Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (255 of 255 strings)

Translation: tdebase/kcmtdeio
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmtdeio/cs/
pull/38/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent cd04ef2942
commit c3df18b188

@ -2,12 +2,12 @@
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-09 08:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 00:15+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmtdeio/cs/>\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -39,11 +39,10 @@ msgid ""
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1><p>Tento modul vám umožňuje nastavení cache.</p> <p>Cache je "
"interní paměť, ve které si Konqueror uchovává nedávno navštívené stránky. "
"Chcete-li tedy opětovně navštívit nějakou stránku, Konqueror ji získá z této "
"cache namísto toho, aby ji opětovně stahoval ze sítě, což je daleko "
"rychlejší.</p>"
"<h1>Keš</h1><p>Tento modul vám umožňuje nastavení keše.</p><p>Keš je interní "
"paměť, ve které si Konqueror uchovává nedávno navštívené stránky. Chcete-li "
"tedy opětovně navštívit nějakou stránku, Konqueror ji získá z této keše "
"namísto toho, aby ji opětovně stahoval ze sítě, což je daleko rychlejší.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
@ -83,15 +82,15 @@ msgstr ""
"na vyžádání vzdáleného serveru na internetu. To znamená, že webový server "
"může uložit informaci o vaší činnosti při procházení internetu na vašem "
"počítači pro pozdější použití. Můžete si myslet, že je to útok na vaše "
"soukromí. <p> Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například "
"jsou často používána v internetových obchodech, takže si můžete 'ukládat "
"zboží do nákupního košíku'. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč "
"soukromí. <p> Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například "
"jsou často používána v internetových obchodech, takže si můžete „ukládat "
"zboží do nákupního košíku. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč "
"podporoval cookies. <p> Protože většina lidí si chce jak zachovat soukromí, "
"tak i používat výhody, které cookie poskytuje, nabízí prostředí TDE způsob "
"tak i používat výhody, které cookie poskytují, nabízí prostředí TDE způsob "
"úpravy chování cookies. Takže můžete nastavit chování TDE tak, aby se "
"dotazovalo vždy, když chce server nastavit cookie a vy sami tedy máte "
"možnost si vybrat. Je též možné nastavit chování TDE tak, aby akceptovalo "
"přijímané cookie z vašich oblíbených nákupních stránek, kterým důvěřujete."
"přijímané cookie z vašich oblíbených nákupních stránek, kterým důvěřujete."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
@ -124,7 +123,7 @@ msgstr "Konec sezení"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nové pravidlo zacházení s cookie"
msgstr "Nové pravidlo zacházení s cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
@ -147,7 +146,7 @@ msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Nelze komunikovat s obsluhou cookies.\n"
"Nelze komunikovat s obsluhou cookies.\n"
"Veškeré provedené změny se projeví až po dalším spuštění služby."
#: kcookiespolicies.cpp:449
@ -177,15 +176,15 @@ msgstr ""
"na vyžádání vzdáleného serveru na Internetu. To znamená, že webový server "
"může uložit informaci o vaší činnosti při procházení Internetu na vašem "
"počítači pro pozdější použití. Můžete si myslet, že je to útok na vaše "
"soukromí.<p>Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například jsou "
"často používána v internetových obchodech, takže si můžete ukládat zboží do "
"nákupního košíku. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč podporoval "
"soukromí.<p>Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například jsou "
"často používána v internetových obchodech, takže si můžete ukládat zboží do "
"nákupního košíku. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč podporoval "
"cookies.<p>Protože většina lidí si chce jak zachovat soukromí, tak i "
"používat výhody, které cookies poskytují, nabízí prostředí TDE způsob úpravy "
"chování cookies. Takže můžete nastavit chování TDE tak, aby se dotazovalo "
"vždy, když chce server nastavit cookie a vy sami tedy máte možnost si "
"vybrat. Je též možné nastavit chování TDE tak, aby akceptovalo přijímané "
"cookie z vašich oblíbených nákupních stránek, kterým důvěřujete."
