Calendario de Google"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Calendario de Sunbird"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Calendario de Java Enterprise System"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:68
|
|
||||||
msgid "WinCE Devices"
|
|
||||||
msgstr "Dispositivos WinCE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Desconocido"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Added"
|
|
||||||
msgstr "Añadido"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Deleted"
|
|
||||||
msgstr "Eliminado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
|
||||||
msgstr "Modificado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Unmodified"
|
|
||||||
msgstr "Sin modificar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
||||||
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
||||||
msgstr "Ha aparecido un conflicto, resuélvalo manualmente."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Use Selected Item"
|
|
||||||
msgstr "Usar elemento seleccionado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Duplicate Items"
|
|
||||||
msgstr "Elementos duplicados"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Ignore Conflict"
|
|
||||||
msgstr "Ignorar conflicto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
||||||
msgid "Select Member Type"
|
|
||||||
msgstr "Seleccionar el tipo de miembro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Use Item"
|
|
||||||
msgstr "Usar elemento"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Error al inicializar OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&Groups"
|
|
||||||
msgstr "&Grupos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Principal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Relaciones"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Error: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "File"
|
|
||||||
#~ msgstr "Archivo:"
|
|
@ -1,182 +0,0 @@
|
|||||||
<?xml version="1.0" ?>
|
|
||||||
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
|
|
||||||
"dtd/kdex.dtd" [
|
|
||||||
<!ENTITY multisynk "MultiSynk">
|
|
||||||
<!ENTITY kappname "&multisynk;">
|
|
||||||
<!ENTITY package "tdepim">
|
|
||||||
<!ENTITY konnectors-chapter SYSTEM "konnectors-chapter.docbook">
|
|
||||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
|
||||||
<!ENTITY % Estonian "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
|
|
||||||
]>
|
|
||||||
|
|
||||||
<book lang="&language;">
|
|
||||||
<bookinfo>
|
|
||||||
<title>&multisynk;i käsiraamat</title>
|
|
||||||
<authorgroup>
|
|
||||||
<author><firstname>Tobias</firstname> <surname>Koenig</surname> <affiliation> <address><email>tokoe@kde.org</email></address>
|
|
||||||
</affiliation>
|
|
||||||
</author>
|
|
||||||
|
|
||||||
<othercredit role="translator"><firstname>Marek</firstname> <surname>Laane</surname> <affiliation><address><email>bald@starman.ee</email></address></affiliation><contrib>Tõlge eesti keelde</contrib></othercredit>
|
|
||||||
</authorgroup>
|
|
||||||
|
|
||||||
<date>2004-11-02</date>
|
|
||||||
<releaseinfo>1.0</releaseinfo>
|
|
||||||
|
|
||||||
<legalnotice>
|
|
||||||
&FDLNotice;
|
|
||||||
</legalnotice>
|
|
||||||
|
|
||||||
<abstract>
|
|
||||||
<para>&multisynk; on &kde; sünkroniseerimisrakendus.</para>
|
|
||||||
</abstract>
|
|
||||||
|
|
||||||
<keywordset>
|
|
||||||
<keyword>KDE</keyword>
|
|
||||||
<keyword>sünkroniseerimine</keyword>
|
|
||||||
<keyword>pihuarvuti</keyword>
|
|
||||||
<keyword>OPIE</keyword>
|
|
||||||
<keyword>Qtopia</keyword>
|
|
||||||
|
|
||||||
</keywordset>
|
|
||||||
</bookinfo>
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="introduction">
|
|
||||||
<title>Sissejuhatus</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>&multisynk; on &kde; sünkroniseerimisraamistiku kitchensync kasutajaliides. Raamistik võimaldab sünkroniseerida KDE töölauaga paljusid kaasaskantavaid seadmeid, näiteks pihuarvuteid ja mobiiltelefone, kuid lisaks sellele pakub ka võimalust sünkroniseerida omavahel isegi kaht või rohkemat KDE töölauda. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Graafiline kasutajaliides sarnaneb programmile multisync, nii et kõigile, kes on seda kasutanud, ei tohiks multisynk võõrastav tunduda. </para>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="using-multisynk">
|
|
||||||
<title>&multisynk;i kasutamine</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="general">
|
|
||||||
<title>Üldine info</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>&multisynk;i aluseks on kitchensynci raamistik. Viimase eesmärk on sünkroniseerida andmekirjeid (sündmusi, ülesandeid, kontakte) ka juhul, kui sünkroniseerimisalgoritm ei tea, milliste andmetega on tegemist. Sünkroniseerimine sooritatakse tegelikult niinimetatud konnektoripaari vahel. Konnektoripaar koosneb kahest andmeallikast ehk konnektorist, mis laevad andmed allikast (fail, kaasaskantav seade või võrk), edastavad need sünkroniseerimismootorile ja kirjutavad sünkroniseeritud andmed tagasi allikasse. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Lisaks annab iga konnektoripaar sünkroniseerimismootorile teada, kuidas käituda konfliktide korral. Seda on võimalik teha nii automaatselt (kui näiteks kontakti on muudetud nii lauaarvutis kui pihuseadmel, saab lasta alati üle kirjutada pihuseadme kirje) kui ka käsitsi, millisel juhul ilmub dialoog, kus kasutaja saab määrata, milline andmekirje säilitada, milline aga üle kirjutada. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="getting-started">
|
|
||||||
<title>Alustamine</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Kui &multisynk; on käivitatud (kas paneelimenüüst või käsurealt käsuga <command>multisynk</command>), ilmub &multisynk;i peaaken: <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>&multisynk;i käivitamine</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="mainwin.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>&multisynk;i peaaken.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>&multisynk;i peaaken.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Menüü- või tööriistaribalt saab käivitada järgmised käsud: <variablelist>
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Uus</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Loob uue konnektoripaari.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Muuda</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Muudab valitud konnektoripaari.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Kustuta</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Kustutab valitud konnektoripaari.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Logi</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Avab dialoogi, mis näitab aktiivse sünkroniseerimistoimingu logiinfot.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Sünkroniseeri</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Sünkroniseerib valitud konnektoripaari.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
</variablelist>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="add-konnector-pair">
|
|
||||||
<title>Konnektoripaari lisamine</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Uue konnektoripaari lisamiseks klõpsa lihtsalt tööriistariba esimesele ikoonile või vali menüüst Fail käsk Uus. Ilmub järgmine dialoog: <screenshot> <screeninfo>Uue konnektoripaari dialoog</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="editdialog.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>Uue konnektoripaari dialoog.</phrase></textobject> <caption><para>Uue konnektoripaari dialoog.</para></caption> </mediaobject> </screenshot> Selles dialoogis saab valida konnektorid, mis peavad moodustama konnektoripaari. Neid saab seadistada klõpsuga nupule <guibutton>Seadista...</guibutton> pärast seda, kui oled valinud <link linkend="konnectors-chapter-available">tüübi</link>. Lisaks saab anda paarile nime, et seda oleks hiljem konnektoripaaride nimekirjas lihtsam üles leida. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Konnektoripaari muutmise dialoogi teisel kaardil saab määrata, kuidas lahendatakse konfliktid. <screenshot> <screeninfo>Uue konnektoripaari dialoog</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="editdialog-conflicts.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>Uue konnektoripaari dialoog.</phrase></textobject> <caption><para>Uue konnektoripaari dialoog.</para></caption> </mediaobject> </screenshot> Valida on järgmiste võimaluste vahel: <variablelist>
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Lahendamine käsitsi</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Ilmub dialoog, kus saad valida, milline kirje alles jätta. </para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Alati kasutatakse esimese plugina kirjet</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Alati kasutatakse esimese konnektori kirjet.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Alati kasutatakse teise plugina kirjet</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Alati kasutatakse teise konnektori kirjet.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Alati kirjutatakse mõlemad kirjed mõlemale seadmele</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Muudetud kirjed duplitseeritakse mõlemal poolel.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
</variablelist>
|
|
||||||
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="edit-konnector-pair">
|
|
||||||
<title>Konnektoripaari muutmine</title>
|
|
||||||
<para>Konnektoripaari seadistuste muutmiseks vali see konnektoripaaride nimekirjas ja vali tööriista- või menüüribal <guilabel>Muuda...</guilabel> Ilmub samasugune dialoog, mida kirjeldasime uue konnektoripaari lisamise juures. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="delete-konnector-pair">
|
|
||||||
<title>Konnektoripaari kustutamine</title>
|
|
||||||
<para>Konnektoripaari kustutamiseks vali see konnektoripaaride nimekirjas ja vali tööriista- või menüüribal <guilabel>Kustuta</guilabel>. Ilmub dialoog, mis pärib, kas soovid tõesti valitud konnektoripaari eemaldada. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="start-sync-process">
|
|
||||||
<title>Sünkroniseerimise alustamine</title>
|
|
||||||
<para>Kui oled konnektoripaari <link linkend="add-konnector-pair">lisanud</link>, võid selle nimekirjas valida ning klõpsata tööriistaribal nupule <guilabel>Sünkroniseeri</guilabel> või valida sama käsu menüüribalt. Sünkroniseerimise käiku näitab olekuveerg nimekirjas ning <link linkend="log-dialog">logidialoog</link>. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="log-dialog">
|
|
||||||
<title>Logidialoog</title>
|
|
||||||
<para>Logidialoog koondab kogu info sünkroniseerimise käigust ning näitab seda koos ajatemplitega eraldi aknas. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Logidialoog</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="logdialog.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>Logidialoog.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>Logidialoog.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
||||||
|
|
||||||
&konnectors-chapter;
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="command-line">
|
|
||||||
<title>Käsurea võtmed</title>
|
|
||||||
<para>&multisynk; toetab kõiki &kde; ja &Qt; programmide ühiseid käsureavõtmeid, mille nimekirja võib näha käskudega <userinput><option>--help</option></userinput>, <userinput><option>--help-kde</option></userinput> ja <userinput><option>--help-qt</option></userinput>.</para>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="credits">
|
|
||||||
<title>Autorid ja litsents</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>&multisynk; - &kde; sünkroniseerimisrakendus</para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Autoriõigus (c) 2004: Tobias Koenig</para>
|
|
||||||
<para>Praegune hooldaja: Tobias Koenig <email>tokoe@kde.org</email>.</para>
|
|
||||||
&underFDL; </chapter>
|
|
||||||
</book>
|
|
||||||
|
|
@ -1,75 +0,0 @@
|
|||||||
<chapter id="konnectors-chapter">
|
|
||||||
<title>Konnektorid</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="konnectors-chapter-overview">
|
|
||||||
<title>Ülevaade</title>
|
|
||||||
<para>Kirjutamata</para>
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="konnectors-chapter-available">
|
|
||||||
<title>Saadaolevad konnektorid</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="local-konnector">
|
|
||||||
<title>Kohalik konnektor</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para><guilabel>Kohalik konnektor</guilabel> pakub välja sinu arvutis leiduva aadressiraamatu ja kalendrifaili. <screenshot> <screeninfo>Kohaliku konnektori seadistustedialoog</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="konnector-local.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>Kohaliku konnektori seadistustedialoog.</phrase></textobject> <caption><para>Kohaliku konnektori seadistustedialoog.</para></caption> </mediaobject> </screenshot> Klõpsuga nupule <guibutton>Vali olemasolevates kalendritest...</guibutton> või <guibutton>Vali olemasolevatest aadressiraamatutest...</guibutton> ilmub dialoog, kus saad valida faili, mida juba kasutab kalendri või aadressiraamatuna &korganizer; või &aadressiraamat;. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="remote-konnector">
|
|
||||||
<title>Võrgukonnektor</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para><guilabel>Võrgukonnektor</guilabel> pakub välja võrguarvutis asuva aadressiraamatu ja kalendrifaili. Nende hankimiseks on toetatud HTTP, FTP, WebDAV-i ja FISH-i protokollid. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Võrgukonnektori seadistustedialoog</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-remote.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>Võrgukonnektori seadistustedialoog.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>Võrgukonnektori seadistustedialoog.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="addressbook-konnector">
|
|
||||||
<title>Aadressiraamatu konnektor</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para><guilabel>Aadressiraamatu konnektor</guilabel> pakub välja aadressiraamatu sisu, mida kasutab &aadressiraamat;. See võib olla mis tahes laadi aadressiraamat, mida &aadressiraamat; toetab, ka LDAP-kataloog või grupitöö serveril paiknev aadressiraamat. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Aadressiraamatu konnektori seadistustedialoog</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-addressbook.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>Aadressiraamatu konnektori seadistustedialoog.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>Aadressiraamatu konnektori seadistustedialoog.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="calendar-konnector">
|
|
||||||
<title>Kalendrikonnektor</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para><guilabel>Kalendrikonnektor</guilabel> pakub välja kalendri, mida kasutab &korganizer;. See võib olla mis tahes laadi kalender, mida &korganizer; toetab, ka iCal-kalender või grupitöö serveril paiknev kalender. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Kalendrikonnektori seadistustedialoog</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-calendar.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>Kalendrikonnektori seadistustedialoog.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>Kalendrikonnektori seadistustedialoog.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="qtopia-konnector">
|
|
||||||
<title>Qtopia konnektor</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para><guilabel>Qtopia konnektor</guilabel> pakub välja sündmused, ülesanded, kontaktid ja sedelid iPAQ-ilt või Sharp Zauruselt, kus töötab Qtopia või OPIE. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Qtopia konnektori seadistustedialoog</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-qtopia.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>Qtopia konnektori seadistustedialoog.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>Qtopia konnektori seadistustedialoog.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
@ -1,925 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of kitchensync.po to Estonian
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 02:09+0300\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
||||||
"Language: et\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Marek Laane"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:69
|
|
||||||
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Get Synchronized!"
|
|
||||||
msgstr "Ela sünkroonis!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:71
|
|
||||||
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
||||||
msgstr "TDE sünkroniseerimistööriist"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:104
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Tere tulemast kasutama "
|
|
||||||
"KitchenSync %1</h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href="
|
|
||||||
"\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href="
|
|
||||||
"\"%1\">%1</a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href="
|
|
||||||
"\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href="
|
|
||||||
"\"%1\">%1</a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href="
|
|
||||||
"\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href="
|
|
||||||
"\"%1\">%1</a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:115
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
||||||
"more."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"KitchenSync sünkroniseerib sinu e-posti, aadressiraamatu, kalendri, "
|
|
||||||
"ülesannete nimekirja ja veel palju muud."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:121
|
|
||||||
msgid "Read Manual"
|
|
||||||
msgstr "Tutvumine käsiraamatuga"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSynci ja selle komponentide tundmaõppimine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSynci kodulehekülg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
||||||
msgstr "Võrguressursside ja õppevahendite kasutamine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Sünkroniseerimisgrupi lisamine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Seadmete grupi loomine sünkroniseerimiseks"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
||||||
msgid "Attendees"
|
|
||||||
msgstr "Osalejad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Start time"
|
|
||||||
msgstr "Algusaeg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Organizer"
|
|
||||||
msgstr "Korraldaja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
||||||
msgid "UID"
|
|
||||||
msgstr "UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Is floating"
|
|
||||||
msgstr "Liikuv"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Has duration"
|
|
||||||
msgstr "Kestvusega"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Duration"
|
|
||||||
msgstr "Kestvus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Kirjeldus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
|
||||||
msgstr "Kokkuvõte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Olek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Secrecy"
|
|
||||||
msgstr "Salastatus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Priority"
|
|
||||||
msgstr "Tähtsus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Asukoht"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Kategooriad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Alarms"
|
|
||||||
msgstr "Häired"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
||||||
msgid "Resources"
|
|
||||||
msgstr "Ressursid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
||||||
msgid "Relations"
|
|
||||||
msgstr "Seosed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
||||||
msgid "Attachments"
|
|
||||||
msgstr "Kaasatud failid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Exception Dates"
|
|
||||||
msgstr "Väljajäetavad kuupäevad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Exception Times"
|
|
||||||
msgstr "Väljajäetavad kellaajad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Created"
|
|
||||||
msgstr "Loodud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
||||||
msgid "Related Uid"
|
|
||||||
msgstr "Seotud UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Has End Date"
|
|
||||||
msgstr "Lõppkuupäevaga"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
||||||
msgid "End Date"
|
|
||||||
msgstr "Lõppkuupäev"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Has Start Date"
|
|
||||||
msgstr "Alguskuupäevaga"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Has Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Tähtajaga"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Tähtaeg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Has Complete Date"
|
|
||||||
msgstr "Lõpetamiskuupäevaga"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Complete"
|
|
||||||
msgstr "Lõpetamisaeg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Completed"
|
|
||||||
msgstr "Valmis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Nimi:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiblank.cpp:32
|
|
||||||
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
||||||
msgstr "See liige/plugin ei vaja seadistamist."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Address Book location:"
|
|
||||||
msgstr "Aadressiraamatu asukoht:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Calendar location:"
|
|
||||||
msgstr "Kalendri asukoht:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Task list location:"
|
|
||||||
msgstr "Ülesannete nimekirja asukoht:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Directory name:"
|
|
||||||
msgstr "Kataloogi nimi:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
||||||
msgstr "Kõigi alamkataloogide sünkroniseerimine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr "Kasutajanimi:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "Parool:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
||||||
"plugin configuration file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Palun arvesta, et parool salvestatakse klaartekstina plugina "
|
|
||||||
"konfiguratsioonifaili"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Calendar URL:"
|
|
||||||
msgstr "Kalendri URL:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Model:"
|
|
||||||
msgstr "Mudel:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Connection:"
|
|
||||||
msgstr "Ühendus:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:80
|
|
||||||
msgid "IrDA"
|
|
||||||
msgstr "IrDA"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Serial"
|
|
||||||
msgstr "Jadaport"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Infrared"
|
|
||||||
msgstr "Infrapuna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:83
|
|
||||||
msgid "TCP"
|
|
||||||
msgstr "TCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:84
|
|
||||||
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
msgstr "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:85
|
|
||||||
msgid "USB (libusb)"
|
|
||||||
msgstr "USB (libusb)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:86
|
|
||||||
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Jadaport (DAU9P kaabel)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Jadaport (DLR3P kaabel)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
msgstr "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
||||||
msgstr "Jadaport (M2BUS protokoll)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Port:"
|
|
||||||
msgstr "Port:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Local"
|
|
||||||
msgstr "Kohalik"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:41
|
|
||||||
msgid "Ssh"
|
|
||||||
msgstr "SSH"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Connection Mode:"
|
|
||||||
msgstr "Ühendusrežiim:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:91
|
|
||||||
msgid "IP Address:"
|
|
||||||
msgstr "IP-aadress:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:100
|
|
||||||
msgid "User:"
|
|
||||||
msgstr "Kasutaja:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
||||||
msgstr "Infrapuna (IR)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Cable"
|
|
||||||
msgstr "Kaabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
|
||||||
msgstr "Ühendus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Select your connection type."
|
|
||||||
msgstr "Vali ühendusetüüp."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
||||||
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
msgstr "OBEX-i UUID-id ei saadeta (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
||||||
"phones."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ühendumisel ei saadeta OBEX-i UUID-d. Vajalik vanematele IrMC-põhistele "
|
|
||||||
"mobiiltelefonidele."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
||||||
msgid "URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Base"
|
|
||||||
msgstr "Baas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:41
|
|
||||||
msgid "One"
|
|
||||||
msgstr "Üks"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Sub"
|
|
||||||
msgstr "Sub"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Use encryption"
|
|
||||||
msgstr "Krüptimise kasutamine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Load data from LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Andmete laadimine LDAP-ist"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Save data to LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Andmete salvestamine LDAP-i"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Key Attribute:"
|
|
||||||
msgstr "Võtme atribuut:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Search Scope:"
|
|
||||||
msgstr "Otsingu ulatus:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguimoto.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Device String:"
|
|
||||||
msgstr "Seadme string:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Device IP:"
|
|
||||||
msgstr "Seadme IP:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Device Type:"
|
|
||||||
msgstr "Seade tüüp:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Protocol:"
|
|
||||||
msgstr "Protokoll:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
msgstr "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:84
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "TQtopia2"
|
|
||||||
msgstr "Qtopia2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:86
|
|
||||||
msgid "SCP"
|
|
||||||
msgstr "SCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:87
|
|
||||||
msgid "FTP"
|
|
||||||
msgstr "FTP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Speed:"
|
|
||||||
msgstr "Kiirus:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Timeout:"
|
|
||||||
msgstr "Aegumine:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:144
|
|
||||||
msgid " sec"
|
|
||||||
msgstr " sek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:151
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Kasutaja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:163
|
|
||||||
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
||||||
msgstr "Mida teha, kui kasutajanimi ei klapi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Sync Anyway"
|
|
||||||
msgstr "Sünkroniseeritakse igal juhul"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:174
|
|
||||||
msgid "Ask What To Do"
|
|
||||||
msgstr "Küsitakse, mida teha"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Abort Sync"
|
|
||||||
msgstr "Katkestatakse sünkroniseerimine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Hotsync Notification"
|
|
||||||
msgstr "HotSynci märguanne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:193
|
|
||||||
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
||||||
msgstr "Hüpikaken kasutaja sekkumise vajaduse korral"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Local Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Kohalikud kalendrid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
||||||
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
||||||
msgstr "WebDAVi kalendrid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Add new calendar"
|
|
||||||
msgstr "Lisa uus kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
||||||
msgid "Sync only events newer than"
|
|
||||||
msgstr "Sünkroniseeritakse ainult sündmused, mis on uuemad kui"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
||||||
msgid "day(s)"
|
|
||||||
msgstr "päeva"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
||||||
msgid "Set as Default"
|
|
||||||
msgstr "Määra vaikeväärtuseks"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
||||||
msgid "Location:"
|
|
||||||
msgstr "Asukoht:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisynce.cpp:90
|
|
||||||
msgid "File:"
|
|
||||||
msgstr "Fail:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Databases"
|
|
||||||
msgstr "Andmebaasid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Contact Database:"
|
|
||||||
msgstr "Kontaktide andmebaas:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Calendar Database:"
|
|
||||||
msgstr "Kalendri andmebaas:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
||||||
msgid "Note Database:"
|
|
||||||
msgstr "Märkmete andmebaas:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
||||||
msgid "User name:"
|
|
||||||
msgstr "Kasutajanimi:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Use String Table"
|
|
||||||
msgstr "Stringitabeli kasutamine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Only Replace Entries"
|
|
||||||
msgstr "Ainult kirjete asendamine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Receive Limit:"
|
|
||||||
msgstr "Vastuvõtmise limiit:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Maximum Object Size"
|
|
||||||
msgstr "Maks. objekti suurus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
||||||
msgid "USB"
|
|
||||||
msgstr "USB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
||||||
msgid "SyncML Version:"
|
|
||||||
msgstr "SyncML'i versioon:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
||||||
msgid "1.0"
|
|
||||||
msgstr "1.0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
||||||
msgid "1.1"
|
|
||||||
msgstr "1.1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
||||||
msgid "1.2"
|
|
||||||
msgstr "1.2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
||||||
msgid "WAP Binary XML"
|
|
||||||
msgstr "WAP Binary XML"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Software Identifier:"
|
|
||||||
msgstr "Tarkvara identifikaator:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Bluetooth address:"
|
|
||||||
msgstr "Bluetoothi aadress:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
||||||
msgid "Channel:"
|
|
||||||
msgstr "Kanal:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Device Name:"
|
|
||||||
msgstr "Seadme nimi:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Serial Number:"
|
|
||||||
msgstr "Seerianumber:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
||||||
msgstr "Seadme tootja:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
|
||||||
msgstr "Seade:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
||||||
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Siemens"
|
|
||||||
msgstr "Siemens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
||||||
msgid "USB Interface:"
|
|
||||||
msgstr "USB liides:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Line %1"
|
|
||||||
msgstr "%1. rida"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Group:"
|
|
||||||
msgstr "Grupp:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Add Member..."
|
|
||||||
msgstr "Lisa liige..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Grupp"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:97
|
|
||||||
msgid "General Group Settings"
|
|
||||||
msgstr "Üldised grupiseadistused"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error adding member %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Viga liikme %1 lisamisel\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Tüüp: %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Kontaktid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Events"
|
|
||||||
msgstr "Sündmused"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
||||||
msgid "To-dos"
|
|
||||||
msgstr "Ülesanded"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Notes"
|
|
||||||
msgstr "Märkmed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
||||||
msgstr "Sünkroniseeritavate objektide tüübid:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Sünkroniseerimisgrupi seadistamine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
||||||
msgid "Synchronize Now"
|
|
||||||
msgstr "Sünkroniseeri kohe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Valmis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:142
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Group: %1"
|
|
||||||
msgstr "Grupp: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:146
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
||||||
msgstr "Viimane sünkroniseerimine: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Not synchronized yet"
|
|
||||||
msgstr "Pole veel sünkroniseeritud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:192
|
|
||||||
msgid "%1 entries read"
|
|
||||||
msgstr "%1 kirjet loetud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Receive information"
|
|
||||||
msgstr "Võta info vastu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:199
|
|
||||||
msgid "%1 entries written"
|
|
||||||
msgstr "%1 kirjet kirjutatud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
||||||
msgid "Connected"
|
|
||||||
msgstr "Ühendatud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:242
|
|
||||||
msgid "Data read"
|
|
||||||
msgstr "Andmed loetud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Data written"
|
|
||||||
msgstr "Andmed kirjutatud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
||||||
msgid "Disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Lahutatud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:253
|
|
||||||
msgid "Synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Sünkroniseerimine nurjus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Successfully synchronized"
|
|
||||||
msgstr "Sünkroniseerimine õnnestus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:270
|
|
||||||
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Eelmine sünkroniseerimine nurjus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Conflicts solved"
|
|
||||||
msgstr "Konfliktid lahendatud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:292
|
|
||||||
msgid "Changes read"
|
|
||||||
msgstr "Muudatused loetud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:295
|
|
||||||
msgid "Changes written"
|
|
||||||
msgstr "Muudatused kirjutatud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:313
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error: %1"
|
|
||||||
msgstr "Viga: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:77
|
|
||||||
msgid "KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:78
|
|
||||||
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
||||||
msgstr "TDE sünkroniseerimisrakendus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:80
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2005: TDE PIM-i meeskond"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Current maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Praegune hooldaja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:105
|
|
||||||
msgid "Synchronize"
|
|
||||||
msgstr "Sünkroniseeri"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:107
|
|
||||||
msgid "Add Group..."
|
|
||||||
msgstr "Lisa grupp..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Delete Group..."
|
|
||||||
msgstr "Kustuta grupp..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:111
|
|
||||||
msgid "Edit Group..."
|
|
||||||
msgstr "Muuda gruppi..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Sünkroniseerimisgrupi loomine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
||||||
msgstr "Uue sünkroniseerimisgrupi nimi."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
||||||
msgstr "Kas kustutada sünkroniseerimisgrupp '%1'?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:35
|
|
||||||
msgid "PIM Synchronization"
|
|
||||||
msgstr "PIM-i sünkroniseerimine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Plugina '%1' seadistuste lugemine nurjus:\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
||||||
msgstr "%1 seadistusfail on tühi."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Palm"
|
|
||||||
msgstr "Palm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:54
|
|
||||||
msgid "TDE PIM"
|
|
||||||
msgstr "TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remote File"
|
|
||||||
msgstr "Võrgufail"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Mobile Phone"
|
|
||||||
msgstr "Mobiiltelefon"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Evolution"
|
|
||||||
msgstr "Evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
||||||
msgid "Handheld"
|
|
||||||
msgstr "Pihuarvuti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:59
|
|
||||||
msgid "LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Google Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Google'i kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Sunbirdi kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Java Enterprise Systemi kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:68
|
|
||||||
msgid "WinCE Devices"
|
|
||||||
msgstr "WinCE seadmed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Tundmatu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Added"
|
|
||||||
msgstr "Lisatud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Deleted"
|
|
||||||
msgstr "Kustutatud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
|
||||||
msgstr "Muudetud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Unmodified"
|
|
||||||
msgstr "Muutmata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
||||||
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
||||||
msgstr "Ilmnes konflikt, palun lahenda see käsitsi."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Use Selected Item"
|
|
||||||
msgstr "Kasuta valitud elementi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Duplicate Items"
|
|
||||||
msgstr "Dubleeri elemendid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Ignore Conflict"
|
|
||||||
msgstr "Eira konflikti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
||||||
msgid "Select Member Type"
|
|
||||||
msgstr "Liikme tüübi valimine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Use Item"
|
|
||||||
msgstr "Kasuta elementi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Viga OpenSync'i initsialiseerimisel.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&Groups"
|
|
||||||
msgstr "&Grupid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Peamine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Seosed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Viga: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "File"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fail:"
|
|
@ -1,962 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of kitchensync.po to Frysk
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 20:34+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: \n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Douwe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr " "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:69
|
|
||||||
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Get Synchronized!"
|
|
||||||
msgstr "Get Synchronized!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:71
|
|
||||||
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
||||||
msgstr "It TDE-syngronisaasje-helpmiddel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:104
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Wolkom by KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:115
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
||||||
"more."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"KitchenSync syngronisearret jo e-mail, adresboek, aginda, taaklist en mear."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:121
|
|
||||||
msgid "Read Manual"
|
|
||||||
msgstr "Hânboek lêze"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
||||||
msgstr "Mear leare oer KitchenSync en syn ûnderdielen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
||||||
msgstr "Nei de KitchenSync-webstee gean"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
||||||
msgstr "Online nei dokumintaasje en tutorials gean"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Syngronisaasjegroep taheakje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
||||||
msgstr "In groep apparaten oanmeitsje foar syngronisaasje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
||||||
msgid "Attendees"
|
|
||||||
msgstr "Dielnimmers"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Start time"
|
|
||||||
msgstr "Starttiid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Organizer"
|
|
||||||
msgstr "Organisator"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
||||||
msgid "UID"
|
|
||||||
msgstr "UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Is floating"
|
|
||||||
msgstr "Hat gjin tiid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Has duration"
|
|
||||||
msgstr "Hat duer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Duration"
|
|
||||||
msgstr "Duer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Beskriuwing"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
|
||||||
msgstr "Gearfetting"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Tastân"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Secrecy"
|
|
||||||
msgstr "Privee"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Priority"
|
|
||||||
msgstr "Prioriteit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Lokaasje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Kategoryën"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Alarms"
|
|
||||||
msgstr "Alaarms"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
||||||
msgid "Resources"
|
|
||||||
msgstr "Helpboarnen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
||||||
msgid "Relations"
|
|
||||||
msgstr "Relaasjes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
||||||
msgid "Attachments"
|
|
||||||
msgstr "Taheaksels"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Exception Dates"
|
|
||||||
msgstr "Utsûnderingsdata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Exception Times"
|
|
||||||
msgstr "Utsûnderingstiden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Created"
|
|
||||||
msgstr "Makke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
||||||
msgid "Related Uid"
|
|
||||||
msgstr "Relatearre UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Has End Date"
|
|
||||||
msgstr "Hat eindatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
||||||
msgid "End Date"
|
|
||||||
msgstr "Eindatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Has Start Date"
|
|
||||||
msgstr "Hat startdatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Has Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Hat eindatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Eindatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Has Complete Date"
|
|
||||||
msgstr "Hat tiidstip klear"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Complete"
|
|
||||||
msgstr "Klear"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Completed"
|
|
||||||
msgstr "Klear"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Namme:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiblank.cpp:32
|
|
||||||
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
||||||
msgstr "Dit ûnderdiel het gjin konfiguraasje nedich."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Address Book location:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:82
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Calendar location:"
|
|
||||||
msgstr "Aginda databank:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Task list location:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Directory name:"
|
|
||||||
msgstr "Mapnamme:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
||||||
msgstr "Alle submappen syngronisearje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr "Brûkersnamme:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "Wachtwurd:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
||||||
"plugin configuration file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Opmerking: jo wachtwurd wurdt no opslein yn platte tekst yn de "
|
|
||||||
"konfiguraasjetriem"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Calendar URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL-adres aginda:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Model:"
|
|
||||||
msgstr "Model:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Connection:"
|
|
||||||
msgstr "Ferbining:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:80
|
|
||||||
msgid "IrDA"
|
|
||||||
msgstr "IrDA"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Serial"
|
|
||||||
msgstr "Seriële"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Infrared"
|
|
||||||
msgstr "Ynfraread"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:83
|
|
||||||
msgid "TCP"
|
|
||||||
msgstr "TCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:84
|
|
||||||
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
msgstr "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:85
|
|
||||||
msgid "USB (libusb)"
|
|
||||||
msgstr "USB (libusb)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:86
|
|
||||||
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Serieel (DAU9P-kabel)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Serieel (DLR3P-kabel)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
msgstr "Tekram IR-Dongle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
||||||
msgstr "Serieel (M2BUS-protocol)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Port:"
|
|
||||||
msgstr "Poarte:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Local"
|
|
||||||
msgstr "Lokaal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:41
|
|
||||||
msgid "Ssh"
|
|
||||||
msgstr "SSH"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Connection Mode:"
|
|
||||||
msgstr "Ferbiningsmodus:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:91
|
|
||||||
msgid "IP Address:"
|
|
||||||
msgstr "IP-adres:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:100
|
|
||||||
msgid "User:"
|
|
||||||
msgstr "Brûker:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
||||||
msgstr "Ynfraread (IR)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Cable"
|
|
||||||
msgstr "Kabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
|
||||||
msgstr "Ferbining"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Select your connection type."
