|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 17:09+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 13:02+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/tdepim/korganizer/uk/>\n"
|
|
|
|
"projects/tdepim/korganizer/uk/>\n"
|
|
|
@ -1167,6 +1167,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
|
|
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
|
|
|
|
"date %1. Archiving will not be performed."
|
|
|
|
"date %1. Archiving will not be performed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Не було інцидентів для архівування перед визначеною датою відсічення %1. "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Архівацію не буде здійснено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -1318,14 +1320,12 @@ msgid "Edit %1"
|
|
|
|
msgstr "Редагувати %1"
|
|
|
|
msgstr "Редагувати %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати календар"
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати Календар/Подію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати календар з \"%1\" в KOrganizer."
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати календар/подію у '%1' до KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
|
@ -1361,24 +1361,25 @@ msgid "Do Not Send"
|
|
|
|
msgstr "Не надсилати"
|
|
|
|
msgstr "Не надсилати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"."
|
|
|
|
msgstr "Жодного календаря не знайдено, неможливо зберегти %1 \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"."
|
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"."
|
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\" до календаря %3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Невдала спроба надіслати повідомлення планування. Будь ласка, перевірте ваші "
|
|
|
|
|
|
|
|
"налаштування Групового Планування. Зв'яжіться із вашим системним "
|
|
|
|
|
|
|
|
"адміністратором для більшої допомоги."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
|
@ -1577,7 +1578,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:265
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
|
|
|
|
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, відредагуйте приклад учасника, перед доданням більше."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
|
|
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
|
@ -1593,19 +1594,18 @@ msgid "Organizer: %1"
|
|
|
|
msgstr "Організатор: %1"
|
|
|
|
msgstr "Організатор: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:480
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:480
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
|
|
msgstr "Вилучити %1"
|
|
|
|
msgstr "Делеговано до %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:482
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:482
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
|
|
msgstr "Вилучити %1"
|
|
|
|
msgstr "Делеговано від %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:484
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:484
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
|
|
msgstr "Немає дати завершення"
|
|
|
|
msgstr "Не делеговано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -1661,11 +1661,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr "%1 після початку"
|
|
|
|
msgstr "%1 після початку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
|
|
msgstr "%1 перед кінцем"
|
|
|
|
msgstr "%1 до виконання завдання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -1674,11 +1673,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr "%1 перед кінцем"
|
|
|
|
msgstr "%1 перед кінцем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:157
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:157
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
|
|
msgstr "%1 після кінця"
|
|
|
|
msgstr "%1 після виконання завдання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -1719,45 +1717,42 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"%n хвилин"
|
|
|
|
"%n хвилин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:193
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:193
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Reminders"
|
|
|
|
msgid "Advanced Reminders"
|
|
|
|
msgstr "Редагувати нагадування"
|
|
|
|
msgstr "Розширені Нагадування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:204
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:204
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
|
|
|
|
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
|
|
|
|
"&Add"
|
|
|
|
"&Add"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:460
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:460
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "before the to-do starts"
|
|
|
|
msgid "before the to-do starts"
|
|
|
|
msgstr "перед початком"
|
|
|
|
msgstr "до початку завдання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:461
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:461
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "after the to-do starts"
|
|
|
|
msgid "after the to-do starts"
|
|
|
|
msgstr "після початку"
|
|
|
|
msgstr "після початку завдання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:462
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:462
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "before the to-do is due"
|
|
|
|
msgid "before the to-do is due"
|
|
|
|
msgstr "перед кінцем"
|
|
|
|
msgstr "до виконання завдання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:463
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:463
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "after the to-do is due"
|
|
|
|
msgid "after the to-do is due"
|
|
|
|
msgstr "після кінця"
|
|
|
|
msgstr "після виконання завдання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:466
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:466
|
|
|
|
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
|
|
|
|
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Оберіть спрацювання нагадувача відносно часу початку та виконання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:469
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:469
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
|
|
|
|
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
|
|
|
|
"after the start or due time."
|
|
|
|
"after the start or due time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Використайте цей комбобокс для визначення, чи ви бажаєте спрацювання "
|
|
|
|
|
|
|
|
"нагадувача до або після часу початку або виконання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:143
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:143
|
|
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
|
|