Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (97 of 97 strings)

Translation: tdebase/ktip
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/ktip/cs/
pull/6/head
Slávek Banko 6 years ago committed by TDE Weblate
parent d0efd6be8b
commit f47c5e5ad3

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n" "Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-30 17:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-05 16:15+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n" "Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" "Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/ktip/cs/>\n" "tdebase/ktip/cs/>\n"
@ -25,13 +25,15 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Zdeněk Tlustý,Jakub Friedl" msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Zdeněk Tlustý,Jakub Friedl, Slávek Banko"
#: _translatorinfo:2 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net,jfriedl@suse.cz" msgstr ""
"lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net,jfriedl@suse.cz,slavek.ba"
"nko@axis.cz"
#: ktipwindow.cpp:32 #: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips" msgid "Useful tips"
@ -125,7 +127,7 @@ msgid ""
"</p>\n" "</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Potřebujete-li dočasně více místa na ploše, můžete <strong>\"zasunout\"\n" "Potřebujete-li dočasně více místa na ploše, můžete <strong>„zasunout“\n"
"panel</strong> kliknutím na jednu z šipek vlevo nebo vpravo.\n" "panel</strong> kliknutím na jednu z šipek vlevo nebo vpravo.\n"
"Anebo můžete nastavit automatické skrývání v Ovládacím centru\n" "Anebo můžete nastavit automatické skrývání v Ovládacím centru\n"
"(Pracovní plocha->Panely, karta Skrývání).\n" "(Pracovní plocha->Panely, karta Skrývání).\n"
@ -160,7 +162,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:/klipper\">příručce</a>.</p>\n" "<a href=\"help:/klipper\">příručce</a>.</p>\n"
"<br/>\n" "<br/>\n"
"<center>\n" "<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\"/>\n" "<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\"/>\n"
"</center>\n" "</center>\n"
#: tips:75 #: tips:75
@ -211,16 +213,16 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Pro rychlý přístup ke Správci tisku napište\n" "<p>Pro rychlý přístup ke Správci tisku napište\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... - <em>\"Napsat kam?\"</em>\n" "<strong>„print:/manager“</strong>… - <em>„Napsat kam?“</em>\n"
" ptáte se?. Napište to...</p>\n" " ptáte se?. Napište to</p>\n"
"<ul>\n" "<ul>\n"
" <li>...buď do <i>pole pro adresu</i> v Konqueroru,</li>\n" " <li>buď do <i>pole pro adresu</i> v Konqueroru,</li>\n"
" <li>...nebo do dialogu <i>Spustit příkaz</i>,\n" " <li>nebo do dialogu <i>Spustit příkaz</i>,\n"
" který se otevírá stiskem <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n" " který se otevírá stiskem <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
"</ul>\n" "</ul>\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</center>\n" "</center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Kurt Pfeifle</em></p>\n" "<p align=\"right\"><em>Přispěl Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:114 #: tips:114
@ -236,7 +238,7 @@ msgid ""
"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n" "\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Dvojklikem na titulek okna můžete toto okno \"zarolovat\", což znamená,\n" "Dvojklikem na titulek okna můžete toto okno „zarolovat“, což znamená,\n"
"že zůstane viditelný pouze titulek. Opětovným dvojklikem na titulek\n" "že zůstane viditelný pouze titulek. Opětovným dvojklikem na titulek\n"
"vrátíte okno do původního (viditelného) stavu.<br/>\n" "vrátíte okno do původního (viditelného) stavu.<br/>\n"
"Toto chování si samozřejmě můžete nastavit pomocí Ovládacího centra.\n" "Toto chování si samozřejmě můžete nastavit pomocí Ovládacího centra.\n"
@ -278,7 +280,7 @@ msgstr ""
