Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 3 years ago committed by TDE Gitea
parent 0a876a3897
commit e4d81be497

@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-08 18:00+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 00:15+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcminput/cs/>\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Popis"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Změna se projeví až po novém spuštění TDE."
msgstr "Aby se změny projevily, musíte nejprve restartovat TDE."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"

@ -1,33 +1,34 @@
# translation of kcmkdnssd.po to Czech
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 00:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmtdednssd/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová"
msgstr "Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cihlarov@suse.cz"
msgstr "cihlarov@suse.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: kcmdnssd.cpp:59
msgid "kcm_tdednssd"
@ -51,18 +52,21 @@ msgid ""
"computer. If security problems are discovered in the zeroconf server, "
"remote attackers could access your computer as the \"avahi\" user."
msgstr ""
"Povolení procházení lokální sítě otevře síťový port (5353) na vašem "
"počítači. Pokud budou v zeroconf serveru objeveny problémy se zabezpečením, "
"mohou vzdálení útočníci přistupovat k vašemu počítači jako uživatel „avahi“."
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Enable Zeroconf Network Browsing"
msgstr ""
msgstr "Povolit procházení sítě zeroconf"
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Enable Browsing"
msgstr ""
msgstr "Povolit procházení"
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Don't Enable Browsing"
msgstr ""
msgstr "Nepovolovat procházení"
#: configdialog.ui:30
#, no-c-format
@ -87,7 +91,7 @@ msgstr "&WAN"
#: configdialog.ui:88
#, no-c-format
msgid "Alt+W"
msgstr ""
msgstr "Alt+W"
#: configdialog.ui:91
#, no-c-format
@ -96,7 +100,7 @@ msgid ""
"working you need to configure wide area operation in using administrator mode"
msgstr ""
"Oznamovat služby na Internetu pomocí veřejné IP adresy. Ke zprovoznění této "
"volby je třeba nastavit WAN v administrátorském režimu."
"volby je třeba nastavit WAN v administrátorském režimu"
#: configdialog.ui:107
#, no-c-format
@ -106,13 +110,13 @@ msgstr "Mí&stní síť"
#: configdialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr ""
msgstr "Alt+S"
#: configdialog.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS."
msgstr "Oznamovat služby v místní síti (doména .local) pomocí multicast DNS."
msgstr "Oznamovat služby v místní síti (doména .local) pomocí multicast DNS."
#: configdialog.ui:125
#, no-c-format
@ -122,7 +126,7 @@ msgstr "Pro&cházet místní síť"
#: configdialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr ""
msgstr "Alt+C"
#: configdialog.ui:131 configdialog.ui:145
#, no-c-format
@ -132,12 +136,12 @@ msgstr "Procházet místní síť (domain .local) pomocí multicast DNS."
#: configdialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "Enable &Zeroconf network browsing"
msgstr ""
msgstr "Povolit procházení sítě &zeroconf"
#: configdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "Alt+Z"
msgstr ""
msgstr "Alt+Z"
#: configdialog.ui:161
#, no-c-format
@ -152,7 +156,8 @@ msgid ""
"is configured with 'Browse local network' option above."
msgstr ""
"Seznam internetových domén, ve kterých budou služby vyhledávány. Nezadávejte "
"zde .local - toto je nastavení volby procházení lokální sítě výše."
"zde .local to\n"
"je nastaveno pomocí volby „Procházet místní síť“ výše."
#: configdialog.ui:175
#, no-c-format
@ -167,14 +172,14 @@ msgstr "Sdílené heslo:"
#: configdialog.ui:219
#, no-c-format
msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)"
msgstr "Název tohoto počítače, v plně kvalifikované podobě (hostitel.doména)"
msgstr "Název tohoto počítače, v plně kvalifikované podobě (hostitel.doména)"
#: configdialog.ui:227
#, no-c-format
msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates."
msgstr ""
"Volitelné sdílené heslo používané pro autentifikaci při dynamické "
"aktualizaci DNS."
"Volitelné sdílené heslo používané pro autorizaci při dynamické aktualizaci "
"DNS."
