|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-01 18:37+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-03 17:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -5185,31 +5185,34 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
|
|
|
|
|
"underlying storage folder failed.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Selhalo odstranění pod-zdroje <b>%1</b>. Důvodem by mohlo být, že je to "
|
|
|
|
|
"vestavěný zdroj, který nelze odstranit, nebo že selhalo odstranění "
|
|
|
|
|
"podkladového úložiště.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze přejmenovat složku kalendáře někoho jiného."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Rename Subresource"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 zdroj"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejmenovat pod-zdroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
|
|
|
|
|
"take affect after the next sync.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Zadejte nový název pro pod-zdroj<p><b>Poznámka:</b> Nový název se "
|
|
|
|
|
"projeví po další synchronizaci.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Při pokusu o změnu názvu složky selhala komunikace s KMailem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:635
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nelze vytvořit zdroj typu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nelze upravit pod-zdroj <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
|
@ -5232,9 +5235,8 @@ msgid "Resources Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Barvy zdrojů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:712
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Odst&ranit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přej&menovat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:720
|
|
|
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
|
|
@ -5242,7 +5244,7 @@ msgstr "Použít jako výc&hozí kalendář"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:726
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přid&at..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přid&at…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Find Events"
|
|
|
|
@ -5258,7 +5260,7 @@ msgstr "&Hledat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
|
|
@ -5278,7 +5280,7 @@ msgstr "&Do:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
|
|
|
msgstr "Události muse&jí být kompletně zahrnuty"
|
|
|
|
|
msgstr "Události muse&jí být kompletně obsaženy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
|
|
@ -5305,20 +5307,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
|
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Neplatný výraz, nemohu provést hledání. Zadejte prosím výraz použitím "
|
|
|
|
|
"metaznaků '*' a '?', kde je jich potřeba."
|
|
|
|
|
"Neplatný výraz, nemohu provést hledání. Prosím, zadejte výraz s použitím "
|
|
|
|
|
"zástupných znaků „*“ a „?“, kde je jich potřeba."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné události nenalezeny."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné události odpovídající hledanému výrazu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit status"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit stav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Set your status"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit status"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit stav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
|
@ -5347,7 +5349,7 @@ msgstr "Název šablony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zadejte prosím jméno pro novou šablonu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zadejte, prosím, jméno pro novou šablonu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "New Template"
|
|
|
|
@ -5355,11 +5357,11 @@ msgstr "Nová šablona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
|
|
|
msgstr "Šablona zadaného jména již existuje. Přepsat?"
|
|
|
|
|
msgstr "Šablona zadaného jména již existuje. Chcete jí přepsat?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Dupliklovat jméno šablony"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicitní jméno šablony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
@ -5367,7 +5369,7 @@ msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
|
|
|
msgstr "Test časových pásem"
|
|
|
|
|
msgstr "Test časových pásem KOrganizeru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5407,8 +5409,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
|
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li zaškrtnuto, budou v seznamu filtrovány všechny úkoly, které už byly "
|
|
|
|
|
"dokončeny. Volitelně mohou být skryty pouze ty položky, které byly dokončeny "
|
|
|
|
|
"Je-li zaškrtnuto, filtr skryje v seznamu všechny úkoly, které už byly "
|
|
|
|
|
"dokončeny. Volitelně mohou být skryty pouze ty úkoly, které byly dokončeny "
|
|
|
|
|
"zadaný počet dnů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:129
|
|
|
|
@ -5424,14 +5426,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
|
|
|
|
|
"spinbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato volba vám umožňuje nastavit, které hotové úkoly budou skryty. Vyberete-"
|
|
|
|
|
"li <i>Okamžitě</i>, budou úkoly skryté, jakmile budou zaškrtnuty.Můžete též "
|
|
|
|
|
"kliknutím zvýšit, či snížit počet dní."
|
|
|
|
|
"Tato volba vám umožňuje nastavit, které dokončené úkoly budou skryty. "
|
|
|
|
|
"Vyberete-li <i>okamžitě</i>, budou úkoly skryté, jakmile budou označeny za "
|
|
|
|
|
"dokončené. Pomocí šipek můžete počet dní zvýšit či snížit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Okamžitě"
|
|
|
|
|
msgstr "okamžitě"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5442,10 +5444,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
|
|
|
|
|
"ago."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete zadat počet dnů, po který musí být úkol hotový, aby nebyl "
|
|
|
|
|
"zobrazen v seznamu úkolů. Vyberete-li <i>Okamžitě</i>, budou všechny hotové "
|
|
|
|
|
"úkoly skryté. Pokud například vyberete hodnotu 1, budou skryté všechny "
|
|
|
|
|
"takové úkoly, které byly označeny jako hotové před alespoň 24 hodinami."