"Můžete si přiřadit <b>klávesové zkratky</b> svým oblíbeným aplikacím\n" "Můžete si přiřadit <b>klávesové zkratky</b> svým oblíbeným aplikacím\n"
"v editoru nabídky TDE (TDE nabídka->Nastavení->Editor nabídek).\n" "v editoru nabídky TDE (TDE nabídka->Nastavení->Editor nabídek).\n"
"Vyberte si aplikaci (např. Konsole), klikněte na obrázek vedle\n" "Vyberte si aplikaci (např. Konsole), klikněte na obrázek vedle\n"
"\"Současná klávesa:\" a stiskněte například \"Ctrl+Alt+K\".</p>\n" "„Současná klávesa:“ a stiskněte například „Ctrl+Alt+K“.</p>\n"
"<p>A je to! Teď můžete spouštět konsoli pomocí Ctrl+Alt+K!</p>\n" "<p>A je to! Teď můžete spouštět konsoli pomocí Ctrl+Alt+K!</p>\n"
#: tips:151 #: tips:151
@ -295,7 +297,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Můžete si nastavit počet virtuálních pracovních ploch pomocí posuvníku\n" "Můžete si nastavit počet virtuálních pracovních ploch pomocí posuvníku\n"
"\"Počet pracovních ploch\" v Ovládacím centru (Pracovní plocha->Virtuální " "„Počet pracovních ploch“ v Ovládacím centru (Pracovní plocha->Virtuální "
"plochy).\n" "plochy).\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"\n" "\n"
@ -392,7 +394,7 @@ msgstr ""
"pravidelně navštěvovat <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">webové " "pravidelně navštěvovat <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">webové "
"stránky TDE</a>.\n" "stránky TDE</a>.\n"
"<br/>\n" "<br/>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"/></center></p>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"/></center></p>\n"
#: tips:211 #: tips:211
msgid "" msgid ""
@ -417,7 +419,7 @@ msgstr ""
"<ul>\n" "<ul>\n"
"<li>CUPS, nový tiskový systém pro UNIX;</li>\n" "<li>CUPS, nový tiskový systém pro UNIX;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, tradiční BSD styl tisku;</li>\n" "<li>LPR/LPD, tradiční BSD styl tisku;</li>\n"
"<li>RLPR (bez potřeby úpravy souboru \"printcap\" nebo práv roota\n" "<li>RLPR (bez potřeby úpravy souboru „printcap“ nebo práv roota\n"
"pro použití sítových tiskáren);</li>\n" "pro použití sítových tiskáren);</li>\n"
"<li>tisk pomocí externího programu (obecné).</li>\n" "<li>tisk pomocí externího programu (obecné).</li>\n"
"</ul>\n" "</ul>\n"
@ -446,8 +448,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></a>\n" "<a href=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></a>\n"
"jako základ pro tisk.</p>\n" "jako základ pro tisk.</p>\n"
"<p> CUPS nabízí snadné používání, výkonné funkce, širokou podporu\n" "<p> CUPS nabízí snadné používání, výkonné funkce, širokou podporu\n"
"tiskáren a moderní design (založený na IPP, \"Internet Printing Protocol\")." "tiskáren a moderní design (založený na IPP, „Internet Printing Protocol“).\n"
"\n"
"Své využití si najde u domácích uživatelů, stejně dobře jako v rozsáhlých\n" "Své využití si najde u domácích uživatelů, stejně dobře jako v rozsáhlých\n"
"sítích.\n" "sítích.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
@ -509,7 +510,7 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Můžete spustit <strong>kprinter</strong> jako samostatný\n" "<p>Můžete spustit <strong>kprinter</strong> jako samostatný\n"
"program z jakéhokoliv xtermu, okna Konsole nebo ze \"Spustit příkaz\"\n" "program z jakéhokoliv xtermu, okna Konsole nebo ze „Spustit příkaz“\n"
"(spustitelného přes <i>ALT+F2</i>). Pak vyberte soubor k tisku.\n" "(spustitelného přes <i>ALT+F2</i>). Pak vyberte soubor k tisku.\n"
"Nemusíte tisknout pouze jeden soubor nebo jeden typ souboru,\n" "Nemusíte tisknout pouze jeden soubor nebo jeden typ souboru,\n"
"ale můžete jich tisknout spoustu najednou.\n" "ale můžete jich tisknout spoustu najednou.\n"
@ -614,8 +615,8 @@ msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"V TDE můžete bez problému spouštět a provozovat starší aplikace X Windows.\n" "V TDE můžete bez problému spouštět a provozovat starší aplikace X Windows.\n"