#: configdialog.ui:238
#, no-c-format
@ -184,7 +189,7 @@ msgstr "Doména:"
#: configdialog.ui:246
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Název hostitele:"
msgstr "Jméno počítače:"
#~ msgid "D&iscover more domains"
#~ msgstr "V&yhledávat další domény"

@ -2,12 +2,12 @@
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-09 08:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 00:15+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmtdeio/cs/>\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -39,11 +39,10 @@ msgid ""
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1><p>Tento modul vám umožňuje nastavení cache.</p> <p>Cache je "
"interní paměť, ve které si Konqueror uchovává nedávno navštívené stránky. "
"Chcete-li tedy opětovně navštívit nějakou stránku, Konqueror ji získá z této "
"cache namísto toho, aby ji opětovně stahoval ze sítě, což je daleko "
"rychlejší.</p>"
"<h1>Keš</h1><p>Tento modul vám umožňuje nastavení keše.</p><p>Keš je interní "
"paměť, ve které si Konqueror uchovává nedávno navštívené stránky. Chcete-li "
"tedy opětovně navštívit nějakou stránku, Konqueror ji získá z této keše "
"namísto toho, aby ji opětovně stahoval ze sítě, což je daleko rychlejší.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
@ -83,15 +82,15 @@ msgstr ""
"na vyžádání vzdáleného serveru na internetu. To znamená, že webový server "
"může uložit informaci o vaší činnosti při procházení internetu na vašem "
"počítači pro pozdější použití. Můžete si myslet, že je to útok na vaše "
"soukromí. <p> Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například "
"jsou často používána v internetových obchodech, takže si můžete 'ukládat "
"zboží do nákupního košíku'. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč "
"soukromí. <p> Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například "
"jsou často používána v internetových obchodech, takže si můžete „ukládat "
"zboží do nákupního košíku. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč "
"podporoval cookies. <p> Protože většina lidí si chce jak zachovat soukromí, "
"tak i používat výhody, které cookie poskytuje, nabízí prostředí TDE způsob "
"tak i používat výhody, které cookie poskytují, nabízí prostředí TDE způsob "
"úpravy chování cookies. Takže můžete nastavit chování TDE tak, aby se "
"dotazovalo vždy, když chce server nastavit cookie a vy sami tedy máte "
"možnost si vybrat. Je též možné nastavit chování TDE tak, aby akceptovalo "
"přijímané cookie z vašich oblíbených nákupních stránek, kterým důvěřujete."
"přijímané cookie z vašich oblíbených nákupních stránek, kterým důvěřujete."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
@ -124,7 +123,7 @@ msgstr "Konec sezení"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nové pravidlo zacházení s cookie"
msgstr "Nové pravidlo zacházení s cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
@ -136,7 +135,7 @@ msgid ""
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Již existuje definice chování pro<center><b>%1</b></center>Přejete si "
"jej nahradit ?</qt>"
"jej nahradit?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
@ -147,7 +146,7 @@ msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Nelze komunikovat s obsluhou cookies.\n"
"Nelze komunikovat s obsluhou cookies.\n"
"Veškeré provedené změny se projeví až po dalším spuštění služby."
#: kcookiespolicies.cpp:449
@ -177,15 +176,15 @@ msgstr ""
"na vyžádání vzdáleného serveru na Internetu. To znamená, že webový server "
"může uložit informaci o vaší činnosti při procházení Internetu na vašem "
"počítači pro pozdější použití. Můžete si myslet, že je to útok na vaše "
"soukromí.<p>Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například jsou "
"často používána v internetových obchodech, takže si můžete ukládat zboží do "
"nákupního košíku. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč podporoval "
"soukromí.<p>Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například jsou "
"často používána v internetových obchodech, takže si můžete ukládat zboží do "
"nákupního košíku. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč podporoval "
"cookies.<p>Protože většina lidí si chce jak zachovat soukromí, tak i "
"používat výhody, které cookies poskytují, nabízí prostředí TDE způsob úpravy "
"chování cookies. Takže můžete nastavit chování TDE tak, aby se dotazovalo "
"vždy, když chce server nastavit cookie a vy sami tedy máte možnost si "
"vybrat. Je též možné nastavit chování TDE tak, aby akceptovalo přijímané "
"cookie z vašich oblíbených nákupních stránek, kterým důvěřujete."