|
|
|
|
|
"Zde můžete zadat počet dnů, po který musí být úkol dokončený, aby nebyl "
|
|
|
|
|
"zobrazen v seznamu úkolů. Vyberete-li <i>okamžitě</i>, budou skryté všechny "
|
|
|
|
|
"dokončené úkoly. Pokud například vyberete hodnotu 1, budou skryté všechny "
|
|
|
|
|
"takové úkoly, které byly označeny jako dokončené před alespoň 24 hodinami."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5459,9 +5461,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
|
|
|
|
|
"item.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato volba zapříčiní skrytí všech takových úkolů, jejichž počáteční čas "
|
|
|
|
|
"ještě nenastal. (Vezměte na vědomí, že počáteční datum není termín splnění "
|
|
|
|
|
"úkolu.)"
|
|
|
|
|
"Tato volba zajistí skrytí všech takových úkolů, jejichž datum zahájení ještě "
|
|
|
|
|
"nenastal. (Vezměte na vědomí, že datum zahájení není termín splnění úkolu.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5494,7 +5495,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:282
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5509,10 +5510,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
|
|
|
|
|
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato volba skryje v seznamu všechny úkoly, které jsou přiřazeny někomu "
|
|
|
|
|
"Tato volba skryje v seznamu všechny úkoly, které jsou přiřazeny někomu "
|
|
|
|
|
"jinému.<br>\n"
|
|
|
|
|
"Budou kontrolovány pouze ty položky, které mají alespoň jednoho účastníka. "
|
|
|
|
|
"Pokud nebudete v seznamu účastníků, bude úkol skryt."
|
|
|
|
|
"Budou kontrolovány pouze ty úkoly, které mají alespoň jednoho účastníka. "
|
|
|
|
|
"Pokud nebudete v seznamu účastníků, bude úkol skryt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5562,7 +5563,7 @@ msgstr "O&pakovat:"
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
|
|
msgstr "každých"
|
|
|
|
|
msgstr "každých "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5597,12 +5598,12 @@ msgstr "Zvukový &soubor:"
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:390
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:431
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor s &programem:"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor s &programem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:442
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5640,21 +5641,22 @@ msgid "P&ublish"
|
|
|
|
|
msgstr "P&ublikovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
|
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
|
|
|
|
|
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
|
|
|
|
|
"this disabled (the information is generated on the server)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Publikováním informací o aktivitě dovolíte ostatním vzít v úvahu váš "
|
|
|
|
|
"kalendář, pokud vás zvou na setkání. Publikují se pouze časy, kdy jste "
|
|
|
|
|
"zaneprázdněni, ne proč jste zaneprázdněni."
|
|
|
|
|
"Publikováním informací o volném čase umožníte ostatním vzít v úvahu váš "
|
|
|
|
|
"kalendář, pokud vás zvou na setkání. Jsou publikovány pouze časy, kdy jste "
|
|
|
|
|
"zaneprázdněni, ne proč jste zaneprázdněni. Pro server Kolab2 ponechte tuto "
|
|
|
|
|
"volbu vypnutou (informace jsou generovány na serveru)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Pu&blikovat informace o vaší aktivitě automaticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Automaticky pu&blikovat informace o volném času"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5666,17 +5668,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
|
|
|
|
|
"and manages the access to it from other users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro automatické odesílání informací o aktivitě.\n"
|
|
|
|
|
"Tuto volbu je možné přeskočit a mailovat, či odesílat informace o aktivitě "
|
|
|
|
|
"pomocí menu Rozvrh v programu KOrganizer.\n"
|
|
|
|
|
"Poznámka: Pokud KOrganizer pracuje jako TDE Kolab klient, toto není "
|
|
|
|
|
"vyžadováno, protože server Kolab2 starající se o publikování informací o "
|
|
|
|
|
"aktivitě se stará o přístup k němu ze strany ostatních uživatelů."
