|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
@ -19,175 +19,18 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:2
|
|
|
|
|
msgid "Good choice!"
|
|
|
|
|
msgstr "Goede keuze!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "Well done!"
|
|
|
|
|
msgstr "Goed gedaan!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:4
|
|
|
|
|
msgid "Pretty good!"
|
|
|
|
|
msgstr "Keurig!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:5
|
|
|
|
|
msgid "Fine!"
|
|
|
|
|
msgstr "Prima!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid "Right!"
|
|
|
|
|
msgstr "Juist!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:7
|
|
|
|
|
msgid "Yes!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ja!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:8
|
|
|
|
|
msgid "Great!"
|
|
|
|
|
msgstr "Fantastisch!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Good work!"
|
|
|
|
|
msgstr "Goed werk!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:11
|
|
|
|
|
msgid "Wrong!"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "Not right!"
|
|
|
|
|
msgstr "Niet goed!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "Think twice!"
|
|
|
|
|
msgstr "Denk goed na!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no!"
|
|
|
|
|
msgstr "Helaas, nee!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "False!"
|
|
|
|
|
msgstr "Onjuist!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:16
|
|
|
|
|
msgid "Try again!"
|
|
|
|
|
msgstr "Probeer het opnieuw!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:17
|
|
|
|
|
msgid "Oh no!"
|
|
|
|
|
msgstr "Oh nee!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "That's not right!"
|
|
|
|
|
msgstr "Dat's niet goed!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
|
|
|
|
|
msgstr "Een programma waarmee je het rekenen met procenten kunt oefenen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "KPercentage"
|
|
|
|
|
msgstr "KPercentage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "coding, coding and coding"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmeren, programmeren en programmeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "CVS, coding and sed-script"
|
|
|
|
|
msgstr "CVS, programmeren en sed-script"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
|
|
|
|
|
msgstr "CVS, programmeren en de Makefiles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51 main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Pixmaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Pixmaps (Beeldpunt-afbeeldingen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Spelling and Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Spelling en taal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning and bugfixing code"
|
|
|
|
|
msgstr "Opschonen en herstellen van de programmacode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
|
|
msgstr "SVG-pictogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Jaap Woldringh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ",rinse@kde.nl,jjh punt woldringh bij planet punt nl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:102
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " % of "
|
|
|
|
|
msgstr " % van "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid " = "
|
|
|
|
|
msgstr " = "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Task no. MM:"
|
|
|
|
|
msgstr "Opdracht nr. MM:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "You got MM of MM."
|
|
|
|
|
msgstr "Je hebt MM uit MM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Number of managed exercises"
|
|
|
|
|
msgstr "Aantal voltooide oefeningen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Relation of right to wrong inputs"
|
|
|
|
|
msgstr "Verhouding tussen goede en foute antwoorden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Controleer je antwoord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Back to the main window"
|
|
|
|
|
msgstr "Terug naar het hoofdvenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "You got %1 of %2 exercises."
|
|
|
|
|
msgstr "Je hebt %1 uit %2 oefeningen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Exercise no. %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "Oefening no. %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
|
"right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
|
"goed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
|
"wrong"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
|
"fout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
|
|
|
msgstr "Gefeliciteerd!"
|
|
|
|
@ -244,6 +87,10 @@ msgstr "??% va&n x = y"
|
|
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
|
|
msgstr "Gemakkelijk"
|
|
|
|
@ -292,30 +139,31 @@ msgstr "Hier kan je hulp krijgen."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij de basiswaarde "
|
|
|
|
|
"wordt weggelaten."
|
|
|
|
|
"Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij de "
|
|
|
|
|
"basiswaarde wordt weggelaten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
|
|
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
|
|
|
|
|
"omitted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij de procentuele "
|
|
|
|
|
"waarde wordt weggelaten."
|
|
|
|
|
"Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij de "
|
|
|
|
|
"procentuele waarde wordt weggelaten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij het percentage "
|
|
|
|
|
"is weggelaten."
|
|
|
|
|
"Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij het "
|
|
|
|
|
"percentage is weggelaten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
|
|
|
|
|
"random."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij een willekeurige "
|
|
|
|
|
"waarde wordt weggelaten."
|
|
|
|
|
"Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij een "
|
|
|
|
|
"willekeurige waarde wordt weggelaten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
|
|
|
|
@ -324,5 +172,162 @@ msgstr "Hier kan je het aantal oefeningen instellen van 1 tot 10."