"cookie z vašich oblíbených nákupních stránek, kterým důvěřujete."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
@ -225,7 +224,7 @@ msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Nelze najít žádnou z běžně používaných proměnných prostředí pro nastavení "
"Nelze najít žádnou z běžně používaných proměnných prostředí pro nastavení "
"proxy serveru."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
@ -263,7 +262,7 @@ msgstr "Zadali jste duplicitní adresu. Prosím zkuste znovu."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> již je v seznamu.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> již je v seznamu.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
@ -294,12 +293,12 @@ msgid ""
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt> Ujistěte se, že žádná z adres nebo URL, které jste zadali, neobsahuje "
"neplatné nebo zástupné znaky jako mezera, hvězdička (*) nebo otazník (?). "
"<qt>Ujistěte se, že žádná z adres nebo URL, které jste zadali, neobsahuje "
"neplatné nebo zástupné znaky jako mezera, hvězdička (*) nebo otazník (?)."
"<p><u>Příklady platných záznamů:</u> <br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost</code> "
"<p><u>Příklady neplatných záznamů:</u> <br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Příklady neplatných záznamů:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
@ -310,7 +309,7 @@ msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Zadejte adresu (URL), která má být vyjmuta z používání výše uvedeného proxy "
"Zadejte adresu (URL), která má být vyjmuta z používání výše uvedeného proxy "
"serveru:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
@ -354,11 +353,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>Proxy server je prostředníkem mezi vaší interní sítí a "
"Internetem, který umožňuje ukládat stránky, které jste navštívili, a nebo "
"filtrování.</p><p>Ukládání stránek vám umožňuje rychlejší přístup na v "
"minulosti navštívené servery, protože stránky jsou uloženy lokálně na vašem "
"proxy serveru. Filtrující proxy servery, na druhou stranu, umožňují blokovat "
"přístup na reklamy, nevyžádaný obsah nebo cokoliv jiného, co chcete blokovat."
"</p><p><u>Poznámka:</u> Některé proxy servery poskytují obě služby.</p>"
"filtrování.</p><p>Ukládání stránek vám umožňuje rychlejší přístup na "
"v minulosti navštívené servery, protože stránky jsou uloženy lokálně na "
"vašem proxy serveru. Filtrující proxy servery, na druhou stranu, umožňují "
"blokovat přístup na reklamy, nevyžádaný obsah nebo cokoliv jiného, co chcete "
"blokovat.</p><p><u>Poznámka:</u> Některé proxy servery poskytují obě služby."
"</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
@ -448,7 +448,7 @@ msgstr "Čtení soc&ketu:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Spojení s &proxy:"
msgstr "Spojení s &proxy:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
@ -484,7 +484,7 @@ msgid ""
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Označí částečně stažené soubory</p> <p>Pokud je tato volba povolena, "
"<p>Označit částečně nahrané soubory.</p><p>Pokud je tato volba povolena, "
"částečně nahrané soubory budou mít příponu „.part“. Tato přípona bude "
"odstraněna, jakmile je přenos dokončen.</p>"
@ -496,13 +496,13 @@ msgid ""
"settings."
msgstr ""
"<h1>Nastavení sítě</h1> Zde je možné definovat chování programů TDE při "
"používaní Internetu a síťových spojení. Vyskytnou-li se problémy s časovými "
"používaní Internetu a síťových spojení. Vyskytnou-li se problémy s časovými "
"limity nebo používáte-li modem, pak možná budete chtít tyto hodnoty upravit."
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Akceptovat"
msgstr "Přijmout"
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
#, no-c-format
@ -553,18 +553,18 @@ msgstr ""
"ke sdíleným souborovým systémům Windows. Existuje-li určitý počítač, který "
"si přejete procházet, pak vyplňte pole <em>Browse server</em>. Toto pole je "
"povinné, nemáte-li lokálně spuštěnu Sambu. Pole <em>Broadcast adresa</em> a "
"<em>WINS adresa</em> budou též dostupné, používáte-li nativní kód nebo "
"umístění smb.conf souboru, ze kterého jsou čtena nastavení při použití "
"Samby. V každém případě broadcast adresa (položka interfaces v smb.conf) "
"<em>WINS adresa</em> budou též dostupná, používáte-li nativní kód nebo "
"umístění „smb.conf“ souboru, ze kterého jsou čtena nastavení při použití "
"Samby. V každém případě broadcast adresa (položka interfaces v smb.conf) "
"musí být nastavena, je-li špatně odhadnuta nebo máte-li více karet. WINS "
"server obvykle zvyšuje výkon a významně snižuje zátěž serveru.<p>Vazby jsou "
"používány k přiřazení výchozího uživatele pro daný server, eventuálně s "
"příslušným heslem, nebo pro přístup ke zvláštním sdíleným prostředkům. "
"používány k přiřazení výchozího uživatele pro daný server, eventuálně "
"s příslušným heslem, nebo pro přístup ke zvláštním sdíleným prostředkům. "
"Budete-li chtít, tak se budou vytvářet nové vazby pro přihlášení a sdílené "
"prostředky, ke kterým bude přistupováno během procházení. Zde je možné "
"upravovat všechny takové vazby. Hesla jsou ukládána lokálně a zakódovaně, "
"tak aby je nebylo možné snadno zjistit. Z bezpečnostních důvodů si to "
"nemusíte přát, protože položky s hesly jsou jako takové jasně označeny.<p>"
"tak aby je nebylo možné snadno zjistit. Z bezpečnostních důvodů si to "
"nemusíte přát, protože položky s hesly jsou jako takové jasně označeny.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
@ -588,7 +588,7 @@ msgstr "Podpora SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "SOCKS bylo nalezeno a a úspěšně inicializováno."