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro automatické vystavování informací o volném čase.\n"
|
|
|
|
|
"Tuto volbu je možné přeskočit a informaci o volném čase pomocí nabídky "
|
|
|
|
|
"Rozvrh v programu KOrganizer posílat mailem nebo vystavovat.\n"
|
|
|
|
|
"Poznámka: Pokud KOrganizer pracuje jako klient TDE Kolab, toto není "
|
|
|
|
|
"vyžadováno, protože server Kolab2 se stará o publikování informací o volném "
|
|
|
|
|
"čase a stará se o přístup k nim ze strany ostatních uživatelů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimální čas mezi odesíláním (v minutách):"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimální čas mezi vystavováním (v minutách):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5685,8 +5687,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
|
|
|
"information automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde nastavte minimální časový interval v minutách mezi dvěma přesuny dat. "
|
|
|
|
|
"Toto nastavení je používáno pouze v případě automatického publikování vašich "
|
|
|
|
|
"Zde nastavte minimální časový interval v minutách mezi každým vystavováním. "
|
|
|
|
|
"Toto nastavení je používáno pouze v případě automatického publikování vašich "
|
|
|
|
|
"informací."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:109
|
|
|
|
@ -5701,13 +5703,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
|
|
|
|
|
"to others here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde nastavte počet kalendářních dnů, který chcete publikovat a zpřístupnit "
|
|
|
|
|
"Zde nastavte počet kalendářních dnů, které chcete publikovat a zpřístupnit "
|
|
|
|
|
"ostatním."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
|
|
|
msgstr "dnů informací o aktivitě"
|
|
|
|
|
msgstr "dnů informací o volném čase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5715,17 +5717,15 @@ msgid "Server Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informace o serveru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
|
|
|
"published here.\n"
|
|
|
|
|
"Ask the server administrator for this information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde zadejte URL serveru,. na kterém se budou publikovat informace o vaší "
|
|
|
|
|
"aktivitě.\n"
|
|
|
|
|
"Zeptejte se administrátora vašeho serveru na tyto informace.\n"
|
|
|
|
|
"Zde je příklad pro Kolab2 server: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2."
|
|
|
|
|
"com.ifb\""
|
|
|
|
|
"Zde zadejte URL serveru, na kterém se budou publikovat informace o vašem "
|
|
|
|
|
"volném čase.\n"
|
|
|
|
|
"Na tyto informace se zeptejte administrátora vašeho serveru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:193
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5742,16 +5742,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby si KOrganizer pamatoval vaše heslo a "
|
|
|
|
|
"vynechával dotaz na něj při každém nahrávání informací o vaší aktivitě. "
|
|
|
|
|
"Heslo bude uloženo v konfiguračním souboru.\n"
|
|
|
|
|
"Z bezpečnostních důvodů se nedoporučuje ukládat vaše heslo do konfiguračního "
|
|
|
|
|
"vynechával dotaz na něj při každém vystavování informací o vašem volném "
|
|
|
|
|
"čase. Heslo bude uloženo v konfiguračním souboru.\n"
|
|
|
|
|
"Z bezpečnostních důvodů se nedoporučuje ukládat vaše heslo do konfiguračního "
|
|
|
|
|
"souboru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
|
|
|
msgstr "Zde zadejte heslo pro přihlášení k vašemu groupwarovému serveru."
|
|
|
|
|
msgstr "Zde zadejte heslo pro přihlášení k vašemu groupwarovému serveru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
|
|
|
|
@ -5763,17 +5763,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
|
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde zadejte přihlašovací informace vztahující se k vašemu účtu na serveru.\n"
|
|
|
|
|
"Zde zadejte přihlašovací informace vztahující se k vašemu účtu na serveru.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Specificky pro Kolab2 server: Při registrování vašeho UID (jedinečného "
|
|
|
|
|
"identifikátoru). Implicitně bude vaše UID odpovídat vaší emailové adrese na "
|
|
|
|
|
"Kolab2 serveru, ale může to také být i jinak. V posledním případě zadejte "
|
|
|
|
|
"vaše UID."
|
|
|
|
|
"Specificky pro Kolab2 server: Vaše registrované UID (jedinečný identifikátor)"
|
|
|
|
|
". Ve výchozím stavu bude vaše UID odpovídat vaší emailové adrese na Kolab2 "
|
|
|
|
|
"serveru, ale může to být i jinak. V nejhorším případě zadejte vaše UID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uživatel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5791,13 +5790,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
|
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Obdržením informací o aktivitě, které ostatní publikovali, můžete vzít v "
|
|
|
|
|
"Získáním informací o volném čase, které ostatní publikovali, můžete vzít v "
|
|
|
|
|
"úvahu jejich kalendář, pokud je zvete na setkání."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:331
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Automaticky získávat in&formace o aktivitě ostatních lidí"
|
|
|
|
|
msgstr "Automaticky získávat in&formace o volném čase ostatních lidí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:334
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5806,20 +5805,21 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
|
|
|
|
|
"make this possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro automatické získávání informací o aktivitě pro další osoby.K "
|
|
|
|
|
"dosažení funkčnost je potřeba vyplnit správné informace o serveru."