"Dokonce je můžete integrovat do hlavní nabídky, v čemž vám pomůže aplikace\n" "Dokonce je můžete integrovat do hlavní nabídky, v čemž vám pomůže aplikace\n"
"\"KAppfinder\", která tyto aplikace vyhledá a zařadí je do hlavní nabídky.</" "„KAppfinder“, která tyto aplikace vyhledá a zařadí je do hlavní nabídky.</p>"
"p>\n" "\n"
#: tips:355 #: tips:355
msgid "" msgid ""
@ -641,7 +642,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Chcete-li \"zabít\" trochu času, TDE obsahuje velkou \n" "Chcete-li „zabít“ trochu času, TDE obsahuje velkou \n"
"sbírku her.</p><br/>\n" "sbírku her.</p><br/>\n"
"<center>\n" "<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\"/></center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\"/></center>\n"
@ -689,7 +690,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Další aplety do panelu můžete přidat pomocí\n" "Další aplety do panelu můžete přidat pomocí\n"
"'Nabídka panelu->Přidat->Applet'.\n" "Nabídka panelu->Přidat->Applet.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
#: tips:408 #: tips:408
@ -777,9 +778,9 @@ msgid ""
"text cursor there.</p>\n" "text cursor there.</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Používáte-li Konqueror a chcete-li zadat jiné URL do\n" "<p>Používáte-li Konqueror a chcete-li zadat jiné URL do\n"
"políčka \"Umístění\", můžete toto políčko rychle vyčistit,\n" "políčka „Umístění“, můžete toto políčko rychle vyčistit,\n"
"jestliže stisknete tlačítko s černým křížkem, které se\n" "jestliže stisknete tlačítko s černým křížkem, které se\n"
"nachází vlevo od popisku \"Umístění\", a začnete psát.</p>\n" "nachází vlevo od popisku „Umístění“, a začnete psát.</p>\n"
"<p>Můžete taktéž stisknout kombinaci Ctrl+L pro vyčištění políčka\n" "<p>Můžete taktéž stisknout kombinaci Ctrl+L pro vyčištění políčka\n"
"a přesunutí kurzoru do něj.</p>\n" "a přesunutí kurzoru do něj.</p>\n"
@ -850,7 +851,7 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Chcete sílu tisku TDE pod ne-TDE aplikacemi?</p>\n" "<p>Chcete sílu tisku TDE pod ne-TDE aplikacemi?</p>\n"
"<p>Pak použijte <strong>'kprinter'</strong> jako \"příkaz pro tisk\".\n" "<p>Pak použijte <strong>'kprinter'</strong> jako „příkaz pro tisk“.\n"
"Funguje to ve Firefoxu, Seamonkey, Epiphany, gv, Acrobat Readeru,\n" "Funguje to ve Firefoxu, Seamonkey, Epiphany, gv, Acrobat Readeru,\n"
"LibreOffice, OpenOffice, jakékoliv GNOME aplikaci a v mnoho dalších…</p>\n" "LibreOffice, OpenOffice, jakékoliv GNOME aplikaci a v mnoho dalších…</p>\n"
"<center>\n" "<center>\n"
@ -916,8 +917,8 @@ msgstr ""
"Někteří lidé otevírají mnoho terminálových oken jen pro spuštění\n" "Někteří lidé otevírají mnoho terminálových oken jen pro spuštění\n"
"<em>jednoho</em> příkazu.</p>\n" "<em>jednoho</em> příkazu.</p>\n"
"<ul>\n" "<ul>\n"
"<li>Používejte raději <b>Alt+F2</b> pro pouhé spouštění programů (např. Alt" "<li>Používejte raději <b>Alt+F2</b> pro pouhé spouštění programů (např. Alt+"
"+F2 \"kword\") anebo\n" "F2 „kword“) anebo\n"
"<li>používejte 'relace' programu konsole, potřebujete-li textový výstup\n" "<li>používejte 'relace' programu konsole, potřebujete-li textový výstup\n"
"</ul>\n" "</ul>\n"
@ -956,8 +957,8 @@ msgstr ""
"tisku. Vyberte tiskárnu, nastavení tisku a soubory k tisku\n" "tisku. Vyberte tiskárnu, nastavení tisku a soubory k tisku\n"
"(můžete si vybrat <em>různé</em>soubory\n" "(můžete si vybrat <em>různé</em>soubory\n"
"<em>různých</em> typů pro <em>jednu</em> tiskovou úlohu…). </p>\n" "<em>různých</em> typů pro <em>jednu</em> tiskovou úlohu…). </p>\n"
"<p>Tohle funguje z Konsole, jakéhokoliv x-terminálu nebo z okna \"Spustit " "<p>Tohle funguje z Konsole, jakéhokoliv x-terminálu nebo z okna Spustit "
"příkaz\"\n" "příkaz\n"
"(vyvolaného stiskem <em>Alt+F2</em>)</p>\n" "(vyvolaného stiskem <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips:585 #: tips:585