msgstr "SOCKS bylo nalezeno a úspěšně inicializováno."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
@ -604,8 +604,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Tento modul umožňuje nastavit podporu SOCKS serveru nebo "
"proxy pro TDE.</p><p>SOCKS je protokol pro „průchod firewallem“, jak je "
"definováno v <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Pokud "
"nemáte ponětí, k čemu je to dobré a váš administrátor vám nedoporučí "
"definováno v <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Pokud "
"nemáte ponětí, k čemu je to dobré a váš administrátor vám nedoporučí "
"používání SOCKS, ponechte vypnuté.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
@ -645,21 +645,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Identifikace prohlížeče</h1> Nastavení identifikace prohlížeče vám "
"umožňuje plně ovládat informace, kterými se bude Konqueror ohlašovat na "
"webových serverech.<P>Tato zkreslení nebo též falšování identity je nutná, "
"webových serverech.<P>Tato zkreslení nebo též falšování identity je nutné, "
"protože některé webové stránky není možné správně zobrazit, pokud si webový "
"server myslí, že nekomunikuje s poslední verzí prohlížečů Netscape Navigator "
"server myslí, že nekomunikuje s poslední verzí prohlížečů Netscape Navigator "
"nebo Internet Explorer. A to i dokonce v případě, že „nepodporovaný "
"prohlížeč“ vlastně podporuje všechny potřebné vlastnosti, které jsou "
"potřebné ke správnému vykreslení stránky. Pro takové stránky je tedy nutné "
"změnit standardní identifikaci prohlížeče přidáním určitého záznamu o "
"serveru nebo doméně.<P><u>Poznámka:</u>K získání podrobných informací o "
"určité části tohoto dialogu klikněte na malé tlačítko <b>?</b> v horním "
"pravém rohu tohoto okna a pak klikněte na tu část, k níž hledáte nápovědu."
"serveru nebo doméně.<P><u>Poznámka:</u> K získání podrobných informací o "
"určité části tohoto dialogu klikněte na malé tlačítko <b>?</b> v horním "
"pravém rohu tohoto okna a pak klikněte na tu část, k níž hledáte nápovědu."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Veliko&st cache na disku:"
msgstr "Veliko&st keše na disku:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
@ -669,12 +669,12 @@ msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Vyčistit c&ache"
msgstr "Vyčistit k&eš"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Po&užívat cache"
msgstr "Po&užívat keš"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
@ -685,9 +685,9 @@ msgid ""
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Klikněte zde, pokud chcete, aby se webové stránky ukládaly na váš disk a "
"byly tak rychleji přístupné. Povolením této funkce urychlíte surfování po "
"Internetu, neboť se stránky budou stahovat jen v případě potřeby, což je "
"velice výhodné, hlavně pokud máte pomalé připojení k Internetu."
"byly tak rychleji přístupné. Povolením této funkce urychlíte brouzdání po "
"Internetu, neboť se stránky budou stahovat jen v případě potřeby, což je "
"velice výhodné, hlavně pokud máte pomalé připojení k Internetu."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
@ -697,7 +697,7 @@ msgstr "Chování"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Udržovat cache syn&chronizovanou"
msgstr "Udržovat keš syn&chronizovanou"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
@ -710,7 +710,7 @@ msgstr ""
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Použít vyrovnávací paměť, je-li to možné"
msgstr "&Použít keš kdykoliv je to možné"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
@ -718,8 +718,8 @@ msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Vždy používat dokumenty ve vyrovnávací paměti. Stále můžete použít tlačítko "
"Obnovit k synchronizaci keše se vzdáleným serverem."