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro automatické získávání informací o volném čase pro další lidi. "
|
|
|
|
|
"K dosažení funkčnosti je potřeba vyplnit správné informace o serveru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:345
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít pro získání celý em&ail"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít celou em&ailovou adresu pro získávání"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:348
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavte pro získání uzivatel@domena.ifb namísto uzivatel.ifb ze serveru"
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro získávání ze serveru jako uzivatel@domena.ifb namísto uzivatel"
|
|
|
|
|
".ifb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:351
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5829,10 +5829,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
|
|
|
|
|
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavte pro stáhnutí souboru informací o aktivitě ve formátu "
|
|
|
|
|
"\"uzivatel@domena.ifb\" (např. pepa@zdepa.com.ifb). Jinak se stáhne soubor "
|
|
|
|
|
"informací o aktivitě ve formátu uzivatel.ifb (např. pepa.ifb). Pokud si "
|
|
|
|
|
"nejste jisti s nastavením, požádejte o detaily administrátora vašeho serveru."
|
|
|
|
|
"Nastavte pro stáhnutí souboru informací o volném času ve formátu "
|
|
|
|
|
"„uzivatel@domena.ifb“ (např. pepa@zdepa.com.ifb). Jinak se stáhne soubor "
|
|
|
|
|
"informací o volném času ve formátu „uzivatel.ifb“ (např. pepa.ifb). Pokud si "
|
|
|
|
|
"nejste jisti s nastavením, požádejte o detaily administrátora vašeho serveru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5848,6 +5848,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
|
|
|
|
|
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde zadejte URL adresu serveru, na kterém jsou publikovány informace o "
|
|
|
|
|
"volném čase.\n"
|
|
|
|
|
"Na tyto informace se zeptejte administrátora vašeho serveru.\n"
|
|
|
|
|
"Zde je příklad URL pro server Kolab2: „https://kolab2.ukazka.cz/freebusy/“\n"
|
|
|
|
|
"Zde je obecný příklad serveru: „http://muj-server.net/%u@%d/?internal.ics“\n"
|
|
|
|
|
"Kde se %u nahradí za uživatelské jméno a %d se nahradí za název domény.\n"
|
|
|
|
|
"Případně můžete určit úplnou cestu k souboru s informacemi o volném čase,\n"
|
|
|
|
|
"například: „https://kolab2.ukazka.cz/freebusy/user.xfb“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:446
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5878,14 +5886,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"automatically saved after each change."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro automatické ukládání bez ptaní při ukončení programu "
|
|
|
|
|
"KOrganizer a periodicky, během vaší práce. Toto nastavení nemá vliv na "
|
|
|
|
|
"KOrganizer a pravidelně, během vaší práce. Toto nastavení nemá vliv na "
|
|
|
|
|
"automatické ukládání vašeho standardního kalendáře, který se automaticky "
|
|
|
|
|
"ukládá po každé změně."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Interval ukládání v minutách"
|
|
|
|
|
msgstr "&Interval ukládání v minutách"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5894,7 +5902,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
|
|
|
|
|
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde zadejte interval pro automatické uložení kalendáře v minutách. Toto "
|
|
|
|
|
"Zde zadejte v minutách interval pro automatické ukládání kalendáře. Toto "
|
|
|
|
|
"nastavení je platné pouze pro soubory, které jsou otevřeny ručně. Standardní "
|
|
|
|
|
"globální kalendář TDE se ukládá automaticky po každé změně."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -5907,7 +5915,7 @@ msgstr "Potvrzovat mazání"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení smazání "
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení při mazání "
|
|
|
|
|
"položek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:28
|
|
|
|
@ -5946,33 +5954,33 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
|
|
|
|
|
"archived. The unit of this value is specified in another field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li povolena auto-archivace, události starší než tato hodnota budou "
|
|
|
|
|
"archivovány. Jednotka této hodnoty se specifikuje v dalším poli."
|
|
|
|
|
"Je-li povolena automatická archivace, události starší než tato hodnota budou "
|
|
|
|
|
"archivovány. Jednotka této hodnoty se určuje v dalším poli."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
|
|
|
msgstr "Jednotka, ve které je vyjádřen čas platnosti."