|
|
||||||
msgstr "Selektearje jo ferbiningstype."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
||||||
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
msgstr "OBEX UUID net ferstjoere (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
||||||
"phones."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"De OBEX UUID net ferstjoere by ferbinen. Nedich foar âldere IrMC-basearre "
|
|
||||||
"mobile telefoans."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
||||||
msgid "URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL-adres:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Base"
|
|
||||||
msgstr "Basis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:41
|
|
||||||
msgid "One"
|
|
||||||
msgstr "Ien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Sub"
|
|
||||||
msgstr "Sub"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Use encryption"
|
|
||||||
msgstr "Ferkaaikjen brûke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Load data from LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Gegevens lade fan LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Save data to LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Gegevens opslaan nei LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Key Attribute:"
|
|
||||||
msgstr "Kaai-attribút:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Search Scope:"
|
|
||||||
msgstr "Sykberik:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguimoto.cpp:68
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Device String:"
|
|
||||||
msgstr "Stasjon:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Device IP:"
|
|
||||||
msgstr "IP-adres apparaat:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Device Type:"
|
|
||||||
msgstr "Apparaattype:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Protocol:"
|
|
||||||
msgstr "Protokol:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
msgstr "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:84
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "TQtopia2"
|
|
||||||
msgstr "Qtopia2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:86
|
|
||||||
msgid "SCP"
|
|
||||||
msgstr "SCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:87
|
|
||||||
msgid "FTP"
|
|
||||||
msgstr "FTP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Speed:"
|
|
||||||
msgstr "Snelheid:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Timeout:"
|
|
||||||
msgstr "Wachttiid:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:144
|
|
||||||
msgid " sec"
|
|
||||||
msgstr " sek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:151
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Brûker"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:163
|
|
||||||
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
||||||
msgstr "Wat te dwaan as de brûkersnamme net oerien komt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Sync Anyway"
|
|
||||||
msgstr "Dochs syngronisearje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:174
|
|
||||||
msgid "Ask What To Do"
|
|
||||||
msgstr "Freegje wat te dwaan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Abort Sync"
|
|
||||||
msgstr "Syngronisaasje ôfbrekke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Hotsync Notification"
|
|
||||||
msgstr "Hotsync-notifikaasje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:193
|
|
||||||
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
||||||
msgstr "Popup toane as ynteraksje fereaske is"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Local Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Google-aginda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Google-aginda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Add new calendar"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
||||||
msgid "Sync only events newer than"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
||||||
msgid "day(s)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
||||||
msgid "Set as Default"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Location:"
|
|
||||||
msgstr "Lokaasje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisynce.cpp:90
|
|
||||||
msgid "File:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Databases"
|
|
||||||
msgstr "Databanken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Contact Database:"
|
|
||||||
msgstr "Kontaktgegevens databank:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Calendar Database:"
|
|
||||||
msgstr "Aginda databank:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
||||||
msgid "Note Database:"
|
|
||||||
msgstr "Notysje-databank:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
||||||
msgid "User name:"
|
|
||||||
msgstr "Brûkersnamme:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Use String Table"
|
|
||||||
msgstr "Tekenrige-tabel brûke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Only Replace Entries"
|
|
||||||
msgstr "Allinnich items ferfange"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Receive Limit:"
|
|
||||||
msgstr "Untfangstlimyt:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Maximum Object Size"
|
|
||||||
msgstr "Maksimale objektgrutte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
||||||
msgid "USB"
|
|
||||||
msgstr "USB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
||||||
msgid "SyncML Version:"
|
|
||||||
msgstr "SyncML-ferzje:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
||||||
msgid "1.0"
|
|
||||||
msgstr "1.0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
||||||
msgid "1.1"
|
|
||||||
msgstr "1.1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
||||||
msgid "1.2"
|
|
||||||
msgstr "1.2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
||||||
msgid "WAP Binary XML"
|
|
||||||
msgstr "WAP binaire XML"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Software Identifier:"
|
|
||||||
msgstr "Software-identifikaasje:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Bluetooth address:"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth-adres:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
||||||
msgid "Channel:"
|
|
||||||
msgstr "Kanaal:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Device Name:"
|
|
||||||
msgstr "Apparaatnamme:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Serial Number:"
|
|
||||||
msgstr "Searjenûmer:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
||||||
msgstr "Fabrikant apparaat:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
|
||||||
msgstr "Stasjon:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
||||||
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Siemens"
|
|
||||||
msgstr "Siemens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
||||||
msgid "USB Interface:"
|
|
||||||
msgstr "USB-interface:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Line %1"
|
|
||||||
msgstr "Line %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Group:"
|
|
||||||
msgstr "Groep:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Add Member..."
|
|
||||||
msgstr "Groepslid taheakje..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Groep"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:97
|
|
||||||
msgid "General Group Settings"
|
|
||||||
msgstr "Algemiene groepsynstellingen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error adding member %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Der die him in fout foar by it taheakjen fan it groepslid %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Kontaktpersoanen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Events"
|
|
||||||
msgstr "Foarfallen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
||||||
msgid "To-dos"
|
|
||||||
msgstr "Taken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Notes"
|
|
||||||
msgstr "Notysjes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
||||||
msgstr "Te syngronisearjen objekttypen:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Syngronisaasjegroep ynstelle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
||||||
msgid "Synchronize Now"
|
|
||||||
msgstr "No syngronisearje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Klear"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:142
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Group: %1"
|
|
||||||
msgstr "Groep: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:146
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
||||||
msgstr "Lêst syngronisearre op: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Not synchronized yet"
|
|
||||||
msgstr "Noch net syngronisearre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:192
|
|
||||||
msgid "%1 entries read"
|
|
||||||
msgstr "%1 items lêzen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Receive information"
|
|
||||||
msgstr "Ynformaasje ûntfange"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:199
|
|
||||||
msgid "%1 entries written"
|
|
||||||
msgstr "%1 items skreaun"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
||||||
msgid "Connected"
|
|
||||||
msgstr "Ferbûn"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:242
|
|
||||||
msgid "Data read"
|
|
||||||
msgstr "Gegevens lêzen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Data written"
|
|
||||||
msgstr "Gegevens skreaun"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
||||||
msgid "Disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Net ferbûn"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:253
|
|
||||||
msgid "Synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Syngronisaasje mislearre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Successfully synchronized"
|
|
||||||
msgstr "Súksesfol syngronisearre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:270
|
|
||||||
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Foarrige syngronisaasje mislearre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Conflicts solved"
|
|
||||||
msgstr "Konflikten oplost"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:292
|
|
||||||
msgid "Changes read"
|
|
||||||
msgstr "Wizigingen lêzen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:295
|
|
||||||
msgid "Changes written"
|
|
||||||
msgstr "Wizigingen skreaun"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:313
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error: %1"
|
|
||||||
msgstr "Flater: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:77
|
|
||||||
msgid "KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:78
|
|
||||||
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
||||||
msgstr "De TDE-syngronisaasjetapassing"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:80
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2005, The TDE PIM Team"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Current maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:105
|
|
||||||
msgid "Synchronize"
|
|
||||||
msgstr "Syngronisearje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:107
|
|
||||||
msgid "Add Group..."
|
|
||||||
msgstr "Groep taheakje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Delete Group..."
|
|
||||||
msgstr "Groep wiskje..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:111
|
|
||||||
msgid "Edit Group..."
|
|
||||||
msgstr "Groep bewurkje..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Syngronisaasjegroep oanmeitsje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
||||||
msgstr "Namme foar nije syngronisaasjegroep."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
||||||
msgstr "Syngronisaasjegroep '%1' wiskje?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:35
|
|
||||||
msgid "PIM Synchronization"
|
|
||||||
msgstr "PIM-syngronisaasje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Koe de konfiguraasje fan plugin '%1' net lêze:\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
||||||
msgstr "De konfiguraasje fan %1 is leech."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Palm"
|
|
||||||
msgstr "Palm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:54
|
|
||||||
msgid "TDE PIM"
|
|
||||||
msgstr "TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remote File"
|
|
||||||
msgstr "Triem op ôfstân"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Mobile Phone"
|
|
||||||
msgstr "Mobile telefoan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Evolution"
|
|
||||||
msgstr "Evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
||||||
msgid "Handheld"
|
|
||||||
msgstr "Handheld"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:59
|
|
||||||
msgid "LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Google Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Google-aginda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Sunbird-aginda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:68
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "WinCE Devices"
|
|
||||||
msgstr "Stasjon:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Unbekend"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Added"
|
|
||||||
msgstr "Taheakke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Deleted"
|
|
||||||
msgstr "Fuortsmiten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
|
||||||
msgstr "Wizige"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Unmodified"
|
|
||||||
msgstr "Net wizige"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
||||||
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
||||||
msgstr "Der die him in konflikt foar, los it hânmjittich op."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Use Selected Item"
|
|
||||||
msgstr "Selektearre item brûke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Duplicate Items"
|
|
||||||
msgstr "Items duplisearje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Ignore Conflict"
|
|
||||||
msgstr "Konflikt negeare"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
||||||
msgid "Select Member Type"
|
|
||||||
msgstr "Groepslidtype selektearje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Use Item"
|
|
||||||
msgstr "Item brûke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Der die him in fout foar by it inisjalisearjen fan OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&Groups"
|
|
||||||
msgstr "&Groepen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Algemien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Relaasjes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Flater: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Simple"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ienfâldich"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Server:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tsjinner:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Use anonymous bind"
|
|
||||||
#~ msgstr "Anonime bining brûke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Bind Dn:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Bining Dn:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Search Base:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Sykbasis:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Search Filter:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Sykfilter:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Storage Base:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Opslachbasis:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Authentication Mechanism:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Autentikaasje-meganisme:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Contacts:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kontaktpersoanen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Todo List:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Taken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Calendar:"
|
|
||||||
#~ msgstr "URL-adres aginda:"
|
|
@ -1,922 +0,0 @@
|
|||||||
# KitchenSync Hungarian translation
|
|
||||||
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 11:11+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: hu\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "tszanto@interware.hu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:69
|
|
||||||
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Get Synchronized!"
|
|
||||||
msgstr "Szinkronizáló eszköz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:71
|
|
||||||
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
||||||
msgstr "TDE-alapú szinkronizáló eszköz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:104
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Üdvözöljük a KitchenSync %1 "
|
|
||||||
"programban!</h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img "
|
|
||||||
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
|
|
||||||
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img "
|
|
||||||
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
|
|
||||||
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img "
|
|
||||||
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
|
|
||||||
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:115
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
||||||
"more."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"A KitchenSync levelezési mappák, címjegyzékek, naptárak, feladatlisták "
|
|
||||||
"szinkronizálását tudja elvégezni."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:121
|
|
||||||
msgid "Read Manual"
|
|
||||||
msgstr "Kézikönyv"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
||||||
msgstr "További információ a KitchenSyncről és komponenseiről"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
||||||
msgstr "A KitchenSync honlapja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
||||||
msgstr "A weben elérhető tájékoztató anyagok és útmutatók"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Szinkronizációs csoport létrehozása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Eszközcsoport létrehozása szinkronizáláshoz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
||||||
msgid "Attendees"
|
|
||||||
msgstr "Résztvevők"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Start time"
|
|
||||||
msgstr "Kezdési időpont"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Organizer"
|
|
||||||
msgstr "Szervező"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
||||||
msgid "UID"
|
|
||||||
msgstr "Azonosító"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Is floating"
|
|
||||||
msgstr "Lebegő"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Has duration"
|
|
||||||
msgstr "Van időtartama"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Duration"
|
|
||||||
msgstr "Időtartam"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Leírás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
|
||||||
msgstr "Összefoglalás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Állapot"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Secrecy"
|
|
||||||
msgstr "Titkosság"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Priority"
|
|
||||||
msgstr "Prioritás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Hely"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Kategóriák"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Alarms"
|
|
||||||
msgstr "Emlékeztetők"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
||||||
msgid "Resources"
|
|
||||||
msgstr "Erőforrások"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
||||||
msgid "Relations"
|
|
||||||
msgstr "Kapcsolatok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
||||||
msgid "Attachments"
|
|
||||||
msgstr "Csatolások"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Exception Dates"
|
|
||||||
msgstr "Kivételként kezelendő dátumok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Exception Times"
|
|
||||||
msgstr "Kivételként kezelendő időpontok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Created"
|
|
||||||
msgstr "Létrehozva"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
||||||
msgid "Related Uid"
|
|
||||||
msgstr "Kapcsolódó azonosító"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Has End Date"
|
|
||||||
msgstr "Van befejezési dátum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
||||||
msgid "End Date"
|
|
||||||
msgstr "Befejezési dátum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Has Start Date"
|
|
||||||
msgstr "Van kezdési dátum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Has Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Van határidő"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Határidő"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Has Complete Date"
|
|
||||||
msgstr "Van elkészülési dátum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Complete"
|
|
||||||
msgstr "Elkészülési dátum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Completed"
|
|
||||||
msgstr "Elkészült"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Név:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiblank.cpp:32
|
|
||||||
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
||||||
msgstr "Ez az elem vagy modul nem igényel beállítást."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Address Book location:"
|
|
||||||
msgstr "Címjegyzék:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Calendar location:"
|
|
||||||
msgstr "Naptár:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Task list location:"
|
|
||||||
msgstr "Feladatlista:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Directory name:"
|
|
||||||
msgstr "Könyvtárnév:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
||||||
msgstr "Az alkönyvtárak szinkronizálása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr "Név:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "Jelszó:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
||||||
"plugin configuration file"
|
|
||||||
msgstr "A jelszó egyszerű szövegként tárolódik a modul konfigurációs fájljában"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Calendar URL:"
|
|
||||||
msgstr "Naptár URL:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Model:"
|
|
||||||
msgstr "Modell:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Connection:"
|
|
||||||
msgstr "Kapcsolat:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:80
|
|
||||||
msgid "IrDA"
|
|
||||||
msgstr "IrDA"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Serial"
|
|
||||||
msgstr "Soros"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Infrared"
|
|
||||||
msgstr "Infravörös"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:83
|
|
||||||
msgid "TCP"
|
|
||||||
msgstr "TCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:84
|
|
||||||
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
msgstr "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:85
|
|
||||||
msgid "USB (libusb)"
|
|
||||||
msgstr "USB (libusb)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:86
|
|
||||||
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Soros (DAU9P kábel))"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Soros (DLR3P kábel)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
msgstr "Tekram infravörös-eszköz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
||||||
msgstr "Soros (M2BUS protokoll)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Port:"
|
|
||||||
msgstr "Port:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Local"
|
|
||||||
msgstr "Helyi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:41
|
|
||||||
msgid "Ssh"
|
|
||||||
msgstr "SSH"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Connection Mode:"
|
|
||||||
msgstr "Kapcsolódási mód:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:91
|
|
||||||
msgid "IP Address:"
|
|
||||||
msgstr "IP-cím:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:100
|
|
||||||
msgid "User:"
|
|
||||||
msgstr "Név:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
||||||
msgstr "Infravörös"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Cable"
|
|
||||||
msgstr "Kábel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
|
||||||
msgstr "Kapcsolat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Select your connection type."
|
|
||||||
msgstr "A kapcsolat típusa."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
||||||
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
msgstr "Nem kell OBEX UUID-t küldeni (IRMC-SYNC"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
||||||
"phones."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Nem kell OBEX UUID-t küldeni csatlakozáskor. Néhány IrMC-alapú régebbi "
|
|
||||||
"mobiltelefonnál szükséges."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
||||||
msgid "URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Base"
|
|
||||||
msgstr "Alap"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:41
|
|
||||||
msgid "One"
|
|
||||||
msgstr "Egy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Sub"
|
|
||||||
msgstr "Al"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Use encryption"
|
|
||||||
msgstr "Titkosítás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Load data from LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Adatok betöltése LDAP-ból"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Save data to LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Adatok mentése LDAP-ba"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Key Attribute:"
|
|
||||||
msgstr "Kulcsjellemző:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Search Scope:"
|
|
||||||
msgstr "Keresési tartomány:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguimoto.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Device String:"
|
|
||||||
msgstr "Eszköz:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Device IP:"
|
|
||||||
msgstr "Eszköz IP-cím:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Device Type:"
|
|
||||||
msgstr "Eszköztípus:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Protocol:"
|
|
||||||
msgstr "Protokoll:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
msgstr "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:84
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "TQtopia2"
|
|
||||||
msgstr "Qtopia2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:86
|
|
||||||
msgid "SCP"
|
|
||||||
msgstr "SCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:87
|
|
||||||
msgid "FTP"
|
|
||||||
msgstr "FTP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Speed:"
|
|
||||||
msgstr "Sebesség:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Timeout:"
|
|
||||||
msgstr "Várakozási idő:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:144
|
|
||||||
msgid " sec"
|
|
||||||
msgstr " s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:151
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Név"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:163
|
|
||||||
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
||||||
msgstr "Mi történjen, ha a felhasználónév nem megfelelő?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Sync Anyway"
|
|
||||||
msgstr "Végrehajtás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:174
|
|
||||||
msgid "Ask What To Do"
|
|
||||||
msgstr "Kérdés a felhasználónak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Abort Sync"
|
|
||||||
msgstr "Megszakítás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Hotsync Notification"
|
|
||||||
msgstr "Szinkronizálási értesítő"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:193
|
|
||||||
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
||||||
msgstr "Jelenjen meg, ha beavatkozás szükséges"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Local Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Helyi naptárak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
||||||
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
||||||
msgstr "WebDAV naptárak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Add new calendar"
|
|
||||||
msgstr "Új naptár hozzáadása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
||||||
msgid "Sync only events newer than"
|
|
||||||
msgstr "Szinkronizálás csak ennél újabb eseményeknél: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
||||||
msgid "day(s)"
|
|
||||||
msgstr "nap"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
||||||
msgid "Set as Default"
|
|
||||||
msgstr "Beállítás alapértelmezésnek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
||||||
msgid "Location:"
|
|
||||||
msgstr "Hely:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisynce.cpp:90
|
|
||||||
msgid "File:"
|
|
||||||
msgstr "Fájl:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Databases"
|
|
||||||
msgstr "Adatbázisok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Contact Database:"
|
|
||||||
msgstr "Névjegy-adatbázis:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Calendar Database:"
|
|
||||||
msgstr "Naptár-adatbázis:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
||||||
msgid "Note Database:"
|
|
||||||
msgstr "Feljegyzés-adatbázis:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
||||||
msgid "User name:"
|
|
||||||
msgstr "Név:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Use String Table"
|
|
||||||
msgstr "Sztringtáblázat használata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Only Replace Entries"
|
|
||||||
msgstr "Csak csere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Receive Limit:"
|
|
||||||
msgstr "Fogadási küszöb:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Maximum Object Size"
|
|
||||||
msgstr "Maximális objektumméret"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
||||||
msgid "USB"
|
|
||||||
msgstr "USB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
||||||
msgid "SyncML Version:"
|
|
||||||
msgstr "SyncML-verzió:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
||||||
msgid "1.0"
|
|
||||||
msgstr "1.0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
||||||
msgid "1.1"
|
|
||||||
msgstr "1.1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
||||||
msgid "1.2"
|
|
||||||
msgstr "1.2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
||||||
msgid "WAP Binary XML"
|
|
||||||
msgstr "WAP bináris XML"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Software Identifier:"
|
|
||||||
msgstr "Szoftveres azonosító:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Bluetooth address:"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth-cím:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
||||||
msgid "Channel:"
|
|
||||||
msgstr "Csatorna:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Device Name:"
|
|
||||||
msgstr "Eszköznév:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Serial Number:"
|
|
||||||
msgstr "Sorozatszám:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
||||||
msgstr "Gyártó:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
|
||||||
msgstr "Eszköz:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
||||||
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Siemens"
|
|
||||||
msgstr "Siemens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
||||||
msgid "USB Interface:"
|
|
||||||
msgstr "USB-csatoló:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Line %1"
|
|
||||||
msgstr "%1. sor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Group:"
|
|
||||||
msgstr "Csoport:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Add Member..."
|
|
||||||
msgstr "Tag létrehozása..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Csoport"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:97
|
|
||||||
msgid "General Group Settings"
|
|
||||||
msgstr "Általános csoportbeállítások"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error adding member %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Nem sikerült létrehozni: %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Típus: %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Névjegyek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Events"
|
|
||||||
msgstr "Események"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
||||||
msgid "To-dos"
|
|
||||||
msgstr "Feladatok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Notes"
|
|
||||||
msgstr "Feljegyzések"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
||||||
msgstr "Szinkronizálandó típusok:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Szinkronizálási csoport beállítása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
||||||
msgid "Synchronize Now"
|
|
||||||
msgstr "Szinkronizálás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Kész"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:142
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Group: %1"
|
|
||||||
msgstr "Csoport: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:146
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
||||||
msgstr "Utolsó szinkronizálás: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Not synchronized yet"
|
|
||||||
msgstr "Még nem történt szinkronizálás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:192
|
|
||||||
msgid "%1 entries read"
|
|
||||||
msgstr "%1 bejegyzés beolvasva"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Receive information"
|
|
||||||
msgstr "Adatok fogadása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:199
|
|
||||||
msgid "%1 entries written"
|
|
||||||
msgstr "%1 bejegyzés kiírva"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
||||||
msgid "Connected"
|
|
||||||
msgstr "Csatlakozva"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:242
|
|
||||||
msgid "Data read"
|
|
||||||
msgstr "Olvasás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Data written"
|
|
||||||
msgstr "Írás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
||||||
msgid "Disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Nincs kapcsolat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:253
|
|
||||||
msgid "Synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "A szinkronizálás nem sikerült"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Successfully synchronized"
|
|
||||||
msgstr "A szinkronizálás sikeresen befejeződött"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:270
|
|
||||||
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "A legutóbbi szinkronizálás nem sikerült"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Conflicts solved"
|
|
||||||
msgstr "Az ütközések feloldása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:292
|
|
||||||
msgid "Changes read"
|
|
||||||
msgstr "Módosítások beolvasva"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:295
|
|
||||||
msgid "Changes written"
|
|
||||||
msgstr "Módosítások kiírva"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:313
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error: %1"
|
|
||||||
msgstr "Hiba: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:77
|
|
||||||
msgid "KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:78
|
|
||||||
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
||||||
msgstr "TDE-alapú szinkronizáló program"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:80
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
||||||
msgstr "(c) A TDE PIM készítői, 2005."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Current maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:105
|
|
||||||
msgid "Synchronize"
|
|
||||||
msgstr "Szinkronizálás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:107
|
|
||||||
msgid "Add Group..."
|
|
||||||
msgstr "Új csoport..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Delete Group..."
|
|
||||||
msgstr "Csoport törlése..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:111
|
|
||||||
msgid "Edit Group..."
|
|
||||||
msgstr "Csoport módosítása..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Szinkronizációs csoport létrehozása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
||||||
msgstr "Az új szinkronizációs csoport neve."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
||||||
msgstr "Törölni szeretné ezt a szinkronizációs csoportot: '%1'?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:35
|
|
||||||
msgid "PIM Synchronization"
|
|
||||||
msgstr "PIM szinkronizálás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Nem siekrült beolvasni a beállításokat a(z) '%1' modulból:\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
||||||
msgstr "%1 beállításai üresek."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Palm"
|
|
||||||
msgstr "Palm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:54
|
|
||||||
msgid "TDE PIM"
|
|
||||||
msgstr "TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remote File"
|
|
||||||
msgstr "Távoli fájl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Mobile Phone"
|
|
||||||
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Evolution"
|
|
||||||
msgstr "Evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
||||||
msgid "Handheld"
|
|
||||||
msgstr "Kézi számítógép"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:59
|
|
||||||
msgid "LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Google Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Google-naptár"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Sunbird-naptár"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Java Enterprise rendszernaptár"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:68
|
|
||||||
msgid "WinCE Devices"
|
|
||||||
msgstr "WinCE eszközök"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Ismeretlen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Added"
|
|
||||||
msgstr "Létrehozva"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Deleted"
|
|
||||||
msgstr "Törölve"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
|
||||||
msgstr "Módosítva"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Unmodified"
|
|
||||||
msgstr "Nem módosult"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
||||||
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
||||||
msgstr "Ütközés történt (kérjük javítsa ki a megfelelő adatokat)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Use Selected Item"
|
|
||||||
msgstr "A kijelölt elem használata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Duplicate Items"
|
|
||||||
msgstr "Duplikált elemek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Ignore Conflict"
|
|
||||||
msgstr "Az ütközés figyelmen kívül hagyása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
||||||
msgid "Select Member Type"
|
|
||||||
msgstr "Tagtípus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Use Item"
|
|
||||||
msgstr "Használat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Az OpenSync inicializálása nem sikerült.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&Groups"
|
|
||||||
msgstr "&Csoportok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Fő"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kapcsolatok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Hiba: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "File"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fájl:"
|
|
@ -1,182 +0,0 @@
|
|||||||
<?xml version="1.0" ?>
|
|
||||||
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
|
|
||||||
"dtd/kdex.dtd" [
|
|
||||||
<!ENTITY multisynk "MultiSynk">
|
|
||||||
<!ENTITY kappname "&multisynk;">
|
|
||||||
<!ENTITY package "tdepim">
|
|
||||||
<!ENTITY konnectors-chapter SYSTEM "konnectors-chapter.docbook">
|
|
||||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
|
||||||
<!ENTITY % Italian "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
|
|
||||||
]>
|
|
||||||
|
|
||||||
<book lang="&language;">
|
|
||||||
<bookinfo>
|
|
||||||
<title>Manuale di &multisynk;</title>
|
|
||||||
<authorgroup>
|
|
||||||
<author><firstname>Tobias</firstname> <surname>Koenig</surname> <affiliation> <address><email>tokoe@kde.org</email></address>
|
|
||||||
</affiliation>
|
|
||||||
</author>
|
|
||||||
|
|
||||||
<othercredit role="translator"><firstname></firstname><surname></surname><affiliation><address><email>mikelima@cirulla.net</email></address></affiliation><contrib>Traduzione</contrib></othercredit>
|
|
||||||
</authorgroup>
|
|
||||||
|
|
||||||
<date>2004-11-02</date>
|
|
||||||
<releaseinfo>1.0</releaseinfo>
|
|
||||||
|
|
||||||
<legalnotice>
|
|
||||||
&FDLNotice;
|
|
||||||
</legalnotice>
|
|
||||||
|
|
||||||
<abstract>
|
|
||||||
<para>&multisynk; è l'applicazione per la sincronizzazione di &kde;.</para>
|
|
||||||
</abstract>
|
|
||||||
|
|
||||||
<keywordset>
|
|
||||||
<keyword>KDE</keyword>
|
|
||||||
<keyword>sincronizzazione</keyword>
|
|
||||||
<keyword>palmare</keyword>
|
|
||||||
<keyword>OPIE</keyword>
|
|
||||||
<keyword>Qtopia</keyword>
|
|
||||||
|
|
||||||
</keywordset>
|
|
||||||
</bookinfo>
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="introduction">
|
|
||||||
<title>Introduzione</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>&multisynk; è un'interfaccia grafica per kitchensync, l'infrastruttura di sincronizzazione di &kde;. Questa infrastruttura permette di sincronizzare molti dispositivi mobili, come i palmari ed i telefoni mobili con il desktop KDE, ma permette anche di sincronizzare direttamente due desktop KDE. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>L'interfaccia grafica è simile a multisync, quindi chi lo ha usato dovrebbe essere a proprio agio anche con multisynk. </para>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="using-multisynk">
|
|
||||||
<title>Uso di &multisynk;</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="general">
|
|
||||||
<title>Informazioni generali</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>&multisynk; è basato sull'infrastruttura di kitchensync. Lo scopo di questa infrastruttura è di sincronizzare una coppia di collezioni di dati (eventi, cose da fare, contatti), in un modo in cui l'algoritmo di sincronizzazione non sappia niente sui dati. La sincronizzazione è effettivamente portata avanti da una coppia di cosiddetti <quote>konnector</quote>. Una coppia di konnector consiste di due fornitori di dati (konnector) che caricano i dati da una fonte (un file, un dispositivo mobile o la rete), lo passa al motore di sincronizzazione e riscrive i dati sincronizzati sulla fonte. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Inoltre ogni coppia di konnector può fornire al motore di sincronizzazione dei suggerimenti su quale soluzione adottare per risolvere i conflitti. Questa o è fatta in modo automatico (ad es. quando un contatto è cambiato sul PC e sul palmare, sovrascrivi sempre il contatto sul palmare) o manualmente, in questo caso apparirà una finestra da cui scegliere i campi da conservare. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="getting-started">
|
|
||||||
<title>Primi passi</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Dopo aver avviato &multisynk; (usando il menu del pannello, o scrivendo <command>multisynk</command> nella riga di comandi) apparirà la finestra principale di &multisynk;: <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Avvio di &multisynk;</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="mainwin.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>La finestra principale di &multisynk;.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>La finestra principale di &multisynk;.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Usando la barra dei menu o la barra degli strumenti puoi eseguire i seguenti comandi: <variablelist>
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Nuovo</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Crea una nuova coppia di Konnector.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Modifica</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Modifica la coppia di Konnector selezionata.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Elimina</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Elimina la coppia di Konnector selezionata.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Log</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Mostra una finestra che mostra il resoconto delle operazioni del processo di sincronizzazione in corso.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Sincronizza</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Sincronizza la coppia di Konnector selezionata.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
</variablelist>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="add-konnector-pair">
|
|
||||||
<title>Aggiungere una coppia di Konnector</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Per aggiungere una coppia di konnector, fai semplicemente clic sulla prima icona della barra degli strumenti o seleziona <guimenuitem>Nuovo...</guimenuitem> dal menu <guimenu>File</guimenu>. Apparirà la seguente finestra di dialogo: <screenshot> <screeninfo>Finestra per le nuove coppie di konnector</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="editdialog.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>Finestra per le nuove coppie di konnector.</phrase></textobject> <caption><para>Finestra per le nuove coppie di konnector.</para></caption> </mediaobject></screenshot> In questa finestra puoi selezionare i konnector che devono far parte della coppia, che potrai configurare facendo clic su <guibutton>Configura...</guibutton> dopo averne selezionato il <link linkend="konnectors-chapter-available">tipo</link>. In più, potrai dare un nome alla coppia di konnector per distinguerli meglio nella panoramica delle coppie di konnector. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Nella seconda scheda della finestra di modifica delle coppie di konnector potrai decidere come gestire la risoluzione dei conflitti. <screenshot> <screeninfo>Finestra Nuova coppia di konnector</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref="editdialog-conflicts.png" format="PNG"/></imageobject><textobject><phrase>Finestra Nuova coppia di konnector</phrase></textobject> <caption><para>La finestra Nuova coppia di konnector.</para></caption></mediaobject> </screenshot> Sono possibili i seguenti comportamenti: <variablelist>
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Risolvi manualmente</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Apparirà una finestra da cui scegliere quale delle voci vuoi tenere. </para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Usa sempre la voce del primo plugin</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Viene usata sempre la voce del primo konnector specificato.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Usa sempre la voce del secondo plugin</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Viene usata sempre la voce del secondo konnector specificato.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Metti sempre entrambe le voci in entrambe le parti</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Le voci modificate sono duplicate su entrambi i lati della connessione.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
</variablelist>
|
|
||||||
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="edit-konnector-pair">
|
|
||||||
<title>Modificare una coppia di konnector</title>
|
|
||||||
<para>Per cambiare le impostazioni di una coppia di konnector, selezionali nella panoramica delle coppie di konnector e scegli <guilabel>Modifica...</guilabel> dalla barra degli strumenti o dal menu. La finestra che comparirà è la stessa che si ottiene per l'operazione di aggiunta di una coppia di konnector. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="delete-konnector-pair">
|
|
||||||
<title>Eliminare una coppia di konnector</title>
|
|
||||||
<para>Per eliminare una coppia di konnector, selezionala dalla panoramica delle coppie di Konnector e scegli <guilabel>Elimina</guilabel> dalla barra degli strumenti o dalla barra del menu. Apparirà una finestra per chiedere conferma della tua volontà di rimuovere effettivamente la coppia di Konnector. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="start-sync-process">
|
|
||||||
<title>Avvia il processo di sincronizzazione</title>
|
|
||||||
<para>Dopo aver <link linkend="add-konnector-pair">aggiunto</link> una coppia di konnector, puoi selezionarla dalla panoramica dei konnector e premere il pulsante <guilabel>Sincronizza</guilabel> dalla barra degli strumenti o puoi scegliere l'azione corrispettiva del menu. Il progresso della sincronizzazione sarà mostrato dalla colonna di stato della panoramica delle coppie di konnector e dalla <link linkend="log-dialog">finestra di log</link>. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="log-dialog">
|
|
||||||
<title>La finestra del log</title>
|
|
||||||
<para>La finestra del log raccoglie le informazioni sull'avanzamento della sincronizzazione e le mostra, associate con il timbro orario, in una finestra separata. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>La finestra del log</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="logdialog.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>La finestra del log.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>La finestra del log.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
||||||
|
|
||||||
&konnectors-chapter;
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="command-line">
|
|
||||||
<title>Opzioni della riga di comando</title>
|
|
||||||
<para>&multisynk; riconosce tutte le opzioni da riga di comando comuni ai programmi per &kde; e &Qt;, puoi ottenere l'elenco delle opzioni con <userinput><option>--help</option></userinput>, <userinput><option>--help-kde</option></userinput> e <userinput><option>--help-qt</option></userinput></para>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="credits">
|
|
||||||
<title>Riconoscimenti e licenza</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>&multisynk; - L'applicazione di sincronizzazione di &kde;</para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Copyright (c) 2004, Tobias Koenig</para>
|
|
||||||
<para>Attualmente è sotto la responsabilità di Tobias Koenig <email>tokoe@kde.org</email>.</para>
|
|
||||||
&underFDL; </chapter>
|
|
||||||
</book>
|
|
||||||
|
|
@ -1,75 +0,0 @@
|
|||||||
<chapter id="konnectors-chapter">
|
|
||||||
<title>Konnector</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="konnectors-chapter-overview">
|
|
||||||
<title>Panoramica</title>
|
|
||||||
<para>foobar</para>
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="konnectors-chapter-available">
|
|
||||||
<title>Konnector disponibili</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="local-konnector">
|
|
||||||
<title>Il Konnector locale</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Il <guilabel>Konnector locale</guilabel> fornisce un file di rubrica indirizzi e di calendario del computer locale. <screenshot><screeninfo>Finestra di configurazione del Konnector locale</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="konnector-local.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>Finestra di configurazione del Konnector locale</phrase></textobject><caption><para>La finestra di configurazione del Konnector locale.</para></caption> </mediaobject> </screenshot> Se fai clic su <guibutton>Seleziona dai calendari esistenti...</guibutton> o <guibutton>Seleziona dalle rubriche indirizzi esistenti...</guibutton> apparirà una finestra di dialogo da cui selezionare un file che è già usato come calendario o rubrica indirizzi da &korganizer; o &kaddressbook;. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="remote-konnector">
|
|
||||||
<title>Il Konnector remoto</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Il <guilabel>Konnector remoto</guilabel> fornisce una rubrica degli indirizzi ed un file di calendario di un computer remoto. Come protocolli per la trasmissione dei file sono utilizzabili <acronym>HTTP</acronym>, <acronym>FTP</acronym>, WebDAV e FISH. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Finestra di configurazione del Konnector remoto</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-remote.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>La finestra di configurazione del Konnector remoto.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>La finestra di configurazione del Konnector remoto.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="addressbook-konnector">
|
|
||||||
<title>Il Konnector AddressBook</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Il <guilabel>Konnector AddressBook</guilabel> fornisce il contenuto della rubrica indirizzi usata da &kaddressbook;. Può essere di uno qualsiasi dei tipi gestiti da &kaddressbook;, ad esempio una directory <acronym>LDAP</acronym> o un server GroupWare. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Finestra di configurazione del Konnector AddressBook</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-addressbook.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>La finestra di configurazione della rubrica indirizzi.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>La finestra di configurazione della rubrica indirizzi.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="calendar-konnector">
|
|
||||||
<title>Il Konnector calendario</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Il <guilabel>Konnector calendario</guilabel> fornisce il contenuto del calendario configurato da &korganizer;. Può essere uno dei vari tipi supportati da &korganizer;, ad esempio un calendario iCal o un server GroupWare. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Finestra di configurazione del Konnector calendario</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-calendar.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>La finestra di configurazione del Konnector calendario.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>La finestra di configurazione del Konnector calendario.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="qtopia-konnector">
|
|
||||||
<title>Il Konnector Qtopia</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Il <guilabel>Konnector Qtopia</guilabel> fornisce gli eventi, le cose da fare, i contatti e le note presenti su uno Sharp Zaurus o un IPAQ su cui sia stato installato Qtopia o OPIE. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Finestra di configurazione del Konnector Qtopia</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-qtopia.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>La finestra di configurazione del Konnector Qtopia.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>La finestra di configurazione del Konnector Qtopia.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
@ -1,926 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of kitchensync.po to Italian
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
|
|
||||||
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
||||||
"projects/tdepim/kitchensync/it/>\n"
|
|
||||||
"Language: it\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Nicola Ruggero"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "nicola@nxnt.org"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:69
|
|
||||||
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Get Synchronized!"