"cookie z vašich oblíbených nákupních stránek, kterým důvěřujete."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
@ -225,7 +224,7 @@ msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Nelze najít žádnou z běžně používaných proměnných prostředí pro nastavení "
"Nelze najít žádnou z běžně používaných proměnných prostředí pro nastavení "
"proxy serveru."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
@ -263,7 +262,7 @@ msgstr "Zadali jste duplicitní adresu. Prosím zkuste znovu."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> již je v seznamu.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> již je v seznamu.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
@ -294,12 +293,12 @@ msgid ""
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt> Ujistěte se, že žádná z adres nebo URL, které jste zadali, neobsahuje "
"neplatné nebo zástupné znaky jako mezera, hvězdička (*) nebo otazník (?). "
"<p><u>Příklady platných záznamů:</u> <br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost</code> "
"<p><u>Příklady neplatných záznamů:</u> <br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"<qt>Ujistěte se, že žádná z adres nebo URL, které jste zadali, neobsahuje "
"neplatné nebo zástupné znaky jako mezera, hvězdička (*) nebo otazník (?)"
".<p><u>Příklady platných záznamů:</u> <br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Příklady neplatných záznamů:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
@ -310,7 +309,7 @@ msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Zadejte adresu (URL), která má být vyjmuta z používání výše uvedeného proxy "
"Zadejte adresu (URL), která má být vyjmuta z používání výše uvedeného proxy "
"serveru:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
@ -354,11 +353,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>Proxy server je prostředníkem mezi vaší interní sítí a "
"Internetem, který umožňuje ukládat stránky, které jste navštívili, a nebo "
"filtrování.</p><p>Ukládání stránek vám umožňuje rychlejší přístup na v "
"filtrování.</p><p>Ukládání stránek vám umožňuje rychlejší přístup na v "
"minulosti navštívené servery, protože stránky jsou uloženy lokálně na vašem "
"proxy serveru. Filtrující proxy servery, na druhou stranu, umožňují blokovat "
"přístup na reklamy, nevyžádaný obsah nebo cokoliv jiného, co chcete blokovat."
"</p><p><u>Poznámka:</u> Některé proxy servery poskytují obě služby.</p>"
"přístup na reklamy, nevyžádaný obsah nebo cokoliv jiného, co chcete "
"blokovat.</p><p><u>Poznámka:</u> Některé proxy servery poskytují obě "
"služby.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
@ -448,7 +448,7 @@ msgstr "Čtení soc&ketu:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Spojení s &proxy:"
msgstr "Spojení s &proxy:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
@ -484,7 +484,7 @@ msgid ""
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Označí částečně stažené soubory</p> <p>Pokud je tato volba povolena, "
"<p>Označit částečně nahrané soubory.</p><p>Pokud je tato volba povolena, "
"částečně nahrané soubory budou mít příponu „.part“. Tato přípona bude "
"odstraněna, jakmile je přenos dokončen.</p>"
@ -496,13 +496,13 @@ msgid ""
"settings."
msgstr ""
"<h1>Nastavení sítě</h1> Zde je možné definovat chování programů TDE při "
"používaní Internetu a síťových spojení. Vyskytnou-li se problémy s časovými "
"používaní Internetu a síťových spojení. Vyskytnou-li se problémy s časovými "
"limity nebo používáte-li modem, pak možná budete chtít tyto hodnoty upravit."
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Akceptovat"
msgstr "Přijmout"
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
#, no-c-format
@ -553,18 +553,18 @@ msgstr ""
"ke sdíleným souborovým systémům Windows. Existuje-li určitý počítač, který "
"si přejete procházet, pak vyplňte pole <em>Browse server</em>. Toto pole je "
"povinné, nemáte-li lokálně spuštěnu Sambu. Pole <em>Broadcast adresa</em> a "
"<em>WINS adresa</em> budou též dostupné, používáte-li nativní kód nebo "
"umístění smb.conf souboru, ze kterého jsou čtena nastavení při použití "
"Samby. V každém případě broadcast adresa (položka interfaces v smb.conf) "
"<em>WINS adresa</em> budou též dostupná, používáte-li nativní kód nebo "
"umístění „smb.conf“ souboru, ze kterého jsou čtena nastavení při použití "
"Samby. V každém případě broadcast adresa (položka interfaces v smb.conf) "
"musí být nastavena, je-li špatně odhadnuta nebo máte-li více karet. WINS "
"server obvykle zvyšuje výkon a významně snižuje zátěž serveru.<p>Vazby jsou "
"používány k přiřazení výchozího uživatele pro daný server, eventuálně s "
"používány k přiřazení výchozího uživatele pro daný server, eventuálně s "
"příslušným heslem, nebo pro přístup ke zvláštním sdíleným prostředkům. "
"Budete-li chtít, tak se budou vytvářet nové vazby pro přihlášení a sdílené "
"prostředky, ke kterým bude přistupováno během procházení. Zde je možné "
"upravovat všechny takové vazby. Hesla jsou ukládána lokálně a zakódovaně, "
"tak aby je nebylo možné snadno zjistit. Z bezpečnostních důvodů si to "
"nemusíte přát, protože položky s hesly jsou jako takové jasně označeny.<p>"
"tak aby je nebylo možné snadno zjistit. Z bezpečnostních důvodů si to "
"nemusíte přát, protože položky s hesly jsou jako takové jasně označeny.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
@ -588,7 +588,7 @@ msgstr "Podpora SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "SOCKS bylo nalezeno a a úspěšně inicializováno."
