Translated using Weblate (Italian)

Currently translated at 100.0% (86 of 86 strings)

Translation: tdebase/kcmstyle
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmstyle/it/
pull/38/head
Michele Calgaro 2 years ago committed by TDE Weblate
parent 5827c7f7fd
commit e182f28a77

@ -2,18 +2,21 @@
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2005.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:19+0100\n"
"Last-Translator: Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: Italiano <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 03:01+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmstyle/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -61,15 +64,19 @@ msgstr "Most&ra le icone nei pulsanti"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
msgstr "Abilita lo &scorrimento nei menu a comparsa"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
"&Nascondi i caratteri sottolineati nella barra dei menu quando non sono in "
"uso"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
"&Premendo solo il tasto di attivazione della barra dei menu si seleziona la "
"barra dei menu"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
@ -80,13 +87,12 @@ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Mostra le maniglie di sganciamento nei menu a &comparsa"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Opacità dei menu:"
msgstr "Ritardo popup menu:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
msgstr " msec"
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
@ -118,14 +124,12 @@ msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effetto &suggerimenti:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Rendi trasparente"
msgstr "Rendi traslucido"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Effetto dei &menu:"
msgstr "&Effetto banda elastica:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
@ -309,17 +313,16 @@ msgid ""
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Disabilita: </b>Non usa alcun effetto per i suggerimenti.</p>\n"
"<b>Animazione: </b>Fa una certa animazione.</p>\n"
"<p><b>Animazione: </b>Fa una certa animazione.</p>\n"
"<b>Sfuma: </b>Sfuma i suggerimenti usando la sfumatura-alpha."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Disabilita: </b>Non usa alcun effetto per i combo box.</p>\n"
"<b>Animazione: </b>Fa una certa animazione."
"<p><b>Disattiva: </b>non utilizzare alcun effetto elastico.</p>\n"
"<b>Rendi traslucido: </b>Disegna una banda elastica traslucido."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
@ -330,8 +333,8 @@ msgid ""
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Disabilita: </b>Non usa alcun effetto per i menu.</p>\n"
"<b>Animazione: </b>Fa una certa animazione.</p>\n"
"<b>Sfuma: </b>Sfuma i menu usando la sfumatura-alpha.\n"
"<p><b>Animazione: </b>Fa una certa animazione.</p>\n"
"<p><b>Sfuma: </b>Sfuma i menu usando la sfumatura-alpha.</p>\n"
"<b>Rendi trasparenti: </b> Sfuma i menu con un effetto di trasparenza (solo "
"per gli stili di TDE)"
@ -408,9 +411,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p><b>Solo icone:</b> Mostra solo le icone sui pulsanti della barra degli "
"strumenti</p><p><b>Solo testo:</b>Mostra solo il testo sui pulsanti della "
"barra degli strumenti.<p><b>Testo accanto alle icone:</b>Mostra le icone e "
"il testo sui pulsanti della barra degli strumenti. Il testo è mostrato "
"accanto alle icone. </p><p><b>Testo sotto le icone:</b>Mostra le icone e il "
"barra degli strumenti.</p><p><b>Testo accanto alle icone:</b>Mostra le icone "
"e il testo sui pulsanti della barra degli strumenti. Il testo è mostrato "
"accanto alle icone. </p><b>Testo sotto le icone:</b>Mostra le icone e il "
"testo sui pulsanti della barra degli strumenti. Il testo è mostrato "
"allineato sotto le icone."
@ -423,13 +426,12 @@ msgstr ""
"accanto ad alcuni pulsanti."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione le applicazioni TDE mostreranno piccole icone "
"accanto ad alcuni pulsanti."
"Se abiliti questa opzione, i menu a comparsa scorreranno se lo spazio "
"verticale è esaurito."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
@ -442,6 +444,16 @@ msgid ""
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
"I menu a comparsa dei programmi possono essere utilizzati sia con il mouse "
"che con la tastiera. Ogni voce di menu nella barra dei menu che può essere "
"attivata dalla tastiera contiene un carattere sottolineato. Quando il tasto "
"del carattere sottolineato viene premuto contemporaneamente al tasto "
"attivatore (di solito Alt), la combinazione di tasti apre il menu o "
"seleziona quella voce del menu. Le sottolineature possono rimanere nascoste "
"fino a quando non viene premuto il tasto attivatore o rimanere sempre "
"visibili. L'abilitazione di questa opzione nasconde le sottolineature fino "
"alla pressione del tasto attivatore. Nota: alcuni stili di widget non "
"supportano questa funzione."
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
@ -456,6 +468,18 @@ msgid ""
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
"Quando si utilizza la tastiera, i menu a comparsa dei programmi possono "
"essere attivati in due modi. Premere contemporaneamente il tasto attivatore ("
"solitamente Alt) e il carattere sottolineato che fa parte del nome del menu, "
"oppure premere e rilasciare in sequenza il tasto attivatore e quindi premere "
"il carattere sottolineato. Abilitando questa opzione si seleziona "
"quest'ultimo metodo. Il metodo di premere contemporaneamente entrambi i "
"tasti è supportato sia nei programmi Trinity che non Trinity. La scelta di "
"utilizzare entrambi i metodi si applica solo ai programmi Trinity e non ai "
"programmi non Trinity. Indipendentemente dall'opzione preferita, dopo "
"l'apertura di un menu desiderato, è necessario premere solo il "
"corrispondente tasto sottolineato di una voce di menu per selezionare quella "
"voce."
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
@ -472,6 +496,8 @@ msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
"Il ritardo del menu a comparsa è il tempo (in millisecondi) prima che venga "
"visualizzato un menu o un sottomenu selezionato."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format

Loading…
Cancel
Save