|
|
@ -7,506 +7,624 @@
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libkicker\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libkicker\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:39+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:12-0400\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:12-0400\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panner.cpp:77
|
|
|
|
#: panner.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
|
|
msgstr "Прокрутити ліворуч"
|
|
|
|
msgstr "Прокрутити ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panner.cpp:78
|
|
|
|
#: panner.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
|
|
msgstr "Прокрутити праворуч"
|
|
|
|
msgstr "Прокрутити праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panner.cpp:91
|
|
|
|
#: panner.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
|
|
msgstr "Прокрутити вгору"
|
|
|
|
msgstr "Прокрутити вгору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panner.cpp:92
|
|
|
|
#: panner.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
|
|
msgstr "Прокрутити вниз"
|
|
|
|
msgstr "Прокрутити вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
|
|
|
|
"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
|
|
|
|
"removed or added"
|
|
|
|
"removed or added"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, не можна вилучати панелі, та не можна пересувати, "
|
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, не можна "
|
|
|
|
|
|
|
|
"вилучати панелі, та не можна пересувати, "
|
|
|
|
"вилучати або додавати елементи"
|
|
|
|
"вилучати або додавати елементи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable conserve space"
|
|
|
|
msgid "Enable conserve space"
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути заощадження місця"
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути заощадження місця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable transparency"
|
|
|
|
msgid "Enable transparency"
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути прозорість"
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути прозорість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
|
|
|
|
msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
|
|
|
|
msgstr "Коли цей параметр ввімкнено, панель стане псевдопрозорою"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, панель стане "
|
|
|
|
|
|
|
|
"псевдопрозорою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable resize handles"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Включити ручки зміни розміру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the panel will provide a resize handle on order "
|
|
|
|
|
|
|
|
"to change its width via click-and-drag"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, панель буде надавати ручку для зміни положення шляхом перетаскування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make the task buttons push further into the screen when activated"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Робити кнопки цієї задачі втиснутими далі у екран коли активовані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable transparency for menubar panel"
|
|
|
|
msgid "Enable transparency for menubar panel"
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути прозорість для смужки меню в панелі"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Увімкнути прозорість для смужки меню в "
|
|
|
|
|
|
|
|
"панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
|
|
|
|
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
|
|
|
|
"pseudo-transparent as well"
|
|
|
|
"pseudo-transparent as well"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, панель, що містить смужку меню, стане "
|
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, панель, що "
|
|
|
|
"псевдопрозорою"
|
|
|
|
"містить смужку меню, стане псевдопрозорою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Enable blurring for menubar panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Включити розмивання панелі меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will blur "
|
|
|
|
|
|
|
|
"pseudo-transparent image"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"При включені цього параметру панель яка містить меню буде розмивати псевдо-прозоре зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable background image"
|
|
|
|
msgid "Enable background image"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути зображення на тлі"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути зображення на тлі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
|
|
|
|
"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
|
|
|
|
"background"
|
|
|
|
"background"
|
|
|
|
msgstr "Коли цей параметр ввімкнено, на тлі панелі буде знаходитися зображення"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, на тлі "
|
|
|
|
|
|
|
|
"панелі буде знаходитися зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable colourized background."
|
|
|
|
msgid "Enable colourized background."
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути кольорове тло."