msgstr "SOCKS bylo nalezeno a úspěšně inicializováno."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
@ -604,8 +604,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Tento modul umožňuje nastavit podporu SOCKS serveru nebo "
"proxy pro TDE.</p><p>SOCKS je protokol pro „průchod firewallem“, jak je "
"definováno v <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Pokud "
"nemáte ponětí, k čemu je to dobré a váš administrátor vám nedoporučí "
"definováno v <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Pokud "
"nemáte ponětí, k čemu je to dobré a váš administrátor vám nedoporučí "
"používání SOCKS, ponechte vypnuté.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
@ -645,21 +645,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Identifikace prohlížeče</h1> Nastavení identifikace prohlížeče vám "
"umožňuje plně ovládat informace, kterými se bude Konqueror ohlašovat na "
"webových serverech.<P>Tato zkreslení nebo též falšování identity je nutná, "
"webových serverech.<P>Tato zkreslení nebo též falšování identity je nutné, "
"protože některé webové stránky není možné správně zobrazit, pokud si webový "
"server myslí, že nekomunikuje s poslední verzí prohlížečů Netscape Navigator "
"server myslí, že nekomunikuje s poslední verzí prohlížečů Netscape Navigator "
"nebo Internet Explorer. A to i dokonce v případě, že „nepodporovaný "
"prohlížeč“ vlastně podporuje všechny potřebné vlastnosti, které jsou "
"potřebné ke správnému vykreslení stránky. Pro takové stránky je tedy nutné "
"změnit standardní identifikaci prohlížeče přidáním určitého záznamu o "
"serveru nebo doméně.<P><u>Poznámka:</u>K získání podrobných informací o "
"určité části tohoto dialogu klikněte na malé tlačítko <b>?</b> v horním "
"pravém rohu tohoto okna a pak klikněte na tu část, k níž hledáte nápovědu."
"serveru nebo doméně.<P><u>Poznámka:</u> K získání podrobných informací o "
"určité části tohoto dialogu klikněte na malé tlačítko <b>?</b> v horním "
"pravém rohu tohoto okna a pak klikněte na tu část, k níž hledáte nápovědu."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Veliko&st cache na disku:"
msgstr "Veliko&st keše na disku:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
@ -669,12 +669,12 @@ msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Vyčistit c&ache"
msgstr "Vyčistit k&eš"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Po&užívat cache"
msgstr "Po&užívat keš"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
@ -685,9 +685,9 @@ msgid ""
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Klikněte zde, pokud chcete, aby se webové stránky ukládaly na váš disk a "
"byly tak rychleji přístupné. Povolením této funkce urychlíte surfování po "
"Internetu, neboť se stránky budou stahovat jen v případě potřeby, což je "
"velice výhodné, hlavně pokud máte pomalé připojení k Internetu."
"byly tak rychleji přístupné. Povolením této funkce urychlíte brouzdání po "
"Internetu, neboť se stránky budou stahovat jen v případě potřeby, což je "
"velice výhodné, hlavně pokud máte pomalé připojení k Internetu."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
@ -697,7 +697,7 @@ msgstr "Chování"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Udržovat cache syn&chronizovanou"
msgstr "Udržovat keš syn&chronizovanou"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
@ -710,7 +710,7 @@ msgstr ""
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Použít vyrovnávací paměť, je-li to možné"
msgstr "&Použít keš kdykoliv je to možné"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
@ -718,8 +718,8 @@ msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Vždy používat dokumenty ve vyrovnávací paměti. Stále můžete použít tlačítko "
"Obnovit k synchronizaci keše se vzdáleným serverem."