|
|
||||||
msgstr "Mantieniti sincronizzato!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:71
|
|
||||||
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
||||||
msgstr "Lo strumento di sincronizzazione di TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:104
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Benvenuto in KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:115
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
||||||
"more."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"KitchenSync sincronizza la tua posta elettronica, rubrica, calendario, lista "
|
|
||||||
"di cose da fare ed altro."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:121
|
|
||||||
msgid "Read Manual"
|
|
||||||
msgstr "Leggi il manuale"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
||||||
msgstr "Altre informazioni su KitchenSync ed i suoi componenti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
||||||
msgstr "Visita il sito web di KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
||||||
msgstr "Accedi alle risorse ed alle esercitazioni in linea"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Aggiungi gruppo di sincronizzazione"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Crea un gruppo di dispositivi per la sincronizzazione"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
||||||
msgid "Attendees"
|
|
||||||
msgstr "Partecipanti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Start time"
|
|
||||||
msgstr "Ora di inizio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Organizer"
|
|
||||||
msgstr "Organizzatore"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
||||||
msgid "UID"
|
|
||||||
msgstr "UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Is floating"
|
|
||||||
msgstr "È variabile"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Has duration"
|
|
||||||
msgstr "Ha durata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Duration"
|
|
||||||
msgstr "Durata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Descrizione"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
|
||||||
msgstr "Riepilogo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Stato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Secrecy"
|
|
||||||
msgstr "Segretezza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Priority"
|
|
||||||
msgstr "Priorità"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Collocazione"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Categorie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Alarms"
|
|
||||||
msgstr "Allarmi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
||||||
msgid "Resources"
|
|
||||||
msgstr "Risorse"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
||||||
msgid "Relations"
|
|
||||||
msgstr "Relazioni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
||||||
msgid "Attachments"
|
|
||||||
msgstr "Allegati"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Exception Dates"
|
|
||||||
msgstr "Date escluse"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Exception Times"
|
|
||||||
msgstr "Ore escluse"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Created"
|
|
||||||
msgstr "Creato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
||||||
msgid "Related Uid"
|
|
||||||
msgstr "Uid relativo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Has End Date"
|
|
||||||
msgstr "Termina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
||||||
msgid "End Date"
|
|
||||||
msgstr "Data di fine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Has Start Date"
|
|
||||||
msgstr "Ha data di inizio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Has Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Ha data di scadenza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Data di scadenza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Has Complete Date"
|
|
||||||
msgstr "Ha data di completamento"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Complete"
|
|
||||||
msgstr "Completa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Completed"
|
|
||||||
msgstr "Completato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Nome:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiblank.cpp:32
|
|
||||||
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
||||||
msgstr "Questo componente/plugin non ha bisogno di configurazione."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Address Book location:"
|
|
||||||
msgstr "Posizione rubrica:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Calendar location:"
|
|
||||||
msgstr "Posizione calendario:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Task list location:"
|
|
||||||
msgstr "Posizione cose da fare:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Directory name:"
|
|
||||||
msgstr "Nome cartella:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizza tutte le sotto cartelle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr "Nome utente:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "Password:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
||||||
"plugin configuration file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Per favore ricorda che la password corrente è memorizzata come testo "
|
|
||||||
"semplice nel file di configurazione del plugin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Calendar URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL calendario:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Model:"
|
|
||||||
msgstr "Modello:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Connection:"
|
|
||||||
msgstr "Connessione:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:80
|
|
||||||
msgid "IrDA"
|
|
||||||
msgstr "IrDA"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Serial"
|
|
||||||
msgstr "Seriale"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Infrared"
|
|
||||||
msgstr "Infrarossi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:83
|
|
||||||
msgid "TCP"
|
|
||||||
msgstr "TCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:84
|
|
||||||
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
msgstr "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:85
|
|
||||||
msgid "USB (libusb)"
|
|
||||||
msgstr "USB (libusb)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:86
|
|
||||||
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Seriale (cavo DAU9P)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Seriale (cavo DLR3P)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
msgstr "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
||||||
msgstr "Seriale (protocollo M2BUS)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Port:"
|
|
||||||
msgstr "Porta:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Local"
|
|
||||||
msgstr "Locale"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:41
|
|
||||||
msgid "Ssh"
|
|
||||||
msgstr "Ssh"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Connection Mode:"
|
|
||||||
msgstr "Modalità connessione:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:91
|
|
||||||
msgid "IP Address:"
|
|
||||||
msgstr "Indirizzo IP:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:100
|
|
||||||
msgid "User:"
|
|
||||||
msgstr "Utente:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
||||||
msgstr "Infrarossi (IR)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Cable"
|
|
||||||
msgstr "Cavo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
|
||||||
msgstr "Connessione"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Select your connection type."
|
|
||||||
msgstr "Seleziona il tipo di connessione."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
||||||
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
msgstr "Non inviare UUID OBEX (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
||||||
"phones."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Non inviare UUID OBEX durante la connessione. Necessario per vecchi "
|
|
||||||
"cellulari basati su IrMC."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
||||||
msgid "URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Base"
|
|
||||||
msgstr "Base"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:41
|
|
||||||
msgid "One"
|
|
||||||
msgstr "Uno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Sub"
|
|
||||||
msgstr "Sub"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Use encryption"
|
|
||||||
msgstr "Usa cifratura"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Load data from LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Carica dati da LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Save data to LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Salva dati in LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Key Attribute:"
|
|
||||||
msgstr "Attributo chiave:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Search Scope:"
|
|
||||||
msgstr "Ambito ricerca:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguimoto.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Device String:"
|
|
||||||
msgstr "Stringa dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Device IP:"
|
|
||||||
msgstr "IP dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Device Type:"
|
|
||||||
msgstr "Tipo dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Protocol:"
|
|
||||||
msgstr "Protocollo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
msgstr "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:84
|
|
||||||
msgid "TQtopia2"
|
|
||||||
msgstr "TQtopia2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:86
|
|
||||||
msgid "SCP"
|
|
||||||
msgstr "SCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:87
|
|
||||||
msgid "FTP"
|
|
||||||
msgstr "FTP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Speed:"
|
|
||||||
msgstr "Velocità:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Timeout:"
|
|
||||||
msgstr "Tempo massimo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:144
|
|
||||||
msgid " sec"
|
|
||||||
msgstr " sec"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:151
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Utente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:163
|
|
||||||
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
||||||
msgstr "Cosa fare se il nome utente non corrisponde"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Sync Anyway"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizza ugualmente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:174
|
|
||||||
msgid "Ask What To Do"
|
|
||||||
msgstr "Chiedi cosa fare"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Abort Sync"
|
|
||||||
msgstr "Annulla sincronizzazione"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Hotsync Notification"
|
|
||||||
msgstr "Notifica Hotsync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:193
|
|
||||||
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
||||||
msgstr "Mostra avviso quando è richiesto l'intervento dell'utente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Local Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Calendari locali"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
||||||
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Calendari WebDAV"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Add new calendar"
|
|
||||||
msgstr "Aggiungi nuovo calendario"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
||||||
msgid "Sync only events newer than"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizza solo eventi più recenti di"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
||||||
msgid "day(s)"
|
|
||||||
msgstr "giorno/i"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
||||||
msgid "Set as Default"
|
|
||||||
msgstr "Imposta come predefinito"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
||||||
msgid "Location:"
|
|
||||||
msgstr "Posizione:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisynce.cpp:90
|
|
||||||
msgid "File:"
|
|
||||||
msgstr "File:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Databases"
|
|
||||||
msgstr "Bache dati"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Contact Database:"
|
|
||||||
msgstr "Banca dati contatti:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Calendar Database:"
|
|
||||||
msgstr "Banca dati calendario:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
||||||
msgid "Note Database:"
|
|
||||||
msgstr "Banca dati note:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
||||||
msgid "User name:"
|
|
||||||
msgstr "Nome utente:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Use String Table"
|
|
||||||
msgstr "Usa tabella stringa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Only Replace Entries"
|
|
||||||
msgstr "Solo sostituisci le voci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Receive Limit:"
|
|
||||||
msgstr "Limite ricezione:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Maximum Object Size"
|
|
||||||
msgstr "Dimensione massima oggetto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
||||||
msgid "USB"
|
|
||||||
msgstr "USB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
||||||
msgid "SyncML Version:"
|
|
||||||
msgstr "Versione SyncML:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
||||||
msgid "1.0"
|
|
||||||
msgstr "1.0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
||||||
msgid "1.1"
|
|
||||||
msgstr "1.1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
||||||
msgid "1.2"
|
|
||||||
msgstr "1.2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
||||||
msgid "WAP Binary XML"
|
|
||||||
msgstr "XML binario WAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Software Identifier:"
|
|
||||||
msgstr "Identificatore software:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Bluetooth address:"
|
|
||||||
msgstr "Indirizzo Bluetooth:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
||||||
msgid "Channel:"
|
|
||||||
msgstr "Canale:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Device Name:"
|
|
||||||
msgstr "Nome dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Serial Number:"
|
|
||||||
msgstr "Numero di serie:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
||||||
msgstr "Produttore dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
|
||||||
msgstr "Dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
||||||
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Siemens"
|
|
||||||
msgstr "Siemens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
||||||
msgid "USB Interface:"
|
|
||||||
msgstr "Interfaccia USB:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Line %1"
|
|
||||||
msgstr "Riga %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Group:"
|
|
||||||
msgstr "Gruppo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Add Member..."
|
|
||||||
msgstr "Aggiungi membro..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Gruppo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:97
|
|
||||||
msgid "General Group Settings"
|
|
||||||
msgstr "Impostazioni generali gruppo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error adding member %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Errore aggiungendo il membro %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Tipo: %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Contatti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Events"
|
|
||||||
msgstr "Eventi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
||||||
msgid "To-dos"
|
|
||||||
msgstr "Cose da fare"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Notes"
|
|
||||||
msgstr "Note"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
||||||
msgstr "Tipi di oggetti da sincronizzare:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Configura gruppo di sincronizzazione"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
||||||
msgid "Synchronize Now"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizza adesso"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Pronto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:142
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Group: %1"
|
|
||||||
msgstr "Gruppo: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:146
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
||||||
msgstr "Ultima volta sincronizzato il: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Not synchronized yet"
|
|
||||||
msgstr "Non ancora sincronizzato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:192
|
|
||||||
msgid "%1 entries read"
|
|
||||||
msgstr "%1 voci lette"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Receive information"
|
|
||||||
msgstr "Ricevi informazioni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:199
|
|
||||||
msgid "%1 entries written"
|
|
||||||
msgstr "%1 voci scritte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
||||||
msgid "Connected"
|
|
||||||
msgstr "Connesso"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:242
|
|
||||||
msgid "Data read"
|
|
||||||
msgstr "Dati letti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Data written"
|
|
||||||
msgstr "Dati scritti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
||||||
msgid "Disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Disconnesso"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:253
|
|
||||||
msgid "Synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizzazione non riuscita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Successfully synchronized"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizzazione riuscita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:270
|
|
||||||
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizzazione precedente non riuscita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Conflicts solved"
|
|
||||||
msgstr "Conflitti risolti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:292
|
|
||||||
msgid "Changes read"
|
|
||||||
msgstr "Modifiche lette"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:295
|
|
||||||
msgid "Changes written"
|
|
||||||
msgstr "Modifiche scritte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:313
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error: %1"
|
|
||||||
msgstr "Errore: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:77
|
|
||||||
msgid "KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:78
|
|
||||||
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
||||||
msgstr "L'applicazione di sincronizzazione di TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:80
|
|
||||||
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2005, La squadra di TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Current maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Responsabile attuale"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:105
|
|
||||||
msgid "Synchronize"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:107
|
|
||||||
msgid "Add Group..."
|
|
||||||
msgstr "Aggiungi gruppo..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Delete Group..."
|
|
||||||
msgstr "Elimina gruppo..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:111
|
|
||||||
msgid "Edit Group..."
|
|
||||||
msgstr "Modifica gruppo..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Crea gruppo di sincronizzazione"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
||||||
msgstr "Nome del nuovo gruppo di sincronizzazione."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
||||||
msgstr "Cancello il gruppo di sincronizzazione \"%1\"?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:35
|
|
||||||
msgid "PIM Synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizzazione PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Impossibile leggere la configurazione dal plugin \"%1\":\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
||||||
msgstr "La configurazione di %1 è vuota."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Palm"
|
|
||||||
msgstr "Palm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:54
|
|
||||||
msgid "TDE PIM"
|
|
||||||
msgstr "TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remote File"
|
|
||||||
msgstr "File remoto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Mobile Phone"
|
|
||||||
msgstr "Telefono cellulare"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Evolution"
|
|
||||||
msgstr "Evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
||||||
msgid "Handheld"
|
|
||||||
msgstr "Palmare"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:59
|
|
||||||
msgid "LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Google Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Calendario di Google"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Calendario di Sunbird"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Calendario Java Enterprise System"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:68
|
|
||||||
msgid "WinCE Devices"
|
|
||||||
msgstr "Dispositivi WinCE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Sconosciuto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Added"
|
|
||||||
msgstr "Aggiunto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Deleted"
|
|
||||||
msgstr "Eliminato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
|
||||||
msgstr "Modificato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Unmodified"
|
|
||||||
msgstr "Non modificato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
||||||
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
||||||
msgstr "È apparso un conflitto, per favore risolvilo manualmente."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Use Selected Item"
|
|
||||||
msgstr "Usa oggetto selezionato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Duplicate Items"
|
|
||||||
msgstr "Duplica oggetti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Ignore Conflict"
|
|
||||||
msgstr "Ignora conflitto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
||||||
msgid "Select Member Type"
|
|
||||||
msgstr "Seleziona tipo membro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Use Item"
|
|
||||||
msgstr "Usa oggetto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Errore durante l'inizializzazione di OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&Groups"
|
|
||||||
msgstr "&Gruppi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Principale"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Relazioni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Errore: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "File"
|
|
||||||
#~ msgstr "File:"
|
|
@ -1,960 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of kitchensync.po to Japanese
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
|
|
||||||
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kitchensync\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 23:00+0900\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
||||||
"Language: ja\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Yukiko Bando"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:69
|
|
||||||
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Get Synchronized!"
|
|
||||||
msgstr "同期!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:71
|
|
||||||
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
||||||
msgstr "TDE 同期ツール"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:104
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>KitchenSync %1 へようこそ</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:115
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
||||||
"more."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"KitchenSync は電子メール、アドレス帳、カレンダー、To-Do リストなどを同期しま"
|
|
||||||
"す。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:121
|
|
||||||
msgid "Read Manual"
|
|
||||||
msgstr "マニュアルを読む"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync とそのコンポーネントについて学ぶ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync のウェブサイトを訪問"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
||||||
msgstr "オンラインリソースとチュートリアルにアクセス"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "同期グループを追加"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
||||||
msgstr "同期のためのデバイスグループを作成"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
||||||
msgid "Attendees"
|
|
||||||
msgstr "参加者"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Start time"
|
|
||||||
msgstr "開始時間"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Organizer"
|
|
||||||
msgstr "主催者"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
||||||
msgid "UID"
|
|
||||||
msgstr "UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Is floating"
|
|
||||||
msgstr "流動的"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Has duration"
|
|
||||||
msgstr "継続期間あり"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Duration"
|
|
||||||
msgstr "継続期間"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "説明"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
|
||||||
msgstr "要約"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "状態"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Secrecy"
|
|
||||||
msgstr "秘密度"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Priority"
|
|
||||||
msgstr "優先度"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "場所"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "カテゴリ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Alarms"
|
|
||||||
msgstr "アラーム"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
||||||
msgid "Resources"
|
|
||||||
msgstr "リソース"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
||||||
msgid "Relations"
|
|
||||||
msgstr "関連"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
||||||
msgid "Attachments"
|
|
||||||
msgstr "添付物"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Exception Dates"
|
|
||||||
msgstr "例外日付"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Exception Times"
|
|
||||||
msgstr "例外時間"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Created"
|
|
||||||
msgstr "作成日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
||||||
msgid "Related Uid"
|
|
||||||
msgstr "関連 UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Has End Date"
|
|
||||||
msgstr "終了日あり"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
||||||
msgid "End Date"
|
|
||||||
msgstr "終了日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Has Start Date"
|
|
||||||
msgstr "開始日あり"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Has Due Date"
|
|
||||||
msgstr "締切日あり"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Due Date"
|
|
||||||
msgstr "締切日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Has Complete Date"
|
|
||||||
msgstr "完了日あり"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Complete"
|
|
||||||
msgstr "完了"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Completed"
|
|
||||||
msgstr "完了日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "名前:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiblank.cpp:32
|
|
||||||
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
||||||
msgstr "このメンバー/プラグインには設定は必要ありません。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Address Book location:"
|
|
||||||
msgstr "アドレス帳の場所:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Calendar location:"
|
|
||||||
msgstr "カレンダーの場所:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Task list location:"
|
|
||||||
msgstr "タスクリストの場所:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Directory name:"
|
|
||||||
msgstr "ディレクトリ名:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
||||||
msgstr "すべてのサブディレクトリを同期"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr "ユーザ名:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "パスワード:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
||||||
"plugin configuration file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"パスワードは現在プラグイン設定ファイルに平文で保存されていることに注意してく"
|
|
||||||
"ださい"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Calendar URL:"
|
|
||||||
msgstr "カレンダー URL:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Model:"
|
|
||||||
msgstr "モデル:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Connection:"
|
|
||||||
msgstr "接続:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:80
|
|
||||||
msgid "IrDA"
|
|
||||||
msgstr "IrDA"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Serial"
|
|
||||||
msgstr "シリアル"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Infrared"
|
|
||||||
msgstr "赤外線"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:83
|
|
||||||
msgid "TCP"
|
|
||||||
msgstr "TCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:84
|
|
||||||
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
msgstr "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:85
|
|
||||||
msgid "USB (libusb)"
|
|
||||||
msgstr "USB (libusb)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:86
|
|
||||||
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
||||||
msgstr "シリアル (DAU9P ケーブル)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
||||||
msgstr "シリアル (DLR3P ケーブル)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
msgstr "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
||||||
msgstr "シリアル (M2BUS プロトコル)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Port:"
|
|
||||||
msgstr "ポート:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Local"
|
|
||||||
msgstr "ローカル"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:41
|
|
||||||
msgid "Ssh"
|
|
||||||
msgstr "SSH"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Connection Mode:"
|
|
||||||
msgstr "接続モード:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:91
|
|
||||||
msgid "IP Address:"
|
|
||||||
msgstr "IP アドレス:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:100
|
|
||||||
msgid "User:"
|
|
||||||
msgstr "ユーザ:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
||||||
msgstr "InfraRed (赤外線)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Cable"
|
|
||||||
msgstr "ケーブル"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
|
||||||
msgstr "接続"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Select your connection type."
|
|
||||||
msgstr "接続のタイプを選択してください。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
||||||
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
msgstr "OBEX UUID を送らない (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
||||||
"phones."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"接続中に OBEX UUID を送りません。古い IrMC ベースの携帯電話に必要です。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
||||||
msgid "URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Base"
|
|
||||||
msgstr "Base (ベースオブジェクト検索)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:41
|
|
||||||
msgid "One"
|
|
||||||
msgstr "One (1 レベル検索)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Sub"
|
|
||||||
msgstr "Sub (サブツリー検索)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Use encryption"
|
|
||||||
msgstr "暗号化を使う"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Load data from LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP からデータを読み込む"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Save data to LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP にデータを保存する"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Key Attribute:"
|
|
||||||
msgstr "キー属性:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Search Scope:"
|
|
||||||
msgstr "検索スコープ:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguimoto.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Device String:"
|
|
||||||
msgstr "デバイス文字列:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Device IP:"
|
|
||||||
msgstr "デバイス IP:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Device Type:"
|
|
||||||
msgstr "デバイスタイプ:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Protocol:"
|
|
||||||
msgstr "プロトコル:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
msgstr "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:84
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "TQtopia2"
|
|
||||||
msgstr "Qtopia2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:86
|
|
||||||
msgid "SCP"
|
|
||||||
msgstr "SCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:87
|
|
||||||
msgid "FTP"
|
|
||||||
msgstr "FTP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Speed:"
|
|
||||||
msgstr "速度:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Timeout:"
|
|
||||||
msgstr "タイムアウト:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:144
|
|
||||||
msgid " sec"
|
|
||||||
msgstr " 秒"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:151
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "ユーザ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:163
|
|
||||||
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
||||||
msgstr "ユーザ名が一致しない場合の動作"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Sync Anyway"
|
|
||||||
msgstr "そのまま同期"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:174
|
|
||||||
msgid "Ask What To Do"
|
|
||||||
msgstr "どうするか尋ねる"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Abort Sync"
|
|
||||||
msgstr "同期を中止"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Hotsync Notification"
|
|
||||||
msgstr "Hotsync 通知"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:193
|
|
||||||
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
||||||
msgstr "対話が必要なときはポップアップを表示"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Local Calendars"
|
|
||||||
msgstr "ローカルカレンダー"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
||||||
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
||||||
msgstr "WebDAV カレンダー"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Add new calendar"
|
|
||||||
msgstr "新しいカレンダーを追加"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
||||||
msgid "Sync only events newer than"
|
|
||||||
msgstr "次より新しいイベントのみを同期"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
||||||
msgid "day(s)"
|
|
||||||
msgstr "日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
||||||
msgid "Set as Default"
|
|
||||||
msgstr "デフォルトにする"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
||||||
msgid "Location:"
|
|
||||||
msgstr "場所:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisynce.cpp:90
|
|
||||||
msgid "File:"
|
|
||||||
msgstr "ファイル:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Databases"
|
|
||||||
msgstr "データベース"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Contact Database:"
|
|
||||||
msgstr "連絡先データベース:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Calendar Database:"
|
|
||||||
msgstr "カレンダーデータベース:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
||||||
msgid "Note Database:"
|
|
||||||
msgstr "メモデータベース:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
||||||
msgid "User name:"
|
|
||||||
msgstr "ユーザ名:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Use String Table"
|
|
||||||
msgstr "String Table を使う"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Only Replace Entries"
|
|
||||||
msgstr "エントリを置換するのみ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Receive Limit:"
|
|
||||||
msgstr "受信制限:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Maximum Object Size"
|
|
||||||
msgstr "オブジェクトの最大サイズ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
||||||
msgid "USB"
|
|
||||||
msgstr "USB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
||||||
msgid "SyncML Version:"
|
|
||||||
msgstr "SyncML バージョン:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
||||||
msgid "1.0"
|
|
||||||
msgstr "1.0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
||||||
msgid "1.1"
|
|
||||||
msgstr "1.1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
||||||
msgid "1.2"
|
|
||||||
msgstr "1.2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
||||||
msgid "WAP Binary XML"
|
|
||||||
msgstr "WAP バイナリ XML"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Software Identifier:"
|
|
||||||
msgstr "ソフトウェア識別子:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Bluetooth address:"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth アドレス:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
||||||
msgid "Channel:"
|
|
||||||
msgstr "チャネル:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Device Name:"
|
|
||||||
msgstr "デバイス名:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Serial Number:"
|
|
||||||
msgstr "シリアル番号:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
||||||
msgstr "デバイスのメーカー:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
|
||||||
msgstr "デバイス:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
||||||
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Siemens"
|
|
||||||
msgstr "Siemens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
||||||
msgid "USB Interface:"
|
|
||||||
msgstr "USB インターフェース:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Line %1"
|
|
||||||
msgstr "ライン %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Group:"
|
|
||||||
msgstr "グループ:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Add Member..."
|
|
||||||
msgstr "メンバーを追加..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "グループ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:97
|
|
||||||
msgid "General Group Settings"
|
|
||||||
msgstr "グループの全般設定"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error adding member %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"メンバー %1 の追加でエラー\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"タイプ: %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "連絡先"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Events"
|
|
||||||
msgstr "イベント"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
||||||
msgid "To-dos"
|
|
||||||
msgstr "To-Do"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Notes"
|
|
||||||
msgstr "メモ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
||||||
msgstr "同期するオブジェクトのタイプ:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "同期グループを設定"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
||||||
msgid "Synchronize Now"
|
|
||||||
msgstr "今すぐ同期"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "準備完了"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:142
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Group: %1"
|
|
||||||
msgstr "グループ: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:146
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
||||||
msgstr "前回の同期: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Not synchronized yet"
|
|
||||||
msgstr "まだ同期していません"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:192
|
|
||||||
msgid "%1 entries read"
|
|
||||||
msgstr "%1 エントリを読み込み"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Receive information"
|
|
||||||
msgstr "情報を受信"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:199
|
|
||||||
msgid "%1 entries written"
|
|
||||||
msgstr "%1 エントリを書き込み"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
||||||
msgid "Connected"
|
|
||||||
msgstr "接続済み"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:242
|
|
||||||
msgid "Data read"
|
|
||||||
msgstr "データを読み込み"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Data written"
|
|
||||||
msgstr "データを書き込み"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
||||||
msgid "Disconnected"
|
|
||||||
msgstr "切断済み"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:253
|
|
||||||
msgid "Synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "同期失敗"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Successfully synchronized"
|
|
||||||
msgstr "同期成功"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:270
|
|
||||||
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "前の同期が失敗"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Conflicts solved"
|
|
||||||
msgstr "衝突を解決"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:292
|
|
||||||
msgid "Changes read"
|
|
||||||
msgstr "変更を読み込み"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:295
|
|
||||||
msgid "Changes written"
|
|
||||||
msgstr "変更を書き込み"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:313
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error: %1"
|
|
||||||
msgstr "エラー: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:77
|
|
||||||
msgid "KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:78
|
|
||||||
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
||||||
msgstr "TDE 同期アプリケーション"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:80
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2005, TDE PIM 開発チーム"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Current maintainer"
|
|
||||||
msgstr "現在のメンテナ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:105
|
|
||||||
msgid "Synchronize"
|
|
||||||
msgstr "同期"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:107
|
|
||||||
msgid "Add Group..."
|
|
||||||
msgstr "グループを追加..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Delete Group..."
|
|
||||||
msgstr "グループを削除..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:111
|
|
||||||
msgid "Edit Group..."
|
|
||||||
msgstr "グループを編集..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "同期グループを作成"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
||||||
msgstr "新しい同期グループの名前。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
||||||
msgstr "同期グループ '%1' を削除しますか?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:35
|
|
||||||
msgid "PIM Synchronization"
|
|
||||||
msgstr "PIM 同期"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"プラグイン '%1' から設定を読み込めません:\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
||||||
msgstr "%1 の設定が空です。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Palm"
|
|
||||||
msgstr "Palm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:54
|
|
||||||
msgid "TDE PIM"
|
|
||||||
msgstr "TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remote File"
|
|
||||||
msgstr "リモートファイル"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Mobile Phone"
|
|
||||||
msgstr "携帯電話"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Evolution"
|
|
||||||
msgstr "Evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
||||||
msgid "Handheld"
|
|
||||||
msgstr "ハンドヘルド"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:59
|
|
||||||
msgid "LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Google Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Google カレンダー"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Sunbird カレンダー"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Java Enterprise System カレンダー"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:68
|
|
||||||
msgid "WinCE Devices"
|
|
||||||
msgstr "WinCE デバイス"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "不明"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Added"
|
|
||||||
msgstr "追加"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Deleted"
|
|
||||||
msgstr "削除"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
|
||||||
msgstr "変更"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Unmodified"
|
|
||||||
msgstr "変更なし"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
||||||
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
||||||
msgstr "衝突が発生しました。手動で解決してください。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Use Selected Item"
|
|
||||||
msgstr "選択したアイテムを使う"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Duplicate Items"
|
|
||||||
msgstr "アイテムを複製"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Ignore Conflict"
|
|
||||||
msgstr "衝突を無視"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
||||||
msgid "Select Member Type"
|
|
||||||
msgstr "メンバーのタイプを選択"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Use Item"
|
|
||||||
msgstr "アイテムを使う"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"OpenSync の初期化でエラー\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&Groups"
|
|
||||||
msgstr "グループ(&G)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "メイン"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Options"
|
|
||||||
#~ msgstr "関連"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Error"
|
|
||||||
#~ msgstr "エラー: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "File"
|
|
||||||
#~ msgstr "ファイル:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Simple"
|
|
||||||
#~ msgstr "シンプル"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Server:"
|
|
||||||
#~ msgstr "サーバ:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Use anonymous bind"
|
|
||||||
#~ msgstr "匿名バインドを使う"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Bind Dn:"
|
|
||||||
#~ msgstr "バインド DN:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Search Base:"
|
|
||||||
#~ msgstr "検索ベース:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Search Filter:"
|
|
||||||
#~ msgstr "検索フィルタ:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Storage Base:"
|
|
||||||
#~ msgstr "ストレージベース:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Authentication Mechanism:"
|
|
||||||
#~ msgstr "認証メカニズム:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Contacts:"
|
|
||||||
#~ msgstr "連絡先:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Todo List:"
|
|
||||||
#~ msgstr "To-Do リスト:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Calendar:"
|
|
||||||
#~ msgstr "カレンダー:"
|
|
@ -1,72 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of libkitchensync.po to Lithuanian
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: libkitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-12-23 02:42+0100\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 12:03+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
||||||
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:45
|
|
||||||
msgid "Address Book Filter"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:144 calendarfilter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Kategorijos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:147
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select the categories for which the contacts shall be synchronized. When no "
|
|
||||||
"category is selected, all contacts will be included."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Calendar Filter"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Events && Todos"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select the categories for which the events and todos shall be synchronized. "
|
|
||||||
"When no category is selected, all events and todos will be included."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Use time range"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:176
|
|
||||||
msgid "Synchronize only events and todos in a special time range."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:178
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: start date\n"
|
|
||||||
"From:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:182
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: end date\n"
|
|
||||||
"Till:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Only the events and todos in the given date range will be synchronized."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
@ -1,956 +0,0 @@
|
|||||||
# Translation of kitchensync.po to Low Saxon
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 00:48+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: nds\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:69
|
|
||||||
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "TDE-KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Get Synchronized!"