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути кольорове тло."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Rotate background"
|
|
|
|
msgid "Rotate background"
|
|
|
|
msgstr "Обертати тло"
|
|
|
|
msgstr "Обертати тло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges "
|
|
|
|
"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top "
|
|
|
|
"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's "
|
|
|
|
"edges of the screen, the background image will be rotated to match the "
|
|
|
|
"orientation"
|
|
|
|
"panel's orientation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, то при розміщенні панелі на різних межах екрану, "
|
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, то при "
|
|
|
|
"зображення на тлі буде повертатися згідно орієнтації панелі"
|
|
|
|
"розміщенні панелі на різних межах екрану, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"зображення на тлі буде повертатися "
|
|
|
|
|
|
|
|
"згідно орієнтації панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background image"
|
|
|
|
msgid "Background image"
|
|
|
|
msgstr "Зображення тла"
|
|
|
|
msgstr "Зображення тла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' "
|
|
|
|
"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the "
|
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective "
|
|
|
|
"'browse' button to choose a theme using the file dialog. This option is only "
|
|
|
|
"if 'Enable background image' is selected"
|
|
|
|
"effective if 'Enable background image' is selected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Тут можна вибрати зображення для тла панелі. Натисніть кнопку навігації та "
|
|
|
|
"Тут можна вибрати зображення для тла "
|
|
|
|
"виберіть тему у вікні що з'явиться. Цей параметр має сенс тільки, якщо "
|
|
|
|
"панелі. Натисніть кнопку навігації та "
|
|
|
|
"ввімкнено параметр \"Ввімкнути зображення на тлі\""
|
|
|
|
"виберіть тему у вікні що з'явиться. Цей "
|
|
|
|
|
|
|
|
"параметр має сенс тільки, якщо ввімкнено "
|
|
|
|
|
|
|
|
"параметр \"Ввімкнути зображення на тлі\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
|
|
|
|
"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
|
|
|
|
msgstr "Вказує насиченість кольору затінення для прозорих панелей"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Вказує насиченість кольору затінення для "
|
|
|
|
|
|
|
|
"прозорих панелей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
|
|
|
|
msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
|
|
|
|
msgstr "Колір затінення для прозорих панелей"
|
|
|
|
msgstr "Колір затінення для прозорих панелей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
|
|
|
|
msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
|
|
|
|
msgstr "Цей параметр вказує який колір затінення вживати прозорих панелей"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Цей параметр вказує який колір затінення "
|
|
|
|
|
|
|
|
"вживати прозорих панелей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
|
|
|
|
msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
|
|
|
|
msgstr "Піднімати, коли вказівник доторкається тут екрана"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Піднімати, коли вказівник доторкається "
|
|
|
|
|
|
|
|
"тут екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fade out applet handles"
|
|
|
|
msgid "Fade out applet handles"
|
|
|
|
msgstr "Плавне зникнення держаків аплетів"
|
|
|
|
msgstr "Плавне зникнення держаків аплетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet "
|
|
|
|
"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. "
|
|
|
|
"handles let you move, remove and configure applets."
|
|
|
|
"Applet handles let you move, remove and configure applets."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб держаки аплетів ставали видимими тільки "
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб "
|
|
|
|
"при наведенні на них мишкою/ Держаки аплетів дозволяють пересувати, вилучати на "
|
|
|
|
"держаки аплетів ставали видимими тільки "
|
|
|
|
"налаштовувати аплети."
|
|
|
|
"при наведенні на них мишкою/ Держаки "
|
|
|
|
|
|
|
|
"аплетів дозволяють пересувати, вилучати "
|
|
|
|
|
|
|
|
"на налаштовувати аплети."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide applet handles"
|
|
|
|
msgid "Hide applet handles"
|
|
|
|
msgstr "Сховати держаки аплетів"
|
|
|
|
msgstr "Сховати держаки аплетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable "
|
|
|
|
"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could "
|
|
|
|
"moving, removing or configuring some applets."
|
|
|
|
"disable moving, removing or configuring some applets."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб держаки аплетів завжди були сховані. "
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб "
|
|
|
|
"Зауважте, що це може унеможливити пересування, вилучення або налаштування "
|
|
|
|
"держаки аплетів завжди були сховані. "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Зауважте, що це може унеможливити "
|
|
|
|
|
|
|
|
"пересування, вилучення або налаштування "
|
|
|
|
"деяких аплетів."
