Updated Ukrainian translations, part 12. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent a2a9732fa2
commit cecb026940

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -6,115 +6,174 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:27-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Ласкаво просимо до Trinity %1</h3>"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Легкий"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Типовий стиль TDE"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Шпалери стільниці"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "Класичний TDE"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr ""
"Ефекти пересування/зміни розміру вікон"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Класичний стиль TDE"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr ""
"Відображення змісту вікон, при "
"пересуванні або зміні розміру"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Керамік"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Тло менеджера файлів"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Попередній типовий стиль"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Тло панелі"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Гарна погода"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Вигульки для піктограм панелі"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Дуже звичайна стільниця"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Підсвічування піктограм"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анімація піктограм у менеджері файлів"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стиль з північного заходу США"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Тема звуків"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Великі піктограми на стільниці"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Стиль \"Platinum\""
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Великі піктограми у панелі"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Ласкаво просимо до TDE %1</h3>"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Згладжені шрифти (згладжування)"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Попередній перегляд зображень"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Піктограми на кнопках"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr ""
"Оживлений елемент комбінованого вибору"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Згасаючі підказки"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Попередній перегляд текстових файлів"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Згасаючі меню"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Попередній перегляд інших файлів"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar "
"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
"click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy "
"cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i><br>"
"<b>Подвійне клацання на заголовку:</b> <i>Згорнути вікно</i><br>"
"<b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i><br>"
"<b>Сповіщення про старт програми:</b> <i>Курсор \"Працюю\"</i><br>"
"<b>Схема клавіатури:</b> <i>Типова для Trinity</i><br>"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar "
"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
"click</i><br><b>Application startup notification:</b> "
"<i>none</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікон:</b> <i>Фокус йде за "
"мишкою</i><br><b>Подвійне клацання на "
"заголовку:</b> <i>Згорнути вікно</i><br><b>Вибір "
"мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i> "
"<br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> "
"<i>Відсутнє</i><br><b>Схема клавіатури:</b> "
"<i>UNIX</i><br>"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Персоналізатор перезапускається автоматично"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar "
"double-click:</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> "
"<i>Double click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy "
"cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при "
"клацанні</i><br><b>Подвійне клацання на "
"титулі:</b> <i>Максимізувати "
"вікно</i><br><b>Вибір мишки:</b> <i>Подвійне "
"клацання</i><br><b>Сповіщення про запуск "
"програми:</b> <i>Курсор \"працюю\"</i><br><b>Схема "
"клавіатури:</b> <i>Windows</i><br>"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before TDE session"
msgstr "Персоналізатор запускається перед сеансом TDE"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar "
"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
"click</i><br><b>Application startup notification:</b> "
"<i>none</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при "
"клацанні</i><br><b>Подвійне клацання на "
"титулі:</b> <i>Згорнути вікно</i><br><b>Вибір "
"мишки:</b> <i>Одинарне "
"клацання</i><br><b>Сповіщення про запуск "
"програми:</b> <i>Відсутнє</i><br><b>Схема "
"клавіатури:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
@ -142,239 +201,160 @@ msgstr "П&ропустити майстра"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your "
"setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви дійсно хочете вийти з майстра параметрів стільниці?</p>"
"<p>Майстер параметрів стільниці допомагає налаштовувати стільницю TDE під ваші "
"вподобання.</p>"
"<p>Натисніть <b>Скасувати</b>, щоб повернутися та завершити налаштування.</p>"
"<p>Ви дійсно хочете вийти з майстра параметрів стільниці?</p><p>Майстер "
"параметрів стільниці допомагає "
"налаштовувати стільницю TDE під ваші "
"вподобання.</p><p>Натисніть <b>Скасувати</b>, "
"щоб повернутися та завершити "
"налаштування.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click "
"<b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви дійсно хочете вийти з майстра параметрів стільниці?\n"
"</p> "
"<p>Якщо так, натисніть <b>Вийти</b> та всі ваші зміни буде втрачено."