|
|
||||||
msgstr "Op Stand blieven!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:71
|
|
||||||
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
||||||
msgstr "Dat Synkroniseerwarktüüch vun TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:104
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Willkamen bi KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:115
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
||||||
"more."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Mit KitchenSync synkroniseert Dien Nettpost, Adressbook, Kalenner, "
|
|
||||||
"Opgavenlist un noch anner Saken."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:121
|
|
||||||
msgid "Read Manual"
|
|
||||||
msgstr "Handbook opmaken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
||||||
msgstr "Mehr över KitchenSync un sien Komponenten lehren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
||||||
msgstr "De Nettsiet vun KitchenSync besöken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
||||||
msgstr "Togriep op Ressourcen un Inföhren in't Nett"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Synkroniseerkoppel tofögen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
||||||
msgstr "En Koppel vun Reedschappen opstellen, de synkroniseert warrt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
||||||
msgid "Attendees"
|
|
||||||
msgstr "Deelnehmers"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Start time"
|
|
||||||
msgstr "Anfangtiet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Organizer"
|
|
||||||
msgstr "Utrichter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
||||||
msgid "UID"
|
|
||||||
msgstr "UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Is floating"
|
|
||||||
msgstr "sweevt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Has duration"
|
|
||||||
msgstr "duert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Duration"
|
|
||||||
msgstr "Duer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Beschrieven"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
|
||||||
msgstr "Tosamenfaten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Status"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Secrecy"
|
|
||||||
msgstr "Vertrolichkeit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Priority"
|
|
||||||
msgstr "Prioriteet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Oort"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Kategorien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Alarms"
|
|
||||||
msgstr "Alarms"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
||||||
msgid "Resources"
|
|
||||||
msgstr "Ressourcen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
||||||
msgid "Relations"
|
|
||||||
msgstr "Betöög"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
||||||
msgid "Attachments"
|
|
||||||
msgstr "Bilagen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Exception Dates"
|
|
||||||
msgstr "Utnahmen Daten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Exception Times"
|
|
||||||
msgstr "Utnahmen Tieden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Created"
|
|
||||||
msgstr "Opstellt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
||||||
msgid "Related Uid"
|
|
||||||
msgstr "Tohören UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Has End Date"
|
|
||||||
msgstr "endt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
||||||
msgid "End Date"
|
|
||||||
msgstr "Enndatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Has Start Date"
|
|
||||||
msgstr "start"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Has Due Date"
|
|
||||||
msgstr "löppt af"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Afloopdatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Has Complete Date"
|
|
||||||
msgstr "Afsluutdatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Complete"
|
|
||||||
msgstr "Afsluten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Completed"
|
|
||||||
msgstr "Afslaten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Naam:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiblank.cpp:32
|
|
||||||
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
||||||
msgstr "För dissen Maat/dit Moduul sünd keen Instellen nödig."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Address Book location:"
|
|
||||||
msgstr "Steed vun't Adressbook:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Calendar location:"
|
|
||||||
msgstr "Steed vun den Kalenner:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Task list location:"
|
|
||||||
msgstr "Steed vun de Opgavenlist:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Directory name:"
|
|
||||||
msgstr "Orner:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
||||||
msgstr "All Ünnerornern synkroniseren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr "Brukernaam:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "Passwoort:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
||||||
"plugin configuration file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Beacht bitte: Opstunns steiht dat Passwoort as eenfach Text binnen de "
|
|
||||||
"Instellendatei vun dat Moduul."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Calendar URL:"
|
|
||||||
msgstr "Kalenner-URL:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Model:"
|
|
||||||
msgstr "Modell:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Connection:"
|
|
||||||
msgstr "Verbinnen:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:80
|
|
||||||
msgid "IrDA"
|
|
||||||
msgstr "IrDA"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Serial"
|
|
||||||
msgstr "Seriell"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Infrared"
|
|
||||||
msgstr "Infraroot"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:83
|
|
||||||
msgid "TCP"
|
|
||||||
msgstr "TCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:84
|
|
||||||
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
msgstr "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:85
|
|
||||||
msgid "USB (libusb)"
|
|
||||||
msgstr "USB (libusb)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:86
|
|
||||||
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Seriell (DAU9P-Kavel)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Seriell (DLR3P-Kavel)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
msgstr "IR-Dongel vun Tekram"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
||||||
msgstr "Seriell (M2BUS-Protokoll)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Port:"
|
|
||||||
msgstr "Port:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Local"
|
|
||||||
msgstr "Lokaal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:41
|
|
||||||
msgid "Ssh"
|
|
||||||
msgstr "SSH"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Connection Mode:"
|
|
||||||
msgstr "Verbinnen-Metood:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:91
|
|
||||||
msgid "IP Address:"
|
|
||||||
msgstr "IP-Adress:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:100
|
|
||||||
msgid "User:"
|
|
||||||
msgstr "Bruker:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
||||||
msgstr "InfraRoot (IR)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Cable"
|
|
||||||
msgstr "Kavel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
|
||||||
msgstr "Verbinnen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Select your connection type."
|
|
||||||
msgstr "Verbinnen-Typ utsöken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
||||||
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
msgstr "OBEX-UUID nich bi't Synkroniseren mit IrMC sennen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
||||||
"phones."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Bi't Tokoppeln OBEX-UUID nich sennen. Deit bi öller Mobiltelefonen noot, de "
|
|
||||||
"IrMC bruukt."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
||||||
msgid "URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Base"
|
|
||||||
msgstr "Basis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:41
|
|
||||||
msgid "One"
|
|
||||||
msgstr "Een"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Sub"
|
|
||||||
msgstr "Sub"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Use encryption"
|
|
||||||
msgstr "Verslöteln bruken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Load data from LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Laden ut LDAP laden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Save data to LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Daten na LDAP sekern"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Key Attribute:"
|
|
||||||
msgstr "Slötel-Attribut:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Search Scope:"
|
|
||||||
msgstr "Söökrebeet:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguimoto.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Device String:"
|
|
||||||
msgstr "Reedschap-Beteker:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Device IP:"
|
|
||||||
msgstr "Reedschap-IP:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Device Type:"
|
|
||||||
msgstr "Reedschap-Typ:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Protocol:"
|
|
||||||
msgstr "Protokoll:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
msgstr "OPIE/OpenZaurus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:84
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "TQtopia2"
|
|
||||||
msgstr "Qtopia2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:86
|
|
||||||
msgid "SCP"
|
|
||||||
msgstr "SCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:87
|
|
||||||
msgid "FTP"
|
|
||||||
msgstr "FTP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Speed:"
|
|
||||||
msgstr "Gauheit:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Timeout:"
|
|
||||||
msgstr "Tietgrenz:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:144
|
|
||||||
msgid " sec"
|
|
||||||
msgstr " s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:151
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Bruker"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:163
|
|
||||||
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
||||||
msgstr "Akschoon bi leeg Brukernaam"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Sync Anyway"
|
|
||||||
msgstr "Liekers synkroniseren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:174
|
|
||||||
msgid "Ask What To Do"
|
|
||||||
msgstr "Nafragen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Abort Sync"
|
|
||||||
msgstr "Synkroniseren afbreken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Hotsync Notification"
|
|
||||||
msgstr "HotSync-Bescheed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:193
|
|
||||||
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
||||||
msgstr "Opduken, wenn Anwiesen nödig sünd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Local Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Lokale Kalenners"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
||||||
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
||||||
msgstr "WebDAV-Kalenners"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Add new calendar"
|
|
||||||
msgstr "Nieg Kalenner tofögen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
||||||
msgid "Sync only events newer than"
|
|
||||||
msgstr "Bloots Begeefnissen synkroniseren, de nieger sünd as"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
||||||
msgid "day(s)"
|
|
||||||
msgstr "Da(a)g"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
||||||
msgid "Set as Default"
|
|
||||||
msgstr "As Standard fastleggen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
||||||
msgid "Location:"
|
|
||||||
msgstr "Steed:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisynce.cpp:90
|
|
||||||
msgid "File:"
|
|
||||||
msgstr "Datei:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Databases"
|
|
||||||
msgstr "Datenbanken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Contact Database:"
|
|
||||||
msgstr "Kontakten-Datenbank:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Calendar Database:"
|
|
||||||
msgstr "Kalenner-Datenbank:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
||||||
msgid "Note Database:"
|
|
||||||
msgstr "Notizen-Datenbank:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
||||||
msgid "User name:"
|
|
||||||
msgstr "Brukernaam:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Use String Table"
|
|
||||||
msgstr "Tekenkeden-Tabell bruken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Only Replace Entries"
|
|
||||||
msgstr "Bloots Indrääg utwesseln"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Receive Limit:"
|
|
||||||
msgstr "Grenz bi't Halen:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Maximum Object Size"
|
|
||||||
msgstr "Hööchst Objektgrött"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
||||||
msgid "USB"
|
|
||||||
msgstr "USB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
||||||
msgid "SyncML Version:"
|
|
||||||
msgstr "SyncML-Verschoon:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
||||||
msgid "1.0"
|
|
||||||
msgstr "1.0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
||||||
msgid "1.1"
|
|
||||||
msgstr "1.1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
||||||
msgid "1.2"
|
|
||||||
msgstr "1.2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
||||||
msgid "WAP Binary XML"
|
|
||||||
msgstr "WAP-Bineer-XML"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Software Identifier:"
|
|
||||||
msgstr "Software-Beteker:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Bluetooth address:"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth-Adress:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
||||||
msgid "Channel:"
|
|
||||||
msgstr "Kanaal:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Device Name:"
|
|
||||||
msgstr "Reedschapnaam:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Serial Number:"
|
|
||||||
msgstr "Seriennummer:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
||||||
msgstr "Reedschap-Maker:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
|
||||||
msgstr "Reedschap:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
||||||
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Siemens"
|
|
||||||
msgstr "Siemens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
||||||
msgid "USB Interface:"
|
|
||||||
msgstr "USB-Koppelsteed:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Line %1"
|
|
||||||
msgstr "Reeg %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Group:"
|
|
||||||
msgstr "Koppel:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Add Member..."
|
|
||||||
msgstr "Maat tofögen..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Koppel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:97
|
|
||||||
msgid "General Group Settings"
|
|
||||||
msgstr "Allgemeen Koppelinstellen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error adding member %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Fehler bi't Tofögen vun den Maat \"%1\"\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Typ: %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Kontakten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Events"
|
|
||||||
msgstr "Begeefnissen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
||||||
msgid "To-dos"
|
|
||||||
msgstr "Opgaven"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Notes"
|
|
||||||
msgstr "Notizen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
||||||
msgstr "Objekttypen, de synkroniseert warrn schöölt:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Synkroniseerkoppel instellen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
||||||
msgid "Synchronize Now"
|
|
||||||
msgstr "Nu synkroniseren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Praat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:142
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Group: %1"
|
|
||||||
msgstr "Koppel: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:146
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
||||||
msgstr "Tolest synkroniseert op den %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Not synchronized yet"
|
|
||||||
msgstr "Betherto nich synkroniseert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:192
|
|
||||||
msgid "%1 entries read"
|
|
||||||
msgstr "%1 Indrääg leest"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Receive information"
|
|
||||||
msgstr "Informatschonen halen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:199
|
|
||||||
msgid "%1 entries written"
|
|
||||||
msgstr "%1 Indrääg schreven"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
||||||
msgid "Connected"
|
|
||||||
msgstr "Tokoppelt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:242
|
|
||||||
msgid "Data read"
|
|
||||||
msgstr "Daten leest"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Data written"
|
|
||||||
msgstr "Daten schreven"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
||||||
msgid "Disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Afkoppelt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:253
|
|
||||||
msgid "Synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Synkroniseren fehlslaan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Successfully synchronized"
|
|
||||||
msgstr "Synkroniseert."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:270
|
|
||||||
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Verleden Synkroniseren weer fehlslaan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Conflicts solved"
|
|
||||||
msgstr "Konflikten oplööst"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:292
|
|
||||||
msgid "Changes read"
|
|
||||||
msgstr "Ännern leest"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:295
|
|
||||||
msgid "Changes written"
|
|
||||||
msgstr "Ännern schreven"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:313
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error: %1"
|
|
||||||
msgstr "Fehler: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:77
|
|
||||||
msgid "KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:78
|
|
||||||
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
||||||
msgstr "Dat Synkroniseerprogramm för TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:80
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2005, De PIM-Koppel vun TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Current maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Pleger opstunns"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:105
|
|
||||||
msgid "Synchronize"
|
|
||||||
msgstr "Synkroniseren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:107
|
|
||||||
msgid "Add Group..."
|
|
||||||
msgstr "Koppel tofögen..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Delete Group..."
|
|
||||||
msgstr "Koppel wegdoon..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:111
|
|
||||||
msgid "Edit Group..."
|
|
||||||
msgstr "Koppel bewerken..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Synkroniseerkoppel opstellen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
||||||
msgstr "De Naam för den niegen Synkroniseerkoppel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
||||||
msgstr "Synkroniseerkoppel \"%1\" wegdoon?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:35
|
|
||||||
msgid "PIM Synchronization"
|
|
||||||
msgstr "PIM-Synkroniseren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"De Instellen vun dat Moduul \"%1\" laat sik nich lesen:\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
||||||
msgstr "Instellen vun \"%1\" sünd leddig."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Palm"
|
|
||||||
msgstr "Palm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:54
|
|
||||||
msgid "TDE PIM"
|
|
||||||
msgstr "TDE-PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remote File"
|
|
||||||
msgstr "Feern Datei"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Mobile Phone"
|
|
||||||
msgstr "Mobiltelefoon"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Evolution"
|
|
||||||
msgstr "Evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
||||||
msgid "Handheld"
|
|
||||||
msgstr "Handreekner"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:59
|
|
||||||
msgid "LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Google Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Google-Kalenner"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Sunbird-Kalenner"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Kalenner vun't Java-Firmasysteem"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:68
|
|
||||||
msgid "WinCE Devices"
|
|
||||||
msgstr "WinCE-Reedschappen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Nich bekannt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Added"
|
|
||||||
msgstr "Toföögt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Deleted"
|
|
||||||
msgstr "Wegdaan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
|
||||||
msgstr "Ännert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Unmodified"
|
|
||||||
msgstr "Nich ännert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
||||||
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
||||||
msgstr "Dat geev en Konflikt, löös em bitte vun Hand."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Use Selected Item"
|
|
||||||
msgstr "Utsöcht Indrag bruken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Duplicate Items"
|
|
||||||
msgstr "Indrääg verdubbeln"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Ignore Conflict"
|
|
||||||
msgstr "Konflikt övergahn"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
||||||
msgid "Select Member Type"
|
|
||||||
msgstr "Maattyp utsöken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Use Item"
|
|
||||||
msgstr "Indrag bruken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr "Fehler bi't Torechtmaken vun \"OpenSync\".%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&Groups"
|
|
||||||
msgstr "&Koppeln"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Allgemeen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Betöög"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fehler: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "File"
|
|
||||||
#~ msgstr "Datei:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Simple"
|
|
||||||
#~ msgstr "Eenfach"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Server:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Server:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Use anonymous bind"
|
|
||||||
#~ msgstr "Anonüm anbinnen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Bind Dn:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Anbinn-DN:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Search Base:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Söökbasis:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Search Filter:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Söökfilter:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Storage Base:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Sekerbasis:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Authentication Mechanism:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Identiteetprööv-Metood:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Contacts:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kontakten:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Todo List:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Opgavenlist:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Calendar:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kalenner:"
|
|
@ -1,182 +0,0 @@
|
|||||||
<?xml version="1.0" ?>
|
|
||||||
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
|
|
||||||
"dtd/kdex.dtd" [
|
|
||||||
<!ENTITY multisynk "MultiSynk">
|
|
||||||
<!ENTITY kappname "&multisynk;">
|
|
||||||
<!ENTITY package "tdepim">
|
|
||||||
<!ENTITY konnectors-chapter SYSTEM "konnectors-chapter.docbook">
|
|
||||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
|
||||||
<!ENTITY % Dutch "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
|
|
||||||
]>
|
|
||||||
|
|
||||||
<book lang="&language;">
|
|
||||||
<bookinfo>
|
|
||||||
<title>Het handboek van &multisynk;</title>
|
|
||||||
<authorgroup>
|
|
||||||
<author><firstname>Tobias</firstname> <surname>Koenig</surname> <affiliation> <address><email>tokoe@kde.org</email></address>
|
|
||||||
</affiliation>
|
|
||||||
</author>
|
|
||||||
|
|
||||||
&Sander.Koning;&Natalie.Koning;
|
|
||||||
</authorgroup>
|
|
||||||
|
|
||||||
<date>2004-11-02</date>
|
|
||||||
<releaseinfo>1.0</releaseinfo>
|
|
||||||
|
|
||||||
<legalnotice>
|
|
||||||
&FDLNotice;
|
|
||||||
</legalnotice>
|
|
||||||
|
|
||||||
<abstract>
|
|
||||||
<para>&multisynk; is de synchronisatietoepassing van &kde;.</para>
|
|
||||||
</abstract>
|
|
||||||
|
|
||||||
<keywordset>
|
|
||||||
<keyword>KDE</keyword>
|
|
||||||
<keyword>synchronisatie</keyword>
|
|
||||||
<keyword>handheld</keyword>
|
|
||||||
<keyword>OPIE</keyword>
|
|
||||||
<keyword>Qtopia</keyword>
|
|
||||||
|
|
||||||
</keywordset>
|
|
||||||
</bookinfo>
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="introduction">
|
|
||||||
<title>Inleiding</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>&multisynk; is een front-end voor &kde;'s synchronisatie-raamwerk kitchensync. Met dit raamwerk kunt u vele mobiele apparaten zoals handhelds en mobiele telefoons met uw KDE-bureaublad synchroniseren, maar ook twee of meer KDE-bureaubladen direct met elkaar synchroniseren. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>De grafische gebruikersinterface lijkt op multisync, dus als u daarmee gewerkt hebt moet multisynk u ook bekend voorkomen. </para>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="using-multisynk">
|
|
||||||
<title>&multisynk; gebruiken</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="general">
|
|
||||||
<title>Algemene informatie</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>&multisynk; is gebaseerd op het raamwerk van kitchensync. Het doel van dit raamwerk is om een aantal gegevens (gebeurtenissen, taken, contactpersonen) te synchroniseren, zonder dat het synchronisatie-algoritme iets over de gegevens weet. De eigenlijke synchronisatie wordt gedaan tussen een zogeheten "konnectorkoppel". Een konnectorkoppel bestaat uit twee gegevensaanbieders ("konnectors") die de gegevens uit een bron laden (een bestand, mobiel apparaat of netwerk), deze aan de synchronisator aanbieden en de gesynchroniseerde gegevens terugschrijven naar de bron. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Verder kan elk konnectorkoppel de synchronisator tips geven over hoe conflicten moeten worden afgehandeld. Dit wordt automatisch gedaan (bijvoorbeeld als een contactpersoon op de PC en op de handheld is gewijzigd, overschrijf dan altijd de gegevens op de handheld) of handmatig. In het laatste geval verschijnt er een dialoogvenster waarin u kunt kiezen welke gegevens er bewaard moeten worden. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="getting-started">
|
|
||||||
<title>Beginnen</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Nadat u &multisynk; hebt gestart (via het paneelmenu of door <command>multisynk</command> op de opdrachtregel te typen), verschijnt het hoofdvenster van &multisynk;. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>&multisynk; starten</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="mainwin.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>Het hoofdvenster van &multisynk;.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>Het hoofdvenster van &multisynk;.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Vanuit de menubalk of de werkbalk kunt u de volgende opdrachten uitvoeren: <variablelist>
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Nieuw</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Maakt een nieuw konnectorkoppel aan.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Bewerken</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Opent een dialoogvenster waarin u het geselecteerde konnectorkoppel kunt bewerken.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Verwijderen</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Verwijdert het geselecteerde konnectorkoppel.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Loggen</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Opent het dialoogvenster dat de log-informatie over het huidige synchronisatieproces weergeeft.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Sync</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Synchroniseert het geselecteerde konnectorkoppel.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
</variablelist>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="add-konnector-pair">
|
|
||||||
<title>Konnectorkoppel toevoegen</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Om een nieuwe konnectorkoppel toe te voegen klikt u op het eerste pictorgram op de werkbalk of kiest u "Nieuw" uit het menu "Bestand". Het volgende dialoogvenster verschijnt: <screenshot> <screeninfo>Het dialoogvenster "Nieuw konnectorkoppel"</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="editdialog.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>Het dialoogvenster "Nieuw konnectorkoppel"</phrase></textobject> <caption><para>Het dialoogvenster "Nieuw konnectorkoppel"</para></caption> </mediaobject> </screenshot> In dit dialoogvenster kunt u de konnectors kiezen die deel uit moeten maken van het konnectorkoppel, deze kunnen worden ingesteld door op <guibutton>Instellen...</guibutton> te klikken nadat u het <link linkend="konnectors-chapter-available">type</link> hebt gekozen. Verder kunt u het koppel een naam geven voor een betere onderscheiding in het overzicht. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Op het tweede tabblad van het dialoogvenster om konnectorparen te bewerken kunt u kiezen hoe conflicten opgelost moeten worden. <screenshot> <screeninfo>Dialoogvenster "Nieuw konnectorkoppel"</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref="editdialog-conflicts.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>Het dialoogvenster "Nieuw konnectorkoppel"</phrase></textobject> <caption><para>Het dialoogvenster "Nieuw konnectorkoppel"</para></caption> </mediaobject> </screenshot> De volgende gedragsmogelijkheden zijn beschikbaar: <variablelist>
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Handmatig oplossen</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Er zal een dialoogvenster verschijnen waarin u kunt kiezen welk item u wilt behouden. </para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Altijd het item van de eerste plugin gebruiken</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Het item van de eerste konnector wordt altijd gebruikt.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Altijd het item van de tweede plugin gebruiken</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Het item van de tweede konnector wordt altijd gebruikt.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Alle items aan beide kanten plaatsen</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>De gewijzigde items worden aan beide zijden gedupliceerd.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
</variablelist>
|
|
||||||
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="edit-konnector-pair">
|
|
||||||
<title>Konnectorkoppel bewerken</title>
|
|
||||||
<para>Om de instellingen van een konnectorkoppel te wijzigen, selecteert u het in het konnectorkoppel-overzicht en kiest u <guilabel>Bewerken...</guilabel> op de werkbalk of menubalk. Het dialoogvenster dat verschijnt is hetzelfde als het dialoogvenster waarin u een nieuw konnectorkoppel kunt toevoegen. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="delete-konnector-pair">
|
|
||||||
<title>Konnectorkoppel verwijderen</title>
|
|
||||||
<para>Om een konnectorkoppel te verwijderen, selecteert u het in het konnectorkoppel-overzicht en kiest u <guilabel>Verwijderen</guilabel> op de werkbalk of de menubalk. Een dialoogvenster verschijnt om te vragen of u het konnectorkoppel werkelijk wilt verwijderen. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="start-sync-process">
|
|
||||||
<title>Synchronisatieproces starten</title>
|
|
||||||
<para>Nadat u een konnectorkoppel hebt <link linkend="add-konnector-pair">toegevoegd</link>, kunt u het selecteren in het konnectorkoppel-overizcht en op de knop <guilabel>Sync</guilabel> op de werkbalk klikken of de actie in het menu kiezen. De voortgang van de synchronisatie wordt weergegeven in de statuskolom in het konnectorkoppel-overzicht en het <link linkend="log-dialog">log-dialoogvenster</link>. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="log-dialog">
|
|
||||||
<title>Het log-dialoogvenster</title>
|
|
||||||
<para>Het log-dialoogvenster verzamelt alle informatie over het synchronisatieproces en geeft deze met een tijdsstempel weer in een apart venster. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Het log-dialoogvenster</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="logdialog.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>Het log-dialoogvenster.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>Het log-dialoogvenster.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
||||||
|
|
||||||
&konnectors-chapter;
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="command-line">
|
|
||||||
<title>Opdrachtregel-opties</title>
|
|
||||||
<para>&multisynk; ondersteunt alle standaard opdrachtregelopties van &kde;- en &Qt;-programma's; u kunt een lijst van deze opties verkrijgen met <userinput><option>--help</option></userinput>, <userinput><option>--help-kde</option></userinput> en <userinput><option>--help-qt</option></userinput>.</para>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="credits">
|
|
||||||
<title>Dankbetuigingen en licentie</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>&multisynk; - De &kde; synchronisatietoepassing</para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Copyright (c) 2004, Tobias Koenig</para>
|
|
||||||
<para>Wordt momenteel onderhouden door Tobias Koenig <email>tokoe@kde.org</email>.</para>
|
|
||||||
&underFDL; </chapter>
|
|
||||||
</book>
|
|
||||||
|
|
@ -1,75 +0,0 @@
|
|||||||
<chapter id="konnectors-chapter">
|
|
||||||
<title>Konnectors</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="konnectors-chapter-overview">
|
|
||||||
<title>Overzicht</title>
|
|
||||||
<para>foobar</para>
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="konnectors-chapter-available">
|
|
||||||
<title>Beschikbare konnectors</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="local-konnector">
|
|
||||||
<title>De lokale konnector</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>De <guilabel>lokale konnector</guilabel> biedt een adresboek en agendabestand van uw lokale computer. <screenshot><screeninfo>dialoogvenster "Instellingen" van de lokale konnector</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="konnector-local.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>Het dialoogvenster "Instellingen" van de lokale konnector.</phrase></textobject> <caption><para>Het dialoogvenster "Instellingen" van de lokale konnector.</para></caption> </mediaobject> </screenshot> Als u op <guibutton>Uit bestaande agenda's kiezen...</guibutton> of <guibutton>Uit bestaande adresboeken kiezen...</guibutton> klikt, verschijnt er een dialoogvenster waarin u een bestand kunt selecteren dat al gebruikt wordt als een agenda of adresboek in &korganizer; of &kaddressbook;. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="remote-konnector">
|
|
||||||
<title>De externe konnector</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>De <guilabel>externe konnector</guilabel> biedt een adresboek en agendabestand van een externe computer. Als protocols voor het opvragen van de bestanden worden HTTP, FTP, WebDAV en FISH ondersteund. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Dialoogvenster "Instellingen" van de externe konnector</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-remote.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>Het dialoogvenster "INstellingen" van de externe konnector.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>Het dialoogvenster "Instellingen" van de externe konnector.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="addressbook-konnector">
|
|
||||||
<title>De adresboek-konnector</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>De <guilabel>adresboek-konnector</guilabel> biedt de inhoud van een adresboek dat is ingesteld in &kaddressbook;. Dit kan elk soort adresboek zijn dat &kaddressbook; ondersteunt, bijvoorbeeld een LDAP-map of groupware-servers. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Dialoogvenster "Instellingen" van de adresboek-konnector.</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-addressbook.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>Het dialoogvenster "Instellingen" van de adresboek-konnector.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>Het dialoogvenster "Instellingen" van de adresboek-konnector.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="calendar-konnector">
|
|
||||||
<title>De agenda-konnector</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>De <guilabel>agenda-konnector</guilabel> biedt de inhoud van een agenda die in &korganizer; is ingesteld. Dit kan elk soort agenda zijn die door &korganizer; ondersteund wordt, bijvoorbeeld een iCal-agenda of groupware-servers. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Dialoogvenster "Instellingen" van de agenda-konnector.</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-calendar.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>Het dialoogvenster "Instellingen" van de agenda-konnector.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>Het dialoogvenster "Instellingen" van de agenda-konnector.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="qtopia-konnector">
|
|
||||||
<title>De Qtopia-konnector</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>De <guilabel>Qtopia-konnector</guilabel> biedt gebeurtenissen, taken, contactpersonen en notities van een iPAQ of Sharp Zaurus die Qtopia of OPIE draait. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Dialoogvenster "Instellingen" van de Qtopia-konnector.</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-qtopia.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>Het dialoogvenster "Instellingen" van de Qtopia-konnector.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>Het dialoogvenster "Instellingen" van de Qtopia-konnector.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
@ -1,926 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of kitchensync.po to Nederlands
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007.
|
|
||||||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 16:43+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: \n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Bram Schoenmakers,Rinse de Vries"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "bramschoenmakers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:69
|
|
||||||
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Get Synchronized!"
|
|
||||||
msgstr "Get Synchronized!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:71
|
|
||||||
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
||||||
msgstr "Het TDE-synchronisatiehulpmiddel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:104
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welkom bij KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:115
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
||||||
"more."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchroniseert uw e-mail, adresboek, agenda, takenlijst en meer."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:121
|
|
||||||
msgid "Read Manual"
|
|
||||||
msgstr "Handboek lezen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
||||||
msgstr "Meer leren over KitchenSync en z'n onderdelen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync-website bezoeken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
||||||
msgstr "Online documentatie en tutorials bezoeken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Synchronisatiegroep toevoegen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Een groep apparaten aanmaken voor synchronisatie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
||||||
msgid "Attendees"
|
|
||||||
msgstr "Deelnemers"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Start time"
|
|
||||||
msgstr "Starttijd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Organizer"
|
|
||||||
msgstr "Organisator"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
||||||
msgid "UID"
|
|
||||||
msgstr "UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Is floating"
|
|
||||||
msgstr "Heeft geen tijd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Has duration"
|
|
||||||
msgstr "Heeft duur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Duration"
|
|
||||||
msgstr "Duur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Beschrijving"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
|
||||||
msgstr "Samenvatting"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Status"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Secrecy"
|
|
||||||
msgstr "Privé"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Priority"
|
|
||||||
msgstr "Prioriteit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Locatie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Categorieën"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Alarms"
|
|
||||||
msgstr "Herinneringen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
||||||
msgid "Resources"
|
|
||||||
msgstr "Hulpbronnen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
||||||
msgid "Relations"
|
|
||||||
msgstr "Relaties"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
||||||
msgid "Attachments"
|
|
||||||
msgstr "Bijlagen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Exception Dates"
|
|
||||||
msgstr "Uitzonderingsdata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Exception Times"
|
|
||||||
msgstr "Uitzonderingstijden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Created"
|
|
||||||
msgstr "Aangemaakt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
||||||
msgid "Related Uid"
|
|
||||||
msgstr "Gerelateerde UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Has End Date"
|
|
||||||
msgstr "Heeft einddatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
||||||
msgid "End Date"
|
|
||||||
msgstr "Einddatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Has Start Date"
|
|
||||||
msgstr "Heeft startdatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Has Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Heeft einddatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Einddatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Has Complete Date"
|
|
||||||
msgstr "Heeft tijdstip voltooid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Complete"
|
|
||||||
msgstr "Voltooid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Completed"
|
|
||||||
msgstr "Voltooid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Naam:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiblank.cpp:32
|
|
||||||
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
||||||
msgstr "Dit onderdeel heeft geen configuratie nodig."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Address Book location:"
|
|
||||||
msgstr "Locatie van adresboek:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Calendar location:"
|
|
||||||
msgstr "Locatie van agenda:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Task list location:"
|
|
||||||
msgstr "Locatie van takenlijst:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Directory name:"
|
|
||||||
msgstr "Mapnaam:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
||||||
msgstr "Alle submappen synchroniseren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
||||||
"plugin configuration file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Opmerking: uw wachtwoord wordt momenteel opgeslagen in platte tekst in het "
|
|
||||||
"configuratiebestand"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Calendar URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL-adres agenda:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Model:"
|
|
||||||
msgstr "Model:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Connection:"
|
|
||||||
msgstr "Verbinding:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:80
|
|
||||||
msgid "IrDA"
|
|
||||||
msgstr "IrDA"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Serial"
|
|
||||||
msgstr "Serieel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Infrared"
|
|
||||||
msgstr "Infrarood"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:83
|
|
||||||
msgid "TCP"
|
|
||||||
msgstr "TCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:84
|
|
||||||
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
msgstr "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:85
|
|
||||||
msgid "USB (libusb)"
|
|
||||||
msgstr "USB (libusb)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:86
|
|
||||||
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Serieel (DAU9P-kabel)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Serieel (DLR3P-kabel)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
msgstr "Tekram IR-Dongle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
||||||
msgstr "Serieel (M2BUS-protocol)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Port:"
|
|
||||||
msgstr "Poort:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Local"
|
|
||||||
msgstr "Lokaal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:41
|
|
||||||
msgid "Ssh"
|
|
||||||
msgstr "SSH"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Connection Mode:"
|
|
||||||
msgstr "Verbindingsmodus:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:91
|
|
||||||
msgid "IP Address:"
|
|
||||||
msgstr "IP-adres:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:100
|
|
||||||
msgid "User:"
|
|
||||||
msgstr "Gebruiker:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
||||||
msgstr "Infrarood (IR)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Cable"
|
|
||||||
msgstr "Kabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
|
||||||
msgstr "Verbinding"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Select your connection type."