|
|
|
|
"деяких аплетів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show informational tooltips"
|
|
|
|
msgid "Show informational tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Показувати інформаційні підказки"
|
|
|
|
msgstr "Показувати інформаційні підказки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show visual effect when panel icon is activated."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати візуальний ефект коли іконка панелі активована."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
|
|
|
|
"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
|
|
|
|
"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused "
|
|
|
|
"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
|
|
|
|
"the crash"
|
|
|
|
"caused the crash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Список завантажених аплетів. У випадку краху ці аплети не будуть завантажені "
|
|
|
|
"Список завантажених аплетів. У випадку "
|
|
|
|
"при наступному запуску Kicker, оскільки вони могли послужити причиною краху"
|
|
|
|
"краху ці аплети не будуть завантажені при "
|
|
|
|
|
|
|
|
"наступному запуску Kicker, оскільки вони "
|
|
|
|
|
|
|
|
"могли послужити причиною краху"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
|
|
|
|
"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a "
|
|
|
|
"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
|
|
|
|
"crash these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case "
|
|
|
|
"caused the crash"
|
|
|
|
"they caused the crash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Список завантажених розширень. У випадку краху ці аплети не будуть завантажені "
|
|
|
|
"Список завантажених розширень. У випадку "
|
|
|
|
"при наступному запуску Kicker, оскільки вони могли послужити причиною краху"
|
|
|
|
"краху ці аплети не будуть завантажені при "
|
|
|
|
|
|
|
|
"наступному запуску Kicker, оскільки вони "
|
|
|
|
|
|
|
|
"могли послужити причиною краху"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
msgid "When this option is enabled, the classic TDE Menu is used."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Коли ця опція включена, буде використано класичне K Меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "When this option is enabled, the Kickoff Menu opens on mouse hover."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Коли ця опція включена, буде відкриватися Kickoff Меню по наведеню миші."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the Kickoff Menu application view switching "
|
|
|
|
|
|
|
|
"will scroll."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Коли ця опція включена, програма перегляду переключення Kickoff Меню буде прокручуватися."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferred width of the KMenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Бажана ширина KMenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "With this option the scale of the fonts Kickoff uses can be influenced"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "З цим параметром може бути задіяно масштаб шрифтів Kickoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, kabc is utilized to search for addresses. This "
|
|
|
|
|
|
|
|
"may start KMail."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Коли ця опція включена, kabc використовується для пошуку за адресами. Це може запустити KMail."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the Geeko eye moves when the mouse hovers the "
|
|
|
|
|
|
|
|
"start menu button"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Коли ця опція включена, око Geeko переміщується коли миша наводиться на кнопку меню запуску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show names and icons on tabs"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати назви та іконки на вкладках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show only the names"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати тільки імена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show only the icons"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати тільки іконки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Appearace of the Kickoff tabbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зовнішній вигляд панелі вкладок Kickoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the tabs in the Kickoff menu will switch "
|
|
|
|
|
|
|
|
"without the need to click"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Коли ця опція включена, вкладки у Kickoff меню будуть переключатися без потреби натиску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show simple menu entries"
|
|
|
|
msgid "Show simple menu entries"
|
|
|
|
msgstr "Показувати прості пункти меню"
|
|
|
|
msgstr "Показувати прості пункти меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show names first on detailed entries"
|
|
|
|
msgid "Show names first on detailed entries"
|
|
|
|
msgstr "Показувати назви на детальних пунктах першими"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Показувати назви на детальних пунктах "
|
|
|
|
|
|
|
|
"першими"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show only description for menu entries"
|
|
|
|
msgid "Show only description for menu entries"
|
|
|
|
msgstr "Показувати тільки опис у пунктах меню"
|
|
|
|
msgstr "Показувати тільки опис у пунктах меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show detailed menu entries"
|
|
|
|
msgid "Show detailed menu entries"
|
|
|
|
msgstr "Показувати детальні пункти меню"
|
|
|
|
msgstr "Показувати детальні пункти меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Formation of the menu entry text"
|
|
|
|
msgid "Formation of the menu entry text"
|
|
|
|
msgstr "Формування тексту пунктів меню"
|
|
|
|
msgstr "Формування тексту пунктів меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show section titles in Kmenu"
|
|
|
|
msgid "Show section titles in Kmenu"
|
|
|
|
msgstr "Показувати в Kmenu заголовки розділів"
|
|
|
|
msgstr "Показувати в Kmenu заголовки розділів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Simplify menus with only a single item inside"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Спрощувати меню з единим елементом всередині"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Height of menu entries in pixels"
|
|
|
|
msgid "Height of menu entries in pixels"
|
|
|
|
msgstr "Висота елементів меню в пікселях"
|
|
|
|
msgstr "Висота елементів меню в пікселях"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show hidden files in Quick Browser"