|
|
|
|
|
msgstr "Jednotka, ve které je vyjádřen čas vypršení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "In days"
|
|
|
|
|
msgstr "V dnech"
|
|
|
|
|
msgstr "Ve dnech"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "In weeks"
|
|
|
|
|
msgstr "V týdnech"
|
|
|
|
|
msgstr "V týdnech"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "In months"
|
|
|
|
|
msgstr "V měsících"
|
|
|
|
|
msgstr "V měsících"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
|
|
|
msgstr "URL souboru, do kterého mají být archivovány staré události."
|
|
|
|
|
msgstr "URL souboru, do kterého mají být archivovány staré události"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5986,9 +5994,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
|
|
|
|
|
"user home folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro export kalendáře do HTML souboru při každém uložení. "
|
|
|
|
|
"Implicitně bude soubor pojmenován calendar.html a bude umístěn v domácím "
|
|
|
|
|
"adresáři."
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro export kalendáře do HTML souboru při každém uložení. Ve "
|
|
|
|
|
"výchozím stavu bude soubor pojmenován calendar.html a bude umístěn v "
|
|
|
|
|
"domovském adresáři."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5998,7 +6006,7 @@ msgstr "Nové události, úkoly a položky deníku mají"
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Být přidány ke standardnímu zdroji"
|
|
|
|
|
msgstr "Být přidány do standardního zdroje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6007,7 +6015,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"using the standard resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte tuto volbu, pokud chcete, aby byly nové události, úkoly a položky "
|
|
|
|
|
"deníku vždy zaznamenány s použitím standardního zdroje."
|
|
|
|
|
"deníku vždy zaznamenány s použitím standardního zdroje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6023,11 +6031,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
|
|
|
|
|
"Kolab client. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte si tuto volbu, pokud chcete určit zdroj, který se má použít pro "
|
|
|
|
|
"Vyberte tuto volbu, pokud chcete určit zdroj, který se má použít pro "
|
|
|
|
|
"zaznamenání nové události, úkolu, či položky deníku. Tato volba je "
|
|
|
|
|
"doporučována, pokud hodláte využívat funkcionalitu sdílených složek serveru "
|
|
|
|
|
"Kolab, anebo když musíte spravovat různé účty s využitím programu Kontact v "
|
|
|
|
|
"roli TDE Kolab client."
|
|
|
|
|
"doporučena, pokud hodláte využívat funkcionalitu sdílených složek serveru "
|
|
|
|
|
"Kolab, anebo když musíte spravovat více účtů s využitím programu Kontact v "
|
|
|
|
|
"roli klienta TDE Kolab. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6046,7 +6054,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít nastavení emailu z Ovládacího centra"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít nastavení emailu z Ovládacího centra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6055,9 +6063,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. "
|
|
|
|
|
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro použití globálního nastavení emailu, které je definováno v "
|
|
|
|
|
"Ovládacím centru TDE, sekce "Heslo a uživatelský účet" Zrušte "
|
|
|
|
|
"zaškrtnutí, pokud chcete specifikovat vaše celé jméno a email."
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro použití globálního nastavení emailu, které je definováno v "
|
|
|
|
|
"Ovládacím centru TDE, v modulu "Heslo a uživatelský účet". Zrušte "
|
|
|
|
|
"zaškrtnutí, pokud chcete určit vaše celé jméno a email."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6070,8 +6078,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
|
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde zadejte vaše celé jméno. Toto jméno bude zobrazeno jako \"Organizátor\" "
|
|
|
|
|
"v úkolech a událostech, které vytvoříte."
|
|
|
|
|
"Zde zadejte vaše celé jméno. Toto jméno bude v úkolech a událostech, které "
|
|
|
|
|
"vytvoříte, zobrazeno jako „Pořadatel“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6084,13 +6092,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
|
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde zadejte vaši emailovou adresu. Tato adresa bude použita k identifikaci "
|
|
|
|
|
"vlastníka kalendáře a bude zobrazena v událostech a úkolech, které vytvoříte."
|
|
|
|
|
"Zde zadejte vaši emailovou adresu. Tato adresa bude použita k identifikaci "
|
|
|
|
|
"vlastníka kalendáře a bude zobrazena v událostech a úkolech, které vytvoříte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Emailový klient"
|
|
|
|
|
msgstr "Poštovní klient"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|