@ -986,8 +987,7 @@ msgstr ""
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n" " ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
" /opt/trinity/flyer.ps\n" " /opt/trinity/flyer.ps\n"
"</pre>\n" "</pre>\n"
" Toto vytiskne tři různé soubory (z různých složek) na tiskárně \"infotec\"." " Toto vytiskne tři různé soubory (z různých složek) na tiskárně „infotec“.\n"
"\n"
" </p>\n" " </p>\n"
"<center>\n" "<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
@ -1037,10 +1037,10 @@ msgid ""
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" "selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Používáte-li dekoraci oken <em>\"B II\"</em>, budou se titulky oken\n" "Používáte-li dekoraci oken <em>„B II“</em>, budou se titulky oken\n"
"automaticky přesouvat tak, aby byly vždy viditelné!\n" "automaticky přesouvat tak, aby byly vždy viditelné!\n"
"Změnit dekoraci oken můžete kliknutím pravým tlačítkem na titulek okna\n" "Změnit dekoraci oken můžete kliknutím pravým tlačítkem na titulek okna\n"
"a zvolením nabídky \"Nastavit chování oken…\".</p>\n" "a zvolením nabídky „Nastavit chování oken…“.</p>\n"
#: tips:637 #: tips:637
msgid "" msgid ""
@ -1067,7 +1067,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<p>Chcete-li další panel, abyste měli více místa pro svá tlačítka/applety,\n" "<p>Chcete-li další panel, abyste měli více místa pro svá tlačítka/applety,\n"
"stiskněte pravé tlačítko myši na panelu, čímž vyvoláte nabídku panelu, a\n" "stiskněte pravé tlačítko myši na panelu, čímž vyvoláte nabídku panelu, a\n"
"zvolte \"Přidat nový panel -> Panel\".</p><p>\n" "vyberte „Přidat nový panel -> Panel“.</p><p>\n"
"(Poté na něj můžete cokoliv přidat, změnit jeho velikost, atd.)</p>\n" "(Poté na něj můžete cokoliv přidat, změnit jeho velikost, atd.)</p>\n"
#: tips:658 #: tips:658
@ -1078,8 +1078,7 @@ msgid ""
"pearsoncomputing.net</a>,\n" "pearsoncomputing.net</a>,\n"
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n" "and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Chcete-li přispět svým vlastním \"Tipem dne\", můžete jej zaslat na " "<p>Chcete-li přispět svým vlastním „Tipem dne“, můžete jej zaslat na adresu\n"
"adresu\n"
"<a href=\"mailto:trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">trinity-" "<a href=\"mailto:trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">trinity-"
"devel@lists.pearsoncomputing.net</a>\n" "devel@lists.pearsoncomputing.net</a>\n"
"(v angličtině), a my jej rádi zařadíme do další verze.</p>\n" "(v angličtině), a my jej rádi zařadíme do další verze.</p>\n"
@ -1114,7 +1113,7 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Můžete skrýt směšovací zařízení v programu KMix, když zvolíte \"Skrýt\"\n" "Můžete skrýt směšovací zařízení v programu KMix, když zvolíte „Skrýt“\n"
"v kontextové nabídce, která se objeví po kliknutí pravým tlačítkem\n" "v kontextové nabídce, která se objeví po kliknutí pravým tlačítkem\n"
"na některý z posuvníků.\n" "na některý z posuvníků.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
@ -1136,9 +1135,9 @@ msgid ""
"em></p>\n" "em></p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Své vlastní poskytovatele \"Internetových klíčových slov\" si můžete\n" "Své vlastní poskytovatele „Internetových klíčových slov“ si můžete\n"
"nastavit v \"Nastavení -> Nastavit Konqueror -> Webové zkratky\" v\n" "nastavit v „Nastavení -> Nastavit Konqueror -> Webové zkratky“ v\n"
"Konqueroru. Klikněte na tlačítko \"Nový\" a vyplňte dané položky.\n" "Konqueroru. Klikněte na tlačítko „Nový“ a vyplňte dané položky.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"<p>Více informací a podrobnosti o pokročilých funkcích\n" "<p>Více informací a podrobnosti o pokročilých funkcích\n"
"pro webové zkratky najdete v <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing." "pro webové zkratky najdete v <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing."
