|
|
|
@ -2,12 +2,12 @@
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
|
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
|
|
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 17:05+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:05+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/filetypes/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -52,9 +52,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde je možné nastavit, jakou činnost bude provádět správce souborů "
|
|
|
|
|
"Konqueror, kliknete-li na soubor patřící do této skupiny. Konqueror může "
|
|
|
|
|
"zobrazit soubor vestavěným prohlížečem nebo spustit separátní aplikaci. "
|
|
|
|
|
"Nastavení pro určitý typ souborů je možné změnit v nastaveních souborového "
|
|
|
|
|
"typu v záložce ‚Vsazení‘."
|
|
|
|
|
"zobrazit soubor vestavěným prohlížečem nebo spustit samostatnou aplikaci. "
|
|
|
|
|
"Nastavení pro určitý typ souborů je možné změnit v nastaveních souborového "
|
|
|
|
|
"typu na kartě „Vsazení“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -75,9 +75,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato část obsahuje seznam vzorů, které mohou být použity k určení souborů "
|
|
|
|
|
"vybraného typu. Například vzor *.txt je asociován se souborovým typem ‚text/"
|
|
|
|
|
"plain‘; všechny soubory končící příponou ‚.txt‘ jsou asociovány jako prosté "
|
|
|
|
|
"Tato část obsahuje seznam vzorů, které mohou být použity k určení souborů "
|
|
|
|
|
"vybraného typu. Například vzor *.txt je asociován se souborovým typem „text/"
|
|
|
|
|
"plain“ – všechny soubory končící příponou „.txt“ jsou asociovány jako prosté "
|
|
|
|
|
"textové soubory."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
|
@ -102,13 +102,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
|
|
|
"to display directory content."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete vložit krátký popis vybraného typu souborů (např. ‚HTML "
|
|
|
|
|
"stránka‘). Tento popis bude použit aplikacemi jako Konqueror při zobrazování "
|
|
|
|
|
"obsahu adresáře."
|
|
|
|
|
"Zde můžete vložit krátký popis vybraného typu souborů (např. „HTML stránka“)"
|
|
|
|
|
". Tento popis bude použit aplikacemi jako Konqueror při zobrazování obsahu "
|
|
|
|
|
"adresáře."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít nastavení pro skupinu ‚%1‘"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít nastavení pro skupinu „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
|
@ -124,10 +124,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde je možné nastavit, jakou činnost bude provádět správce souborů "
|
|
|
|
|
"Konqueror, kliknete-li na soubor patřící do této skupiny. Konqueror může "
|
|
|
|
|
"zobrazit soubor vestavěným prohlížečem nebo spustit separátní aplikaci. Je-"
|
|
|
|
|
"li nastaveno ‚Použít nastavení skupiny‘, bude se Konqueror chovat dle "
|
|
|
|
|
"nastavení skupiny, do které patří tento typ. Např. v případě, že současný "
|
|
|
|
|
"typ je image/png, pak se použije nastavení skupiny ‚image‘."
|
|
|
|
|
"zobrazit soubor vestavěným prohlížečem nebo spustit samostatnou aplikaci. Je-"
|
|
|
|
|
"li nastaveno „Použít nastavení skupiny“, bude se Konqueror chovat dle "
|
|
|
|
|
"nastavení skupiny, do které patří tento typ. Např. v případě, že současný "
|
|
|
|
|
"typ je image/png, pak se použije nastavení skupiny „image“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
@ -166,19 +166,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"contents of the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Asociace souborů</h1> Tento modul umožňuje výběr aplikací, které jsou "
|
|
|
|
|
"asociovány s daným typem souborů. Typy souborů jsou též označovány jako MIME "
|
|
|
|
|
"asociovány s daným typem souborů. Typy souborů jsou též označovány jako MIME "
|
|
|
|
|
"typy (MIME je zkratka pro „Multipurpose Internet Mail Extensions“.)<p> "
|
|
|
|
|
"Asociace souboru sestává z následujících položek:<ul><li> Pravidla určující "
|
|
|
|
|
"MIME typ souboru. Například vzor souboru *.kwd, který znamená ‚všechny "
|
|
|
|
|
"soubory, jejichž název končí příponou .kwd‘, je asociován s MIME typem „x-"
|
|
|
|
|
"kword“.</li> <li>Krátkého popisu MIME typu. Například popis MIME typu "
|
|
|
|
|
"„kword“ je jednoduše ‚Dokument KWordu‘.</li> <li>Ikona používaná při "
|
|
|
|
|
"Asociace souboru sestává z následujících položek:<ul><li> Pravidla určující "
|
|
|
|
|
"MIME typ souboru. Například vzor souboru *.kwd, který znamená „všechny "
|
|
|
|
|
"soubory, jejichž název končí příponou .kwd“, je asociován s MIME typem "
|
|
|
|
|
"„x-kword“.</li><li>Krátkého popisu MIME typu. Například popis MIME typu "
|
|
|
|
|
"„kword“ je jednoduše „Dokument KWordu“.</li><li>Ikona používaná při "
|
|
|
|
|
"zobrazování souborů daného MIME typu, která umožní snazší identifikaci typu "
|
|
|
|
|
"souboru kupříkladu k pohledu Konqueroru (přinejmenším u typů, jež používáte "
|
|
|
|
|
"často)</li> <li>Seznam aplikací, kterých je možno využít k otevírání souborů "
|
|
|
|
|
"souboru kupříkladu k pohledu Konqueroru (přinejmenším u typů, jež používáte "
|
|
|
|
|
"často)</li><li>Seznam aplikací, kterých je možno využít k otevírání souborů "
|
|
|
|
|
"daného MIME typu. Je-li možné používat více aplikaci, pak je seznam seřazen "
|
|
|
|
|
"podle priority.</li></ul> Může se stát, že některé MIME typy nemají "
|
|
|
|
|
"asociován vzor souboru; v takovém případě je Konqueror schopen určit MIME "
|
|
|
|
|
"asociován vzor souboru. V takovém případě je Konqueror schopen určit MIME "
|
|
|
|
|
"typ přímo analýzou obsahu souboru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
|
@ -205,8 +205,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete shlédnout hierarchicky uspořádaný seznam souborových typů, které "
|
|
|
|
|
"jsou známy vašemu systému. Kliknutím na značku ‚+‘ rozvinete kategorii a "
|
|
|
|
|
"kliknutím na ‚-‘ ji opět schováte. Vyberte typ souborů (např. text/html pro "
|
|
|
|
|
"jsou známy vašemu systému. Kliknutím na značku „+“ rozvinete kategorii a "
|
|
|
|
|
"kliknutím na „-“ ji opět schováte. Vyberte typ souborů (např. text/html pro "
|
|
|
|
|
"HTML soubory), jehož informace si přejete prohlédnout/upravit pomocí prvků "
|
|
|
|
|
"na pravé straně."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Zvolte typ souboru podle jména nebo přípony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
|
|
msgstr "Sdruží dialog s oknem zadaným podle ‚winid‘"
|
|
|
|
|
msgstr "Sdruží dialog s oknem zadaným podle „winid“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
|
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "(c) 2000, vývojáři KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor ‚%1‘"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "Upravit typ souborů: %1"
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový typ souborů ‚%1‘"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový typ souborů „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|