"<br>Якщо ні, натисніть <b>Скасувати</b>, щоб повернутися та завершити "
"налаштування.</p>"
"</p><p>Якщо так, натисніть <b>Вийти</b> та всі ваші зміни буде "
"втрачено.<br>Якщо ні, натисніть <b>Скасувати</b>, щоб повернутися "
"та завершити налаштування.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Всі зміни буде втрачено"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i>"
"<br><b>Подвійне клацання на заголовку:</b> <i>Згорнути вікно</i> "
"<br><b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i>"
"<br><b>Сповіщення про старт програми:</b> <i>Курсор \"Працюю\"</i>"
"<br><b>Схема клавіатури:</b> <i>Типова для TDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікон:</b> <i>Фокус йде за мишкою</i>"
"<br><b>Подвійне клацання на заголовку:</b> <i>Згорнути вікно</i>"
"<br><b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i> "
"<br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> <i>Відсутнє</i>"
"<br><b>Схема клавіатури:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i>"
"<br><b>Подвійне клацання на титулі:</b> <i>Максимізувати вікно</i>"
"<br><b>Вибір мишки:</b> <i>Подвійне клацання</i>"
"<br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> <i>Курсор \"працюю\"</i>"
"<br><b>Схема клавіатури:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i>"
"<br><b>Подвійне клацання на титулі:</b> <i>Згорнути вікно</i>"
"<br><b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i>"
"<br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> <i>Відсутнє</i>"
"<br><b>Схема клавіатури:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Шпалери стільниці"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ефекти пересування/зміни розміру вікон"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Відображення змісту вікон, при пересуванні або зміні розміру"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Тло менеджера файлів"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Тло панелі"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Легкий"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Вигульки для піктограм панелі"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Типовий стиль TDE"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Підсвічування піктограм"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "Класичний TDE"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анімація піктограм у менеджері файлів"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Класичний стиль TDE"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Тема звуків"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Керамік"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Великі піктограми на стільниці"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Попередній типовий стиль"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Великі піктограми у панелі"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Гарна погода"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Згладжені шрифти (згладжування)"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Дуже звичайна стільниця"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Попередній перегляд зображень"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Піктограми на кнопках"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стиль з північного заходу США"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Оживлений елемент комбінованого вибору"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Згасаючі підказки"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Стиль \"Platinum\""
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Попередній перегляд текстових файлів"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Згасаючі меню"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr ""
"Персоналізатор перезапускається "
"автоматично"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Попередній перегляд інших файлів"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Персоналізатор запускається перед сеансом Trinity"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Будь ласка, виберіть вашу мову:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Цей персоналізатор допоможе вам налаштувати базові параметри TDE за п'ять "
"<p> Цей персоналізатор допоможе вам налаштувати базові параметри Trinity за п'ять "
"швидких та простих кроків. Ви можете встановити такі параметри, як країна (для "
"форматів дати, часу та ін.), мова, поведінка стільниці та інше. </p>\n"