|
|
|
|
msgid "Show hidden files in Quick Browser"
|
|
|
|
msgstr "Показувати сховані файли в швидкому навігаторі"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Показувати сховані файли в швидкому "
|
|
|
|
|
|
|
|
"навігаторі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість елементів"
|
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість елементів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show bookmarks in KMenu"
|
|
|
|
msgid "Show bookmarks in KMenu"
|
|
|
|
msgstr "Показувати закладки в KMenu"
|
|
|
|
msgstr "Показувати закладки в KMenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the Quick Browser"
|
|
|
|
msgid "Use the Quick Browser"
|
|
|
|
msgstr "Використовувати швидкий навігатор"
|
|
|
|
msgstr "Використовувати швидкий навігатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
|
msgstr "Додаткові меню"
|
|
|
|
msgstr "Додаткові меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Recently used applications"
|
|
|
|
msgid "Recently used applications"
|
|
|
|
msgstr "Недавно вживані програми"
|
|
|
|
msgstr "Недавно вживані програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of visible entries"
|
|
|
|
msgid "Number of visible entries"
|
|
|
|
msgstr "Кількість видимих елементів"
|
|
|
|
msgstr "Кількість видимих елементів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
|
|
|
|
msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
|
|
|
|
msgstr "Замість найбільш вживаних програм, показувати недавно вживані"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Замість найбільш вживаних програм, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"показувати недавно вживані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The menu entries shown in the Favorites tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Елементи меню із вкладинки Обране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Whether the panel has been started before or not"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо панель було запущено до або ні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "When the applications were first seen by Kickoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Коли програми спершу засвітилися у Kickoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
|
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути зображення на тлі кнопки K-меню"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ввімкнути зображення на тлі кнопки K-меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
|
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути зображення на тлі кнопки доступу до стільниці"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ввімкнути зображення на тлі кнопки "
|
|
|
|
|
|
|
|
"доступу до стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190
|
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
|
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ввімкнути зображення на тлі кнопок програм, виклику адрес (URL) та спеціальних "
|
|
|
|
"Ввімкнути зображення на тлі кнопок "
|
|
|
|
|
|
|
|
"програм, виклику адрес (URL) та спеціальних "
|
|
|
|
"кнопок"
|
|
|
|
"кнопок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
|
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути зображення на тлі кнопки швидкої навігації"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ввімкнути зображення на тлі кнопки "
|
|
|
|
|
|
|
|
"швидкої навігації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
|
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути зображення на тлі кнопки списку вікон"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ввімкнути зображення на тлі кнопки "
|
|
|
|
|
|
|
|
"списку вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Image tile for Kmenu button background"
|
|
|
|
msgid "Image tile for Kmenu button background"
|
|
|
|
msgstr "Малюнок для тла кнопки K-меню"
|
|
|
|
msgstr "Малюнок для тла кнопки K-меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209
|
|
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:213
|
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for Kmenu button background"
|
|
|
|
msgid "Color to use for Kmenu button background"
|
|
|
|
msgstr "Колір тла кнопки Kmenu"
|
|
|
|
msgstr "Колір тла кнопки Kmenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214
|
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Image tile for Desktop button background"
|
|
|
|
msgid "Image tile for Desktop button background"
|
|
|
|
msgstr "Малюнок для тла кнопки доступу до стільниці"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Малюнок для тла кнопки доступу до "
|
|
|
|
|
|
|
|
"стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
|
|
|
|
msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Малюнок для тла кнопок програм, виклику адрес (URL) та спеціальних кнопок"
|
|
|
|
"Малюнок для тла кнопок програм, виклику "
|
|
|
|
|
|
|
|
"адрес (URL) та спеціальних кнопок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
|
|
|
|
msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
|
|
|
|
msgstr "Колір тла кнопок програм, виклику адрес (URL) та спеціальних кнопок"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Колір тла кнопок програм, виклику адрес "
|
|
|
|
|
|
|
|
"(URL) та спеціальних кнопок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Image tile for Browser button background"
|
|
|
|
msgid "Image tile for Browser button background"
|
|
|
|
msgstr "Малюнок для тла кнопки швидкої навігації"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Малюнок для тла кнопки швидкої навігації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236
|
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for Browser button background"
|
|
|
|
msgid "Color to use for Browser button background"
|
|
|
|
msgstr "Колір тла кнопки швидкої навігації"
|
|
|
|
msgstr "Колір тла кнопки швидкої навігації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241
|
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Image tile for Window List button background"
|
|
|
|
msgid "Image tile for Window List button background"
|
|
|
|
msgstr "Малюнок для тла кнопки списку вікон"
|
|
|
|
msgstr "Малюнок для тла кнопки списку вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245
|
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for Window List button background"
|
|
|
|
msgid "Color to use for Window List button background"
|
|
|
|
msgstr "Колір тла кнопки списку вікон"