@ -1156,7 +1155,7 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Každý unixový uživatel má svoji tzv. \"Domovskou složku\", kde se nachází\n" "Každý unixový uživatel má svoji tzv. „Domovskou složku“, kde se nachází\n"
"jeho konfigurační soubory anebo dokumenty. Pracujete-li v okně Konsole,\n" "jeho konfigurační soubory anebo dokumenty. Pracujete-li v okně Konsole,\n"
"můžete se rychle přepnout do své domovské složky, zadáte-li\n" "můžete se rychle přepnout do své domovské složky, zadáte-li\n"
"příkaz <b>cd</b> bez parametrů.\n" "příkaz <b>cd</b> bez parametrů.\n"
@ -1234,13 +1233,13 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Chcete tisknout použitím \"Drag&amp;Drop\"?\n" "Chcete tisknout použitím „Drag&amp;Drop“?\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Chytněte soubor a pusťte ho na záložce \"Soubory\" otevřeného\n" "Chytněte soubor a pusťte ho na záložce „Soubory“ otevřeného\n"
"dialogu programu <strong>kprinter</strong>.</p>\n" "dialogu programu <strong>kprinter</strong>.</p>\n"
"<p>Pak normálně pokračujte výběrem tiskárny, voleb tisku, atd.\n" "<p>Pak normálně pokračujte výběrem tiskárny, voleb tisku, atd.\n"
"a stiskněte tlačítko \"Tisk\".\n" "a stiskněte tlačítko „Tisk“.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"<center>\n" "<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
@ -1552,6 +1551,22 @@ msgid ""
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" "Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Vývojáři TDE se vždy snaží zlepšit dostupnost a pomocí\n"
"KTTS (TDE text-to-Speech) máte možnost převodu\n"
"textu na mluvenou řeč.</p>\n"
"\n"
"<p>KTTS v současné době poskytuje podporu čtení\n"
"prostých textových souborů celých nebo jejich libovolných částí\n"
"(při zobrazení v Kate), HTML stránek v Konqueroru, textu\n"
"ve schránce TDE a také čtení oznámení TDE (KNotify).</p>\n"
"\n"
"<p>Chcete-li spustit systém KTTS, můžete buď vybrat KTTS v nabídce TDE\n"
"nebo stisknout klávesy Alt+F2 pro spuštění příkazu a poté zadat "
"<b>kttsmgr</b>.\n"
"\n"
"Více informací o KTTS naleznete v <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Příručka\">příručce</a>.</p>\n"
"\n"
#: tips:969 #: tips:969
msgid "" msgid ""
@ -1568,6 +1583,18 @@ msgid ""
"some partner processes may still remain running. This should only be\n" "some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n" "used as a last resort.</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>TDE je sice velmi stabilní prostředí, ale programy mohou\n"
"občas zmrznout a nebo havarovat, zejména pokud používáte\n"
"vývojové verze programů nebo programy vytvořené třetí stranou.\n"
"V takovém případě můžete program násilně zabít, pokud je to\n"
"nezbytné.</p>\n"
"\n"
"<p>Po stisknutím <b>Ctrl+Alt+Esc</b> se zobrazí na kurzoru lebka\n"
"se zkříženými kostmi a když kliknete na okno programu, bude program\n"
"automaticky zabit. Mějte však na paměti, že se jedná o násilný způsob\n"
"ukončení programu, které může mít za následek ztrátu dat, a nebo\n"
"některé návazné procesy mohou zůstat nadále spuštěny. Proto by\n"
"tento způsob měl být používán pouze jako poslední možnost.</p>\n"
#: tips:986 #: tips:986
msgid "" msgid ""
@ -1581,6 +1608,15 @@ msgid ""
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calendar).</p>\n" "comprehensive calendar).</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>KMail je poštovní klient TDE, ale věděli jste, že jej můžete\n"
"integrovat spolu s dalšími programy tak, aby byly všechny pod\n"
"jednou střechou? Kontact byl vytvořen jako správce osobních informací (PIM) "
"a integruje všechny komponenty, které jsou v něm obsaženy.</p>\n"
"\n"
"<p>Mezi další možné programy pro integraci s aplikací Kontact patří\n"
"KAddressBook (pro zpracování kontaktů), KNotes (pro vedení poznámek),\n"
"KNode (pro čtení diskusních skupin) a KOrganizer (pro komplexní "
"kalendář).</p>\n"
#: tips:1000 #: tips:1000
msgid "" msgid ""
@ -1600,6 +1636,22 @@ msgid ""
"desktop.</li></ul></p>\n" "desktop.</li></ul></p>\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Kolečko myši můžete použít k rychlému provádění řady úkolů;\n"