"<p>Ви зможете змінити ці всі параметри пізніше за допомогою Центра керування "
"TDE. Ви також можете відкласти персоналізацію до кращих часів клацнувши на "
"кнопці <b>Пропустити майстра</b>. Однак для нових користувачів рекомендується "
"<p>Ви зможете змінити ці всі параметри пізніше за допомогою Центра керування Trinity. "
"Ви також можете відкласти персоналізацію до кращих часів клацнувши на кнопці "
"<b>Пропустити майстра</b>. Однак для нових користувачів рекомендується "
"використовувати цей простий метод. </p>\n"
"<P>Якщо ви хочете залишити поточну конфігурацію TDE та хочете вийти з "
"Персоналізатора, натисніть <b>Пропустити майстра</b>, а потім на <b>Вийти</b>"
".</P>"
"<P>Якщо ви хочете залишити поточну конфігурацію Trinity та хочете вийти з "
"Персоналізатора, натисніть <b>Пропустити майстра</b>, а потім на <b>Вийти</b>.</P>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Ласкаво просимо до TDE %VERSION%!</h3>"
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Ласкаво просимо до Trinity %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Будь ласка, виберіть вашу країну:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE пропонує багато приємних відеоефектів, такі, як згладжені шрифти, "
"перегляд у менеджері файлів та оживлені меню. Вся ця краса, однак, буде "
"коштувати вам швидкодії комп'ютера. </P>\n"
"<P>Trinity пропонує багато приємних відеоефектів, такі, як згладжені шрифти, "
"перегляд у менеджері файлів та оживлені меню. Вся ця краса, однак, буде коштувати "
"вам швидкодії комп'ютера. </P>\n"
"Якщо у вас швидкий, новий процесор, ви можливо захочете ввімкнути всі ці "
"можливості, але для повільних процесорів зменшення видовищних ефектів допоможе "
"вам прискорити роботу середовища."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
@ -384,13 +364,13 @@ msgstr ""
"Повільний процесор\n"
"(менше ефектів)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Повільний процесор не буде встигати відпрацьовувати ефекти"
msgstr ""
"Повільний процесор не буде встигати "
"відпрацьовувати ефекти"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
@ -400,172 +380,156 @@ msgstr ""
"Швидкий процесор\n"
"(більше ефектів)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Швидкий процесор може підтримувати всі ефекти"
msgstr ""
"Швидкий процесор може підтримувати всі "
"ефекти"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Показати &докладніше >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Виберіть улюблену поведінку системи"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Поведінка системи</b>"
"<br>\n"
"Графічний інтерфейс поводиться по-різному на різних операційних системах. \n"
"TDE дозволяє налаштувати його поведінку відповідно до ваших потреб."
"<b>Поведінка системи</b><br>\n"
"Графічний інтерфейс поводиться по-різному на різних операційних системах.\n"
"Trinity дозволяє налаштувати його поведінку відповідно до ваших потреб."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Для користувачів з порушеними функціями руху, TDE надає жести клавіатури для "
"Для користувачів з порушеними функціями руху, Trinity надає жести клавіатури для "
"активації спеціальних параметрів клавіатури."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Увімкнути жести клавіатури пов'язані з доступністю"
msgstr ""
"Увімкнути жести клавіатури пов'язані з "
"доступністю"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завершено</h3>\n"
"<p>Після закриття діалогу ви завжди можете перезапустити цього Майстра вибравши "
"<b>Майстер параметрів стільниці</b> з меню Параметри.</p>"
"<p>Після закриття діалогу ви завжди можете "
"перезапустити цього Майстра вибравши "
"<b>Майстер параметрів стільниці</b> з меню "
"Параметри.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Ви можете додатково наладнати параметри в Центрі керування TDE, запустивши <b>"
"Центр керування</b> в меню \"K\"."
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr "Ви можете додатково наладнати параметри в Центрі керування Trinity, запустивши <b>Центр "
"керування</b> в меню \"K\"."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Ви також можете запустити Центр керування TDE за допомогою кнопки внизу."
msgstr "Ви також можете запустити Центр керування Trinity за допомогою кнопки внизу."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Запустити Центр керування TDE"
msgstr "&Запустити Центр керування Trinity"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть вигляд вашого комп'ютера з набору, вказаного нижче."