|
|
||||||
msgstr "Selecteer uw verbindingstype."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
||||||
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
msgstr "OBEX UUID niet verzenden (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
||||||
"phones."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"De OBEX UUID niet verzenden bij verbinden. Benodigd voor oudere IrMC-"
|
|
||||||
"gebaseerde mobiele telefoons."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
||||||
msgid "URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL-adres:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Base"
|
|
||||||
msgstr "Basis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:41
|
|
||||||
msgid "One"
|
|
||||||
msgstr "Een"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Sub"
|
|
||||||
msgstr "Sub"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Use encryption"
|
|
||||||
msgstr "Versleuteling gebruiken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Load data from LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Gegevens laden van LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Save data to LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Gegevens opslaan naar LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Key Attribute:"
|
|
||||||
msgstr "Sleutelattribuut:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Search Scope:"
|
|
||||||
msgstr "Zoekbereik:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguimoto.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Device String:"
|
|
||||||
msgstr "Apparaattekenreeks:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Device IP:"
|
|
||||||
msgstr "IP-adres apparaat:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Device Type:"
|
|
||||||
msgstr "Apparaattype:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Protocol:"
|
|
||||||
msgstr "Protocol:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
msgstr "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:84
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "TQtopia2"
|
|
||||||
msgstr "Qtopia2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:86
|
|
||||||
msgid "SCP"
|
|
||||||
msgstr "SCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:87
|
|
||||||
msgid "FTP"
|
|
||||||
msgstr "FTP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Speed:"
|
|
||||||
msgstr "Snelheid:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Timeout:"
|
|
||||||
msgstr "Onderbrekingsduur:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:144
|
|
||||||
msgid " sec"
|
|
||||||
msgstr " sec"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:151
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Gebruiker"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:163
|
|
||||||
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
||||||
msgstr "Wat te doen als de gebruikersnaam niet overeen komt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Sync Anyway"
|
|
||||||
msgstr "Toch synchroniseren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:174
|
|
||||||
msgid "Ask What To Do"
|
|
||||||
msgstr "Vragen wat te doen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Abort Sync"
|
|
||||||
msgstr "Synchronisatie afbreken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Hotsync Notification"
|
|
||||||
msgstr "Hotsync-notificatie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:193
|
|
||||||
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
||||||
msgstr "Popup tonen wanneer interactie is vereist"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Local Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Lokale agenda's"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
||||||
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
||||||
msgstr "WebDAV-agenda's"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Add new calendar"
|
|
||||||
msgstr "Nieuwe agenda toevoegen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
||||||
msgid "Sync only events newer than"
|
|
||||||
msgstr "Alleen afspraken synchroniseren ouder dan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
||||||
msgid "day(s)"
|
|
||||||
msgstr "dag(en)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
||||||
msgid "Set as Default"
|
|
||||||
msgstr "Als standaard instellen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
||||||
msgid "Location:"
|
|
||||||
msgstr "Locatie:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisynce.cpp:90
|
|
||||||
msgid "File:"
|
|
||||||
msgstr "Bestand:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Databases"
|
|
||||||
msgstr "Databases"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Contact Database:"
|
|
||||||
msgstr "Contactgegevensdatabase:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Calendar Database:"
|
|
||||||
msgstr "Agendadatabase:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
||||||
msgid "Note Database:"
|
|
||||||
msgstr "Notitiedatabase:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
||||||
msgid "User name:"
|
|
||||||
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Use String Table"
|
|
||||||
msgstr "Tekenreekstabel gebruiken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Only Replace Entries"
|
|
||||||
msgstr "Alleen items vervangen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Receive Limit:"
|
|
||||||
msgstr "Ontvangstlimiet:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Maximum Object Size"
|
|
||||||
msgstr "Maximale objectgrootte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
||||||
msgid "USB"
|
|
||||||
msgstr "USB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
||||||
msgid "SyncML Version:"
|
|
||||||
msgstr "SyncML-versie:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
||||||
msgid "1.0"
|
|
||||||
msgstr "1.0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
||||||
msgid "1.1"
|
|
||||||
msgstr "1.1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
||||||
msgid "1.2"
|
|
||||||
msgstr "1.2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
||||||
msgid "WAP Binary XML"
|
|
||||||
msgstr "WAP binaire XML"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Software Identifier:"
|
|
||||||
msgstr "Software-identificatie:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Bluetooth address:"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth-adres:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
||||||
msgid "Channel:"
|
|
||||||
msgstr "Kanaal:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Device Name:"
|
|
||||||
msgstr "Apparaatnaam:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Serial Number:"
|
|
||||||
msgstr "Serienummer:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
||||||
msgstr "Fabrikant apparaat:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
|
||||||
msgstr "Apparaat:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
||||||
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Siemens"
|
|
||||||
msgstr "Siemens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
||||||
msgid "USB Interface:"
|
|
||||||
msgstr "USB-interface:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Line %1"
|
|
||||||
msgstr "Lijn %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Group:"
|
|
||||||
msgstr "Groep:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Add Member..."
|
|
||||||
msgstr "Groepslid toevoegen..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Groep"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:97
|
|
||||||
msgid "General Group Settings"
|
|
||||||
msgstr "Algemene groepsinstellingen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error adding member %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Er deed zich een fout voor bij het toevoegen van het groepslid %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Contactpersonen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Events"
|
|
||||||
msgstr "Afspraken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
||||||
msgid "To-dos"
|
|
||||||
msgstr "Taken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Notes"
|
|
||||||
msgstr "Notities"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
||||||
msgstr "Te synchroniseren objecttypen:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Synchronisatiegroep instellen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
||||||
msgid "Synchronize Now"
|
|
||||||
msgstr "Nu synchroniseren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Gereed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:142
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Group: %1"
|
|
||||||
msgstr "Groep: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:146
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
||||||
msgstr "Laatst gesynchroniseerd op: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Not synchronized yet"
|
|
||||||
msgstr "Nog niet gesynchroniseerd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:192
|
|
||||||
msgid "%1 entries read"
|
|
||||||
msgstr "%1 items gelezen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Receive information"
|
|
||||||
msgstr "Informatie ontvangen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:199
|
|
||||||
msgid "%1 entries written"
|
|
||||||
msgstr "%1 items geschreven"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
||||||
msgid "Connected"
|
|
||||||
msgstr "Verbonden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:242
|
|
||||||
msgid "Data read"
|
|
||||||
msgstr "Gegevens gelezen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Data written"
|
|
||||||
msgstr "Gegevens geschreven"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
||||||
msgid "Disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Niet verbonden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:253
|
|
||||||
msgid "Synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Synchronisatie mislukt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Successfully synchronized"
|
|
||||||
msgstr "Succesvol gesynchroniseerd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:270
|
|
||||||
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Vorige synchronisatie mislukt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Conflicts solved"
|
|
||||||
msgstr "Conflicten opgelost"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:292
|
|
||||||
msgid "Changes read"
|
|
||||||
msgstr "Wijzigingen gelezen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:295
|
|
||||||
msgid "Changes written"
|
|
||||||
msgstr "Wijzigingen geschreven"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:313
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error: %1"
|
|
||||||
msgstr "Fout: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:77
|
|
||||||
msgid "KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:78
|
|
||||||
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
||||||
msgstr "De TDE-synchronisatietoepassing"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:80
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2005, The TDE PIM Team"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Current maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:105
|
|
||||||
msgid "Synchronize"
|
|
||||||
msgstr "Synchroniseren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:107
|
|
||||||
msgid "Add Group..."
|
|
||||||
msgstr "Groep toevoegen..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Delete Group..."
|
|
||||||
msgstr "Groep verwijderen..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:111
|
|
||||||
msgid "Edit Group..."
|
|
||||||
msgstr "Groep bewerken..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Synchronisatiegroep aanmaken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
||||||
msgstr "Naam voor nieuwe synchronisatiegroep."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
||||||
msgstr "Synchronisatiegroep '%1' verwijderen?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:35
|
|
||||||
msgid "PIM Synchronization"
|
|
||||||
msgstr "PIM-synchronisatie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kon de configuratie van plugin '%1' niet lezen:\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
||||||
msgstr "De configuratie van %1 is leeg."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Palm"
|
|
||||||
msgstr "Palm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:54
|
|
||||||
msgid "TDE PIM"
|
|
||||||
msgstr "TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remote File"
|
|
||||||
msgstr "Bestand op afstand"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Mobile Phone"
|
|
||||||
msgstr "Mobiele telefoon"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Evolution"
|
|
||||||
msgstr "Evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
||||||
msgid "Handheld"
|
|
||||||
msgstr "Handheld"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:59
|
|
||||||
msgid "LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Google Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Google-agenda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Sunbird-agenda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Java Enterprise Systeemagenda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:68
|
|
||||||
msgid "WinCE Devices"
|
|
||||||
msgstr "WinCE-apparaten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Onbekend"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Added"
|
|
||||||
msgstr "Toegevoegd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Deleted"
|
|
||||||
msgstr "Verwijderd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
|
||||||
msgstr "Gewijzigd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Unmodified"
|
|
||||||
msgstr "Ongewijzigd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
||||||
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
||||||
msgstr "Er deed zich een conflict voor, los het handmatig op."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Use Selected Item"
|
|
||||||
msgstr "Geselecteerd item gebruiken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Duplicate Items"
|
|
||||||
msgstr "Items dupliceren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Ignore Conflict"
|
|
||||||
msgstr "Conflict negeren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
||||||
msgid "Select Member Type"
|
|
||||||
msgstr "Groepslidtype selecteren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Use Item"
|
|
||||||
msgstr "Item gebruiken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Er deed zich een fout voor bij het initialiseren van OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&Groups"
|
|
||||||
msgstr "&Groepen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Algemeen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Relaties"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fout: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "File"
|
|
||||||
#~ msgstr "Bestand:"
|
|
@ -1,71 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of libkitchensync.po to Punjabi
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: libkitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-12-23 02:42+0100\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 10:50+0530\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:45
|
|
||||||
msgid "Address Book Filter"
|
|
||||||
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਫਿਲਟਰ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Contacts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:144 calendarfilter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "ਵਰਗ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:147
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select the categories for which the contacts shall be synchronized. When no "
|
|
||||||
"category is selected, all contacts will be included."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Calendar Filter"
|
|
||||||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਫਿਲਟਰ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Events && Todos"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select the categories for which the events and todos shall be synchronized. "
|
|
||||||
"When no category is selected, all events and todos will be included."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Use time range"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:176
|
|
||||||
msgid "Synchronize only events and todos in a special time range."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:178
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: start date\n"
|
|
||||||
"From:"
|
|
||||||
msgstr "ਤੋਂ:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:182
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: end date\n"
|
|
||||||
"Till:"
|
|
||||||
msgstr "ਤੱਕ:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Only the events and todos in the given date range will be synchronized."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
@ -1,925 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of kitchensync.po to
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2007.
|
|
||||||
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2007.
|
|
||||||
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2008.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 13:22+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
||||||
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: pl\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Mikołaj Machowski, Krzysztof Lichota, Igor Klimer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "mikmach@wp.pl, lichota@mimuw.edu.pl,kigro@vp.pl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:69
|
|
||||||
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Get Synchronized!"
|
|
||||||
msgstr "Bądź zsynchronizowany!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:71
|
|
||||||
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
||||||
msgstr "Narzędzie synchronizacji dla TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:104
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Witamy w KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:115
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
||||||
"more."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"KitchenSync służy do synchronizacji Twoich e-maili, książki adresowej, "
|
|
||||||
"kalendarza, listy spraw do zrobienia oraz innych."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:121
|
|
||||||
msgid "Read Manual"
|
|
||||||
msgstr "Przeczytaj podręcznik"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
||||||
msgstr "Dowiedz się więcej o KitchenSync i jego komponentach"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
||||||
msgstr "Odwiedź stronę KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
||||||
msgstr "Uzyskaj dostęp do zasobów i samouczków w sieci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Dodaj grupę synchronizacji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Tworzy grupę urządzeń do synchronizacji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
||||||
msgid "Attendees"
|
|
||||||
msgstr "Uczestnicy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Start time"
|
|
||||||
msgstr "Czas rozpoczęcia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Organizer"
|
|
||||||
msgstr "Organizer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
||||||
msgid "UID"
|
|
||||||
msgstr "UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Is floating"
|
|
||||||
msgstr "Jest zmienny"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Has duration"
|
|
||||||
msgstr "O czasie trwania"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Duration"
|
|
||||||
msgstr "Czas trwania"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Opis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
|
||||||
msgstr "Opis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Status"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Secrecy"
|
|
||||||
msgstr "Prywatność"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Priority"
|
|
||||||
msgstr "Priorytet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Lokalizacja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Kategorie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Alarms"
|
|
||||||
msgstr "Alarmy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
||||||
msgid "Resources"
|
|
||||||
msgstr "Zasoby"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
||||||
msgid "Relations"
|
|
||||||
msgstr "Relacje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
||||||
msgid "Attachments"
|
|
||||||
msgstr "Załączniki"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Exception Dates"
|
|
||||||
msgstr "Daty wyjątków"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Exception Times"
|
|
||||||
msgstr "Czasy wyjątków"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Created"
|
|
||||||
msgstr "Utworzono"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
||||||
msgid "Related Uid"
|
|
||||||
msgstr "Powiązany UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Has End Date"
|
|
||||||
msgstr "Kończy się dnia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
||||||
msgid "End Date"
|
|
||||||
msgstr "Data końca"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Has Start Date"
|
|
||||||
msgstr "Rozpoczyna się dnia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Has Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Zaplanowany koniec dnia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Data planowego końca"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Has Complete Date"
|
|
||||||
msgstr "Zakończona dnia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Complete"
|
|
||||||
msgstr "Zakończono"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Completed"
|
|
||||||
msgstr "Zakończono"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Nazwa:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiblank.cpp:32
|
|
||||||
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
||||||
msgstr "Ten komponent/wtyczka nie wymaga konfiguracji."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Address Book location:"
|
|
||||||
msgstr "Lokalizacja książki adresowej:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Calendar location:"
|
|
||||||
msgstr "Lokalizacja kalendarza:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Task list location:"
|
|
||||||
msgstr "Lokalizacja listy zadań:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Directory name:"
|
|
||||||
msgstr "Nazwa katalogu:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
||||||
msgstr "Synchronizuj wszystkie podkatalogi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "Hasło:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
||||||
"plugin configuration file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Proszę pamiętać, że aktualnie hasło jest przechowywane jako zwykły tekst w "
|
|
||||||
"pliku konfiguracyjnym wtyczki"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Calendar URL:"
|
|
||||||
msgstr "Adres URL kalendarza:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Model:"
|
|
||||||
msgstr "Model:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Connection:"
|
|
||||||
msgstr "Połączenie:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:80
|
|
||||||
msgid "IrDA"
|
|
||||||
msgstr "IrDA"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Serial"
|
|
||||||
msgstr "Port szeregowy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Infrared"
|
|
||||||
msgstr "Podczerwień"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:83
|
|
||||||
msgid "TCP"
|
|
||||||
msgstr "TCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:84
|
|
||||||
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
msgstr "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:85
|
|
||||||
msgid "USB (libusb)"
|
|
||||||
msgstr "USB (libusb)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:86
|
|
||||||
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Port szeregowy (kabel DAU9P)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Port szeregowy (kabel DLR3P)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
msgstr "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
||||||
msgstr "Port szeregowy (protokół M2BUS)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Port:"
|
|
||||||
msgstr "Port:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Local"
|
|
||||||
msgstr "Lokalne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:41
|
|
||||||
msgid "Ssh"
|
|
||||||
msgstr "SSH"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Connection Mode:"
|
|
||||||
msgstr "Tryb połączenia:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:91
|
|
||||||
msgid "IP Address:"
|
|
||||||
msgstr "Adres IP:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:100
|
|
||||||
msgid "User:"
|
|
||||||
msgstr "Użytkownik:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
||||||
msgstr "Podczerwień (IR)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Cable"
|
|
||||||
msgstr "Kabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
|
||||||
msgstr "Połączenie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Select your connection type."
|
|
||||||
msgstr "Wybierz typ połączenia."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
||||||
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
msgstr "Nie wysyłaj OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
||||||
"phones."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Nie wysyłaj OBEX UUID podczas łączenia. Wymagane dla starszych telefonów "
|
|
||||||
"komórkowych opartych na IrMC."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
||||||
msgid "URL:"
|
|
||||||
msgstr "Adres URL:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Base"
|
|
||||||
msgstr "Bazowy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:41
|
|
||||||
msgid "One"
|
|
||||||
msgstr "Jeden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Sub"
|
|
||||||
msgstr "Pod"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Use encryption"
|
|
||||||
msgstr "Użyj szyfrowania"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Load data from LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Wczytaj dane z LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Save data to LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Zapisz dane do LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Key Attribute:"
|
|
||||||
msgstr "Atrybut klucza:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Search Scope:"
|
|
||||||
msgstr "Zasięg wyszukiwania:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguimoto.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Device String:"
|
|
||||||
msgstr "Nazwa urządzenia:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Device IP:"
|
|
||||||
msgstr "IP urządzenia:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Device Type:"
|
|
||||||
msgstr "Typ urządzenia:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Protocol:"
|
|
||||||
msgstr "Protokół:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
msgstr "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:84
|
|
||||||
msgid "TQtopia2"
|
|
||||||
msgstr "TQtopia2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:86
|
|
||||||
msgid "SCP"
|
|
||||||
msgstr "SCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:87
|
|
||||||
msgid "FTP"
|
|
||||||
msgstr "FTP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Speed:"
|
|
||||||
msgstr "Szybkość:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Timeout:"
|
|
||||||
msgstr "Czas na odpowiedź:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:144
|
|
||||||
msgid " sec"
|
|
||||||
msgstr " sek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:151
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Użytkownik"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:163
|
|
||||||
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
||||||
msgstr "Co zrobić w przypadku, gdy nazwa użytkownika się nie zgadza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Sync Anyway"
|
|
||||||
msgstr "Synchronizuj, pomimo to"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:174
|
|
||||||
msgid "Ask What To Do"
|
|
||||||
msgstr "Zapytaj co zrobić"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Abort Sync"
|
|
||||||
msgstr "Przerwij synchronizację"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Hotsync Notification"
|
|
||||||
msgstr "Powiadomienie o synchronizacji Hotsync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:193
|
|
||||||
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
||||||
msgstr "Zapytaj, gdy interwencja jest konieczna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Local Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Lokalne kalendarze"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
||||||
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Kalendarze WebDAV"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Add new calendar"
|
|
||||||
msgstr "Dodaj nowy kalendarz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
||||||
msgid "Sync only events newer than"
|
|
||||||
msgstr "Synchronizuj tylko zdarzenia nowsze niż"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
||||||
msgid "day(s)"
|
|
||||||
msgstr "dzień/dni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
||||||
msgid "Set as Default"
|
|
||||||
msgstr "Ustaw jako domyślne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
||||||
msgid "Location:"
|
|
||||||
msgstr "Lokalizacja:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisynce.cpp:90
|
|
||||||
msgid "File:"
|
|
||||||
msgstr "Plik:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Databases"
|
|
||||||
msgstr "Bazy danych"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Contact Database:"
|
|
||||||
msgstr "Baza danych kontaktów:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Calendar Database:"
|
|
||||||
msgstr "Baza danych kalendarza:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
||||||
msgid "Note Database:"
|
|
||||||
msgstr "Baza danych notatek:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
||||||
msgid "User name:"
|
|
||||||
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Use String Table"
|
|
||||||
msgstr "Użyj tablicy napisów"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Only Replace Entries"
|
|
||||||
msgstr "Tylko zmieniaj wpisy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Receive Limit:"
|
|
||||||
msgstr "Limit odbioru:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Maximum Object Size"
|
|
||||||
msgstr "Maksymalny rozmiar obiektu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
||||||
msgid "USB"
|
|
||||||
msgstr "USB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
||||||
msgid "SyncML Version:"
|
|
||||||
msgstr "Wersja SyncML:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
||||||
msgid "1.0"
|
|
||||||
msgstr "1.0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
||||||
msgid "1.1"
|
|
||||||
msgstr "1.1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
||||||
msgid "1.2"
|
|
||||||
msgstr "1.2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
||||||
msgid "WAP Binary XML"
|
|
||||||
msgstr "WAP binarny XML"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Software Identifier:"
|
|
||||||
msgstr "Identyfikator oprogramowania:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Bluetooth address:"
|
|
||||||
msgstr "Adres Bluetooth:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
||||||
msgid "Channel:"
|
|
||||||
msgstr "Kanał:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Device Name:"
|
|
||||||
msgstr "Nazwa urządzenia:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Serial Number:"
|
|
||||||
msgstr "Numer seryjny:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
||||||
msgstr "Producent urządzenia:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
|
||||||
msgstr "Urządzenie:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
||||||
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Siemens"
|
|
||||||
msgstr "Siemens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
||||||
msgid "USB Interface:"
|
|
||||||
msgstr "Interfejs USB:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Line %1"
|
|
||||||
msgstr "Linia %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Group:"
|
|
||||||
msgstr "Grupa:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Add Member..."
|
|
||||||
msgstr "Dodaj członka..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Grupa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:97
|
|
||||||
msgid "General Group Settings"
|
|
||||||
msgstr "Ogólne ustawienia grup"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error adding member %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Błąd podczas dodawania członka %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Typ: %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Kontakty"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Events"
|
|
||||||
msgstr "Zdarzenia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
||||||
msgid "To-dos"
|
|
||||||
msgstr "Do zrobienia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Notes"
|
|
||||||
msgstr "Notatki"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
||||||
msgstr "Typy obiektów do synchronizacji:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Konfiguruj grupę synchronizacji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
||||||
msgid "Synchronize Now"
|
|
||||||
msgstr "Synchronizuj teraz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Gotowy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:142
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Group: %1"
|
|
||||||
msgstr "Grupa: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:146
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
||||||
msgstr "Ostatnio synchronizowano: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Not synchronized yet"
|
|
||||||
msgstr "Jeszcze nie synchronizowano"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:192
|
|
||||||
msgid "%1 entries read"
|
|
||||||
msgstr "Wczytano %1 wpisów"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Receive information"
|
|
||||||
msgstr "Odbierz informacje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:199
|
|
||||||
msgid "%1 entries written"
|
|
||||||
msgstr "Zapisano %1 wpisów"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
||||||
msgid "Connected"
|
|
||||||
msgstr "Połączony"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:242
|
|
||||||
msgid "Data read"
|
|
||||||
msgstr "Odczytanych danych"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Data written"
|
|
||||||
msgstr "Zapisanych danych"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
||||||
msgid "Disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Rozłączony"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:253
|
|
||||||
msgid "Synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Synchronizacja się nie powiodła"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Successfully synchronized"
|
|
||||||
msgstr "Synchronizacja zakończona pomyślnie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:270
|
|
||||||
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Poprzednia synchronizacja się nie powiodła"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Conflicts solved"
|
|
||||||
msgstr "Konflikty rozwiązane"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:292
|
|
||||||
msgid "Changes read"
|
|
||||||
msgstr "Zmiany odczytane"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:295
|
|
||||||
msgid "Changes written"
|
|
||||||
msgstr "Zmiany zapisane"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:313
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error: %1"
|
|
||||||
msgstr "Błąd: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:77
|
|
||||||
msgid "KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:78
|
|
||||||
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
||||||
msgstr "Aplikacja do synchronizacji dla TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:80
|
|
||||||
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2005, Zespół KDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Current maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Obecny opiekun"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:105
|
|
||||||
msgid "Synchronize"
|
|
||||||
msgstr "Synchronizuj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:107
|
|
||||||
msgid "Add Group..."
|
|
||||||
msgstr "Dodaj grupę..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Delete Group..."
|
|
||||||
msgstr "Usuń grupę..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:111
|
|
||||||
msgid "Edit Group..."
|
|
||||||
msgstr "Edytuj grupę..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Utwórz grupę synchronizacji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
||||||
msgstr "Nazwa nowej grupy synchronizacji."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
||||||
msgstr "Usunąć grupę synchronizacji '%1'?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:35
|
|
||||||
msgid "PIM Synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Synchronizacja PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Nie można odczytać konfiguracji z wtyczki '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
||||||
msgstr "Konfiguracja %1 jest pusta."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Palm"
|
|
||||||
msgstr "Palm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:54
|
|
||||||
msgid "TDE PIM"
|
|
||||||
msgstr "TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remote File"
|
|
||||||
msgstr "Zdalny plik"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Mobile Phone"
|
|
||||||
msgstr "Telefon komórkowy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Evolution"
|
|
||||||
msgstr "Evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
||||||
msgid "Handheld"
|
|
||||||
msgstr "Urządzenie mobilne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:59
|
|
||||||
msgid "LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Google Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Kalendarz Google"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Kalendarz Sunbird"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Kalendarz Java Enterprise System"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:68
|
|
||||||
msgid "WinCE Devices"
|
|
||||||
msgstr "Urządzenia WinCE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Nieznany"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Added"
|
|
||||||
msgstr "Dodano"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Deleted"
|
|
||||||
msgstr "Usunięto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
|
||||||
msgstr "Zmieniono"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Unmodified"
|
|
||||||
msgstr "Nie zmieniono"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
||||||
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
||||||
msgstr "Wystąpił konflikt, proszę go ręcznie rozwiązać."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Use Selected Item"
|
|
||||||
msgstr "Użyj wybranego elementu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Duplicate Items"
|
|
||||||
msgstr "Duplikuj elementy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Ignore Conflict"
|
|
||||||
msgstr "Ignoruj konflikt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
||||||
msgid "Select Member Type"
|
|
||||||
msgstr "Wybierz typ członka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Use Item"
|
|
||||||
msgstr "Użyj elementu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Błąd podczas inicjalizacji OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&Groups"
|
|
||||||
msgstr "&Grupy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Główne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Relacje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Błąd: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "File"
|
|
||||||
#~ msgstr "Plik:"
|
|
@ -1,76 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of libkitchensync.po to Polish
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: libkitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-12-23 02:42+0100\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 02:00+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:45
|
|
||||||
msgid "Address Book Filter"
|
|
||||||
msgstr "Filtr książki adresowej"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Wizytówki"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:144 calendarfilter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Kategorie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:147
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select the categories for which the contacts shall be synchronized. When no "
|
|
||||||
"category is selected, all contacts will be included."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Wybierz kategorie, dla których wizytówki mają być zsynchronizowane, Jeśli nie "
|
|
||||||
"wybierzesz żadnej kategorii, zostaną zsynchronizowane wszystkie wizytówki."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Calendar Filter"
|
|
||||||
msgstr "Filtr kalendarza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Events && Todos"
|
|
||||||
msgstr "Zdarzenia i zadania"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select the categories for which the events and todos shall be synchronized. "
|
|
||||||
"When no category is selected, all events and todos will be included."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Wybierz kategorie, dla których zdarzenia i zadania mają być zsynchronizowane, "
|
|
||||||
"Jeśli nie wybierzesz żadnej kategorii, zostaną zsynchronizowane wszystkie "
|
|
||||||
"zdarzenia i zadania."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Use time range"
|
|
||||||
msgstr "Użyj zakresu czasu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:176
|
|
||||||
msgid "Synchronize only events and todos in a special time range."
|
|
||||||
msgstr "Synchronizuje tylko zdarzenia i zadania w wybranym zakresie czasu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:178
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: start date\n"
|
|
||||||
"From:"
|
|
||||||
msgstr "Od:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:182
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: end date\n"
|
|
||||||
"Till:"
|
|
||||||
msgstr "Do:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Only the events and todos in the given date range will be synchronized."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tylko zdarzenia i zadania w podanym zakresie dat zostaną zsynchronizowane."