"Vždy používat dokumenty v keši. Stále můžete použít tlačítko „Obnovit“ k "
"synchronizaci keše se vzdáleným serverem."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
@ -745,10 +745,11 @@ msgid ""
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>FTP_PROXY</b>, která obsahuje "
"<qt>\n"
"Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>FTP_PROXY</b>, která obsahuje "
"adresu FTP proxy serveru.<p>\n"
"Alternativně můžete kliknout na tlačítka <b>Automatická detekce</b> a "
"pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
"Případně můžete kliknout na tlačítko <b>Automatická detekce</b> a pokusit se "
"tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
@ -761,10 +762,11 @@ msgid ""
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>HTTP_PROXY</b>, která "
"obsahuje adresu http proxy serveru.<p>\n"
"Alternativně můžete kliknout na tlačítka <b>Automatická detekce</b> a "
"pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
"<qt>\n"
"Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>HTTP_PROXY</b>, která obsahuje "
"adresu http proxy serveru.<p>\n"
"Případně můžete kliknout na tlačítko <b>Automatická detekce</b> a pokusit se "
"tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
@ -787,10 +789,11 @@ msgid ""
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>HTTPS_PROXY</b>, která "
"obsahuje adresu HTTPS proxy serveru.<p>\n"
"Alternativně můžete kliknout na tlačítka <b>Automatická detekce</b> a "
"pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
"<qt>\n"
"Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>HTTPS_PROXY</b>, která obsahuje "
"adresu HTTPS proxy serveru.<p>\n"
"Případně můžete kliknout na tlačítko <b>Automatická detekce</b> a pokusit se "
"tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
@ -847,10 +850,11 @@ msgid ""
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <tt>NO_PROXY</tt>, která "
"obsahuje adresy serverů, pro které nebude proxy server použit.<p>\n"
"Alternativně můžete kliknout na tlačítko <b>Automatická detekce</b> a "
"pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
"<qt>\n"
"Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <tt>NO_PROXY</tt>, která obsahuje "
"adresy serverů, pro které nebude proxy server použit.<p>\n"
"Případně můžete kliknout na tlačítko <b>Automatická detekce</b> a pokusit se "
"tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
@ -861,12 +865,12 @@ msgstr "NO &PROXY:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Doména [Skupina]"
msgstr "Doména [skupina]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Hostitel [Nastavil]"
msgstr "Hostitel [nastavil]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
@ -893,7 +897,7 @@ msgstr "&Znovu načíst seznam"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
@ -943,7 +947,7 @@ msgstr "Platí do:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Bezpečný:"
msgstr "Bezpečná:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
@ -971,7 +975,7 @@ msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Přijímat cookies pouze z původního serveru"
msgstr "&Přijímat cookies pouze z původního serveru"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
@ -986,12 +990,12 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Povolením této možnosti odmítnete všechny cookies, které pocházejí z jiných "
"serverů než těch, kterých jste se dotázali. Pokud například navštívíte "
"<b>czechia.kde.org</b> a tato volba je povolená, pouze ty cookies, které "
"pocházejí z czechia.kde.org budou zpracovány podle vašeho nastavení. Všechny "
"ostatní cookies budou automaticky zahozeny. To snižuje šanci, že by někdo "
"mohl sbírat informace a statistiky o vašich návycích při surfováním "
"Povolením této možnosti odmítnete všechny cookies, které pocházejí z jiných "
"serverů než těch, kterých jste se dotázali. Pokud například navštívíte <b>www"
".trinitydesktop.org</b> a tato volba je povolená, pouze ty cookies, které "
"pocházejí z www.trinitydesktop.org budou zpracovány podle vašeho nastavení. "
"Všechny ostatní cookies budou automaticky zahozeny. To snižuje šanci, že by "
"někdo mohl sbírat informace a statistiky o vašich návycích při brouzdání "
"Internetem.\n"
"</qt>"
