Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 98.8% (256 of 259 strings)

Translation: tdebase/kicker
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kicker/nl/
pull/30/head
Heimen Stoffels 5 years ago committed by TDE Weblate
parent ebfde1c9f9
commit ede6cff30a

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-20 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kicker/nl/>\n"
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Fout bij laden van applet"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Snel bladeren"
msgstr "Snelbladeren"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
@ -187,15 +187,15 @@ msgstr "Programma aan paneel &toevoegen"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Uit menubalk ve&rwijderen"
msgstr "Ve&rwijderen van menubalk"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Uit paneel ve&rwijderen"
msgstr "Ve&rwijderen van paneel"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Nieuw &paneel toevoegen"
msgstr "&Paneel toevoegen"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Paneel &instellen..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
msgstr "&Taakbeheer openen..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "Applet toevoegen"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 toegevoegd"
msgstr "'%1' is toegevoegd"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "%1-k&nop verplaatsen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "%1 ver&plaatsen"
msgstr "'%1' ver&plaatsen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
@ -249,24 +249,24 @@ msgstr "%1-knop ve&rwijderen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "%1 ve&rwijderen"
msgstr "'%1' ve&rwijderen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "&Bug rapporteren..."
msgstr "&Bug melden..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Info &over %1"
msgstr "Informatie &over %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Knop %1 instellen..."
msgstr "&Knop '%1' instellen..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &instellen..."
msgstr "'%1' &instellen..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
@ -274,15 +274,15 @@ msgstr "Appletmenu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 menu"
msgstr "%1-menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
msgstr "Kickoff-menustijl gebruiken"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
msgstr "Traditionele menustijl gebruiken"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr "Paneelmenu"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Quick Browser-instellingen"
msgstr "Instellingen van snelbladeren"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "&Bladeren..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
msgstr "Map kiezen"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
@ -322,11 +322,11 @@ msgstr "'%1' is geen geldige map."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "De map kon niet worden geopend"
msgstr "Kan map niet openen"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Geen toegangsrechten om de map te openen"
msgstr "Niet gemachtigd om de map te openen"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "Openen in bestandsbeheerder"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Openen in terminal"
msgstr "Openen in terminalvenster"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
@ -342,22 +342,22 @@ msgstr "Meer"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Toevoegen als bestandsbeheerder-&URL"
msgstr "Toevoegen als bestandsbeheerder-&url"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Toevoegen als Quick&Browser"
msgstr "Toevoegen aan snel&bladeren"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Instellingen van niet-TDE-toepassing"
msgstr "Instellingen van niet-TDE-programma"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand is geen uitvoerbaar bestand.\n"
"Het geselecteerde bestand is niet uitvoerbaar.\n"
"Wilt u een ander bestand selecteren?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
@ -366,41 +366,40 @@ msgstr "Niet uitvoerbaar"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Overig selecteren"
msgstr "Ander selecteren"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Toepassingen"
msgstr "Nieuwe programma's"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1379
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
msgstr "Andere gebruiker kiezen"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Bladeren: %1"
msgstr "Host: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
msgstr "Map: /)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
msgstr "Map: "
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
msgstr "Druk op '/' om te zoeken..."
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Alle toepassingen"
msgstr "Alle programma's"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
@ -408,7 +407,7 @@ msgstr "Acties"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "Run Command..."
msgstr "Commando uitvoeren..."