|
|
Before Width: | Height: | Size: 19 KiB |
Before Width: | Height: | Size: 21 KiB |
@ -1,182 +0,0 @@
|
|||||||
<?xml version="1.0" ?>
|
|
||||||
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
|
|
||||||
"dtd/kdex.dtd" [
|
|
||||||
<!ENTITY multisynk "MultiSynk">
|
|
||||||
<!ENTITY kappname "&multisynk;">
|
|
||||||
<!ENTITY package "tdepim">
|
|
||||||
<!ENTITY konnectors-chapter SYSTEM "konnectors-chapter.docbook">
|
|
||||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
|
||||||
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
|
|
||||||
]>
|
|
||||||
|
|
||||||
<book lang="&language;">
|
|
||||||
<bookinfo>
|
|
||||||
<title>O Manual do &multisynk;</title>
|
|
||||||
<authorgroup>
|
|
||||||
<author><firstname>Tobias</firstname> <surname>Koenig</surname> <affiliation> <address><email>tokoe@kde.org</email></address>
|
|
||||||
</affiliation>
|
|
||||||
</author>
|
|
||||||
|
|
||||||
<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
|
|
||||||
</authorgroup>
|
|
||||||
|
|
||||||
<date>2004-11-02</date>
|
|
||||||
<releaseinfo>1.0</releaseinfo>
|
|
||||||
|
|
||||||
<legalnotice>
|
|
||||||
&FDLNotice;
|
|
||||||
</legalnotice>
|
|
||||||
|
|
||||||
<abstract>
|
|
||||||
<para>O &multisynk; é a aplicação de sincronização do &kde;.</para>
|
|
||||||
</abstract>
|
|
||||||
|
|
||||||
<keywordset>
|
|
||||||
<keyword>KDE</keyword>
|
|
||||||
<keyword>sincronização</keyword>
|
|
||||||
<keyword>dispositivo móvel</keyword>
|
|
||||||
<keyword>OPIE</keyword>
|
|
||||||
<keyword>Qtopia</keyword>
|
|
||||||
|
|
||||||
</keywordset>
|
|
||||||
</bookinfo>
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="introduction">
|
|
||||||
<title>Introdução</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>O &multisynk; é uma interface para a plataforma de sincronização do &kde; que é o 'kitchensync'. Esta plataforma permite-lhe sincronizar um conjunto de dispositivos móveis, como os PDAs e os telemóveis com o seu ambiente de trabalho do KDE, embora oferecendo também a possibilidade de sincronizar dois ou mais ambientes de trabalho do KDE directamente. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>A interface gráfica do utilizador é semelhante ao 'multisync', por isso todos os que já trabalharam com ele deverão estar familiarizados também com o 'multisynk'. </para>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="using-multisynk">
|
|
||||||
<title>Usar o &multisynk;</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="general">
|
|
||||||
<title>Informações Gerais</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>O &multisynk; baseia-se na plataforma do 'kitchensync'. O intuito desta plataforma é sincronizar um conjunto de registos de dados (eventos, pendências, contactos), onde o algoritmo de sincronização não sabe nada sobre os dados. A sincronização real é feita entre uma entidade denominada por 'par de konectores'. Um par de konectores consiste em dois fornecedores de dados (konectores) que carregam os dados de uma dada origem (um ficheiro, um dispositivo móvel ou a rede), passa-o ao motor de sincronização e grava de volta os dados sincronizados na origem. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Para além disso, cada par de konectores poderá dar as sugestões de sincronização de como a resolução de conflitos poderá ser tratada. Tanto pode ser feita automaticamente (por exemplo, quando um contacto é alterado no PC e no dispositivo móvel, sobrepor sempre o contacto no dispositivo móvel) como manualmente, onde então aparecerá uma janela em que o utilizador poderá escolher o registo de dados que deseja manter. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="getting-started">
|
|
||||||
<title>Começar</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Depois de ter iniciado o &multisynk; (quer através do menu do painel quer através da escrita de <command>multisynk</command> na linha de comandos), irá aparecer a janela principal do &multisynk;: <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Iniciar o &multisynk;</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="mainwin.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>A janela principal do &multisynk;</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>A janela principal do &multisynk;.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>No menu ou na barra de ferramentas, poderá executar os seguintes comandos: <variablelist>
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Novo</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Cria um novo par de konectores.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Editar</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Edita o par de konectores seleccionados.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Apagar</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Remove o par de konectores seleccionado.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Registo</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Mostra a janela que apresenta a informação de registo do processo de sincronização actual.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Sincronizar</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Sincroniza o par de konectores seleccionado.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
</variablelist>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="add-konnector-pair">
|
|
||||||
<title>Adicionar um Par de Konectores</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Para adicionar um novo par de konectores, carregue no primeiro ícone da barra de ferramentas ou seleccione o Novo no menu Ficheiro. Irá aparecer a seguinte janela: <screenshot> <screeninfo>Janela de Novo Par de Konectores</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="editdialog.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>A janela do novo par de konectores.</phrase></textobject> <caption><para>A janela de novo par de konectores.</para></caption> </mediaobject> </screenshot> Nesta janela, poderá seleccionar os konectores que deverão fazer parte do par de konectores, onde os poderá configurar se carregar em <guibutton>Configurar...</guibutton> depois de seleccionar o seu <link linkend="konnectors-chapter-available">tipo</link>. Para além disso, poderá dar ao par um nome, de modo a distingui-lo mais facilmente na apresentação do par de konectores. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Na segunda página da janela de edição do par de konectores, poderá seleccionar como é que a resolução de conflitos deverá ser tratada. <screenshot> <screeninfo>Janela de Novo Par de Konectores</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="editdialog-conflicts.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>A janela de novo par de konectores.</phrase></textobject> <caption><para>A janela de novo par de konectores.</para></caption> </mediaobject> </screenshot> São possíveis os seguintes comportamentos: <variablelist>
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Resolvê-lo manualmente</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Irá aparecer uma janela onde poderá escolher o item que deseja manter. </para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Usar sempre o item do primeiro 'plugin'</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Será usado sempre o item do primeiro konector.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Usar sempre o item do segundo 'plugin'</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Será usado sempre o item do segundo konector.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Colocar sempre ambos os itens nos dois lados</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Os itens alterados são duplicados nos dois lados.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
</variablelist>
|
|
||||||
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="edit-konnector-pair">
|
|
||||||
<title>Editar o Par de Konectores</title>
|
|
||||||
<para>Para alterar a configuração de um par de konectores, basta seleccioná-lo na apresentação do par de konectores e escolher <guilabel>Editar...</guilabel> na barra de ferramentas ou no menu. A janela que aparece é a mesma que surge quando adiciona um novo par de konectores. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="delete-konnector-pair">
|
|
||||||
<title>Remover o Par de Konectores</title>
|
|
||||||
<para>Para remover um par de konectores, basta seleccioná-lo na apresentação do par de konectores e escolher <guilabel>Remover</guilabel> no menu ou na barra de ferramentas. Irá aparecer uma janela de confirmação a perguntar-lhe se deseja remover mesmo o par de konectores. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="start-sync-process">
|
|
||||||
<title>Iniciar o Processo de Sincronização</title>
|
|
||||||
<para>Depois de ter <link linkend="add-konnector-pair">adicionado</link> um par de konectores, poderá seleccioná-lo na apresentação do par de konectores e carregar no botão <guilabel>Sincronizar</guilabel> da barra de ferramentas ou escolher a acção no menu. O progresso da sincronização é mostrado na coluna de estado da apresentação do par de konectores e na <link linkend="log-dialog">janela de registo</link>. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="log-dialog">
|
|
||||||
<title>A Janela de Registo</title>
|
|
||||||
<para>A janela de registo colecciona toda a informação do progresso da sincronização e mostra-a com a hora em que ocorreu numa janela separada. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>A Janela de Registo</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="logdialog.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>A janela de registo.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>A janela de registo.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
||||||
|
|
||||||
&konnectors-chapter;
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="command-line">
|
|
||||||
<title>Opções da Linha de Comandos</title>
|
|
||||||
<para>O &multisynk; suporta todas as opções da linha de comandos que são comuns aos programas do &kde; e do &Qt;; poderá obter uma lista das mesmas com a opção <userinput><option>--help</option></userinput>, <userinput><option>--help-kde</option></userinput> e <userinput><option>--help-qt</option></userinput>.</para>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="credits">
|
|
||||||
<title>Créditos e Licença</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>&multisynk; - A Aplicação de Sincronização do &kde;</para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Copyright (c) 2004, Tobias Koenig</para>
|
|
||||||
<para>De momento é mantida por Tobias Koenig <email>tokoe@kde.org</email>.</para>
|
|
||||||
&underFDL; </chapter>
|
|
||||||
</book>
|
|
||||||
|
|
Before Width: | Height: | Size: 21 KiB |
Before Width: | Height: | Size: 19 KiB |
Before Width: | Height: | Size: 26 KiB |
Before Width: | Height: | Size: 23 KiB |
Before Width: | Height: | Size: 23 KiB |
@ -1,75 +0,0 @@
|
|||||||
<chapter id="konnectors-chapter">
|
|
||||||
<title>Konectores</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="konnectors-chapter-overview">
|
|
||||||
<title>Introdução</title>
|
|
||||||
<para>xpto</para>
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="konnectors-chapter-available">
|
|
||||||
<title>Konectores Disponíveis</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="local-konnector">
|
|
||||||
<title>O Konector Local</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>O <guilabel>Konector Local</guilabel> oferece um livro de endereços e um ficheiro de calendário a partir do seu computador local. <screenshot> <screeninfo>Janela de Configuração do Konector Local</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="konnector-local.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>A janela de configuração do konector local.</phrase></textobject> <caption><para>A janela de configuração do konector local.</para></caption> </mediaobject> </screenshot> Ao carregar nos botões <guibutton>Seleccionar nos Calendários Existentes...</guibutton> ou em <guibutton>Seleccionar nos Livros de Endereços Existentes...</guibutton>, irá aparecer uma janela onde poderá seleccionar um ficheiro que já tenha sido usado como um calendário ou livro de endereços no &korganizer; ou no &kaddressbook;. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="remote-konnector">
|
|
||||||
<title>O Konector Remoto</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>O <guilabel>Konector Remoto</guilabel> oferece um livro de endereços e um ficheiro de calendário a partir de um computador remoto. Como protocolos para obter os ficheiros, são suportados o HTTP, o FTP, o WebDAV e o FISH. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Janela de Configuração do Konector Remoto</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-remote.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>A janela de configuração do konector remoto.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>A janela de configuração do konector remoto.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="addressbook-konnector">
|
|
||||||
<title>O Konector do Livro de Endereços</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>O <guilabel>Konector do Livro de Endereços</guilabel> oferece o conteúdo de um livro de endereços que tenha sido configurado no &kaddressbook; Isto pode ser qualquer tipo de livro de endereços que o &kaddressbook; suporte, como por exemplo um directório de LDAP ou os servidores de 'groupware'. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Janela de Configuração do Konector do Livro de Endereços</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-addressbook.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>A janela de configuração do livro de endereços.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>A janela de configuração do konector do livro de endereços.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="calendar-konnector">
|
|
||||||
<title>O Konector do Calendário</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>O <guilabel>Konector do Calendário</guilabel> oferece o conteúdo de um calendário que tenha sido configurado no &korganizer;. Este poderá ser qualquer tipo de calendário que o &korganizer; suporte, como por exemplo um calendário do iCal ou de um servidor de 'groupware'. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Janela de Configuração do Konector do Calendário</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-calendar.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>A janela de configuração do konector do calendário.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>A janela de configuração do konector do calendário.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="qtopia-konnector">
|
|
||||||
<title>O Konector do Qtopia</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>O <guilabel>Konector do Qtopia</guilabel> oferece os eventos, pendências, contactos e notas de um iPAQ ou Sharp Zaurus que esteja a correr o Qtopia ou o OPIE. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Janela de Configuração do Konector do Qtopia</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-qtopia.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>A janela de configuração do konector do Qtopia.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>A janela de configuração do konector do Qtopia.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
Before Width: | Height: | Size: 9.3 KiB |
Before Width: | Height: | Size: 14 KiB |
Before Width: | Height: | Size: 12 KiB |
@ -1,925 +0,0 @@
|
|||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 12:52+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: \n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-POFile-SpellExtra: DN OpenSync Sunbird SYNC UID DAU SonyEricsson Siemens\n"
|
|
||||||
"X-POFile-SpellExtra: Ssh IrDA SCP Qtopia Evolution IRMC KitchenSync UUID\n"
|
|
||||||
"X-POFile-SpellExtra: DLR libusb WAP OpenZaurus IrMC SyncML Tekram Palm\n"
|
|
||||||
"X-POFile-SpellExtra: Ericsson nokiadku WinCE System Enterprise\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:69
|
|
||||||
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync do TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Get Synchronized!"
|
|
||||||
msgstr "Sincronize-se!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:71
|
|
||||||
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
||||||
msgstr "A Ferramenta de Sincronização do TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:104
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Bem-vindo ao KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:115
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
||||||
"more."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"O KitchenSync sincroniza o seu e-mail, o livro de endereços, o calendário, a "
|
|
||||||
"lista de itens por-fazer, entre outros."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:121
|
|
||||||
msgid "Read Manual"
|
|
||||||
msgstr "Ler o Manual"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
||||||
msgstr "Aprender mais sobre o KitchenSync e as suas componentes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
||||||
msgstr "Visite a Página Web do KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
||||||
msgstr "Aceder a recursos na rede e tutoriais"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Adicionar um Grupo de Sincronização"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Criar um grupo de dispositivos para a sincronização"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
||||||
msgid "Attendees"
|
|
||||||
msgstr "Participantes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Start time"
|
|
||||||
msgstr "Data de início"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Organizer"
|
|
||||||
msgstr "Organizador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
||||||
msgid "UID"
|
|
||||||
msgstr "UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Is floating"
|
|
||||||
msgstr "É flutuante"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Has duration"
|
|
||||||
msgstr "Tem uma duração"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Duration"
|
|
||||||
msgstr "Duração"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Descrição"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
|
||||||
msgstr "Resumo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Estado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Secrecy"
|
|
||||||
msgstr "Privacidade"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Priority"
|
|
||||||
msgstr "Prioridade"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Localização"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Categorias"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Alarms"
|
|
||||||
msgstr "Alarmes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
||||||
msgid "Resources"
|
|
||||||
msgstr "Recursos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
||||||
msgid "Relations"
|
|
||||||
msgstr "Relações"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
||||||
msgid "Attachments"
|
|
||||||
msgstr "Anexos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Exception Dates"
|
|
||||||
msgstr "Datas de Excepção"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Exception Times"
|
|
||||||
msgstr "Horas de Excepção"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Created"
|
|
||||||
msgstr "Criado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
||||||
msgid "Related Uid"
|
|
||||||
msgstr "UID Relacionado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Has End Date"
|
|
||||||
msgstr "Tem Data de Fim"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
||||||
msgid "End Date"
|
|
||||||
msgstr "Data Final"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Has Start Date"
|
|
||||||
msgstr "Tem Data de Início"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Has Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Tem Data-Limite"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Data-Limite"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Has Complete Date"
|
|
||||||
msgstr "Tem Data de Terminado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Complete"
|
|
||||||
msgstr "Completo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Completed"
|
|
||||||
msgstr "Completo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Nome:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiblank.cpp:32
|
|
||||||
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
||||||
msgstr "Este membro/'plugin' não necessita de configuração."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Address Book location:"
|
|
||||||
msgstr "Localização do Livro de Endereços:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Calendar location:"
|
|
||||||
msgstr "Localização do calendário:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Task list location:"
|
|
||||||
msgstr "Localização da lista de tarefas:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Directory name:"
|
|
||||||
msgstr "Nome da pasta:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizar todas as sub-pastas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr "Utilizador:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "Senha:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
||||||
"plugin configuration file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Repare por favor que a senha é guardada como texto simples no ficheiro de "
|
|
||||||
"configuração do 'plugin'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Calendar URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL do Calendário:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Model:"
|
|
||||||
msgstr "Modelo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Connection:"
|
|
||||||
msgstr "Ligação:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:80
|
|
||||||
msgid "IrDA"
|
|
||||||
msgstr "IrDA"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Serial"
|
|
||||||
msgstr "Série"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Infrared"
|
|
||||||
msgstr "Infravermelhos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:83
|
|
||||||
msgid "TCP"
|
|
||||||
msgstr "TCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:84
|
|
||||||
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
msgstr "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:85
|
|
||||||
msgid "USB (libusb)"
|
|
||||||
msgstr "USB (libusb)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:86
|
|
||||||
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Série (cabo DAU9P)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Série (cabo DLR3P)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
msgstr "Módulo-IR Tekram"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
||||||
msgstr "Série (protocolo M2BUS)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Port:"
|
|
||||||
msgstr "Porto:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Local"
|
|
||||||
msgstr "Local"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:41
|
|
||||||
msgid "Ssh"
|
|
||||||
msgstr "Ssh"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Connection Mode:"
|
|
||||||
msgstr "Modo da Ligação:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:91
|
|
||||||
msgid "IP Address:"
|
|
||||||
msgstr "Endereço IP:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:100
|
|
||||||
msgid "User:"
|
|
||||||
msgstr "Utilizador:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
||||||
msgstr "Infravermelhos (IR)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Cable"
|
|
||||||
msgstr "Cabo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
|
||||||
msgstr "Ligação"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Select your connection type."
|
|
||||||
msgstr "Seleccione o seu tipo de ligação."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
||||||
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
msgstr "Não enviar o UUID do OBEX (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
||||||
"phones."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Não envia o UUID do OBEX durante o estabelecimento da ligação. É necessário "
|
|
||||||
"para o caso dos telemóveis baseados em IrMC mais antigos."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
||||||
msgid "URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Base"
|
|
||||||
msgstr "Base"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:41
|
|
||||||
msgid "One"
|
|
||||||
msgstr "Um"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Sub"
|
|
||||||
msgstr "Sub"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Use encryption"
|
|
||||||
msgstr "Usar encriptação"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Load data from LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Carregar os dados do LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Save data to LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Gravar os dados no LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Key Attribute:"
|
|
||||||
msgstr "Atributo-Chave:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Search Scope:"
|
|
||||||
msgstr "Âmbito da Pesquisa:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguimoto.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Device String:"
|
|
||||||
msgstr "Texto do Dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Device IP:"
|
|
||||||
msgstr "IP do Dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Device Type:"
|
|
||||||
msgstr "Tipo de Dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Protocol:"
|
|
||||||
msgstr "Protocolo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
msgstr "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:84
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "TQtopia2"
|
|
||||||
msgstr "Qtopia2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:86
|
|
||||||
msgid "SCP"
|
|
||||||
msgstr "SCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:87
|
|
||||||
msgid "FTP"
|
|
||||||
msgstr "FTP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Speed:"
|
|
||||||
msgstr "Velocidade:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Timeout:"
|
|
||||||
msgstr "Tempo-limite:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:144
|
|
||||||
msgid " sec"
|
|
||||||
msgstr " s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:151
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Utilizador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:163
|
|
||||||
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
||||||
msgstr "O que fazer se o utilizador não corresponder"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Sync Anyway"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizar à Mesma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:174
|
|
||||||
msgid "Ask What To Do"
|
|
||||||
msgstr "Perguntar o Que Fazer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Abort Sync"
|
|
||||||
msgstr "Interromper a Sincronização"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Hotsync Notification"
|
|
||||||
msgstr "Notificação da Sincronização"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:193
|
|
||||||
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
||||||
msgstr "Perguntar quando for necessária interacção"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Local Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Calendários Locais"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
||||||
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Calendários de WebDAV"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Add new calendar"
|
|
||||||
msgstr "Adicionar um calendário novo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
||||||
msgid "Sync only events newer than"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizar apenas os eventos posteriores a"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
||||||
msgid "day(s)"
|
|
||||||
msgstr "dias"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
||||||
msgid "Set as Default"
|
|
||||||
msgstr "Escolher por Omissão"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
||||||
msgid "Location:"
|
|
||||||
msgstr "Localização:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisynce.cpp:90
|
|
||||||
msgid "File:"
|
|
||||||
msgstr "Ficheiro:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Databases"
|
|
||||||
msgstr "Bases de Dados"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Contact Database:"
|
|
||||||
msgstr "Base de Dados de Contactos:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Calendar Database:"
|
|
||||||
msgstr "Base de Dados de Calendário:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
||||||
msgid "Note Database:"
|
|
||||||
msgstr "Base de Dados de Notas:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
||||||
msgid "User name:"
|
|
||||||
msgstr "Utilizador:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Use String Table"
|
|
||||||
msgstr "Usar a Tabela de Textos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Only Replace Entries"
|
|
||||||
msgstr "Só Substituir os Itens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Receive Limit:"
|
|
||||||
msgstr "Limite de Recepção:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Maximum Object Size"
|
|
||||||
msgstr "Tamanho Máximo do Objecto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
||||||
msgid "USB"
|
|
||||||
msgstr "USB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
||||||
msgid "SyncML Version:"
|
|
||||||
msgstr "Versão do SyncML:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
||||||
msgid "1.0"
|
|
||||||
msgstr "1,0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
||||||
msgid "1.1"
|
|
||||||
msgstr "1,1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
||||||
msgid "1.2"
|
|
||||||
msgstr "1,2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
||||||
msgid "WAP Binary XML"
|
|
||||||
msgstr "XML Binário do WAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Software Identifier:"
|
|
||||||
msgstr "Identificador da Aplicação:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Bluetooth address:"
|
|
||||||
msgstr "Endereço Bluetooth:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
||||||
msgid "Channel:"
|
|
||||||
msgstr "Canal:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Device Name:"
|
|
||||||
msgstr "Nome do Dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Serial Number:"
|
|
||||||
msgstr "Número de Série:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
||||||
msgstr "Fabricante do Dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
|
||||||
msgstr "Dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
||||||
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Siemens"
|
|
||||||
msgstr "Siemens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
||||||
msgid "USB Interface:"
|
|
||||||
msgstr "Interface USB:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Line %1"
|
|
||||||
msgstr "Linha %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Group:"
|
|
||||||
msgstr "Grupo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Add Member..."
|
|
||||||
msgstr "Adicionar um Membro..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Grupo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:97
|
|
||||||
msgid "General Group Settings"
|
|
||||||
msgstr "Configuração Geral do Grupo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error adding member %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Erro ao adicionar o membro %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Tipo: %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Contactos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Events"
|
|
||||||
msgstr "Eventos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
||||||
msgid "To-dos"
|
|
||||||
msgstr "Por-fazer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Notes"
|
|
||||||
msgstr "Notas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
||||||
msgstr "Tipos de Objectos a Sincronizar:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Configurar o Grupo de Sincronização"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
||||||
msgid "Synchronize Now"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizar Agora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Pronto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:142
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Group: %1"
|
|
||||||
msgstr "Grupo: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:146
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
||||||
msgstr "Última sincronização em: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Not synchronized yet"
|
|
||||||
msgstr "Ainda não sincronizado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:192
|
|
||||||
msgid "%1 entries read"
|
|
||||||
msgstr "%1 itens lidos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Receive information"
|
|
||||||
msgstr "Receber a informação"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:199
|
|
||||||
msgid "%1 entries written"
|
|
||||||
msgstr "%1 itens gravados"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
||||||
msgid "Connected"
|
|
||||||
msgstr "Ligado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:242
|
|
||||||
msgid "Data read"
|
|
||||||
msgstr "Dados lidos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Data written"
|
|
||||||
msgstr "Dados gravados"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
||||||
msgid "Disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Desligado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:253
|
|
||||||
msgid "Synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Sincronização mal-sucedida"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Successfully synchronized"
|
|
||||||
msgstr "Sincronização bem-sucedida"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:270
|
|
||||||
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Última sincronização mal-sucedida"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Conflicts solved"
|
|
||||||
msgstr "Conflitos resolvidos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:292
|
|
||||||
msgid "Changes read"
|
|
||||||
msgstr "Mudanças lidas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:295
|
|
||||||
msgid "Changes written"
|
|
||||||
msgstr "Mudanças gravadas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:313
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error: %1"
|
|
||||||
msgstr "Erro: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:77
|
|
||||||
msgid "KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:78
|
|
||||||
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
||||||
msgstr "A Aplicação de Sincronização do TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:80
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2005, A Equipa do TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Current maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Manutenção actual"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:105
|
|
||||||
msgid "Synchronize"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:107
|
|
||||||
msgid "Add Group..."
|
|
||||||
msgstr "Adicionar um Grupo..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Delete Group..."
|
|
||||||
msgstr "Remover o Grupo..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:111
|
|
||||||
msgid "Edit Group..."
|
|
||||||
msgstr "Editar o Grupo..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Criar um Grupo de Sincronização"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
||||||
msgstr "Nome do novo grupo de sincronização."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
||||||
msgstr "Deseja remover o grupo de sincronização '%1'?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:35
|
|
||||||
msgid "PIM Synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Sincronização PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Não é possível ler a configuração do 'plugin' '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
||||||
msgstr "A configuração do %1 está em branco."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Palm"
|
|
||||||
msgstr "Palm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:54
|
|
||||||
msgid "TDE PIM"
|
|
||||||
msgstr "TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remote File"
|
|
||||||
msgstr "Ficheiro Remoto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Mobile Phone"
|
|
||||||
msgstr "Telemóvel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Evolution"
|
|
||||||
msgstr "Evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
||||||
msgid "Handheld"
|
|
||||||
msgstr "Portátil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:59
|
|
||||||
msgid "LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Google Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Calendário do Google"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Calendário do Sunbird"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Calendário do Java Enterprise System"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:68
|
|
||||||
msgid "WinCE Devices"
|
|
||||||
msgstr "Dispositivos WinCE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Desconhecido"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Added"
|
|
||||||
msgstr "Adicionado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Deleted"
|
|
||||||
msgstr "Removido"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
|
||||||
msgstr "Modificado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Unmodified"
|
|
||||||
msgstr "Não-Modificado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
||||||
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
||||||
msgstr "Ocorreu um conflito, por favor resolva-o manualmente."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Use Selected Item"
|
|
||||||
msgstr "Usar o Item Seleccionado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Duplicate Items"
|
|
||||||
msgstr "Itens Duplicados"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Ignore Conflict"
|
|
||||||
msgstr "Ignorar o Conflito"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
||||||
msgid "Select Member Type"
|
|
||||||
msgstr "Seleccionar o Tipo de Membro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Use Item"
|
|
||||||
msgstr "Usar o Item"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Erro ao inicializar o OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&Groups"
|
|
||||||
msgstr "&Grupos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Principal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Relações"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Erro: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "File"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ficheiro:"
|
|
@ -1,182 +0,0 @@
|
|||||||
<?xml version="1.0" ?>
|
|
||||||
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
|
|
||||||
"dtd/kdex.dtd" [
|
|
||||||
<!ENTITY multisynk "MultiSynk">
|
|
||||||
<!ENTITY kappname "&multisynk;">
|
|
||||||
<!ENTITY package "tdepim">
|
|
||||||
<!ENTITY konnectors-chapter SYSTEM "konnectors-chapter.docbook">
|
|
||||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
|
||||||
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
|
|
||||||
]>
|
|
||||||
|
|
||||||
<book lang="&language;">
|
|
||||||
<bookinfo>
|
|
||||||
<title>O Manual do &multisynk;</title>
|
|
||||||
<authorgroup>
|
|
||||||
<author><firstname>Tobias</firstname> <surname>Koenig</surname> <affiliation> <address><email>tokoe@kde.org</email></address>
|
|
||||||
</affiliation>
|
|
||||||
</author>
|
|
||||||
|
|
||||||
<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
|
|
||||||
</authorgroup>
|
|
||||||
|
|
||||||
<date>2004-11-02</date>
|
|
||||||
<releaseinfo>1.0</releaseinfo>
|
|
||||||
|
|
||||||
<legalnotice>
|
|
||||||
&FDLNotice;
|
|
||||||
</legalnotice>
|
|
||||||
|
|
||||||
<abstract>
|
|
||||||
<para>O &multisynk; é o aplicativo de sincronização do &kde;.</para>
|
|
||||||
</abstract>
|
|
||||||
|
|
||||||
<keywordset>
|
|
||||||
<keyword>KDE</keyword>
|
|
||||||
<keyword>sincronização</keyword>
|
|
||||||
<keyword>dispositivo móvel</keyword>
|
|
||||||
<keyword>OPIE</keyword>
|
|
||||||
<keyword>Qtopia</keyword>
|
|
||||||
|
|
||||||
</keywordset>
|
|
||||||
</bookinfo>
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="introduction">
|
|
||||||
<title>Introdução</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>O &multisynk; é uma interface para a plataforma de sincronização do &kde; que é o 'kitchensync'. Esta plataforma permite-lhe sincronizar um conjunto de dispositivos móveis, como os PDAs e os celulares com o seu ambiente de trabalho do KDE, embora oferecendo também a possibilidade de sincronizar dois ou mais ambientes de trabalho do KDE diretamente. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>A interface gráfica do usuário é semelhante ao 'multisync', por isso todos os que já trabalharam com ele deverão estar familiarizados também com o 'multisynk'. </para>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="using-multisynk">
|
|
||||||
<title>Usando o &multisynk;</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="general">
|
|
||||||
<title>Informações Gerais</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>O &multisynk; baseia-se na plataforma do 'kitchensync'. O intuito desta plataforma é sincronizar um conjunto de registros de dados (eventos, pendências, contatos), onde o algoritmo de sincronização não sabe nada sobre os dados. A sincronização real é feita entre uma entidade denominada 'par de konectores'. Um par de konectores consiste em dois fornecedores de dados (konectores) que carregam os dados de uma determinada origem (um arquivo, um dispositivo móvel ou a rede), passa-os para o motor de sincronização e grava de volta os dados sincronizados na origem. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Além disso, cada par de konectores poderá dar sugestões de sincronização de como a resolução de conflitos poderá ser tratada. Tanto pode ser feita automaticamente (por exemplo, quando um contato é alterado no PC e no dispositivo móvel, sobrepor sempre o contato no dispositivo móvel) como manualmente, onde então aparecerá um diálogo em que o usuário poderá escolher o registro de dados que deseja manter. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="getting-started">
|
|
||||||
<title>Começando</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Depois de ter iniciado o &multisynk; (quer através do menu do painel quer através da digitação de <command>multisynk</command> na linha de comando), aparecerá a janela principal do &multisynk;: <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Iniciando o &multisynk;</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="mainwin.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>A janela principal do &multisynk;</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>A janela principal do &multisynk;.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>No menu ou na barra de ferramentas, você poderá executar os seguintes comandos: <variablelist>
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Novo</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Cria um novo par de konectores.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Editar</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Edita o par de konectores selecionados.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Apagar</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Remove o par de konectores selecionado.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Registro</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Mostra o diálogo que apresenta as informações de registro do processo de sincronização atual.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Sincronizar</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Sincroniza o par de konectores selecionado.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
</variablelist>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="add-konnector-pair">
|
|
||||||
<title>Adicionar Par de Konectores</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Para adicionar um novo par de konectores, clique no primeiro ícone da barra de ferramentas ou selecione o Novo no menu Arquivo. Irá aparecer o seguinte diálogo: <screenshot> <screeninfo>Diálogo de Novo Par de Konectores</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="editdialog.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>O diálogo do novo par de konectores.</phrase></textobject> <caption><para>O diálogo de novo par de konectores.</para></caption> </mediaobject> </screenshot> Neste diálogo, você poderá selecionar os konectores que deverão fazer parte do par de konectores, e poderá configuré-los clicanddo em <guibutton>Configurar...</guibutton> depois de selecionar o seu <link linkend="konnectors-chapter-available">tipo</link>. Além disso, você poderá dar ao par um nome, de modo a distinguí-lo mais facilmente na apresentação do par de konectores. </para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Na segunda página do diálogo de edição do par de konectores, você poderá selecionar como a resolução de conflitos deverá ser tratada. <screenshot> <screeninfo>Diálogo de Novo Par de Konectores</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="editdialog-conflicts.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>O diálogo de novo par de konectores.</phrase></textobject> <caption><para>O diálogo de novo par de konectores.</para></caption> </mediaobject> </screenshot> São possíveis os seguintes comportamentos: <variablelist>
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Resolver manualmente</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Irá aparecer um diálogo onde você poderá escolher o item que deseja manter. </para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Usar sempre a entrada do primeiro plugin</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Será usada sempre a entrada do primeiro konector.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Usar sempre a entrada do segundo plugin</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>Será usada sempre a entrada do segundo konector.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
|
|
||||||
<varlistentry>
|
|
||||||
<term><guilabel>Colocar sempre ambas as entradas nos dois lados</guilabel></term>
|
|
||||||
<listitem><para>As entradas alteradas são duplicadas nos dois lados.</para></listitem>
|
|
||||||
</varlistentry>
|
|
||||||
</variablelist>
|
|
||||||
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="edit-konnector-pair">
|
|
||||||
<title>Editar o Par de Konectores</title>
|
|
||||||
<para>Para alterar a configuração de um par de konectores, basta selecioná-lo na visão de par de konectores e escolher <guilabel>Editar...</guilabel> na barra de ferramentas ou no menu. O diálogo que aparece é o mesmo que surge quando adiciona um novo par de konectores. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="delete-konnector-pair">
|
|
||||||
<title>Remover o Par de Konectores</title>
|
|
||||||
<para>Para remover um par de konectores, basta selecioná-lo na visão de par de konectores e escolher <guilabel>Remover</guilabel> no menu ou na barra de ferramentas. Irá aparecer um diálogo de confirmação perguntando se deseja remover mesmo o par de konectores. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="start-sync-process">
|
|
||||||
<title>Iniciar o Processo de Sincronização</title>
|
|
||||||
<para>Depois de ter <link linkend="add-konnector-pair">adicionado</link> um par de konectores, você poderá selecioná-lo na visão de par de konectores e clicar no botão <guilabel>Sincronizar</guilabel> da barra de ferramentas ou escolher a ação no menu. O progresso da sincronização é mostrado na coluna de estado da visão de par de konectores e no <link linkend="log-dialog">diálogo de registro</link>. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="log-dialog">
|
|
||||||
<title>O Diálogo de Registro</title>
|
|
||||||
<para>O diálogo de registro coleta todas as informações do progresso da sincronização e as mostra com a hora em que ocorreu numa janela separada. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>O Diálogo de Registro</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="logdialog.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>O diálogo de registro.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>O diálogo de registro.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
||||||
|
|
||||||
&konnectors-chapter;
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="command-line">
|
|
||||||
<title>Opções de Linha de Comando</title>
|
|
||||||
<para>O &multisynk; suporta todas as opções da linha de comando que são comuns aos programas do &kde; e do &Qt;; você poderá obter uma lista delas com a opção <userinput><option>--help</option></userinput>, <userinput><option>--help-kde</option></userinput> e <userinput><option>--help-qt</option></userinput>.</para>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
||||||
|
|
||||||
<chapter id="credits">
|
|
||||||
<title>Créditos e Licença</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>&multisynk; - O Aplicativo de Sincronização do &kde;</para>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>Direitos autorais (c) 2004, Tobias Koenig</para>
|
|
||||||
<para>Atualmente é mantido por Tobias Koenig <email>tokoe@kde.org</email>.</para>
|
|
||||||
&underFDL; </chapter>
|
|
||||||
</book>
|
|
||||||
|
|
@ -1,75 +0,0 @@
|
|||||||
<chapter id="konnectors-chapter">
|
|
||||||
<title>Konectores</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="konnectors-chapter-overview">
|
|
||||||
<title>Introdução</title>
|
|
||||||
<para>foobar</para>
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="konnectors-chapter-available">
|
|
||||||
<title>Konectores Disponíveis</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="local-konnector">
|
|
||||||
<title>O Konector Local</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>O <guilabel>Konector Local</guilabel> oferece um livro de endereços e um arquivo de calendário a partir do seu computador local. <screenshot> <screeninfo>Diálogo de Configuração do Konector Local</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="konnector-local.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>O diálogo de configuração do konector local.</phrase></textobject> <caption><para>O diálogo de configuração do konector local.</para></caption> </mediaobject> </screenshot> Ao clicar nos botões <guibutton>Selecionar nos Calendários Existentes...</guibutton> ou em <guibutton>Selecionar nos Livros de Endereços Existentes...</guibutton>, irá aparecer um diálogo onde poderá selecionar um arquivo que já tenha sido usado como um calendário ou livro de endereços no &korganizer; ou no &kaddressbook;. </para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="remote-konnector">
|
|
||||||
<title>O Konector Remoto</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>O <guilabel>Konector Remoto</guilabel> oferece um livro de endereços e um arquivo de calendário a partir de um computador remoto. Como protocolos para obter os arquivos, são suportados o HTTP, o FTP, o WebDAV e o FISH. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Diálogo de Configuração do Konector Remoto</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-remote.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>O diálogo de configuração do konector remoto.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>O diálogo de configuração do konector remoto.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="addressbook-konnector">
|
|
||||||
<title>O Konector do Livro de Endereços</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>O <guilabel>Konector do Livro de Endereços</guilabel> oferece o conteúdo de um livro de endereços que tenha sido configurado no &kaddressbook; Isto pode ser qualquer tipo de livro de endereços que o &kaddressbook; suporte, como por exemplo um diretório LDAP ou os servidores de 'groupware'. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Diálogo de Configuração do Konector do Livro de Endereços</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-addressbook.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>O diálogo de configuração do livro de endereços.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>O diálogo de configuração do konector do livro de endereços.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="calendar-konnector">
|
|
||||||
<title>O Konector de Calendário</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>O <guilabel>Konector de Calendário</guilabel> oferece o conteúdo de um calendário que tenha sido configurado no &korganizer;. Ele poderá ser qualquer tipo de calendário que o &korganizer; suporte, como por exemplo um calendário do iCal ou de um servidor de 'groupware'. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Diálogo de Configuração do Konector de Calendário</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-calendar.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>O diálogo de configuração do konector de calendário.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>O diálogo de configuração do konector de calendário.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="qtopia-konnector">
|
|
||||||
<title>O Konector do Qtopia</title>
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>O <guilabel>Konector do Qtopia</guilabel> oferece os eventos, pendências, contatos e notas de um iPAQ ou Sharp Zaurus que esteja rodando o Qtopia ou o OPIE. <screenshot>
|
|
||||||
<screeninfo>Diálogo de Configuração do Konector do Qtopia</screeninfo>
|
|
||||||
<mediaobject>
|
|
||||||
<imageobject><imagedata fileref="konnector-qtopia.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
||||||
<textobject><phrase>O diálogo de configuração do konector do Qtopia.</phrase></textobject>
|
|
||||||
<caption><para>O diálogo de configuração do konector do Qtopia.</para></caption>
|
|
||||||
</mediaobject>
|
|
||||||
</screenshot>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</sect2>
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
|
||||||
</chapter>
|
|
@ -1,926 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of kitchensync.po to Brazilian Portuguese
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 16:17-0300\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: pt_BR\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Felipe Arruda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "felipemiguel@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:69
|
|
||||||
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Get Synchronized!"