@ -1015,7 +1019,7 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Povolte tuto možnost k automatickému přijetí dočasných cookies, které mají "
"Povolte tuto možnost k automatickému přijetí dočasných cookies, které mají "
"vypršet na konci současného sezení. Takové cookies nebudou uloženy na disku "
"vašeho počítače, namísto toho budou smazány, jakmile uzavřete všechna okna "
"svého prohlížeče, která je používají.<p>\n"
@ -1047,11 +1051,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zaškrtnutím této volby způsobíte, že všechna cookies budou považována za "
"cookies sezení, což jsou malé objemy dat, které jsou dočasně uloženy v "
"cookies sezení, což jsou malé objemy dat, které jsou dočasně uloženy v "
"paměti vašeho počítače do té doby, než uzavřete všechny aplikace, které je "
"používají. Narozdíl od obyčejných cookies se tyto nikdy neukládají na pevný "
"disk ani žádné jiné úložné zařízení.<p>\n"
"<u>Poznámka:</u> Zaškrtnutím tohoto a následujícího políčka obejdete svá "
"<u>Poznámka:</u> Zaškrtnutím tohoto a předchozího políčka obejdete svá "
"výchozí nastavení a standardní chování cookies. Nicméně to i zvýší "
"bezpečnost vašeho soukromí, jelikož všechna cookies budou odstraněna při "
"skončení současného sezení.\n"
@ -1080,12 +1084,16 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Standardní chování určuje způsob, jakým bude prostředí TDE pracovat s "
"cookie, poslanými vzdálenými servery.<ul> <li><em>Dotázat se</em> způsobí, "
"že se prostředí TDE bude vždy dožadovat potvrzení, kdykoli server bude chtít "
"uložit cookie.</li><li><em>Akceptovat</em> zajistí, že prostředí TDE bude "
"tiše akceptovat všechny cookie.</li><li><em>Odmítnout</em> zaručí, že "
"prostředí TDE nenastaví žádná cookie.</li></ul><p>\n"
"Standardní chování určuje způsob, jakým bude prostředí TDE pracovat s "
"cookies, poslanými vzdálenými servery.\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Dotázat se na potvrzení</b> způsobí, že se prostředí TDE bude vždy "
"dožadovat potvrzení, kdykoli server bude chtít uložit cookie.</li>\n"
"<li><b>Přijmout všechny cookies</b> zajistí, že prostředí TDE bude tiše "
"akceptovat všechny cookies.</li>\n"
"<li><b>Odmítnout všechny cookies</b> zaručí, že prostředí TDE nenastaví "
"žádné cookies.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>Pozn:</u> Chování specifická pro doménu, která lze nastavit níže, mají "
"vždy přednost před výchozím chováním.\n"
"</qt>"
@ -1093,17 +1101,17 @@ msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "V&yžadovat potvrzení"
msgstr "Dotá&zat se na potvrzení"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Akcep&tovat všechna cookie"
msgstr "Přijmou&t všechny cookies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "O&dmítnout všechna cookie"
msgstr "O&dmítnout všechny cookies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
@ -1123,14 +1131,14 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zde je možné nastavit pravidla zacházení s cookie z jednotlivých domén. "
"Zde je možné nastavit pravidla zacházení s cookies z jednotlivých domén. "
"Kliknutím na tlačítko <b>Přidat…</b> a doplněním nezbytných informací "
"vyžadovaných v dialogovém okně je možné přidat nové pravidlo zacházení s "
"cookie. Změnu pravidla je možné provést kliknutím na tlačítko <b>Změnit…</b> "
"a vybráním nového způsobu zacházení v dialogovém okně. Kliknutí na tlačítko "
"<b>Smazat</b> odstraní pravidlo ze seznamu a způsobí, že pro tuto doménu "
"bude použito standardní pravidlo. <b>Smazat všechny</b> odstraní všechna "
"pravidla pro tuto doménu.\n"
"vyžadovaných v dialogovém okně je možné přidat nové pravidlo zacházení s "
"cookies. Změnu pravidla je možné provést kliknutím na tlačítko <b>Změnit…</"
"b> a vybráním nového způsobu zacházení v dialogovém okně. Kliknutí na "
"tlačítko <b>Smazat</b> odstraní pravidlo ze seznamu a způsobí, že pro tuto "
"doménu bude použito standardní pravidlo. <b>Smazat všechny</b> odstraní "
"všechna pravidla pro tuto doménu.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
@ -1164,7 +1172,7 @@ msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktvině hledat domény"
msgstr "Interaktivně hledat domény"
#: kproxydlg_ui.ui:16
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save