"\n"
"zde je několik, o kterých jste možná nevěděli:\n"
"\n"
"<ul><li>Ctrl+kolečko myši ve webovém prohlížeči Konqueror pro změnu "
"velikosti písma,\n"
"nebo ve Správci souborů Konqueror pro změnu velikosti ikon.</li>\n"
"\n"
"<li>Shift+kolečko myši pro rychlé posouvání ve všech aplikacích TDE.</li>\n"
"\n"
"<li>Kolečko myši na liště úloh v panelu pro rychlé přepínání\n"
"mezi okny.</li>\n"
"\n"
"<li>Kolečko myši na prohlížeči ploch v panelu pro přepínání mezi\n"
"plochami.</li></ul></p>\n"
"\n"
#: tips:1019 #: tips:1019
msgid "" msgid ""
@ -1617,6 +1669,11 @@ msgid ""
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n" "href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" "FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Přestože TDE při přihlášení automaticky obnoví vaše programy TDE, které "
"byly otevřené před odhlášením, můžete v TDE samostatně nastavit,\n"
"které konkrétní programy mají být spuštěny při startu viz <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"spouštění při startu\">"
"často kladené dotazy</a> v příručce.</p>\n"
#: tips:1036 #: tips:1036
msgid "" msgid ""
@ -1627,6 +1684,12 @@ msgid ""
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n" "title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Můžete integrovat službu Kontact, správu osobních informací TDE,\n"
"s Kopete, komunikátorem TDE, takže můžete vidět stav připojení\n"
"kontaktů a také na ně reagovat snadno přímo z KMailu.\n"
"Podrobný návod naleznete v <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"integrace komuikátoru\">uživatelské příručce TDE</a>.</p>\n"
#: tips:1047 #: tips:1047
msgid "" msgid ""
@ -1635,6 +1698,10 @@ msgid ""
"open the entire email client when you only want to send an email to\n" "open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n" "someone.</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Zadáním příkazu <b>kmail --composer</b> v Konsole můžete\n"
"otevřít samostatné okno pro napsání e-mailu v KMailu, takže nemusíte\n"
"otevírat celého poštovního klienta, pokud chcete pouze někomu odeslat "
"e-mail.</p>\n"
#: tips:1056 #: tips:1056
msgid "" msgid ""
@ -1651,6 +1718,17 @@ msgid ""
"p>\n" "p>\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Zapamatování hesel může být únavné a zapisovat si je na papírky\n"
"nebo do textového souboru může být nebezpečné a nepřehledné.\n"
"TDEWallet je aplikace, která slouží k ukládání a správě všech vašich hesel\n"
"do silně šifrovaného souboru a umožní přístup k nim pomocí jednoho\n"
"hlavního hesla.</p>\n"
"\n"
"<p>TDEWallet je přístupný z Ovládacího centra přejděte do\n"
"Bezpečnost a soukromí -> Úschovna TDE. Více\n"
"informací o TDEWallet a o tom, jak jej používat, najdete v <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">příručce</a>.</p>\n"
"\n"
#: tips:1072 #: tips:1072
msgid "" msgid ""
@ -1687,6 +1765,16 @@ msgid ""
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" "all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" "some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Prohlížení v kartách je v Konqueroru velmi užitečné. Můžete ale\n"
"postoupit ještě o jeden krok dále, pokud se rozhodnete rozdělit\n"
"pohled pro zobrazení dvou stránek současně. Tuto možnost najdete\n"
"v Konqueroru v nabídce Okno -> Rozdělit pohled vertikálně / horizontálně\n"
"pro rozdělení na horní a dolní nebo levý a pravý. Záleží na vaší volbě.</p>\n"
"\n"
"<p>Toto rozdělení pohledu bude použito pouze na právě otevřenou kartu,\n"
"nikoli na všechny karty, které máte otevřené. Můžete si tedy rozdělit "
"pohled\n"
"pouze na těch kartách, kde to pro vás bude užitečné.</p>\n"
#: tips:1104 #: tips:1104
msgid "" msgid ""
@ -1712,8 +1800,8 @@ msgstr ""
"vyberte si.\n" "vyberte si.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"<hr><br><br>\n" "<hr><br><br>\n"
"<i>Toto je poslední tip; kliknutím na tlačítko \"Další\" se dostanete zpět " "<i>Toto je poslední tip; kliknutím na tlačítko „Další“ se dostanete zpět na "
"na začátek.</i>\n" "začátek.</i>\n"
"</p>\n" "</p>\n"
#~ msgid "" #~ msgid ""

Loading…
Cancel
Save