|
|
||||||
msgstr "Sincronize-se!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:71
|
|
||||||
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
||||||
msgstr "A Ferramenta de Sincronização do TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:104
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Seja Bem-Vindo ao "
|
|
||||||
"KitchenSync %1</h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href="
|
|
||||||
"\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href="
|
|
||||||
"\"%1\">%1</a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href="
|
|
||||||
"\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href="
|
|
||||||
"\"%1\">%1</a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href="
|
|
||||||
"\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href="
|
|
||||||
"\"%1\">%1</a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:115
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
||||||
"more."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"O KitchenSync sincroniza o seu email, o livro de endereços, a lista de "
|
|
||||||
"tarefas e mais."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:121
|
|
||||||
msgid "Read Manual"
|
|
||||||
msgstr "Ler o Manual"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
||||||
msgstr "Aprenda mais sobre o KitchenSync e seus componentes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
||||||
msgstr "Visitar o Website do KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
||||||
msgstr "Acessar tutoriais e recursos on-line"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Adicionar Grupo de Sincronização"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Criar grupo de dispositivos para sincronização"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
||||||
msgid "Attendees"
|
|
||||||
msgstr "Participantes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Start time"
|
|
||||||
msgstr "Horário Inicial"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Organizer"
|
|
||||||
msgstr "Organizador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
||||||
msgid "UID"
|
|
||||||
msgstr "UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Is floating"
|
|
||||||
msgstr "É flutuante"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Has duration"
|
|
||||||
msgstr "Tem duração"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Duration"
|
|
||||||
msgstr "Duração"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Descrição"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
|
||||||
msgstr "Sumário"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Status"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Secrecy"
|
|
||||||
msgstr "Particular"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Priority"
|
|
||||||
msgstr "Prioridade"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Localização"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Categorias"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Alarms"
|
|
||||||
msgstr "Alarmes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
||||||
msgid "Resources"
|
|
||||||
msgstr "Recursos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
||||||
msgid "Relations"
|
|
||||||
msgstr "Relações"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
||||||
msgid "Attachments"
|
|
||||||
msgstr "Anexos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Exception Dates"
|
|
||||||
msgstr "Datas de Exceção"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Exception Times"
|
|
||||||
msgstr "Horários de Exceção"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Created"
|
|
||||||
msgstr "Criado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
||||||
msgid "Related Uid"
|
|
||||||
msgstr "UID Relacionado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Has End Date"
|
|
||||||
msgstr "Possui Data Final"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
||||||
msgid "End Date"
|
|
||||||
msgstr "Data Final"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Has Start Date"
|
|
||||||
msgstr "Possui Data de Início"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Has Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Possui Data de Pagamento"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Data de Pagamento"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Has Complete Date"
|
|
||||||
msgstr "Possui Data de Conclusão"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Complete"
|
|
||||||
msgstr "Concluir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Completed"
|
|
||||||
msgstr "Concluído"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Nome:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiblank.cpp:32
|
|
||||||
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
||||||
msgstr "Este membro/plugin não precisa de configuração."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Address Book location:"
|
|
||||||
msgstr "Localização do Livro de Endereços:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Calendar location:"
|
|
||||||
msgstr "Localização do Calendário:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Task list location:"
|
|
||||||
msgstr "Localização da Lista de Tarefas:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Directory name:"
|
|
||||||
msgstr "Nome do Diretório:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizar todos os subdiretórios"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr "Usuário:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "Senha:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
||||||
"plugin configuration file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Por favor, note que a senha atual está armazenada como texto puro no arquivo "
|
|
||||||
"de configuração do plugin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Calendar URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL do Calendário:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Model:"
|
|
||||||
msgstr "Modelo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Connection:"
|
|
||||||
msgstr "Conexão:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:80
|
|
||||||
msgid "IrDA"
|
|
||||||
msgstr "IrDA"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Serial"
|
|
||||||
msgstr "Serial"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Infrared"
|
|
||||||
msgstr "infravermelho"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:83
|
|
||||||
msgid "TCP"
|
|
||||||
msgstr "TCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:84
|
|
||||||
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
msgstr "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:85
|
|
||||||
msgid "USB (libusb)"
|
|
||||||
msgstr "USB (libusb)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:86
|
|
||||||
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Serial (Cabo DAU9P)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Serial (Cabo DLR3P)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
msgstr "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
||||||
msgstr "Serial (Protocolo M2BUS)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Port:"
|
|
||||||
msgstr "Porta:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Local"
|
|
||||||
msgstr "Local"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:41
|
|
||||||
msgid "Ssh"
|
|
||||||
msgstr "Ssh"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Connection Mode:"
|
|
||||||
msgstr "Modo de Conexão:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:91
|
|
||||||
msgid "IP Address:"
|
|
||||||
msgstr "Endereço IP:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:100
|
|
||||||
msgid "User:"
|
|
||||||
msgstr "Usuário:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
||||||
msgstr "Infravermelho (IR)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Cable"
|
|
||||||
msgstr "Cabo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
|
||||||
msgstr "Conexão"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Select your connection type."
|
|
||||||
msgstr "Selecione o tipo da sua conexão."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
||||||
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
msgstr "Não enviar UUID OBEX (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
||||||
"phones."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Não enviar UUID OBEX enquanto estiver conectando. Necessário para telefones "
|
|
||||||
"móveis mais antigos, baseados em IrMC."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
||||||
msgid "URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Base"
|
|
||||||
msgstr "Base"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:41
|
|
||||||
msgid "One"
|
|
||||||
msgstr "One"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Sub"
|
|
||||||
msgstr "Sub"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Use encryption"
|
|
||||||
msgstr "Usar criptografia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Load data from LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Carregar dados do LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Save data to LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Salvar dados para o LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Key Attribute:"
|
|
||||||
msgstr "Atributo Chave:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Search Scope:"
|
|
||||||
msgstr "Escopo da Busca:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguimoto.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Device String:"
|
|
||||||
msgstr "Seqüência do Dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Device IP:"
|
|
||||||
msgstr "IP do Dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Device Type:"
|
|
||||||
msgstr "Tipo do Dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Protocol:"
|
|
||||||
msgstr "Protocolo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
msgstr "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:84
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "TQtopia2"
|
|
||||||
msgstr "Qtopia2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:86
|
|
||||||
msgid "SCP"
|
|
||||||
msgstr "SCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:87
|
|
||||||
msgid "FTP"
|
|
||||||
msgstr "FTP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Speed:"
|
|
||||||
msgstr "Velocidade:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Timeout:"
|
|
||||||
msgstr "Tempo de espera:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:144
|
|
||||||
msgid " sec"
|
|
||||||
msgstr " seg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:151
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Usuário"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:163
|
|
||||||
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
||||||
msgstr "O que fazer se o usuário não for encontrado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Sync Anyway"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizar de Qualquer Forma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:174
|
|
||||||
msgid "Ask What To Do"
|
|
||||||
msgstr "Perguntar O Que Fazer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Abort Sync"
|
|
||||||
msgstr "Abortar Sincronização"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Hotsync Notification"
|
|
||||||
msgstr "Notificação de Hotsync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:193
|
|
||||||
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
||||||
msgstr "Aparecer quando a interação for necessária"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Local Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Calendários Locais"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
||||||
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Calendários WebDAV"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Add new calendar"
|
|
||||||
msgstr "Adicionar novo calendário"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
||||||
msgid "Sync only events newer than"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizar apenas eventos mais novos do que"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
||||||
msgid "day(s)"
|
|
||||||
msgstr "dia(s)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
||||||
msgid "Set as Default"
|
|
||||||
msgstr "Definir como Padrão"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
||||||
msgid "Location:"
|
|
||||||
msgstr "Localização:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisynce.cpp:90
|
|
||||||
msgid "File:"
|
|
||||||
msgstr "Arquivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Databases"
|
|
||||||
msgstr "Bancos de Dados"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Contact Database:"
|
|
||||||
msgstr "Contatar Banco de Dados:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Calendar Database:"
|
|
||||||
msgstr "Banco de Dados de Calendário:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
||||||
msgid "Note Database:"
|
|
||||||
msgstr "Bancop de Dados de Nota:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
||||||
msgid "User name:"
|
|
||||||
msgstr "Nome do usuário:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Use String Table"
|
|
||||||
msgstr "Usar Tabela de Seqüências"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Only Replace Entries"
|
|
||||||
msgstr "Apenas Substitua as Entradas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Receive Limit:"
|
|
||||||
msgstr "Limite de Recebimento:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Maximum Object Size"
|
|
||||||
msgstr "Tamanho Máximo do Objeto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
||||||
msgid "USB"
|
|
||||||
msgstr "USB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
||||||
msgid "SyncML Version:"
|
|
||||||
msgstr "Versão SyncML:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
||||||
msgid "1.0"
|
|
||||||
msgstr "1.0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
||||||
msgid "1.1"
|
|
||||||
msgstr "1.1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
||||||
msgid "1.2"
|
|
||||||
msgstr "1.2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
||||||
msgid "WAP Binary XML"
|
|
||||||
msgstr "XML WAP Binário"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Software Identifier:"
|
|
||||||
msgstr "Identificador do Software:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Bluetooth address:"
|
|
||||||
msgstr "Endereço Bluetooth:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
||||||
msgid "Channel:"
|
|
||||||
msgstr "Canal:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Device Name:"
|
|
||||||
msgstr "Nome de Dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Serial Number:"
|
|
||||||
msgstr "Número Serial:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
||||||
msgstr "Fabricante do Dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
|
||||||
msgstr "Dispositivo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
||||||
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Siemens"
|
|
||||||
msgstr "Siemens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
||||||
msgid "USB Interface:"
|
|
||||||
msgstr "Interface USB:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Line %1"
|
|
||||||
msgstr "Linha %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Group:"
|
|
||||||
msgstr "Grupo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Add Member..."
|
|
||||||
msgstr "Adicionar Membro..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Grupo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:97
|
|
||||||
msgid "General Group Settings"
|
|
||||||
msgstr "Configurações Gerais de Grupo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error adding member %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Erro ao adicionar o membro %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Tipo: %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Contatos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Events"
|
|
||||||
msgstr "Eventos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
||||||
msgid "To-dos"
|
|
||||||
msgstr "Tarefas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Notes"
|
|
||||||
msgstr "Notas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
||||||
msgstr "Tipos de Objetos a Serem Sincronizados:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Configurar Grupo de Sincronização"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
||||||
msgid "Synchronize Now"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizar Agora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Pronto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:142
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Group: %1"
|
|
||||||
msgstr "Grupo: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:146
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
||||||
msgstr "Última sincronização em: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Not synchronized yet"
|
|
||||||
msgstr "Não sincronizado ainda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:192
|
|
||||||
msgid "%1 entries read"
|
|
||||||
msgstr "%1 entradas lidas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Receive information"
|
|
||||||
msgstr "Receber informação"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:199
|
|
||||||
msgid "%1 entries written"
|
|
||||||
msgstr "%1 entradas escritas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
||||||
msgid "Connected"
|
|
||||||
msgstr "Conectado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:242
|
|
||||||
msgid "Data read"
|
|
||||||
msgstr "Dados lidos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Data written"
|
|
||||||
msgstr "Dados escritos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
||||||
msgid "Disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Desconectado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:253
|
|
||||||
msgid "Synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Falha na sincronização"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Successfully synchronized"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizado com sucesso"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:270
|
|
||||||
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Sincronização anterior falhou"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Conflicts solved"
|
|
||||||
msgstr "Conflitos resolvidos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:292
|
|
||||||
msgid "Changes read"
|
|
||||||
msgstr "Alterações lidas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:295
|
|
||||||
msgid "Changes written"
|
|
||||||
msgstr "Alterações gravadas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:313
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error: %1"
|
|
||||||
msgstr "Erro: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:77
|
|
||||||
msgid "KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:78
|
|
||||||
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
||||||
msgstr "A Aplicação de Sincronização do TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:80
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2005, O Time do TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Current maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Mantenedor atual"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:105
|
|
||||||
msgid "Synchronize"
|
|
||||||
msgstr "Sincronizar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:107
|
|
||||||
msgid "Add Group..."
|
|
||||||
msgstr "Adicionar Grupo..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Delete Group..."
|
|
||||||
msgstr "Remover Grupo..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:111
|
|
||||||
msgid "Edit Group..."
|
|
||||||
msgstr "Editar Grupo..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Criar Sincronização de Grupo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
||||||
msgstr "Nome para a nova sincronização do grupo."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
||||||
msgstr "Remover sincronização de grupo '%1'?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:35
|
|
||||||
msgid "PIM Synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Sincronização PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Não foi possível ler configuração do plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
||||||
msgstr "Configuração de %1 está vazia."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Palm"
|
|
||||||
msgstr "Palm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:54
|
|
||||||
msgid "TDE PIM"
|
|
||||||
msgstr "TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remote File"
|
|
||||||
msgstr "Arquivo Remoto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Mobile Phone"
|
|
||||||
msgstr "Celular"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Evolution"
|
|
||||||
msgstr "Evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
||||||
msgid "Handheld"
|
|
||||||
msgstr "Handheld"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:59
|
|
||||||
msgid "LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Google Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Google Calendar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:68
|
|
||||||
msgid "WinCE Devices"
|
|
||||||
msgstr "Dispositivos WinCE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Desconhecido"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Added"
|
|
||||||
msgstr "Adicionado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Deleted"
|
|
||||||
msgstr "Removido"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
|
||||||
msgstr "Modificado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Unmodified"
|
|
||||||
msgstr "Não foi Modificado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
||||||
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
||||||
msgstr "Um conflito apareceu, por favor, resolva-o manualmente."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Use Selected Item"
|
|
||||||
msgstr "Utilizar Ítem Selecionado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Duplicate Items"
|
|
||||||
msgstr "Duplicar Ítens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Ignore Conflict"
|
|
||||||
msgstr "Ignorar Conflitos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
||||||
msgid "Select Member Type"
|
|
||||||
msgstr "Selecionar Tipo de Membro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Use Item"
|
|
||||||
msgstr "Utilizar Ítem"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Erro ao inicializar o OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&Groups"
|
|
||||||
msgstr "&Grupos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Principal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Relações"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Erro: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "File"
|
|
||||||
#~ msgstr "Arquivo:"
|
|
@ -1,927 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of kitchensync.po to Slovak
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007.
|
|
||||||
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-22 08:52+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: sk\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Richard Frič"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:69
|
|
||||||
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Get Synchronized!"
|
|
||||||
msgstr "Zosynchronizovať!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:71
|
|
||||||
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
||||||
msgstr "TDE nástroj pre synchronizáciu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:104
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Vitajte v KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:115
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
||||||
"more."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizuje Vašu poštu, adresáre, kalendár, zoznam úloh a ešte "
|
|
||||||
"viac."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:121
|
|
||||||
msgid "Read Manual"
|
|
||||||
msgstr "Čítať manuál"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
||||||
msgstr "Naučte sa viac o KitchenSync a jeho komponentoch"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
||||||
msgstr "Navštíviť website KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
||||||
msgstr "Prístup na online zdroje a návody pre začiatočníkov"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Pridať synchronizačnú skupinu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Vytvoriť skupinu zariadení pre synchronizáciu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
||||||
msgid "Attendees"
|
|
||||||
msgstr "Účastníci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Start time"
|
|
||||||
msgstr "Čas začiatku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Organizer"
|
|
||||||
msgstr "Organizátor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
||||||
msgid "UID"
|
|
||||||
msgstr "UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Is floating"
|
|
||||||
msgstr "Je pohyblivá"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Has duration"
|
|
||||||
msgstr "Trvá"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Duration"
|
|
||||||
msgstr "Trvanie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Popis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
|
||||||
msgstr "Sumár"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Stav"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Secrecy"
|
|
||||||
msgstr "Diskrétnosť"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Priority"
|
|
||||||
msgstr "Priorita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Miesto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Kategórie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Alarms"
|
|
||||||
msgstr "Alarmy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
||||||
msgid "Resources"
|
|
||||||
msgstr "Zdroje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
||||||
msgid "Relations"
|
|
||||||
msgstr "Vzťahy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
||||||
msgid "Attachments"
|
|
||||||
msgstr "Prílohy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Exception Dates"
|
|
||||||
msgstr "Dátumy výnimiek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Exception Times"
|
|
||||||
msgstr "Časy výnimiek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Created"
|
|
||||||
msgstr "Vytvorené"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
||||||
msgid "Related Uid"
|
|
||||||
msgstr "Súvisiace Uid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Has End Date"
|
|
||||||
msgstr "Má konečný dátum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
||||||
msgid "End Date"
|
|
||||||
msgstr "Konečný dátum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Has Start Date"
|
|
||||||
msgstr "Má začiatočný dátum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Has Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Má ternín"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Termín"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Has Complete Date"
|
|
||||||
msgstr "Má dátum ukončenia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Complete"
|
|
||||||
msgstr "Ukončiť"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Completed"
|
|
||||||
msgstr "Ukončené"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Meno:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiblank.cpp:32
|
|
||||||
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
||||||
msgstr "Tento člen/modul nepotrebuje nastavenie."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Address Book location:"
|
|
||||||
msgstr "Umiestnenie adresára:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Calendar location:"
|
|
||||||
msgstr "Umiestnenie kalendára:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Task list location:"
|
|
||||||
msgstr "Umiestnenie zoznamu úloh:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Directory name:"
|
|
||||||
msgstr "Názov adresára:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
||||||
msgstr "Synchronizovať všetky podadresáre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr "Meno užívateľa:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "Heslo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
||||||
"plugin configuration file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Prosím berte na vedomie, že aktuálne sa heslo ukladá ako viditeľný text v "
|
|
||||||
"konfiguračnom súbore modulu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Calendar URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL kalendára:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Model:"
|
|
||||||
msgstr "Model:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Connection:"
|
|
||||||
msgstr "Spojenie:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:80
|
|
||||||
msgid "IrDA"
|
|
||||||
msgstr "IrDA"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Serial"
|
|
||||||
msgstr "Sériové"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Infrared"
|
|
||||||
msgstr "Infračervené"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:83
|
|
||||||
msgid "TCP"
|
|
||||||
msgstr "TCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:84
|
|
||||||
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
msgstr "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:85
|
|
||||||
msgid "USB (libusb)"
|
|
||||||
msgstr "USB (libusb)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:86
|
|
||||||
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Sériové (DAU9P kábel)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Sériové (DLR3P kábel)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
msgstr "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
||||||
msgstr "Sériové (M2BUS protokol)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Port:"
|
|
||||||
msgstr "Port:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Local"
|
|
||||||
msgstr "Miestne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:41
|
|
||||||
msgid "Ssh"
|
|
||||||
msgstr "Ssh"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Connection Mode:"
|
|
||||||
msgstr "Režim pripojenia:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:91
|
|
||||||
msgid "IP Address:"
|
|
||||||
msgstr "IP adresa:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:100
|
|
||||||
msgid "User:"
|
|
||||||
msgstr "Používateľ:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
||||||
msgstr "Infračervené (IR)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Cable"
|
|
||||||
msgstr "Kábel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
|
||||||
msgstr "Pripojenie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Select your connection type."
|
|
||||||
msgstr "Vyberte si typ vášho pripojenia."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
||||||
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
msgstr "Neposielať OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
||||||
"phones."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Neposielať OBEX UUID pri pripájaní. Je to potrebné pre staršie mobilné "
|
|
||||||
"telefóny založené na IrMC."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
||||||
msgid "URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Base"
|
|
||||||
msgstr "Základ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:41
|
|
||||||
msgid "One"
|
|
||||||
msgstr "Jeden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Sub"
|
|
||||||
msgstr "Pod"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Use encryption"
|
|
||||||
msgstr "Použiť šifrovanie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Load data from LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Načítať dáta z LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Save data to LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Uložiť dáta do LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Key Attribute:"
|
|
||||||
msgstr "Atribút kľúča:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Search Scope:"
|
|
||||||
msgstr "Rozsah hľadania:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguimoto.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Device String:"
|
|
||||||
msgstr "Reťazec zariadenia:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Device IP:"
|
|
||||||
msgstr "IP zariadenia:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Device Type:"
|
|
||||||
msgstr "Typ zariadenia:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Protocol:"
|
|
||||||
msgstr "Protokol:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
msgstr "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:84
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "TQtopia2"
|
|
||||||
msgstr "Qtopia2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:86
|
|
||||||
msgid "SCP"
|
|
||||||
msgstr "SCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:87
|
|
||||||
msgid "FTP"
|
|
||||||
msgstr "FTP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Speed:"
|
|
||||||
msgstr "Rýchlosť:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Timeout:"
|
|
||||||
msgstr "Timeout:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:144
|
|
||||||
msgid " sec"
|
|
||||||
msgstr " sek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:151
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Používateľ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:163
|
|
||||||
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
||||||
msgstr "Čo robiť ak meno používateľa sa nezhoduje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Sync Anyway"
|
|
||||||
msgstr "Synchronizovať aj tak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:174
|
|
||||||
msgid "Ask What To Do"
|
|
||||||
msgstr "Spýtať sa, čo robiť"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Abort Sync"
|
|
||||||
msgstr "Zrušiť synchronizáciu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Hotsync Notification"
|
|
||||||
msgstr "HotSync notifikácia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:193
|
|
||||||
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
||||||
msgstr "Upozorniť ak sa vyžaduje interakcia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Local Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Lokálny kalendár"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
||||||
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
||||||
msgstr "WebDAV kalendár"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Add new calendar"
|
|
||||||
msgstr "Pridať nový kalendár"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
||||||
msgid "Sync only events newer than"
|
|
||||||
msgstr "Synchronizovať len udalosti novšie ako"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
||||||
msgid "day(s)"
|
|
||||||
msgstr "deň"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
||||||
msgid "Set as Default"
|
|
||||||
msgstr "Nastaviť ako štandard"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
||||||
msgid "Location:"
|
|
||||||
msgstr "Miesto:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisynce.cpp:90
|
|
||||||
msgid "File:"
|
|
||||||
msgstr "Súbor:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Databases"
|
|
||||||
msgstr "Databázy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Contact Database:"
|
|
||||||
msgstr "Databáza kontaktov:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Calendar Database:"
|
|
||||||
msgstr "Kalendárová databáza:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
||||||
msgid "Note Database:"
|
|
||||||
msgstr "Databáza poznámok:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
||||||
msgid "User name:"
|
|
||||||
msgstr "Meno používateľa:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Use String Table"
|
|
||||||
msgstr "Použiť tabuľku reťazcov"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Only Replace Entries"
|
|
||||||
msgstr "Iba nahradiť položky"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Receive Limit:"
|
|
||||||
msgstr "Limit pre príjem:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Maximum Object Size"
|
|
||||||
msgstr "Maximálna veľkosť objektu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
||||||
msgid "USB"
|
|
||||||
msgstr "USB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
||||||
msgid "SyncML Version:"
|
|
||||||
msgstr "Verzia SyncML:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
||||||
msgid "1.0"
|
|
||||||
msgstr "1.0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
||||||
msgid "1.1"
|
|
||||||
msgstr "1.1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
||||||
msgid "1.2"
|
|
||||||
msgstr "1.2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
||||||
msgid "WAP Binary XML"
|
|
||||||
msgstr "WAP binárne XML"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Software Identifier:"
|
|
||||||
msgstr "Identifikátor software:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Bluetooth address:"
|
|
||||||
msgstr "Adresa bluetooth:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
||||||
msgid "Channel:"
|
|
||||||
msgstr "Kanál:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Device Name:"
|
|
||||||
msgstr "Názov zariadenia:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Serial Number:"
|
|
||||||
msgstr "Sériové číslo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
||||||
msgstr "Výrobca zariadenia:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
|
||||||
msgstr "Zariadenie:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
||||||
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Siemens"
|
|
||||||
msgstr "Siemens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
||||||
msgid "USB Interface:"
|
|
||||||
msgstr "USB Interface:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Line %1"
|
|
||||||
msgstr "Riadok %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Group:"
|
|
||||||
msgstr "Skupina:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Add Member..."
|
|
||||||
msgstr "Pridať člena..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Skupina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:97
|
|
||||||
msgid "General Group Settings"
|
|
||||||
msgstr "Všeobecné skupinové nastavenia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error adding member %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Chyba pri pridávaní člena %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Typ: %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Kontakty"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Events"
|
|
||||||
msgstr "Udalosti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
||||||
msgid "To-dos"
|
|
||||||
msgstr "Úlohy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Notes"
|
|
||||||
msgstr "Poznámky"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
||||||
msgstr "Typy objektov pre synchronizáciu:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Konfigurovať synchronizačnú skupinu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
||||||
msgid "Synchronize Now"
|
|
||||||
msgstr "Synchronizovať teraz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Pripravený"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:142
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Group: %1"
|
|
||||||
msgstr "Skupina: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:146
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
||||||
msgstr "Ostane synchronizované: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Not synchronized yet"
|
|
||||||
msgstr "Ešte nezosynchronizované"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:192
|
|
||||||
msgid "%1 entries read"
|
|
||||||
msgstr "%1 položiek načítaných"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Receive information"
|
|
||||||
msgstr "Informácie o príjme"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:199
|
|
||||||
msgid "%1 entries written"
|
|
||||||
msgstr "%1 položiek zapísaných"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
||||||
msgid "Connected"
|
|
||||||
msgstr "Pripojené"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:242
|
|
||||||
msgid "Data read"
|
|
||||||
msgstr "Dáta načítané"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Data written"
|
|
||||||
msgstr "Dáta zapísané"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
||||||
msgid "Disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Odpojené"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:253
|
|
||||||
msgid "Synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Synchronizácia zlyhala"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Successfully synchronized"
|
|
||||||
msgstr "Úspešná synchronizácia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:270
|
|
||||||
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Predchádzajúca synchronizácia zlyhala"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Conflicts solved"
|
|
||||||
msgstr "Konflikty vyriešené"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:292
|
|
||||||
msgid "Changes read"
|
|
||||||
msgstr "Zmeny načítané"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:295
|
|
||||||
msgid "Changes written"
|
|
||||||
msgstr "Zmeny zapísané"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:313
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error: %1"
|
|
||||||
msgstr "Chyba: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:77
|
|
||||||
msgid "KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:78
|
|
||||||
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
||||||
msgstr "Synchronizačná aplikácie pre TDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:80
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2005, TDE PIM tím"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Current maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Aktuálny správca"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:105
|
|
||||||
msgid "Synchronize"
|
|
||||||
msgstr "Synchronizovať"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:107
|
|
||||||
msgid "Add Group..."
|
|
||||||
msgstr "Pridať skupinu..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Delete Group..."
|
|
||||||
msgstr "Vymazať skupinu..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:111
|
|
||||||
msgid "Edit Group..."
|
|
||||||
msgstr "Upravič skupinu..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Vytvoriť synchronizačnú skupinu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
||||||
msgstr "Meno pre novú synchronizačnú skupinu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
||||||
msgstr "Vymazať synchronizačnú skupinu '%1'?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:35
|
|
||||||
msgid "PIM Synchronization"
|
|
||||||
msgstr "PIM synchronizácia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Nedá sa načítať konfigurácia z modulu '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
||||||
msgstr "Konfigurácie pre %1 je prázdna."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Palm"
|
|
||||||
msgstr "Palm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:54
|
|
||||||
msgid "TDE PIM"
|
|
||||||
msgstr "TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remote File"
|
|
||||||
msgstr "Vzdialený súbor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Mobile Phone"
|
|
||||||
msgstr "Mobilný telefón"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Evolution"
|
|
||||||
msgstr "Evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
||||||
msgid "Handheld"
|
|
||||||
msgstr "Prenosné zariadenie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:59
|
|
||||||
msgid "LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Google Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Google kalendár"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Sunbird kalendár"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Java Enterprise System kalendár"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:68
|
|
||||||
msgid "WinCE Devices"
|
|
||||||
msgstr "WINCE zariadenia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Neznáme"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Added"
|
|
||||||
msgstr "Pridané"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Deleted"
|
|
||||||
msgstr "Vymazané"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
|
||||||
msgstr "Zmenené"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Unmodified"
|
|
||||||
msgstr "Nezmenené"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
||||||
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
||||||
msgstr "Objavil sa konflikt, prosím vyriešte ho manuálne."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Use Selected Item"
|
|
||||||
msgstr "Použiť zvolenú položku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Duplicate Items"
|
|
||||||
msgstr "Duplikovať položky"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Ignore Conflict"
|
|
||||||
msgstr "Ignorovať konflikt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
||||||
msgid "Select Member Type"
|
|
||||||
msgstr "Zvoliť typ člena"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Use Item"
|
|
||||||
msgstr "Použiť položku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Chyba inicializácie OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&Groups"
|
|
||||||
msgstr "&Skupiny"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Hlavné"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Vzťahy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Chyba: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "File"
|
|
||||||
#~ msgstr "Súbor:"
|
|
@ -1,70 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of libkitchensync.po to Slovenian
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2006.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: libkitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-12-23 02:42+0100\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 20:35+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:45
|
|
||||||
msgid "Address Book Filter"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Stiki"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:144 calendarfilter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Kategorije"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: addressbookfilter.cpp:147
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select the categories for which the contacts shall be synchronized. When no "
|
|
||||||
"category is selected, all contacts will be included."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Calendar Filter"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Events && Todos"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select the categories for which the events and todos shall be synchronized. "
|
|
||||||
"When no category is selected, all events and todos will be included."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Use time range"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:176
|
|
||||||
msgid "Synchronize only events and todos in a special time range."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:178
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: start date\n"
|
|
||||||
"From:"
|
|
||||||
msgstr "Od:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:182
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: end date\n"
|
|
||||||
"Till:"
|
|
||||||
msgstr "Do:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendarfilter.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Only the events and todos in the given date range will be synchronized."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
@ -1,928 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of kitchensync.po to Serbian
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
|
|
||||||
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 08:58+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: sr\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
||||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Časlav Ilić"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:69
|
|
||||||
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Get Synchronized!"