msgstr "Opdracht uitvoeren..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1373
msgid "Save Session"
@ -424,7 +423,7 @@ msgstr "Afmelden..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:962 ui/k_new_mnu.cpp:1558
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Huidige sessie vergrendelen && nieuwe sessie starten"
msgstr "Huidige sessie vergrendelen en nieuwe sessie starten"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:959 ui/k_new_mnu.cpp:1559
msgid "Start New Session"
@ -439,13 +438,13 @@ msgid ""
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>U wilt een andere sessie openen.<br>De huidige sessie zal worden "
"verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal worden getoond. <br>Elke sessie "
"wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de "
"eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van sessie wisselen "
"door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl en "
"Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel of "
"het contextmenu van uw bureaublad.</p>"
"<p>U wilt een andere sessie starten.<br>De huidige sessie wordt verborgen en "
"er wordt een nieuw aanmeldscherm getoond. <br>Elke sessie wordt toegewezen "
"aan een functietoets: F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de eerste sessie, F%"
"2 aan de tweede sessie, etc. U kunt een andere sessie kiezen door op de "
"bijhorende functietoets te drukken terwijl u de toetsen Ctrl en Alt "
"ingedrukt houdt. U kunt ook een andere sessie kiezen middels het TDE-paneel "
"of rechtermuisknopmenu van uw bureaublad.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1602
msgid "Warning - New Session"
@ -457,101 +456,98 @@ msgstr "Nieuwe sessie &starten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
msgstr "Gebruiker&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;op&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
msgstr "Meestgebruikte programma's en documenten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Meest gebruikte toepassingen"
msgstr "Lijst met geïnstalleerde programma's"
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Informatie over en instellingen van uw systeem, toegang tot persoonlijke "
"bestanden, netwerkbronnen en gekoppelde schijven"
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Recent gebruikte toepassingen"
msgstr "Onlangs gebruikte programma's en documenten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Afmelden, andere gebruiker kiezen, uitschakelen/opnieuw opstarten, "
"slaapstand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorieten</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"><u>G</u>eschiedenis</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"><u>P</u>rogramma's</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>fsluiten</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
msgstr ""
msgstr "Zoeken op internet"
#: ui/k_new_mnu.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Search Index"
msgstr "&Zoeken:"
msgstr "Index doorzoeken"
#: ui/k_new_mnu.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Programma's, taken en bureaubladsessies"
msgstr "Programma's, documenten en contactpersonen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
msgstr "'%1' starten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:950
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
msgstr "'%1' starten (huidig)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
msgstr "Opnieuw opstarten en '%1' starten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Nieuwe sessie starten"
msgstr "Start een gelijktijdige sessie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Huidige sessie vergrendelen && nieuwe sessie starten"
msgstr "Vergrendel het scherm en start een gelijktijdige sessie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:974
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
msgstr "Schakel over naar de sessie van '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:975
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sessie opslaan"
msgstr "Sessie: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Sessie opslaan"
msgstr "Sessie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
#, fuzzy
@ -559,207 +555,206 @@ msgid "Log out"
msgstr "Afmelden..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "Sessie opslaan"
msgstr "Beëindig de huidige sessie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
msgid "Lock"
msgstr ""
msgstr "Vergrendelen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Sessie vergrendelen"
msgstr "Vergrendel het computerscherm"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1374
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
msgstr "Huidige sessie bewaren voor volgende aanmelding"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1380
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
msgstr "Gelijktijdige sessies beheren"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "System"
msgstr ""
msgstr "Systeem"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Shutdown"
msgstr ""
msgstr "Uitschakelen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1399
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
msgstr "Sluit de computer af"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1401
msgid "&Restart"
msgstr ""
msgstr "Opnieuw opsta&rten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1402
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
msgstr "Start de computer opnieuw op en start het standaard besturingssysteem"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1412
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
msgstr "Besturingssysteem starten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1413
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
msgstr "Start opnieuw op en start een ander besturingssysteem"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Map selecteren"
msgstr "Systeemmappen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "&Persoonlijke map"
msgstr "Persoonlijke map"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1459
msgid "My Documents"
msgstr ""
msgstr "Mijn documenten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1468
msgid "My Images"
msgstr ""
msgstr "Mijn afbeeldingen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1477
msgid "My Music"
msgstr ""
msgstr "Mijn muziek"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1486
msgid "My Videos"
msgstr ""
msgstr "Mijn video's"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1495
msgid "My Downloads"
msgstr ""
msgstr "Mijn downloads"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1498
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Map selecteren"
msgstr "Netwerkmappen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1723
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"U bent niet gemachtigd om deze opdracht uit te voeren."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1751
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Deze opdracht kan niet worden uitgevoerd."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1761
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Deze opdracht bestaat niet."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1959
msgid "Documents"
msgstr ""
msgstr "Documenten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2295 ui/k_new_mnu.cpp:2425
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
msgstr "E-mail sturen aan %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
msgstr "Adresboek openen op %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