|
|
|
|
msgstr "Колір тла кнопки списку вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254
|
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use side image in Kmenu"
|
|
|
|
msgid "Use side image in Kmenu"
|
|
|
|
msgstr "Показувати бічне зображення у K-меню"
|
|
|
|
msgstr "Показувати бічне зображення у K-меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259
|
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Show searh field in Kmenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати поле пошуку у Kmenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu"
|
|
|
|
msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu"
|
|
|
|
msgstr "Назва файла для бічного зображення у K-меню"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Назва файла для бічного зображення у "
|
|
|
|
|
|
|
|
"K-меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that "
|
|
|
|
"The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that "
|
|
|
|
"SidePixmapName does not cover"
|
|
|
|
"SidePixmapName does not cover"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Назва файла, що вживається для до заповнення бічного зображення K-меню по "
|
|
|
|
"Назва файла, що вживається для до "
|
|
|
|
|
|
|
|
"заповнення бічного зображення K-меню по "
|
|
|
|
"висоті "
|
|
|
|
"висоті "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269
|
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show text on the TDE Menu button"
|
|
|
|
msgid "Show text on the TDE Menu button"
|
|
|
|
msgstr "Відображати текст на кнопці K-меню"
|
|
|
|
msgstr "Відображати текст на кнопці K-меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274
|
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text to be shown on TDE Menu Button"
|
|
|
|
msgid "Text to be shown on TDE Menu Button"
|
|
|
|
msgstr "Текст для кнопки K-меню"
|
|
|
|
msgstr "Текст для кнопки K-меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283
|
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Custom TDE Menu Button Icon"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Користувацька піктограма кнопки K Меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable icon mouse over effects"
|
|
|
|
msgid "Enable icon mouse over effects"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути ефекти піктограм при наведені мишки"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ввімкнути ефекти піктограм при наведені "
|
|
|
|
|
|
|
|
"мишки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288
|
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show icons in mouse over effects"
|
|
|
|
msgid "Show icons in mouse over effects"
|
|
|
|
msgstr "Показувати піктограми при ефектах наведення мишки"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Показувати піктограми при ефектах "
|
|
|
|
|
|
|
|
"наведення мишки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293
|
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show text in mouse over effects"
|
|
|
|
msgid "Show text in mouse over effects"
|
|
|
|
msgstr "Показувати текст при ефектах наведення мишки"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Показувати текст при ефектах наведення "
|
|
|
|
|
|
|
|
"мишки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
|
|
|
|
"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
|
|
|
|
msgstr "Контролює як швидко підказки згасають, одиниця виміру - мілісекунда"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Контролює як швидко підказки згасають, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"одиниця виміру - мілісекунда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304
|
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
|
|
|
|
msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ефекти наведення мишки починають показуватися після вказаного часу (у "
|
|
|
|
"Ефекти наведення мишки починають "
|
|
|
|
|
|
|
|
"показуватися після вказаного часу (у "
|
|
|
|
"мілісекундах)"
|
|
|
|
"мілісекундах)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309
|
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
|
|
|
|
msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
|
|
|
|
msgstr "Ефекти наведення мишки зникають після вказаного часу (у мілісекундах)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ефекти наведення мишки зникають після "
|
|
|
|
|
|
|
|
"вказаного часу (у мілісекундах)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314
|
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable background tiles"
|
|
|
|
msgid "Enable background tiles"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути плитки на тлі"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути плитки на тлі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319
|
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The margin between panel icons and the panel border"
|
|
|
|
msgid "The margin between panel icons and the panel border"
|
|
|
|
msgstr "Поле між піктограмами панелі та межею панелі"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Поле між піктограмами панелі та межею "
|
|
|
|
|
|
|
|
"панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324
|
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
|
|
|
|
"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
|
|
|
|
"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
|
|
|
|
"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
|
|
|
|
"turns this off."
|
|
|
|
"turns this off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Кнопки, які відповідають за KServices (переважно, програми) спостерігають за "
|
|
|
|
"Кнопки, які відповідають за KServices "
|
|
|
|
"вилученням служб і вилучають себе при вилученні служб. Цей параметр вимикає цю "
|
|
|
|
"(переважно, програми) спостерігають за "
|
|
|
|
|
|
|
|
"вилученням служб і вилучають себе при "
|
|
|
|
|
|
|
|
"вилученні служб. Цей параметр вимикає цю "
|
|
|
|
"функціональність."
|
|
|
|
"функціональність."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329
|
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font for the buttons with text."
|
|
|
|
msgid "Font for the buttons with text."
|
|
|
|
msgstr "Шрифт для кнопок з текстом."
|
|
|
|
msgstr "Шрифт для кнопок з текстом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334
|
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text color for the buttons."
|
|
|
|
msgid "Text color for the buttons."
|
|
|
|
msgstr "Колір тексту для кнопок."
|
|
|
|
msgstr "Колір тексту для кнопок."
|
|
|
|