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kies een van de moeilijkheidsgraden: <i>gemakkelijk</i>, <i>gemiddeld</i>"
|
|
|
|
|
", en <i>moeilijk</i>."
|
|
|
|
|
"Kies een van de moeilijkheidsgraden: <i>gemakkelijk</i>, <i>gemiddeld</i>, "
|
|
|
|
|
"en <i>moeilijk</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:102
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " % of "
|
|
|
|
|
msgstr " % van "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid " = "
|
|
|
|
|
msgstr " = "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Task no. MM:"
|
|
|
|
|
msgstr "Opdracht nr. MM:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "You got MM of MM."
|
|
|
|
|
msgstr "Je hebt MM uit MM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Number of managed exercises"
|
|
|
|
|
msgstr "Aantal voltooide oefeningen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Relation of right to wrong inputs"
|
|
|
|
|
msgstr "Verhouding tussen goede en foute antwoorden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Controleer je antwoord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Back to the main window"
|
|
|
|
|
msgstr "Terug naar het hoofdvenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "You got %1 of %2 exercises."
|
|
|
|
|
msgstr "Je hebt %1 uit %2 oefeningen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Exercise no. %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "Oefening no. %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
|
"right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
|
"goed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
|
"wrong"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
|
"fout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
|
|
|
|
|
msgstr "Een programma waarmee je het rekenen met procenten kunt oefenen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "KPercentage"
|
|
|
|
|
msgstr "KPercentage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "coding, coding and coding"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmeren, programmeren en programmeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "CVS, coding and sed-script"
|
|
|
|
|
msgstr "CVS, programmeren en sed-script"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
|
|
|
|
|
msgstr "CVS, programmeren en de Makefiles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51 main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Pixmaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Pixmaps (Beeldpunt-afbeeldingen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Spelling and Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Spelling en taal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning and bugfixing code"
|
|
|
|
|
msgstr "Opschonen en herstellen van de programmacode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
|
|
msgstr "SVG-pictogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:1
|
|
|
|
|
msgid "Good choice!"
|
|
|
|
|
msgstr "Goede keuze!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:2
|
|
|
|
|
msgid "Well done!"
|
|
|
|
|
msgstr "Goed gedaan!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:3
|
|
|
|
|
msgid "Pretty good!"
|
|
|
|
|
msgstr "Keurig!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:4
|
|
|
|
|
msgid "Fine!"
|
|
|
|
|
msgstr "Prima!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:5
|
|
|
|
|
msgid "Right!"
|
|
|
|
|
msgstr "Juist!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:6
|
|
|
|
|
msgid "Yes!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ja!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:7
|
|
|
|
|
msgid "Great!"
|
|
|
|
|
msgstr "Fantastisch!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:8
|
|
|
|
|
msgid "Good work!"
|
|
|
|
|
msgstr "Goed werk!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:1
|
|
|
|
|
msgid "Wrong!"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:2
|
|
|
|
|
msgid "Not right!"
|
|
|
|
|
msgstr "Niet goed!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:3
|
|
|
|
|
msgid "Think twice!"
|
|
|
|
|
msgstr "Denk goed na!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:4
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no!"
|
|
|
|
|
msgstr "Helaas, nee!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:5
|
|
|
|
|
msgid "False!"
|
|
|
|
|
msgstr "Onjuist!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:6
|
|
|
|
|
msgid "Try again!"
|
|
|
|
|
msgstr "Probeer het opnieuw!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:7
|
|
|
|
|
msgid "Oh no!"
|
|
|
|
|
msgstr "Oh nee!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:8
|
|
|
|
|
msgid "That's not right!"
|
|
|
|
|
msgstr "Dat's niet goed!"
|
|
|
|
|