"Vždy používat dokumenty v keši. Stále můžete použít tlačítko „Obnovit“ "
"k synchronizaci keše se vzdáleným serverem."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
@ -745,10 +745,11 @@ msgid ""
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>FTP_PROXY</b>, která obsahuje "
"<qt>\n"
"Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>FTP_PROXY</b>, která obsahuje "
"adresu FTP proxy serveru.<p>\n"
"Alternativně můžete kliknout na tlačítka <b>Automatická detekce</b> a "
"pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
"Případně můžete kliknout na tlačítko <b>Automatická detekce</b> a pokusit se "
"tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
@ -761,10 +762,11 @@ msgid ""
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>HTTP_PROXY</b>, která "
"obsahuje adresu http proxy serveru.<p>\n"
"Alternativně můžete kliknout na tlačítka <b>Automatická detekce</b> a "
"pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
"<qt>\n"
"Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>HTTP_PROXY</b>, která obsahuje "
"adresu http proxy serveru.<p>\n"
"Případně můžete kliknout na tlačítko <b>Automatická detekce</b> a pokusit se "
"tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
@ -787,10 +789,11 @@ msgid ""
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>HTTPS_PROXY</b>, která "
"obsahuje adresu HTTPS proxy serveru.<p>\n"
"Alternativně můžete kliknout na tlačítka <b>Automatická detekce</b> a "
"pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
"<qt>\n"
"Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>HTTPS_PROXY</b>, která obsahuje "
"adresu HTTPS proxy serveru.<p>\n"
"Případně můžete kliknout na tlačítko <b>Automatická detekce</b> a pokusit se "
"tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
@ -847,10 +850,11 @@ msgid ""
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <tt>NO_PROXY</tt>, která "
"obsahuje adresy serverů, pro které nebude proxy server použit.<p>\n"
"Alternativně můžete kliknout na tlačítko <b>Automatická detekce</b> a "
"pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
"<qt>\n"
"Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <tt>NO_PROXY</tt>, která obsahuje "
"adresy serverů, pro které nebude proxy server použit.<p>\n"
"Případně můžete kliknout na tlačítko <b>Automatická detekce</b> a pokusit se "
"tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
@ -861,12 +865,12 @@ msgstr "NO &PROXY:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Doména [Skupina]"
msgstr "Doména [skupina]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Hostitel [Nastavil]"
msgstr "Hostitel [nastavil]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
@ -893,7 +897,7 @@ msgstr "&Znovu načíst seznam"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
@ -943,7 +947,7 @@ msgstr "Platí do:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Bezpečný:"
msgstr "Bezpečná:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
@ -971,7 +975,7 @@ msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Přijímat cookies pouze z původního serveru"
msgstr "&Přijímat cookies pouze z původního serveru"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
@ -986,13 +990,13 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Povolením této možnosti odmítnete všechny cookies, které pocházejí z jiných "
"Povolením této možnosti odmítnete všechny cookies, které pocházejí z jiných "
"serverů než těch, kterých jste se dotázali. Pokud například navštívíte "
"<b>czechia.kde.org</b> a tato volba je povolená, pouze ty cookies, které "
"pocházejí z czechia.kde.org budou zpracovány podle vašeho nastavení. Všechny "
"ostatní cookies budou automaticky zahozeny. To snižuje šanci, že by někdo "
"mohl sbírat informace a statistiky o vašich návycích při surfováním "
"Internetem.\n"
"<b>www.trinitydesktop.org</b> a tato volba je povolená, pouze ty cookies, "
"které pocházejí z www.trinitydesktop.org budou zpracovány podle vašeho "
"nastavení. Všechny ostatní cookies budou automaticky zahozeny. To snižuje "
"šanci, že by někdo mohl sbírat informace a statistiky o vašich návycích při "
"brouzdání Internetem.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
@ -1015,7 +1019,7 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Povolte tuto možnost k automatickému přijetí dočasných cookies, které mají "
