|
|
|
@ -5,18 +5,21 @@
|
|
|
|
|
# $Id: kicker.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kicker/bg/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -98,14 +101,12 @@ msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Бърз избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък на прозорците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на програма, която не е от TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма, която не е от TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
|
@ -142,23 +143,20 @@ msgid "The TDE panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Системен панел на TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Kicker Error"
|
|
|
|
|
msgid "Kicker"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка на системния панел"
|
|
|
|
|
msgstr "Kicker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, екипът на TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Настояща поддръжка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiosk mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiosk модус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
|
@ -166,7 +164,7 @@ msgstr "Добавяне на &аплет в менюто..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на &аплет в панела"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на &аплет в панела..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
|
@ -206,7 +204,7 @@ msgstr "&Настройване на панела..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Стартирай управление на процеси..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
|
@ -269,11 +267,11 @@ msgstr "Меню на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Превключи към стила на менюта Kickoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Превключи към класическото меню на Trinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
|
@ -360,34 +358,33 @@ msgid "Select Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на друг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартирай компютъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на потребителя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Хост: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
|
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Директория: /)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
|
|
|
msgid "Directory: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Директория: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Press '/' to search..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Натисни '/' за търсене..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
|
@ -446,300 +443,295 @@ msgstr "&Стартиране на нова сесия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Потребител <b>%1</b> на <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Най-често използвани програми и документи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Често използвани програми"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък на инсталираните програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
|
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Информация и конфигурация за твоята система, достъп до лични файлове, "
|
|
|
|
|
"мрежови ресурси и включени дискови устройства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Последно използвани програми"
|
|
|
|
|
msgstr "Последно използвани програми и документи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Излизане от системата, спиране, рестартиране или смяна напотребителя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>Л</u>юбими</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>И</u>стория</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>К</u>омпютър</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>П</u>програми</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>Н</u>апусни</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене в мрежата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:430
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми, задачи и сесии"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми, контакти и документи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:940
|
|
|
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Пусни '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:942
|
|
|
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Пусни '%1' (настоящ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
|
|
|
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартирай директно в '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартиране на нова сесия"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартиране на паралелна сесия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:955
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване на текущата и стартиране на паралелна сесия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:966
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Превключи към сесията на потребител '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:967
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на сесия"
|
|
|
|
|
msgstr "Сесия: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на сесия"
|
|
|
|
|
msgstr "Сесия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1356
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "End current session"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на сесия"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекрати настоящата сесия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1358
|
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Заключи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lock computer screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване на сесията"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
|
|
|
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Съхрани настоящата сесия за следващия път"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1372
|
|
|
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Управлявай паралелни сесии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
|
|
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Спри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1391
|
|
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Изключи компютъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
|
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартирай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
|
|
|
|
|
msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартирай компютъра и зареди системата по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1404
|
|
|
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Стартирай операционна система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1405
|
|
|
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартирай и зареди друга операционна система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "System Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на директория"
|
|
|
|
|
msgstr "Системни директории"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Домашна директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1451
|
|
|
|
|
msgid "My Documents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Документи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1460
|
|
|
|
|
msgid "My Images"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Изображения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1469
|
|
|
|
|
msgid "My Music"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Музика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1478
|
|
|
|
|
msgid "My Videos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1487
|
|
|
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Сваляни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1490
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на директория"
|
|
|
|
|
msgstr "Директории в мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1715
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Нямате права да изпълните тази команда."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1743
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Дадената команда не може да бъде изпълнена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1753
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Дадената команда не съществува."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1951
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Документи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Прати ел. поща на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори адресника на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
|
|
|
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- Добави ext:type за вид разширение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
|
|
|
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- Когато търсиш фраза добави кавички."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
|
|
|
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- за да изключиш даден термин от търсенето добави минус отпред."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
|
|
|
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- За да търсиш опционални термини, използвай OR."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
|
|
|
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- Може да използваш малки и главни букви."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2354
|
|
|
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Бързи съвети за търсене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2406
|
|
|
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 = %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2438
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори локален файл: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2441
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори локална директория: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2444
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори отдалечено местонахождение: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472
|
|
|
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълни '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590
|
|
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Няма намерени съвпадения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2641
|
|
|
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2 от %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наистина ли искаш да рестартираш компютъра и да заредиш Microsoft Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на бърз избор"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърждение за стартиране на Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
|
|
|
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Зареди Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2792
|
|
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tomboy не може да бъде стартиран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ремахване от панела"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ремахване от любими"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "До&бавяне към панела"
|
|
|
|
|
msgstr "До&бавяне към любими"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
|
@ -771,94 +763,92 @@ msgstr "Поставяне в диалога за стартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2945
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "За напреднали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2961
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Последно използвани програми"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчисти последно използвани програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Последно използвани програми"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчисти последно използвани документи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3539
|
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Медия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3598
|
|
|
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "(%1 остава)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Директория: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Спри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3834
|
|
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Замрази"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
|
|
|
|
|
msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Постави компютъра в софтуерно състояние на бездействие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3842
|
|
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Изчакване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3843
|
|
|
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза без излизане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3851
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Спри на паметта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3858
|
|
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Хиберниране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Спри на диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3866
|
|
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Смесено спиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Спри на памет и диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3948
|
|
|
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Спирането се провали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Бележки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Е-поща"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Музика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "История на прегледаните страници в интернет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Протоколи от чата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
@ -866,19 +856,19 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Картини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Документация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Други"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
|
@ -1012,7 +1002,7 @@ msgstr "Включване на автоматичното скриване"
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Скрий автоматично, когато екран на Xinerama не е на разположение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1060,19 +1050,19 @@ msgid "Custom size"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребителски размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KMenu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню на %1"
|
|
|
|
|
msgstr "KMenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Търсене:"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Потребител <b>потребител</b> на <b>хост</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1123,7 +1113,7 @@ msgstr "До&бавяне към панела"
|
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "KMenuItemBase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|