Translated using Weblate (German)

Currently translated at 100.0% (241 of 241 strings)

Translation: tdebase/kcmkonqhtml
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonqhtml/de/
pull/30/head
Chris 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 8f99800437
commit dbbf135f11

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-18 17:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/de/>\n"
@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Schriften</h1>Auf dieser Seite können Sie festlegen, welche "
"Schriften Konqueror für die Darstellung von Webseiten verwendet."
"Schriften Konqueror für die Darstellung von Internetseiten verwendet."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
@ -49,8 +49,8 @@ msgstr "Schrift&größe"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Die relative Schriftgröße, die Konqueror für die Darstellung von Webseiten "
"benutzt."
"Die relative Schriftgröße, die Konqueror für die Darstellung von "
"Internetseiten benutzt."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
@ -62,7 +62,7 @@ msgid ""
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror stellt Text minimal in der angegebenen Größe dar,<br> "
"gleichgültig, was die Webseiten vorgeben."
"gleichgültig, was die Internetseiten vorgeben."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "&Standardschrift:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Dies ist die Schrift für den Normaltext einer Webseite."
msgstr "Dies ist die Schrift für den Normaltext einer Internetseite."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
@ -92,8 +92,8 @@ msgstr "Se&rifenschrift:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in Serifenschrift "
"vorgesehen ist."
"Schrift für Text einer Internetseite, der für die Darstellung in "
"Serifenschrift vorgesehen ist."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
@ -102,8 +102,8 @@ msgstr "Serifen&lose Schrift:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in serifenloser "
"Schrift vorgesehen ist."
"Die Schrift für Text einer Internetseite, der für die Darstellung in "
"serifenloser Schrift vorgesehen ist."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
@ -112,8 +112,8 @@ msgstr "&Kursivschrift:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in kursiver "
"Schrift vorgesehen ist."
"Die Schrift für Text einer Internetseite, der für die Darstellung in "
"kursiver Schrift vorgesehen ist."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "&Dekorschrift:"
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in "
"Die Schrift für Text einer Internetseite, der für die Darstellung in "
"phantasievoller Schrift vorgesehen ist."
#: appearance.cpp:196
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "&Exportieren ..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um manuell einen Server oder eine domain-"
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um manuell einen Server oder eine domänen-"
"spezifische Regelung hinzuzufügen."
#: domainlistview.cpp:84
@ -307,7 +307,8 @@ msgstr ""
"von Konqueror einrichten. Bitte beachten Sie, dass die "
"Dateiverwaltungsfunktionen über das Kontrollmodul \"Dateiverwaltung\" "
"eingestellt werden. Sie können hier festlegen wie Konqueror den HTML-Code "
"von Webseiten behandeln soll. Normalerweise sind hier keine Änderungen nötig."
"von Internetseiten behandeln soll. Normalerweise sind hier keine Änderungen "
"nötig."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
@ -354,8 +355,8 @@ msgid ""
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, speichert Konqueror die Daten, die Sie in "
"Webformulare eintragen, und schlägt sie künftig für ähnliche Formularfelder "
"vor."
"Internetformulare eintragen, und schlägt sie künftig für ähnliche "
"Formularfelder vor."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
@ -382,8 +383,8 @@ msgid ""
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, ändert sich die Form des Mauszeigers, "
"sobald er sich über einer Web-Verknüpfung befindet (normalerweise zur Form "
"einer Hand)."
"sobald er sich über einer Internet-Verknüpfung befindet (normalerweise zur "
"Form einer Hand)."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
@ -425,11 +426,11 @@ msgid ""
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld angekreuzt ist, lädt Konqueror automatisch alle Bilder, die "
"in eine Webseite eingebettet sind. Andernfalls stellt er stattdessen "
"in eine Internetseite eingebettet sind. Andernfalls stellt er stattdessen "
"Platzhalter dar, die Sie manuell durch die Bilder ersetzen können, indem Sie "
"auf den jeweiligen Bildknopf klicken.<br>Falls Sie nicht gerade eine sehr "
"langsame Netzwerkverbindung haben, sollten Sie dieses Feld ankreuzen, um "
"mehr von Ihrem Ausflug ins Web zu haben."