"Будь ласка, виберіть вигляд вашого "
"комп'ютера з набору, вказаного нижче."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Комбосписок"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопок"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Радіо-кнопка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -7,506 +7,624 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:12-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: panner.cpp:77
#: panner.cpp:108
msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутити ліворуч"
#: panner.cpp:78
#: panner.cpp:109
msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутити праворуч"
#: panner.cpp:91
#: panner.cpp:122
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: panner.cpp:92
#: panner.cpp:123
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
"removed or added"
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, не можна вилучати панелі, та не можна пересувати, "
"Коли цей параметр ввімкнено, не можна "
"вилучати панелі, та не можна пересувати, "
"вилучати або додавати елементи"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Enable conserve space"
msgstr "Увімкнути заощадження місця"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Enable transparency"
msgstr "Увімкнути прозорість"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
msgstr "Коли цей параметр ввімкнено, панель стане псевдопрозорою"
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, панель стане "
"псевдопрозорою"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30
#: rc.cpp:15
msgid "Enable resize handles"
msgstr "Включити ручки зміни розміру"
#: rc.cpp:18
msgid ""
"When this option is enabled, the panel will provide a resize handle on order "
"to change its width via click-and-drag"
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, панель буде надавати ручку для зміни положення шляхом перетаскування"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Make the task buttons push further into the screen when activated"
msgstr "Робити кнопки цієї задачі втиснутими далі у екран коли активовані"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Enable transparency for menubar panel"
msgstr "Увімкнути прозорість для смужки меню в панелі"
msgstr ""
"Увімкнути прозорість для смужки меню в "
"панелі"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
"pseudo-transparent as well"
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, панель, що містить смужку меню, стане "
"псевдопрозорою"
"Коли цей параметр ввімкнено, панель, що "
"містить смужку меню, стане псевдопрозорою"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36
#: rc.cpp:21
#: rc.cpp:30
msgid "Enable blurring for menubar panel"
msgstr "Включити розмивання панелі меню"
#: rc.cpp:33
msgid ""
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will blur "
"pseudo-transparent image"
msgstr ""
"При включені цього параметру панель яка містить меню буде розмивати псевдо-прозоре зображення"
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable background image"
msgstr "Ввімкнути зображення на тлі"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:24
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
"background"
msgstr "Коли цей параметр ввімкнено, на тлі панелі буде знаходитися зображення"
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, на тлі "
"панелі буде знаходитися зображення"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42
#: rc.cpp:27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enable colourized background."
msgstr "Увімкнути кольорове тло."
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Rotate background"
msgstr "Обертати тло"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges "
"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's "
"orientation"
"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top "
"edges of the screen, the background image will be rotated to match the "
"panel's orientation"
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, то при розміщенні панелі на різних межах екрану, "
"зображення на тлі буде повертатися згідно орієнтації панелі"
"Коли цей параметр ввімкнено, то при "
"розміщенні панелі на різних межах екрану, "
"зображення на тлі буде повертатися "
"згідно орієнтації панелі"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Background image"
msgstr "Зображення тла"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:39
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' "
"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective "
"if 'Enable background image' is selected"
"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the "
"'browse' button to choose a theme using the file dialog. This option is only "
"effective if 'Enable background image' is selected"
msgstr ""
"Тут можна вибрати зображення для тла панелі. Натисніть кнопку навігації та "
"виберіть тему у вікні що з'явиться. Цей параметр має сенс тільки, якщо "
"ввімкнено параметр \"Ввімкнути зображення на тлі\""
"Тут можна вибрати зображення для тла "
"панелі. Натисніть кнопку навігації та "
"виберіть тему у вікні що з'явиться. Цей "
"параметр має сенс тільки, якщо ввімкнено "
"параметр \"Ввімкнути зображення на тлі\""
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:42
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
msgstr "Вказує насиченість кольору затінення для прозорих панелей"
msgstr ""
"Вказує насиченість кольору затінення для "
"прозорих панелей"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66
#: rc.cpp:45
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
msgstr "Колір затінення для прозорих панелей"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68
#: rc.cpp:48
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
msgstr "Цей параметр вказує який колір затінення вживати прозорих панелей"
msgstr ""
"Цей параметр вказує який колір затінення "
"вживати прозорих панелей"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72
#: rc.cpp:51
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
msgstr "Піднімати, коли вказівник доторкається тут екрана"
msgstr ""
"Піднімати, коли вказівник доторкається "
"тут екрана"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:54
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Fade out applet handles"
msgstr "Плавне зникнення держаків аплетів"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79
#: rc.cpp:57
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet "
"handles let you move, remove and configure applets."
"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. "
"Applet handles let you move, remove and configure applets."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб держаки аплетів ставали видимими тільки "
"при наведенні на них мишкою/ Держаки аплетів дозволяють пересувати, вилучати на "
"налаштовувати аплети."
