|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
@ -14,19 +14,19 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
|
|
msgid "URL to display"
|
|
|
|
msgid "URL to display"
|
|
|
@ -84,6 +84,10 @@ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរអប្បបរមា
|
|
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរមធ្យម ៖"
|
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរមធ្យម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:82
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរស្តង់ដារ ៖"
|
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរស្តង់ដារ ៖"
|
|
|
@ -140,12 +144,16 @@ msgstr "កំពុងស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ង
|
|
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
|
|
msgstr "កំពុងស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់ឡើងវិញ...បានធ្វើ ។"
|
|
|
|
msgstr "កំពុងស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់ឡើងវិញ...បានធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:271
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
|
|
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"in'!"
|
|
|
|
"មិនអាចបង្ហាញធាតុរបស់សទ្ទានុក្រមដែលបានជ្រើស ៖ មិនអាចបើកឯកសារ "
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្ហាញធាតុរបស់សទ្ទានុក្រមដែលបានជ្រើស ៖ មិនអាចបើកឯកសារ 'glossary.html.in'!"
|
|
|
|
"'glossary.html.in'!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
|
|
msgid "See also: "
|
|
|
|
msgid "See also: "
|
|
|
@ -162,11 +170,11 @@ msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
|
|
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
|
|
|
|
"can get ht://dig at the"
|
|
|
|
"You can get ht://dig at the"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"លក្ខណៈពិសេសស្វែងរកអត្ថបទពេញលេញ ប្រើម៉ាស៊ីនស្វែងរក ht://dig HTML ។ "
|
|
|
|
"លក្ខណៈពិសេសស្វែងរកអត្ថបទពេញលេញ ប្រើម៉ាស៊ីនស្វែងរក ht://dig HTML ។ អ្នកអាចយក ht://dig "
|
|
|
|
"អ្នកអាចយក ht://dig នៅ"
|
|
|
|
"នៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
|
@ -224,10 +232,18 @@ msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រមស្វែងរ
|
|
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ហេតុបង្កើតលិបិក្រម"
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ហេតុបង្កើតលិបិក្រម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:174
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
|
|
msgstr "ការបង្កើតលិបិក្រមបានបញ្ចប់ហើយ ។"
|
|
|
|
msgstr "ការបង្កើតលិបិក្រមបានបញ្ចប់ហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:177
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Details <<"
|
|
|
|
msgid "Details <<"
|
|
|
|
msgstr "លម្អិត <<"
|
|
|
|
msgstr "លម្អិត <<"
|
|
|
@ -251,8 +267,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ដើម្បីអាចស្វែងរកឯកសារមួយ ចាំបាច់ត្រូវមានលិបិក្រម\n"
|
|
|
|
"ដើម្បីអាចស្វែងរកឯកសារមួយ ចាំបាច់ត្រូវមានលិបិក្រម\n"
|
|
|
|
"ស្វែងរកមួយ ។ ជួរឈរស្ថានភាពរបស់បញ្ជីខាងក្រោមនឹងបង្ហាញឡើង "
|
|
|
|
"ស្វែងរកមួយ ។ ជួរឈរស្ថានភាពរបស់បញ្ជីខាងក្រោមនឹងបង្ហាញឡើង ប្រសិនបើមានលិបិក្រមមួយ\n"
|
|
|
|
"ប្រសិនបើមានលិបិក្រមមួយ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"សម្រាប់ឯកសារមួយ ។\n"
|
|
|
|
"សម្រាប់ឯកសារមួយ ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
|
@ -276,19 +291,21 @@ msgid "Change..."
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist unable to create index.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>ថត <b>%1</b> មិនទាន់មានឡើយ ដូច្នេះមិនអាចបង្កើតលិបិក្រមបានទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:350
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ថត <b>%1</b> មិនទាន់មានឡើយ ដូច្នេះមិនអាចបង្កើតលិបិក្រមបានទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:353
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
|
msgstr "បាត់"
|
|
|
|
msgstr "បាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:398
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:398
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
"Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារ '%1' (%2) ៖\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"ឯកសារ '%1' (%2) ៖\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:403
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:403
|
|
|
|
msgid "No document type."
|
|
|
|
msgid "No document type."