msgstr "- Voeg ext:type toe om een bestandsextensie op te geven."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2350
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
msgstr "- Voeg dubbele aanhalingstekens toe om te zoeken naar zinnen."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2353
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
msgstr "- Voeg het minteken toe aan een woord om er niet naar te zoeken."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2356
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
msgstr "- Voeg OR toe om te zoeken naar optionele woorden."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2359
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
msgstr "- U kunt zowel hoofdletters als kleine letters gebruiken."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2362
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
msgstr "Snelle zoektips"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2414
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2446
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
msgstr "Lokaal bestand openen: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2449
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
msgstr "Lokale map openen: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2452
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
msgstr "Externe locatie openen: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2480
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
msgstr "'%1' uitvoeren"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2525 ui/k_new_mnu.cpp:2598
msgid "No matches found"
msgstr ""
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2650
msgid "top %1 of %2"
msgstr ""
msgstr "top %1 van %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2652
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
msgstr "%1 (top %2 van %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u opnieuw wilt opstarten en Microsoft Windows wilt starten?"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Quick Browser-instellingen"
msgstr "Windows-opstart bevestigen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
msgid "Start Windows"
msgstr ""
msgstr "Windows starten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2811
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
msgstr "Tomboy kan niet worden geopend."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Uit paneel ve&rwijderen"
msgstr "Verwijderen uit favorieten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2878
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&Aan paneel toevoegen"
msgstr "Toevoegen aan favorieten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
@ -767,7 +762,7 @@ msgstr "Menu toevoegen aan bureaublad"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Item toevoegen aan bureaublad"
msgstr "Item op bureaublad plaatsen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
@ -779,126 +774,124 @@ msgstr "Item toevoegen aan hoofdpaneel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2928 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menu bewerken"
msgstr "Menu aanpassen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2930 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Item bewerken"
msgstr "Item aanpassen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2936 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Invoegen in uitvoerdialoog"
msgstr "Invoegen in venster 'Uitvoeren'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "Geavanceerd"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2980
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Recent gebruikte toepassingen"
msgstr "Lijst met onlangs gebruikte programma's wissen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2983
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Recent gebruikte toepassingen"
msgstr "Lijst met onlangs gebruikte documenten wissen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3568
msgid "Media"
msgstr ""
msgstr "Media"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3627
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
msgstr "(%1 beschikbaar)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3758 ui/k_new_mnu.cpp:3762
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
msgstr "Map: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3853 ui/k_new_mnu.cpp:3879
msgid "Suspend"
msgstr ""
msgstr "Slaapstand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
msgid "Freeze"
msgstr ""
msgstr "Pauzestand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3864
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
msgstr "Pauzeer alle programma's"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
msgid "Standby"
msgstr ""
msgstr "Stand-by"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3872
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
msgstr "Pauzeren zonder af te melden"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3880
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
msgstr "Hybride pauzestand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3887
msgid "Hibernate"
msgstr ""
msgstr "Hybride slaapstand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3888
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
msgstr "Slaapstand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3895
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
msgstr "Hybride slaapstand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3896
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
msgstr "Diepe slaapstand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3977
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
msgstr "Slaapstand mislukt"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Notities"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
msgstr "E-mails"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
msgstr "Muziek"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
msgstr "Surfgeschiedenis"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
msgstr "Chatlogs"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
msgstr "Feeds"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
msgstr "Afbeeldingen"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
msgstr "Video's"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgstr "Documentatie"
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
msgstr "Overig"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
@ -906,7 +899,7 @@ msgstr "&Persoonlijke map"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Hoofdmap"
msgstr "&Systeembestanden"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
@ -914,11 +907,11 @@ msgstr "Systeeminstellin&gen"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Recent gebruikte toepassingen"
msgstr "Onlangs gebruikte programma's"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Meest gebruikte toepassingen"
msgstr "Meest gebruikte programma's"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
@ -932,7 +925,7 @@ msgstr "&Applet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Toepas&sing"
msgstr "Progra&mma"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
@ -956,7 +949,7 @@ msgstr "%1 (zwevend)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Geen ingangen"
msgstr "Geen items"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
@ -986,8 +979,8 @@ msgid ""
"default entry."
msgstr ""
"Of dit paneel wel of niet bestaat. Primair bedoeld om om het feit heen te "
"werken dat TDEConfigXT geen configuratiebestand wil schrijven tenzij er "
"tenminste één niet-standaard ingave is."