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб "
"держаки аплетів ставали видимими тільки "
"при наведенні на них мишкою/ Держаки "
"аплетів дозволяють пересувати, вилучати "
"на налаштовувати аплети."
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83
#: rc.cpp:60
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Hide applet handles"
msgstr "Сховати держаки аплетів"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85
#: rc.cpp:63
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable "
"moving, removing or configuring some applets."
"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could "
"disable moving, removing or configuring some applets."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб держаки аплетів завжди були сховані. "
"Зауважте, що це може унеможливити пересування, вилучення або налаштування "
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб "
"держаки аплетів завжди були сховані. "
"Зауважте, що це може унеможливити "
"пересування, вилучення або налаштування "
"деяких аплетів."
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89
#: rc.cpp:66
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show informational tooltips"
msgstr "Показувати інформаційні підказки"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94
#: rc.cpp:69
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Show visual effect when panel icon is activated."
msgstr "Показувати візуальний ефект коли іконка панелі активована."
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused "
"the crash"
"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
"caused the crash"
msgstr ""
"Список завантажених аплетів. У випадку краху ці аплети не будуть завантажені "
"при наступному запуску Kicker, оскільки вони могли послужити причиною краху"
"Список завантажених аплетів. У випадку "
"краху ці аплети не будуть завантажені при "
"наступному запуску Kicker, оскільки вони "
"могли послужити причиною краху"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:72
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
"caused the crash"
"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a "
"crash these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case "
"they caused the crash"
msgstr ""
"Список завантажених розширень. У випадку краху ці аплети не будуть завантажені "
"при наступному запуску Kicker, оскільки вони могли послужити причиною краху"
"Список завантажених розширень. У випадку "
"краху ці аплети не будуть завантажені при "
"наступному запуску Kicker, оскільки вони "
"могли послужити причиною краху"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:75
#: rc.cpp:93
msgid "When this option is enabled, the classic TDE Menu is used."
msgstr "Коли ця опція включена, буде використано класичне K Меню"
#: rc.cpp:96
msgid "When this option is enabled, the Kickoff Menu opens on mouse hover."
msgstr "Коли ця опція включена, буде відкриватися Kickoff Меню по наведеню миші."
#: rc.cpp:99
msgid ""
"When this option is enabled, the Kickoff Menu application view switching "
"will scroll."
msgstr "Коли ця опція включена, програма перегляду переключення Kickoff Меню буде прокручуватися."
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Preferred width of the KMenu"
msgstr "Бажана ширина KMenu"
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "With this option the scale of the fonts Kickoff uses can be influenced"
msgstr "З цим параметром може бути задіяно масштаб шрифтів Kickoff"
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, kabc is utilized to search for addresses. This "
"may start KMail."
msgstr "Коли ця опція включена, kabc використовується для пошуку за адресами. Це може запустити KMail."