"mehr von Ihrem Ausflug ins Netz zu haben."
#: htmlopts.cpp:114
msgid "Enable &favicons"
@ -442,9 +443,9 @@ msgid ""
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird Konqueror automatisch "
"Lesezeichensymbole laden und anzeigen, welche mit einer Webseite verbunden "
"sind. Diese Symbole erscheinen in der Adresszeile. Ansonsten wird ein "
"allgemeines Symbol dort erscheinen."
"Lesezeichensymbole laden und anzeigen, welche mit einer Internetseite "
"verbunden sind. Diese Symbole erscheinen in der Adresszeile. Ansonsten wird "
"ein allgemeines Symbol dort erscheinen."
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
@ -458,9 +459,9 @@ msgid ""
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, zeichnet Konqueror einen Rahmen als Platzhalter "
"für noch nicht vollständig geladene Bilder, die in eine Webseite eingebunden "
"sind.<br>Diese Einstellung kann besonders dann von Vorteil sein, wenn Sie "
"über eine langsame Anbindung an das Internet verfügen."
"für noch nicht vollständig geladene Bilder, die in eine Internetseite "
"eingebunden sind.<br>Diese Einstellung kann besonders dann von Vorteil sein, "
"wenn Sie über eine langsame Anbindung an das Internet verfügen."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
@ -471,7 +472,7 @@ msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Manche Webseiten fordern nach einer gewissen Zeit einen automatischen "
"Manche Internetseiten fordern nach einer gewissen Zeit einen automatischen "
"Neuaufbau oder eine Umleitung auf andere Seiten an. Wenn Sie diese "
"Einstellung deaktivieren, ignoriert Konqueror solche Anforderungen."
@ -508,7 +509,7 @@ msgstr ""
"unterstreichen</li><li><b>Deaktiviert</b>: Verknüpfungen niemals "
"unterstreichen</li><li><b>Beim Überfahren</b>: Unterstreichungen nur dann, "
"wenn der Mauszeiger die Verknüpfung überfährt</li></ul><br><i>Beachten Sie: "
"Die Stilvorlage (CSS) der Webseite kann die hier angegebenen Werte "
"Die Stilvorlage (CSS) der Internetseite kann die hier angegebenen Werte "
"überschreiben.</i>"
#: htmlopts.cpp:160
@ -736,7 +737,7 @@ msgstr ""
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "D&omain-spezifisch"
msgstr "D&omänen-spezifisch"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
@ -957,8 +958,8 @@ msgid ""
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Änderung von Fenstergrößen ignorieren. Die "
"Webseite erhält die Rückmeldung, die Größe <i>sei</i> geändert worden, das "
"ist aber nicht der Fall."
"Internetseite erhält die Rückmeldung, die Größe <i>sei</i> geändert worden, "
"das ist aber nicht der Fall."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
@ -966,9 +967,9 @@ msgid ""
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, Fenstergrößen durch die Befehle <i>window."
"resizeBy()</i> oder <i>window.resizeTo()</i> zu verändern. Diese Option "
"ermöglicht Einschränkungen dazu."
"Manche Internetseiten versuchen, Fenstergrößen durch die Befehle "
"<i>window.resizeBy()</i> oder <i>window.resizeTo()</i> zu verändern. Diese "
"Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
@ -984,8 +985,8 @@ msgid ""
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Änderung der Fensterposition ignorieren. Die "
"Webseite erhält die Rückmeldung, die Position <i>sei</i> geändert worden, "
"das ist aber nicht der Fall."
"Internetseite erhält die Rückmeldung, die Position <i>sei</i> geändert "
"worden, das ist aber nicht der Fall."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
@ -993,9 +994,9 @@ msgid ""
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, Fensterpositionen durch die Befehle <i>window."