|
|
||||||
msgstr "Sinhronizujte se!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:71
|
|
||||||
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
||||||
msgstr "TDE-ov alat za sinhronizaciju"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:104
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Dobrodošli u KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:115
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
||||||
"more."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"KitchenSync sinhronizuje vašu e-poštu, adresar, kalendar, listu obaveza i "
|
|
||||||
"još toga."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:121
|
|
||||||
msgid "Read Manual"
|
|
||||||
msgstr "Pročitajte priručnik"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
||||||
msgstr "Saznajte više od KitchenSync-u i njegovi komponentama"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
||||||
msgstr "Posetite veb sajt KitchenSync-a"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
||||||
msgstr "Pristup resursima i tutorijalima na vezi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Dodaj grupu za sinhronizaciju"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Napravi grupu uređaja za sinhronizaciju"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
||||||
msgid "Attendees"
|
|
||||||
msgstr "Prisutni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Start time"
|
|
||||||
msgstr "Vreme početka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Organizer"
|
|
||||||
msgstr "Organizator"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
||||||
msgid "UID"
|
|
||||||
msgstr "UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Is floating"
|
|
||||||
msgstr "Je klizno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Has duration"
|
|
||||||
msgstr "Ima trajanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Duration"
|
|
||||||
msgstr "Trajanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Opis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
|
||||||
msgstr "Sažetak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Status"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Secrecy"
|
|
||||||
msgstr "Tajnost"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Priority"
|
|
||||||
msgstr "Prioritet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Lokacija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Kategorije"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Alarms"
|
|
||||||
msgstr "Alarmi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
||||||
msgid "Resources"
|
|
||||||
msgstr "Resursi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
||||||
msgid "Relations"
|
|
||||||
msgstr "Odnosi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
||||||
msgid "Attachments"
|
|
||||||
msgstr "Prilozi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Exception Dates"
|
|
||||||
msgstr "Datumi izuzetaka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Exception Times"
|
|
||||||
msgstr "Vremena izuzetaka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Created"
|
|
||||||
msgstr "Napravljeno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
||||||
msgid "Related Uid"
|
|
||||||
msgstr "Povezani UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Has End Date"
|
|
||||||
msgstr "Ima datum kraja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
||||||
msgid "End Date"
|
|
||||||
msgstr "Datum kraja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Has Start Date"
|
|
||||||
msgstr "Ima datum početka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Has Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Ima krajnji rok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Krajnji rok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Has Complete Date"
|
|
||||||
msgstr "Ima datum dovršenosti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Complete"
|
|
||||||
msgstr "Dovršeno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Completed"
|
|
||||||
msgstr "Završeno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Ime:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiblank.cpp:32
|
|
||||||
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
||||||
msgstr "Ovom članu/priključku ne treba podešavanje."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Address Book location:"
|
|
||||||
msgstr "Lokacija adresara:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Calendar location:"
|
|
||||||
msgstr "Lokacija kalendara:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Task list location:"
|
|
||||||
msgstr "Lokacija liste poslova:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Directory name:"
|
|
||||||
msgstr "Ime direktorijuma:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
||||||
msgstr "Sinhronizuj sve poddirektorijume"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "Lozinka:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
||||||
"plugin configuration file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Imajte na umu da se trenutno lozinka čuva kao običan tekst u fajlu "
|
|
||||||
"podešavanja priključka."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Calendar URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL kalendara:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Model:"
|
|
||||||
msgstr "Model:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Connection:"
|
|
||||||
msgstr "Veza:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:80
|
|
||||||
msgid "IrDA"
|
|
||||||
msgstr "IrDA"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Serial"
|
|
||||||
msgstr "Serijska"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Infrared"
|
|
||||||
msgstr "Infracrvena"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:83
|
|
||||||
msgid "TCP"
|
|
||||||
msgstr "TCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:84
|
|
||||||
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
msgstr "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:85
|
|
||||||
msgid "USB (libusb)"
|
|
||||||
msgstr "USB (libusb)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:86
|
|
||||||
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Serijska (DAU9P kabl)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Serijska (DLR3P kabl)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
msgstr "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
||||||
msgstr "Serijska (protokol M2BUS)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Port:"
|
|
||||||
msgstr "Port:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Local"
|
|
||||||
msgstr "Lokalno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:41
|
|
||||||
msgid "Ssh"
|
|
||||||
msgstr "Ssh"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Connection Mode:"
|
|
||||||
msgstr "Režim povezivanja:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:91
|
|
||||||
msgid "IP Address:"
|
|
||||||
msgstr "IP adresa:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:100
|
|
||||||
msgid "User:"
|
|
||||||
msgstr "Korisnik:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
||||||
msgstr "Infracrveno (IR)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Cable"
|
|
||||||
msgstr "Kabl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
|
||||||
msgstr "Veza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Select your connection type."
|
|
||||||
msgstr "Izaberite tip veze."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
||||||
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
msgstr "Ne šalji OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
||||||
"phones."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ne šalji OBEX UUID u toku povezivanja. Ovo je potrebno za starije mobilne "
|
|
||||||
"telefone na bazi IrMC."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
||||||
msgid "URL:"
|
|
||||||
msgstr "URL:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Base"
|
|
||||||
msgstr "Baza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:41
|
|
||||||
msgid "One"
|
|
||||||
msgstr "Jedan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Sub"
|
|
||||||
msgstr "Pod"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Use encryption"
|
|
||||||
msgstr "Koristi šifrovanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Load data from LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Učitaj podatke iz LDAP-a"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Save data to LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Snimi podatke u LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Key Attribute:"
|
|
||||||
msgstr "Atribut ključa:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Search Scope:"
|
|
||||||
msgstr "Opseg pretrage:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguimoto.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Device String:"
|
|
||||||
msgstr "Znakovni niz uređaja:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Device IP:"
|
|
||||||
msgstr "IP uređaja:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Device Type:"
|
|
||||||
msgstr "Tip uređaja:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Protocol:"
|
|
||||||
msgstr "Protokol:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
msgstr "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:84
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "TQtopia2"
|
|
||||||
msgstr "Qtopia2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:86
|
|
||||||
msgid "SCP"
|
|
||||||
msgstr "SCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:87
|
|
||||||
msgid "FTP"
|
|
||||||
msgstr "FTP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Speed:"
|
|
||||||
msgstr "Brzina:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Timeout:"
|
|
||||||
msgstr "Isticanje:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:144
|
|
||||||
msgid " sec"
|
|
||||||
msgstr " sek."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:151
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Korisnik"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:163
|
|
||||||
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
||||||
msgstr "Šta činiti ako se korisničko ime ne poklapa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Sync Anyway"
|
|
||||||
msgstr "Ipak sinhronizuj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:174
|
|
||||||
msgid "Ask What To Do"
|
|
||||||
msgstr "Pitaj šta da se radi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Abort Sync"
|
|
||||||
msgstr "Obustavi sinhronizaciju"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Hotsync Notification"
|
|
||||||
msgstr "Obaveštenje o vrućoj sinhronizaciji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:193
|
|
||||||
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
||||||
msgstr "Iskoči prozor kada je potrebna interakcija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Local Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Lokalni kalendari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
||||||
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
||||||
msgstr "WebDAV kalendari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Add new calendar"
|
|
||||||
msgstr "Dodaj novi kalendar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
||||||
msgid "Sync only events newer than"
|
|
||||||
msgstr "Uskladi događaje novije od"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
||||||
msgid "day(s)"
|
|
||||||
msgstr "dana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
||||||
msgid "Set as Default"
|
|
||||||
msgstr "Postavi kao podrazumevano"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
||||||
msgid "Location:"
|
|
||||||
msgstr "Lokacija:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisynce.cpp:90
|
|
||||||
msgid "File:"
|
|
||||||
msgstr "Fajl:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Databases"
|
|
||||||
msgstr "Baze podataka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Contact Database:"
|
|
||||||
msgstr "Baza kontakata:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Calendar Database:"
|
|
||||||
msgstr "Baza kalendara:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
||||||
msgid "Note Database:"
|
|
||||||
msgstr "Baza zabeleški:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
||||||
msgid "User name:"
|
|
||||||
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Use String Table"
|
|
||||||
msgstr "Koristi tabelu znakovnih nizova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Only Replace Entries"
|
|
||||||
msgstr "Samo menjaj unose"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Receive Limit:"
|
|
||||||
msgstr "Ograničenje primanja:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Maximum Object Size"
|
|
||||||
msgstr "Najveća veličina objekta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
||||||
msgid "USB"
|
|
||||||
msgstr "USB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
||||||
msgid "SyncML Version:"
|
|
||||||
msgstr "Verzija SyncML-a:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
||||||
msgid "1.0"
|
|
||||||
msgstr "1.0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
||||||
msgid "1.1"
|
|
||||||
msgstr "1.1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
||||||
msgid "1.2"
|
|
||||||
msgstr "1.2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
||||||
msgid "WAP Binary XML"
|
|
||||||
msgstr "WAP binarni XML"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Software Identifier:"
|
|
||||||
msgstr "Identifikator softvera:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Bluetooth address:"
|
|
||||||
msgstr "Adresa bluetooth-a:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
||||||
msgid "Channel:"
|
|
||||||
msgstr "Kanal:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Device Name:"
|
|
||||||
msgstr "Ime uređaja:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Serial Number:"
|
|
||||||
msgstr "Serijski broj:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
||||||
msgstr "Proizvođač uređaja:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
|
||||||
msgstr "Uređaj:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
||||||
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Siemens"
|
|
||||||
msgstr "Siemens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
||||||
msgid "USB Interface:"
|
|
||||||
msgstr "USB interfejs:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Line %1"
|
|
||||||
msgstr "Linija %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Group:"
|
|
||||||
msgstr "Grupa:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Add Member..."
|
|
||||||
msgstr "Dodaj člana..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Grupa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:97
|
|
||||||
msgid "General Group Settings"
|
|
||||||
msgstr "Opšte postavke grupa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error adding member %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Greška pri dodavanju člana %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Tip: %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Kontakti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Events"
|
|
||||||
msgstr "Događaji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
||||||
msgid "To-dos"
|
|
||||||
msgstr "Obaveze"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Notes"
|
|
||||||
msgstr "Zabeleške"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
||||||
msgstr "Tipovi objekata za sinhronizaciju:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Podesi grupu sinhronizacije"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
||||||
msgid "Synchronize Now"
|
|
||||||
msgstr "Sinhronizuj sada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Spreman"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:142
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Group: %1"
|
|
||||||
msgstr "Grupa: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:146
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
||||||
msgstr "Poslednje sinhronizovano: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Not synchronized yet"
|
|
||||||
msgstr "Još uvek nije sinhronizovano"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:192
|
|
||||||
msgid "%1 entries read"
|
|
||||||
msgstr "Pročitano %1 unosa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Receive information"
|
|
||||||
msgstr "Primi podatke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:199
|
|
||||||
msgid "%1 entries written"
|
|
||||||
msgstr "zapisano %1 unosa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
||||||
msgid "Connected"
|
|
||||||
msgstr "Povezan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:242
|
|
||||||
msgid "Data read"
|
|
||||||
msgstr "Podaci pročitani"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Data written"
|
|
||||||
msgstr "Podaci zapisani"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
||||||
msgid "Disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Otkačen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:253
|
|
||||||
msgid "Synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Sinhronizacija nije uspela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Successfully synchronized"
|
|
||||||
msgstr "Sinhronizacija uspešna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:270
|
|
||||||
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Prethodna sinhronizacija nije uspela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Conflicts solved"
|
|
||||||
msgstr "Sukobi razrešeni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:292
|
|
||||||
msgid "Changes read"
|
|
||||||
msgstr "Izmene pročitane"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:295
|
|
||||||
msgid "Changes written"
|
|
||||||
msgstr "Izmene zapisane"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:313
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error: %1"
|
|
||||||
msgstr "Greška: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:77
|
|
||||||
msgid "KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "KitchenSync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:78
|
|
||||||
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
||||||
msgstr "TDE-ov program za sinhronizovanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:80
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
||||||
msgstr "© 2005, TDE-ov PIM tim"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Current maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Trenutni održavalac"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:105
|
|
||||||
msgid "Synchronize"
|
|
||||||
msgstr "Sinhronizuj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:107
|
|
||||||
msgid "Add Group..."
|
|
||||||
msgstr "Dodaj grupu..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Delete Group..."
|
|
||||||
msgstr "Obriši grupu..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:111
|
|
||||||
msgid "Edit Group..."
|
|
||||||
msgstr "Uredi grupu..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Napravi grupu sinhronizacije"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
||||||
msgstr "Ime nove grupe za sinhronizaciju."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
||||||
msgstr "Obrisati grupu sinhronizacije „%1“?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:35
|
|
||||||
msgid "PIM Synchronization"
|
|
||||||
msgstr "PIM sinhronizacija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ne mogu da pročitam podešavanja za priključak „%1“:\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
||||||
msgstr "Podešavanja za %1 su prazna."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Palm"
|
|
||||||
msgstr "Palm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:54
|
|
||||||
msgid "TDE PIM"
|
|
||||||
msgstr "TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remote File"
|
|
||||||
msgstr "Udaljeni fajl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Mobile Phone"
|
|
||||||
msgstr "Mobilni telefon"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Evolution"
|
|
||||||
msgstr "Evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
||||||
msgid "Handheld"
|
|
||||||
msgstr "Ručni računar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:59
|
|
||||||
msgid "LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Google Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Google-ov kalendar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Sunbird-ov kalendar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Java Enterprise sistemski kalendar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:68
|
|
||||||
msgid "WinCE Devices"
|
|
||||||
msgstr "WinCE uređaji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Nepoznato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Added"
|
|
||||||
msgstr "Dodato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Deleted"
|
|
||||||
msgstr "Obrisano"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
|
||||||
msgstr "Izmenjeno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Unmodified"
|
|
||||||
msgstr "Neizmenjeno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
||||||
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
||||||
msgstr "Došlo je do sukoba, morate ga ručno razrešiti."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Use Selected Item"
|
|
||||||
msgstr "Upotrebi izabranu stavku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Duplicate Items"
|
|
||||||
msgstr "Udvostruči stavke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Ignore Conflict"
|
|
||||||
msgstr "Ignoriši sukob"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
||||||
msgid "Select Member Type"
|
|
||||||
msgstr "Izaberite tip članova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Use Item"
|
|
||||||
msgstr "Upotrebi stavku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Greška pri uspostavljanju OpenSync-a.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&Groups"
|
|
||||||
msgstr "&Grupe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Glavno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Odnosi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Greška: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "File"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fajl:"
|
|
@ -1,925 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of kitchensync.po to Swedish
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kitchensync\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 17:04+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: sv\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:69
|
|
||||||
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "TDE Kitchensync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Get Synchronized!"
|
|
||||||
msgstr "Synkronisera."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:71
|
|
||||||
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
||||||
msgstr "TDE:s synkroniseringsverktyg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:104
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Välkommen till Kitchensync "
|
|
||||||
"%1</h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width="
|
|
||||||
"\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
|
|
||||||
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img "
|
|
||||||
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
|
|
||||||
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img "
|
|
||||||
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
|
|
||||||
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:115
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
||||||
"more."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kitchensync synkroniserar e-post, adressbok, kalender, uppgiftslista med "
|
|
||||||
"mera."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:121
|
|
||||||
msgid "Read Manual"
|
|
||||||
msgstr "Läs handboken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
||||||
msgstr "Lär dig mer om Kitchensync och dess komponenter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
||||||
msgstr "Besök Kitchesyncs hemsida"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
||||||
msgstr "Visa direktresurser och handledningar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Lägg till synkroniseringsgrupp"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Skapa grupp av enheter för synkronisering"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
||||||
msgid "Attendees"
|
|
||||||
msgstr "Deltagare"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Start time"
|
|
||||||
msgstr "Starttid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Organizer"
|
|
||||||
msgstr "Organisatör"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
||||||
msgid "UID"
|
|
||||||
msgstr "Användaridentifikation"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Is floating"
|
|
||||||
msgstr "Flyter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Has duration"
|
|
||||||
msgstr "Har varaktighet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Duration"
|
|
||||||
msgstr "Varaktighet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Beskrivning"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
|
||||||
msgstr "Sammanfattning"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Status"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Secrecy"
|
|
||||||
msgstr "Sekretess"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Priority"
|
|
||||||
msgstr "Prioritet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Plats"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr "Kategorier"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Alarms"
|
|
||||||
msgstr "Alarm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
||||||
msgid "Resources"
|
|
||||||
msgstr "Resurser"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
||||||
msgid "Relations"
|
|
||||||
msgstr "Förhållanden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
||||||
msgid "Attachments"
|
|
||||||
msgstr "Bilagor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Exception Dates"
|
|
||||||
msgstr "Undantagna datum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Exception Times"
|
|
||||||
msgstr "Undantagna tider"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Created"
|
|
||||||
msgstr "Skapad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
||||||
msgid "Related Uid"
|
|
||||||
msgstr "Tillhörande användaridentifikation"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Has End Date"
|
|
||||||
msgstr "Har slutdatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
||||||
msgid "End Date"
|
|
||||||
msgstr "Slutdatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Has Start Date"
|
|
||||||
msgstr "Har startdatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Has Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Har färdigdatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Due Date"
|
|
||||||
msgstr "Färdigdatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Has Complete Date"
|
|
||||||
msgstr "Har avslutningsdatum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Complete"
|
|
||||||
msgstr "Avslutad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Completed"
|
|
||||||
msgstr "Klar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Namn:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiblank.cpp:32
|
|
||||||
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
||||||
msgstr "Medlemmen eller insticksprogrammet behöver ingen inställning."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Address Book location:"
|
|
||||||
msgstr "Adressbokens plats:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Calendar location:"
|
|
||||||
msgstr "Kalenderplats:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Task list location:"
|
|
||||||
msgstr "Uppgiftslistans plats:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Directory name:"
|
|
||||||
msgstr "Katalognamn:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
||||||
msgstr "Synkronisera alla underkataloger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr "Användarnamn:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "Lösenord:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
||||||
"plugin configuration file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Observera att för närvarande lagras lösenordet som klartext i "
|
|
||||||
"insticksprogrammets inställningsfil."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Calendar URL:"
|
|
||||||
msgstr "Webbadress för kalender:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Model:"
|
|
||||||
msgstr "Modell:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Connection:"
|
|
||||||
msgstr "Anslutning:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgstr "Blåtand"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:80
|
|
||||||
msgid "IrDA"
|
|
||||||
msgstr "IrDA"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Serial"
|
|
||||||
msgstr "Seriell"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Infrared"
|
|
||||||
msgstr "Infraröd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:83
|
|
||||||
msgid "TCP"
|
|
||||||
msgstr "TCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:84
|
|
||||||
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
msgstr "USB (Nokia DKU2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:85
|
|
||||||
msgid "USB (libusb)"
|
|
||||||
msgstr "USB (libusb)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:86
|
|
||||||
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Seriell (DAU9P-kabel)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
||||||
msgstr "Seriell (DLR3P-kabel)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
msgstr "Tekram infraröd adapter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
||||||
msgstr "Seriell (M2BUS-protokoll)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Port:"
|
|
||||||
msgstr "Port:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Local"
|
|
||||||
msgstr "Lokal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:41
|
|
||||||
msgid "Ssh"
|
|
||||||
msgstr "Ssh"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Connection Mode:"
|
|
||||||
msgstr "Anslutningsläge:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:91
|
|
||||||
msgid "IP Address:"
|
|
||||||
msgstr "IP-adress:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:100
|
|
||||||
msgid "User:"
|
|
||||||
msgstr "Användare:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
||||||
msgstr "Infraröd (IR)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Cable"
|
|
||||||
msgstr "Kabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
|
||||||
msgstr "Anslutning"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Select your connection type."
|
|
||||||
msgstr "Välj anslutningstyp."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
||||||
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
msgstr "Skicka inte OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
||||||
"phones."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Skicka inte OBEX UUID vid anslutning. Krävs för äldre IrMC-baserade "
|
|
||||||
"mobiltelefoner."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
||||||
msgid "URL:"
|
|
||||||
msgstr "Webbadress:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Base"
|
|
||||||
msgstr "Bas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:41
|
|
||||||
msgid "One"
|
|
||||||
msgstr "En"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Sub"
|
|
||||||
msgstr "Sub"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Use encryption"
|
|
||||||
msgstr "Använd kryptering"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Load data from LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Ladda data från LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Save data to LDAP"
|
|
||||||
msgstr "Spara data till LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Key Attribute:"
|
|
||||||
msgstr "Nyckelegenskap:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Search Scope:"
|
|
||||||
msgstr "Sökrymd:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguimoto.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Device String:"
|
|
||||||
msgstr "Enhetssträng:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Device IP:"
|
|
||||||
msgstr "Enhetens IP-adress:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Device Type:"
|
|
||||||
msgstr "Enhetstyp:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Protocol:"
|
|
||||||
msgstr "Protokoll:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
msgstr "Opie och OpenZaurus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:84
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "TQtopia2"
|
|
||||||
msgstr "Qtopia2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:86
|
|
||||||
msgid "SCP"
|
|
||||||
msgstr "SCP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:87
|
|
||||||
msgid "FTP"
|
|
||||||
msgstr "FTP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Speed:"
|
|
||||||
msgstr "Hastighet:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Timeout:"
|
|
||||||
msgstr "Tidsgräns:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:144
|
|
||||||
msgid " sec"
|
|
||||||
msgstr " sek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:151
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Användare"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:163
|
|
||||||
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
||||||
msgstr "Vad som ska göras om användarnamnet inte stämmer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Sync Anyway"
|
|
||||||
msgstr "Synkronisera ändå"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:174
|
|
||||||
msgid "Ask What To Do"
|
|
||||||
msgstr "Fråga vad som ska göras"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Abort Sync"
|
|
||||||
msgstr "Avbryt synkronisering"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Hotsync Notification"
|
|
||||||
msgstr "Underrättelse vid Hotsync-synkronisering"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:193
|
|
||||||
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
||||||
msgstr "Visa dialogruta när interaktion krävs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Local Calendars"
|
|
||||||
msgstr "Lokala kalendrar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
||||||
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
||||||
msgstr "WebDAV-kalendrar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Add new calendar"
|
|
||||||
msgstr "Lägg till ny kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
||||||
msgid "Sync only events newer than"
|
|
||||||
msgstr "Synkronisera bara händelser senare än"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
||||||
msgid "day(s)"
|
|
||||||
msgstr " dag(ar)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
||||||
msgid "Set as Default"
|
|
||||||
msgstr "Använd som standard"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
||||||
msgid "Location:"
|
|
||||||
msgstr "Plats:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisynce.cpp:90
|
|
||||||
msgid "File:"
|
|
||||||
msgstr "Fil:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Databases"
|
|
||||||
msgstr "Databaser"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Contact Database:"
|
|
||||||
msgstr "Kontaktdatabas:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Calendar Database:"
|
|
||||||
msgstr "Kalenderdatabas:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
||||||
msgid "Note Database:"
|
|
||||||
msgstr "Anteckningsdatabas:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
||||||
msgid "User name:"
|
|
||||||
msgstr "Användarnamn:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Use String Table"
|
|
||||||
msgstr "Använd strängtabell"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Only Replace Entries"
|
|
||||||
msgstr "Ersätt endast poster"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Receive Limit:"
|
|
||||||
msgstr "Mottagningsgräns:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Maximum Object Size"
|
|
||||||
msgstr "Maximal objektstorlek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
||||||
msgid "USB"
|
|
||||||
msgstr "USB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
||||||
msgid "SyncML Version:"
|
|
||||||
msgstr "Version av SyncML:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
||||||
msgid "1.0"
|
|
||||||
msgstr "1.0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
||||||
msgid "1.1"
|
|
||||||
msgstr "1.1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
||||||
msgid "1.2"
|
|
||||||
msgstr "1.2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
||||||
msgid "WAP Binary XML"
|
|
||||||
msgstr "WAP binär XML"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Software Identifier:"
|
|
||||||
msgstr "Identifikation av programvara:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Bluetooth address:"
|
|
||||||
msgstr "Blåtandsadress:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
||||||
msgid "Channel:"
|
|
||||||
msgstr "Kanal:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Device Name:"
|
|
||||||
msgstr "Enhetsnamn:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Serial Number:"
|
|
||||||
msgstr "Serienummer:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
||||||
msgstr "Enhetstillverkare:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
|
||||||
msgstr "Enhet:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
||||||
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
msgstr "SonyEricsson och Ericsson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Siemens"
|
|
||||||
msgstr "Siemens"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
||||||
msgid "USB Interface:"
|
|
||||||
msgstr "USB-gränssnitt:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Line %1"
|
|
||||||
msgstr "Linje %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Group:"
|
|
||||||
msgstr "Grupp:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Add Member..."
|
|
||||||
msgstr "Lägg till medlem..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Grupp"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:97
|
|
||||||
msgid "General Group Settings"
|
|
||||||
msgstr "Allmänna gruppinställningar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error adding member %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Fel vid tillägg av medlem %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Typ: %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr "Kontakter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Events"
|
|
||||||
msgstr "Händelser"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
||||||
msgid "To-dos"
|
|
||||||
msgstr "Uppgifter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Notes"
|
|
||||||
msgstr "Anteckningar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
||||||
msgstr "Objekttyper att synkronisera:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Anpassa synkroniseringsgrupp"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
||||||
msgid "Synchronize Now"
|
|
||||||
msgstr "Synkronisera nu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Klar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:142
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Group: %1"
|
|
||||||
msgstr "Grupp: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:146
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
||||||
msgstr "Senast synkroniserad: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Not synchronized yet"
|
|
||||||
msgstr "Ännu inte synkroniserad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:192
|
|
||||||
msgid "%1 entries read"
|
|
||||||
msgstr "%1 poster lästa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Receive information"
|
|
||||||
msgstr "Ta emot information"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:199
|
|
||||||
msgid "%1 entries written"
|
|
||||||
msgstr "%1 poster skrivna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
||||||
msgid "Connected"
|
|
||||||
msgstr "Ansluten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:242
|
|
||||||
msgid "Data read"
|
|
||||||
msgstr "Data läst"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Data written"
|
|
||||||
msgstr "Data skriven"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
||||||
msgid "Disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Nerkopplad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:253
|
|
||||||
msgid "Synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Synkronisering misslyckades"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Successfully synchronized"
|
|
||||||
msgstr "Synkronisering lyckades"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:270
|
|
||||||
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr "Föregående synkronisering misslyckades"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Conflicts solved"
|
|
||||||
msgstr "Konflikter lösta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:292
|
|
||||||
msgid "Changes read"
|
|
||||||
msgstr "Ändringar lästa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:295
|
|
||||||
msgid "Changes written"
|
|
||||||
msgstr "Ändringar skrivna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:313
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error: %1"
|
|
||||||
msgstr "Fel: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:77
|
|
||||||
msgid "KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr "Kitchensync"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:78
|
|
||||||
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
||||||
msgstr "TDE:s synkroniseringsprogram"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:80
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
||||||
msgstr "© 2005, TDE:s informationshanteringsgrupp"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Current maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Nuvarande utvecklare"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:105
|
|
||||||
msgid "Synchronize"
|
|
||||||
msgstr "Synkronisera"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:107
|
|
||||||
msgid "Add Group..."
|
|
||||||
msgstr "Lägg till grupp..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Delete Group..."
|
|
||||||
msgstr "Ta bort grupp..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:111
|
|
||||||
msgid "Edit Group..."
|
|
||||||
msgstr "Redigera grupp..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr "Skapa synkroniseringsgrupp"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
||||||
msgstr "Namn på ny synkroniseringsgrupp."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
||||||
msgstr "Ta bort synkroniseringsgrupp '%1'?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:35
|
|
||||||
msgid "PIM Synchronization"
|
|
||||||
msgstr "Synkronisering av personlig information"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kan inte läsa inställning från insticksprogram '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
||||||
msgstr "Inställning av %1 är tom."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Palm"
|
|
||||||
msgstr "Palm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:54
|
|
||||||
msgid "TDE PIM"
|
|
||||||
msgstr "TDE PIM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remote File"
|
|
||||||
msgstr "Fjärrfil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Mobile Phone"
|
|
||||||
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Evolution"
|
|
||||||
msgstr "Evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
||||||
msgid "Handheld"
|
|
||||||
msgstr "Handdator"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:59
|
|
||||||
msgid "LDAP"
|
|
||||||
msgstr "LDAP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Google Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Google-kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Sunbird-kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Java Enterprise System-kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:68
|
|
||||||
msgid "WinCE Devices"
|
|
||||||
msgstr "WinCE-enheter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Okänd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Added"
|
|
||||||
msgstr "Tillagd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Deleted"
|
|
||||||
msgstr "Borttagen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
|
||||||
msgstr "Ändrad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Unmodified"
|
|
||||||
msgstr "Oförändrad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
||||||
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
||||||
msgstr "En konflikt har uppstått. Lös den manuellt."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Use Selected Item"
|
|
||||||
msgstr "Använd markerat objekt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Duplicate Items"
|
|
||||||
msgstr "Duplicera objekt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Ignore Conflict"
|
|
||||||
msgstr "Ignorera konflikt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
||||||
msgid "Select Member Type"
|
|
||||||
msgstr "Välj medlemstyp"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Use Item"
|
|
||||||
msgstr "Använd objekt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Fel vid initiering av Opensync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&Groups"
|
|
||||||
msgstr "&Grupper"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Huvuddel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Förhållanden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fel: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "File"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fil:"
|
|
@ -1,891 +0,0 @@
|
|||||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
#, ignore-inconsistent
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
#, ignore-inconsistent
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:69
|
|
||||||
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Get Synchronized!"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:71
|
|
||||||
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:104
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
||||||
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
||||||
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
||||||
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:115
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
||||||
"more."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:121
|
|
||||||
msgid "Read Manual"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: aboutpage.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
||||||
msgid "Attendees"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Start time"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Organizer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
||||||
msgid "UID"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Is floating"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Has duration"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Duration"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Secrecy"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Priority"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
||||||
msgid "Categories"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Alarms"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
||||||
msgid "Resources"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
||||||
msgid "Relations"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
||||||
msgid "Attachments"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Exception Dates"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Exception Times"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Created"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
||||||
msgid "Related Uid"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Has End Date"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
||||||
msgid "End Date"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Has Start Date"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Has Due Date"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Due Date"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Has Complete Date"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Complete"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Completed"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiblank.cpp:32
|
|
||||||
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Address Book location:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Calendar location:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguievo2.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Task list location:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Directory name:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguifile.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
||||||
"plugin configuration file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Calendar URL:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Model:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Connection:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:80
|
|
||||||
msgid "IrDA"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Serial"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Infrared"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:83
|
|
||||||
msgid "TCP"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:84
|
|
||||||
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:85
|
|
||||||
msgid "USB (libusb)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:86
|
|
||||||
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Port:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Local"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:41
|
|
||||||
msgid "Ssh"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Connection Mode:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:91
|
|
||||||
msgid "IP Address:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguigpe.cpp:100
|
|
||||||
msgid "User:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Cable"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Select your connection type."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
||||||
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
||||||
"phones."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
||||||
msgid "URL:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Base"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:41
|
|
||||||
msgid "One"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Sub"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Use encryption"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Load data from LDAP"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Save data to LDAP"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Key Attribute:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguildap.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Search Scope:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguimoto.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Device String:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Device IP:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Device Type:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Protocol:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:84
|
|
||||||
msgid "TQtopia2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:86
|
|
||||||
msgid "SCP"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguiopie.cpp:87
|
|
||||||
msgid "FTP"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Speed:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:139
|
|
||||||
msgid "Timeout:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:144
|
|
||||||
msgid " sec"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:151
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:163
|
|
||||||
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:173
|
|
||||||
msgid "Sync Anyway"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:174
|
|
||||||
msgid "Ask What To Do"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:175
|
|
||||||
msgid "Abort Sync"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:186
|
|
||||||
msgid "Hotsync Notification"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguipalm.cpp:193
|
|
||||||
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Local Calendars"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
||||||
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Add new calendar"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
||||||
msgid "Sync only events newer than"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
||||||
msgid "day(s)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
||||||
msgid "Set as Default"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
||||||
msgid "Location:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisynce.cpp:90
|
|
||||||
msgid "File:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Databases"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Contact Database:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Calendar Database:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
||||||
msgid "Note Database:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
||||||
msgid "User name:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Use String Table"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
||||||
msgid "Only Replace Entries"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
||||||
msgid "Receive Limit:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Maximum Object Size"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
||||||
msgid "USB"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
||||||
msgid "SyncML Version:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
||||||
msgid "1.0"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
||||||
msgid "1.1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
||||||
msgid "1.2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
||||||
msgid "WAP Binary XML"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Software Identifier:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Bluetooth address:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
||||||
msgid "Channel:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Device Name:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Serial Number:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Device:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
||||||
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Siemens"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
||||||
msgid "USB Interface:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Line %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Group:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:89
|
|
||||||
msgid "Add Member..."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:97
|
|
||||||
msgid "General Group Settings"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfig.cpp:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error adding member %1\n"
|
|
||||||
"%2\n"
|
|
||||||
"Type: %3"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Contacts"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Events"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
||||||
msgid "To-dos"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Notes"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
||||||
msgid "Synchronize Now"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:142
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Group: %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:146
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Not synchronized yet"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:192
|
|
||||||
msgid "%1 entries read"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Receive information"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:199
|
|
||||||
msgid "%1 entries written"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
||||||
msgid "Connected"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:242
|
|
||||||
msgid "Data read"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Data written"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
||||||
msgid "Disconnected"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:253
|
|
||||||
msgid "Synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Successfully synchronized"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:270
|
|
||||||
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Conflicts solved"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:292
|
|
||||||
msgid "Changes read"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:295
|
|
||||||
msgid "Changes written"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
||||||
#: groupitem.cpp:313
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error: %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:77
|
|
||||||
msgid "KitchenSync"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:78
|
|
||||||
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:80
|
|
||||||
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Current maintainer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:105
|
|
||||||
msgid "Synchronize"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:107
|
|
||||||
msgid "Add Group..."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Delete Group..."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:111
|
|
||||||
msgid "Edit Group..."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwidget.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:35
|
|
||||||
msgid "PIM Synchronization"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
||||||
"%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberconfig.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Palm"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:54
|
|
||||||
msgid "TDE PIM"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remote File"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Mobile Phone"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Evolution"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
||||||
msgid "Handheld"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:59
|
|
||||||
msgid "LDAP"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Google Calendar"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: memberinfo.cpp:68
|
|
||||||
msgid "WinCE Devices"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Added"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Deleted"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Unmodified"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
||||||
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Use Selected Item"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Duplicate Items"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
||||||
msgid "Ignore Conflict"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
||||||
msgid "Select Member Type"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
||||||
msgid "Use Item"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&Groups"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|