"Povolte tuto možnost k automatickému přijetí dočasných cookies, které mají "
"vypršet na konci současného sezení. Takové cookies nebudou uloženy na disku "
"vašeho počítače, namísto toho budou smazány, jakmile uzavřete všechna okna "
"svého prohlížeče, která je používají.<p>\n"
@ -1047,11 +1051,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zaškrtnutím této volby způsobíte, že všechna cookies budou považována za "
"cookies sezení, což jsou malé objemy dat, které jsou dočasně uloženy v "
"paměti vašeho počítače do té doby, než uzavřete všechny aplikace, které je "
"cookies sezení, což jsou malé objemy dat, které jsou dočasně uloženy "
"v paměti vašeho počítače do té doby, než uzavřete všechny aplikace, které je "
"používají. Narozdíl od obyčejných cookies se tyto nikdy neukládají na pevný "
"disk ani žádné jiné úložné zařízení.<p>\n"
"<u>Poznámka:</u> Zaškrtnutím tohoto a následujícího políčka obejdete svá "
"<u>Poznámka:</u> Zaškrtnutím tohoto a předchozího políčka obejdete svá "
"výchozí nastavení a standardní chování cookies. Nicméně to i zvýší "
"bezpečnost vašeho soukromí, jelikož všechna cookies budou odstraněna při "
"skončení současného sezení.\n"
@ -1080,12 +1084,16 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Standardní chování určuje způsob, jakým bude prostředí TDE pracovat s "
"cookie, poslanými vzdálenými servery.<ul> <li><em>Dotázat se</em> způsobí, "
"že se prostředí TDE bude vždy dožadovat potvrzení, kdykoli server bude chtít "
"uložit cookie.</li><li><em>Akceptovat</em> zajistí, že prostředí TDE bude "
"tiše akceptovat všechny cookie.</li><li><em>Odmítnout</em> zaručí, že "
"prostředí TDE nenastaví žádná cookie.</li></ul><p>\n"
"Standardní chování určuje způsob, jakým bude prostředí TDE pracovat "
"s cookies, poslanými vzdálenými servery.\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Dotázat se na potvrzení</b> způsobí, že se prostředí TDE bude vždy "
"dožadovat potvrzení, kdykoli server bude chtít uložit cookie.</li>\n"
"<li><b>Přijmout všechny cookies</b> zajistí, že prostředí TDE bude tiše "
"akceptovat všechny cookies.</li>\n"
"<li><b>Odmítnout všechny cookies</b> zaručí, že prostředí TDE nenastaví "
"žádné cookies.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>Pozn:</u> Chování specifická pro doménu, která lze nastavit níže, mají "
"vždy přednost před výchozím chováním.\n"
"</qt>"
@ -1093,17 +1101,17 @@ msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "V&yžadovat potvrzení"
msgstr "Dotá&zat se na potvrzení"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Akcep&tovat všechna cookie"
msgstr "Přijmou&t všechny cookies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "O&dmítnout všechna cookie"
msgstr "O&dmítnout všechny cookies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
@ -1123,14 +1131,14 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zde je možné nastavit pravidla zacházení s cookie z jednotlivých domén. "
"Zde je možné nastavit pravidla zacházení s cookies z jednotlivých domén. "
"Kliknutím na tlačítko <b>Přidat…</b> a doplněním nezbytných informací "
"vyžadovaných v dialogovém okně je možné přidat nové pravidlo zacházení s "
"cookie. Změnu pravidla je možné provést kliknutím na tlačítko <b>Změnit…</b> "
"a vybráním nového způsobu zacházení v dialogovém okně. Kliknutí na tlačítko "
"<b>Smazat</b> odstraní pravidlo ze seznamu a způsobí, že pro tuto doménu "
"bude použito standardní pravidlo. <b>Smazat všechny</b> odstraní všechna "
"pravidla pro tuto doménu.\n"
"vyžadovaných v dialogovém okně je možné přidat nové pravidlo zacházení "
"s cookies. Změnu pravidla je možné provést kliknutím na tlačítko <b>Změnit…</"
"b> a vybráním nového způsobu zacházení v dialogovém okně. Kliknutí na "
"tlačítko <b>Smazat</b> odstraní pravidlo ze seznamu a způsobí, že pro tuto "
"doménu bude použito standardní pravidlo. <b>Smazat všechny</b> odstraní "
"všechna pravidla pro tuto doménu.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
@ -1164,7 +1172,7 @@ msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktvině hledat domény"
msgstr "Interaktivně hledat domény"
#: kproxydlg_ui.ui:16
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save