"werken dat TDEConfigXT geen configuratiebestand wil wegschrijven zolang er "
"niet minstens één niet-standaard item is."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
@ -1032,7 +1025,7 @@ msgstr "Automatisch verbergen activeren"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
msgstr "Automatisch verbergen indien Xinerama-scherm niet beschikbaar is"
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
@ -1052,7 +1045,7 @@ msgstr "Achtergrondverbergen activeren"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animatie gebruiken bij paneelverbergen"
msgstr "Animatie gebruiken bij verbergen"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
@ -1062,7 +1055,7 @@ msgstr "Snelheid van de animatie"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Lengte in procenten"
msgstr "Duur (in procenten)"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
@ -1080,19 +1073,19 @@ msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "%1 menu"
msgstr "TDE Menu"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Zoeken:"
msgstr "Zoeken:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
msgstr "Gebruiker&nbsp;<b>gebruiker</b>&nbsp;op&nbsp;<b>host</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
@ -1103,8 +1096,7 @@ msgstr "&Zoeken:"
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Type hier wat tekst in om te filteren op de appletnamen en -commentaren</"
"qt>"
"<qt>Voer hier tekst in om te filteren op appletnamen en -omschrijvingen</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
@ -1124,8 +1116,7 @@ msgstr "Speciale knoppen"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer hier de enige appletcategorie die u wilt laten weergeven</qt>"
msgstr "<qt>Selecteer hier de enige appletcategorie die u wilt tonen</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
@ -1133,18 +1124,18 @@ msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de lijst met applets. Selecteer een applet en klik op <b>Aan "
"paneel toevoegen</b> om deze toe te voegen.</qt>"
"<qt>Dit is de lijst met applets. Selecteer een applet en klik op <b>"
"Toevoegen aan paneel</b> om toe te voegen.</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Aan paneel toevoegen"
msgstr "Toevoegen &aan paneel"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
msgstr "KMenuItemBase"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
@ -1154,14 +1145,13 @@ msgid ""
"absolute path."
msgstr ""
"Voer de naam in van het programmabestand dat dient te worden uitgevoerd als "
"er op deze knop wordt geklikt. Als het programma zich niet in uw zoekpad "
"($PATH) bevindt, dan dient u het volledige pad naar het programmabestand op "
"te geven."
"er op deze knop wordt geklikt. Als het programma niet in ($PATH) staat, dan "
"dient u het volledige pad op te geven."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Co&mmandoregelargumenten (optioneel):"
msgstr "Opdra&chtregelopties (optioneel):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
@ -1170,15 +1160,16 @@ msgid ""
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Voer hier de eventuele commandoregelopties in die aan het commando dienen "
"worden doorgegeven.\n"
"Voer hier de opdrachtregelopties in die aan de opdracht moet worden "
"doorgegeven.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld, voor het commando 'rm -rf' voert u '-rf' in in dit tekstvak."
"<i>Voorbeeld:</i> als u 'rm -rf' wilt uitvoeren, typ dan '-rf' in dit "
"tekstvak."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "In &terminalvenster uitvoeren"
msgstr "Uitvoeren in &terminalvenster"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
@ -1186,8 +1177,8 @@ msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als het commando een commandoregelprogramma is en u de "
"uitvoer ervan wilt kunnen zien."
"Kies deze optie als de opdracht een opdrachtregelprogramma is en u de "
"uitvoer ervan wilt tonen."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
@ -1208,7 +1199,7 @@ msgstr "&Knoptitel:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrijving:"
msgstr "&Omschrijving:"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "TDE-paneel"

Loading…
Cancel
Save