"moveBy()</i> oder <i>window.moveTo()</i> zu verändern. Diese Option "
"ermöglicht Einschränkungen dazu."
"Manche Internetseiten versuchen, Fensterpositionen durch die Befehle "
"<i>window.moveBy()</i> oder <i>window.moveTo()</i> zu verändern. Diese "
"Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
@ -1011,9 +1012,9 @@ msgid ""
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die Webseite "
"erhält die Rückmeldung, die Aktivierung <i>sei</i> vorgenommen worden, das "
"ist aber nicht der Fall."
"Versuche von Skripten zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die "
"Internetseite erhält die Rückmeldung, die Aktivierung <i>sei</i> vorgenommen "
"worden, das ist aber nicht der Fall."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
@ -1022,7 +1023,7 @@ msgid ""
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, eigene Fenster durch den Befehl "
"Manche Internetseiten versuchen, eigene Fenster durch den Befehl "
"<i>window.focus()</i> zu aktivieren. Dadurch gerät das Fenster zumeist in "
"den Vordergrund, wobei es die gerade laufende Nutzertätigkeit unterbricht. "
"Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
@ -1041,8 +1042,8 @@ msgid ""
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Änderung des Textes in der Statusleiste "
"ignorieren. Die Webseite erhält die Rückmeldung, die Änderung <i>sei</i> "
"vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall."
"ignorieren. Die Internetseite erhält die Rückmeldung, die Änderung <i>sei</i>"
" vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
@ -1050,7 +1051,7 @@ msgid ""
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, den Text der Statusleiste durch die Befehle "
"Manche Internetseiten versuchen, den Text der Statusleiste durch die Befehle "
"<i>window.status()</i> oder <i>window.defaultStatus()</i> zu verändern. "
"Dadurch wird gelegentlich die Anzeige von Verknüpfungsadressen verhindert. "
"Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
@ -1102,12 +1103,13 @@ msgid ""
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Hier können Sie einstellen, ob JavaScript-Programme, die "
"in die Webseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen."
"<h2>Java</h2>Hier bestimmen Sie, ob Java-Programme, die in die Webseiten "
"eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen.<br><br><b>Beachten "
"Sie:</b> Aktive Inhalte sind immer ein Sicherheitsrisiko, weswegen Ihnen "
"Konqueror auch sehr detaillierte Vorgaben dazu ermöglicht, welchen Rechnern "
"Sie die Ausführung von Java- und/oder JavaScript-Programmen erlauben."
"in die Internetseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden "
"sollen.<h2>Java</h2>Hier bestimmen Sie, ob Java-Programme, die in die "
"Internetseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden "
"sollen.<br><br><b>Beachten Sie:</b> Aktive Inhalte sind immer ein "
"Sicherheitsrisiko, weswegen Ihnen Konqueror auch sehr detaillierte Vorgaben "
"dazu ermöglicht, welchen Rechnern Sie die Ausführung von Java- und/oder "
"JavaScript-Programmen erlauben."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
@ -1489,22 +1491,22 @@ msgstr ""
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Schl&ießen-Knopf anstelle des Webseiten-Symbols anzeigen"
msgstr "Schl&ießen-Knopf anstelle des Internetseiten-Symbols anzeigen"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Webseiten-Symbols ein "
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Internetseiten-Symbols ein "
"Symbol zum Schließen angezeigt."
#: userInterOpts.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr ""
"Schl&ießen-Knopf anstelle des Webseiten-Symbols beim Überfahren mit der Maus "
"anzeigen"
"Schl&ießen-Knopf anstelle des Internetseiten-Symbols beim Überfahren mit der "
"Maus anzeigen"
#: userInterOpts.ui:134
#, no-c-format
@ -1512,7 +1514,7 @@ msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Webseiten-Symbols ein "
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Internetseiten-Symbols ein "
"Symbol zum Schließen angezeigt, wenn mit dem Mauszeiger das Symbol "
"überfahren wird."

Loading…
Cancel
Save