|
|
|
@ -296,13 +313,11 @@ msgstr "គ្មានប្រភេទឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:409
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:409
|
|
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "គ្មានកម្មវិធីដោះស្រាយការស្វែងរកអាចប្រើបាន សម្រាប់ប្រភេទឯកសារ '%1' ។"
|
|
|
|
"គ្មានកម្មវិធីដោះស្រាយការស្វែងរកអាចប្រើបាន សម្រាប់ប្រភេទឯកសារ '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:416
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:416
|
|
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបង្កើតលិបិក្រមបានបញ្ជាក់ សម្រាប់ប្រភេទឯកសារ '%1' ។"
|
|
|
|
"គ្មានពាក្យបញ្ជាបង្កើតលិបិក្រមបានបញ្ជាក់ សម្រាប់ប្រភេទឯកសារ '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:531
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:531
|
|
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
|
@ -413,6 +428,11 @@ msgstr "ជម្រះការស្វែងរក"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក"
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:175
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "តារាងមាតិកា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:188
|
|
|
|
#: navigator.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើសស្វែងរក"
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើសស្វែងរក"
|
|
|
@ -431,9 +451,7 @@ msgstr "មិនអាចរត់កម្មវិធីស្វែ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:604
|
|
|
|
#: navigator.cpp:604
|
|
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "មិនទាន់មានលិបិក្រមស្វែងរកនៅឡើយទេ ។ តើអ្នកចង់បង្កើតលិបិក្រមឥឡូវនេះឬទេ ?"
|
|
|
|
"មិនទាន់មានលិបិក្រមស្វែងរកនៅឡើយទេ ។ "
|
|
|
|
|
|
|
|
"តើអ្នកចង់បង្កើតលិបិក្រមឥឡូវនេះឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:608
|
|
|
|
#: navigator.cpp:608
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
@ -443,30 +461,6 @@ msgstr "បង្កើត"
|
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
|
msgstr "កុំបង្កើត"
|
|
|
|
msgstr "កុំបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "ទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវទៅថតលិបិក្រម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវទៅថតដែលមានលិបិក្រមស្វែងរក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទាំងកម្មវិធីរុករកដែលមើលឃើញថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ គ្មានបានបញ្ជាក់ប្រភេទឯកសារ ។"
|
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ គ្មានបានបញ្ជាក់ប្រភេទឯកសារ ។"
|
|
|
@ -536,6 +530,10 @@ msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រមស្វែងរក
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:354
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
@ -571,15 +569,14 @@ msgstr "ក្រុម TDE សូមស្វាគមន៍អ្នក
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
|
|
|
|
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
|
|
|
|
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
|
|
|
|
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
|
|
|
|
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, "
|
|
|
|
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
"functionality, and\n"
|
|
|
|
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
|
|
|
|
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
|
|
|
|
"UNIX-like operating systems."
|
|
|
|
"UNIX-like operating systems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDE គឺជាបរិស្ថានផ្ទៃតុក្រាហ្វិកដ៏មានអានុភាព សម្រាប់ស្ថានីយការងារ UNIX "
|
|
|
|
"TDE គឺជាបរិស្ថានផ្ទៃតុក្រាហ្វិកដ៏មានអានុភាព សម្រាប់ស្ថានីយការងារ UNIX ។ \n"
|
|
|
|
" ។ \n"
|
|
|
|
"ផ្ទៃតុ TDE ផ្សំឡើងដោយភាពងាយស្រួលប្រើ ការរចនាក្រាហ្វិកដ៏ប្រសើរ និងមានមុខងារដែលដំណើរការព្រមគ្នា"
|
|
|
|
"ផ្ទៃតុ TDE ផ្សំឡើងដោយភាពងាយស្រួលប្រើ ការរចនាក្រាហ្វិកដ៏ប្រសើរ "
|
|
|
|
"ជាមួយនឹង\n"
|
|
|
|
"និងមានមុខងារដែលដំណើរការព្រមគ្នាជាមួយនឹង\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"បច្ចេកវិទ្យាដ៏ពិសេសរបស់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ\n"
|
|
|
|
"បច្ចេកវិទ្យាដ៏ពិសេសរបស់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ\n"
|
|
|
|
"UNIX ។"
|
|
|
|
"UNIX ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -641,3 +638,43 @@ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ
|
|
|
|
#: view.cpp:270
|
|
|
|
#: view.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានរបស់តំណ"
|
|
|
|
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានរបស់តំណ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវទៅថតលិបិក្រម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវទៅថតដែលមានលិបិក្រមស្វែងរក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទាំងកម្មវិធីរុករកដែលមើលឃើញថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:5
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:12
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:20
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:25
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "ទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:40
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|