#: rc.cpp:114
msgid ""
"When this option is enabled, the Geeko eye moves when the mouse hovers the "
"start menu button"
msgstr "Коли ця опція включена, око Geeko переміщується коли миша наводиться на кнопку меню запуску"
#: rc.cpp:117
msgid "Show names and icons on tabs"
msgstr "Показувати назви та іконки на вкладках"
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show only the names"
msgstr "Показувати тільки імена"
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Show only the icons"
msgstr "Показувати тільки іконки"
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Appearace of the Kickoff tabbar"
msgstr "Зовнішній вигляд панелі вкладок Kickoff"
#: rc.cpp:129
msgid ""
"When this option is enabled, the tabs in the Kickoff menu will switch "
"without the need to click"
msgstr "Коли ця опція включена, вкладки у Kickoff меню будуть переключатися без потреби натиску"
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Show simple menu entries"
msgstr "Показувати прості пункти меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:78
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Show names first on detailed entries"
msgstr "Показувати назви на детальних пунктах першими"
msgstr ""
"Показувати назви на детальних пунктах "
"першими"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114
#: rc.cpp:81
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Show only description for menu entries"
msgstr "Показувати тільки опис у пунктах меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117
#: rc.cpp:84
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Show detailed menu entries"
msgstr "Показувати детальні пункти меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121
#: rc.cpp:87
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Formation of the menu entry text"
msgstr "Формування тексту пунктів меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125
#: rc.cpp:90
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Show section titles in Kmenu"
msgstr "Показувати в Kmenu заголовки розділів"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130
#: rc.cpp:93
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Simplify menus with only a single item inside"
msgstr "Спрощувати меню з единим елементом всередині"
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Height of menu entries in pixels"
msgstr "Висота елементів меню в пікселях"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135
#: rc.cpp:96
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in Quick Browser"
msgstr "Показувати сховані файли в швидкому навігаторі"
msgstr ""
"Показувати сховані файли в швидкому "
"навігаторі"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140
#: rc.cpp:99
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Максимальна кількість елементів"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146
#: rc.cpp:102
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show bookmarks in KMenu"
msgstr "Показувати закладки в KMenu"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151
#: rc.cpp:105
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Use the Quick Browser"
msgstr "Використовувати швидкий навігатор"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156
#: rc.cpp:108
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Додаткові меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161
#: rc.cpp:111
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Recently used applications"
msgstr "Недавно вживані програми"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165
#: rc.cpp:114
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Number of visible entries"
msgstr "Кількість видимих елементів"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171
#: rc.cpp:117
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
msgstr "Замість найбільш вживаних програм, показувати недавно вживані"
msgstr ""
"Замість найбільш вживаних програм, "
"показувати недавно вживані"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180
#: rc.cpp:120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "The menu entries shown in the Favorites tab"
msgstr "Елементи меню із вкладинки Обране"
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Whether the panel has been started before or not"
msgstr "Якщо панель було запущено до або ні"
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "When the applications were first seen by Kickoff"
msgstr "Коли програми спершу засвітилися у Kickoff"
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
msgstr "Ввімкнути зображення на тлі кнопки K-меню"
msgstr ""
"Ввімкнути зображення на тлі кнопки K-меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185
#: rc.cpp:123
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
msgstr "Ввімкнути зображення на тлі кнопки доступу до стільниці"
msgstr ""
"Ввімкнути зображення на тлі кнопки "
"доступу до стільниці"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190
#: rc.cpp:126
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
msgstr ""
"Ввімкнути зображення на тлі кнопок програм, виклику адрес (URL) та спеціальних "
"Ввімкнути зображення на тлі кнопок "
"програм, виклику адрес (URL) та спеціальних "
"кнопок"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195
#: rc.cpp:129
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
msgstr "Ввімкнути зображення на тлі кнопки швидкої навігації"
msgstr ""
"Ввімкнути зображення на тлі кнопки "
"швидкої навігації"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200
#: rc.cpp:132
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
msgstr "Ввімкнути зображення на тлі кнопки списку вікон"
msgstr ""
"Ввімкнути зображення на тлі кнопки "
"списку вікон"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205
#: rc.cpp:135
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Image tile for Kmenu button background"
msgstr "Малюнок для тла кнопки K-меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209
#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
#: rc.cpp:207 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Color to use for Kmenu button background"
msgstr "Колір тла кнопки Kmenu"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214
#: rc.cpp:141
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Image tile for Desktop button background"
msgstr "Малюнок для тла кнопки доступу до стільниці"
msgstr ""
"Малюнок для тла кнопки доступу до "
"стільниці"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223
#: rc.cpp:147
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
msgstr ""
"Малюнок для тла кнопок програм, виклику адрес (URL) та спеціальних кнопок"
"Малюнок для тла кнопок програм, виклику "
"адрес (URL) та спеціальних кнопок"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227
#: rc.cpp:150
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
msgstr "Колір тла кнопок програм, виклику адрес (URL) та спеціальних кнопок"
msgstr ""
"Колір тла кнопок програм, виклику адрес "
"(URL) та спеціальних кнопок"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232
#: rc.cpp:153
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Image tile for Browser button background"
msgstr "Малюнок для тла кнопки швидкої навігації"
msgstr ""
"Малюнок для тла кнопки швидкої навігації"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236
#: rc.cpp:156
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Color to use for Browser button background"
msgstr "Колір тла кнопки швидкої навігації"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241
#: rc.cpp:159
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Image tile for Window List button background"
msgstr "Малюнок для тла кнопки списку вікон"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245
#: rc.cpp:162
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Color to use for Window List button background"
msgstr "Колір тла кнопки списку вікон"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254
#: rc.cpp:165
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Use side image in Kmenu"
msgstr "Показувати бічне зображення у K-меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259
#: rc.cpp:168
#: rc.cpp:237
msgid "Show searh field in Kmenu"
msgstr "Показувати поле пошуку у Kmenu"
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu"
msgstr "Назва файла для бічного зображення у K-меню"
msgstr ""
"Назва файла для бічного зображення у "
"K-меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264
#: rc.cpp:171
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that "
"SidePixmapName does not cover"
msgstr ""
"Назва файла, що вживається для до заповнення бічного зображення K-меню по "
"Назва файла, що вживається для до "
"заповнення бічного зображення K-меню по "
"висоті "
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269
#: rc.cpp:174
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Show text on the TDE Menu button"
msgstr "Відображати текст на кнопці K-меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274
#: rc.cpp:177
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Text to be shown on TDE Menu Button"
msgstr "Текст для кнопки K-меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283
#: rc.cpp:180
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Custom TDE Menu Button Icon"
msgstr "Користувацька піктограма кнопки K Меню"
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Enable icon mouse over effects"
msgstr "Ввімкнути ефекти піктограм при наведені мишки"
msgstr ""
"Ввімкнути ефекти піктограм при наведені "
"мишки"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288
#: rc.cpp:183
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Show icons in mouse over effects"
msgstr "Показувати піктограми при ефектах наведення мишки"
msgstr ""
"Показувати піктограми при ефектах "
"наведення мишки"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293
#: rc.cpp:186
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Show text in mouse over effects"
msgstr "Показувати текст при ефектах наведення мишки"
msgstr ""
"Показувати текст при ефектах наведення "
"мишки"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298
#: rc.cpp:189
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
msgstr "Контролює як швидко підказки згасають, одиниця виміру - мілісекунда"
msgstr ""
"Контролює як швидко підказки згасають, "
"одиниця виміру - мілісекунда"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304
#: rc.cpp:192
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
msgstr ""
"Ефекти наведення мишки починають показуватися після вказаного часу (у "
"Ефекти наведення мишки починають "
"показуватися після вказаного часу (у "
"мілісекундах)"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309
#: rc.cpp:195
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
msgstr "Ефекти наведення мишки зникають після вказаного часу (у мілісекундах)"
msgstr ""
"Ефекти наведення мишки зникають після "
"вказаного часу (у мілісекундах)"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314
#: rc.cpp:198
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable background tiles"
msgstr "Ввімкнути плитки на тлі"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319
#: rc.cpp:201
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "The margin between panel icons and the panel border"
msgstr "Поле між піктограмами панелі та межею панелі"
msgstr ""
"Поле між піктограмами панелі та межею "
"панелі"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324
#: rc.cpp:204
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
"turns this off."
msgstr ""
"Кнопки, які відповідають за KServices (переважно, програми) спостерігають за "
"вилученням служб і вилучають себе при вилученні служб. Цей параметр вимикає цю "
"Кнопки, які відповідають за KServices "
"(переважно, програми) спостерігають за "
"вилученням служб і вилучають себе при "
"вилученні служб. Цей параметр вимикає цю "
"функціональність."
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329
#: rc.cpp:207
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Font for the buttons with text."
msgstr "Шрифт для кнопок з текстом."
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334
#: rc.cpp:210
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Text color for the buttons."
msgstr "Колір тексту для кнопок."

File diff suppressed because it is too large Load Diff
Loading…
Cancel
Save