Merge translation files from master branch.

r14.0.x
Slávek Banko 4 years ago committed by Slávek Banko
parent c95ce89e9a
commit bdd15bbb5f

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id:$
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kay\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 10:29+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kay/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: medianotifier.cpp:218
msgid ""
@ -37,7 +40,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"В \"%1\" е открит файл за автоматично стартиране. Искате ли да бъде "
"стартиран?\n"
"Имайте предвид, че това крие риск за сигурността на системата ви."
"Имайте предвид, че това крие риск за сигурността на системата ви"
#: medianotifier.cpp:222
#, c-format
@ -51,7 +54,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"В \"%1\" е открит файл за автоматично отваряне. Искате ли \"%2\" да бъде "
"отворен?\n"
"Имайте предвид, че това крие риск за сигурността на системата ви."
"Имайте предвид, че това крие риск за сигурността на системата ви"
#: medianotifier.cpp:296
#, c-format
@ -60,11 +63,11 @@ msgstr "Автоматично отваряне - %1"
#: medianotifier.cpp:393
msgid "Low Disk Space"
msgstr ""
msgstr "Малко място на диска"
#: medianotifier.cpp:397
msgid "Start Konqueror"
msgstr ""
msgstr "Стартирай Konqueror"
#: medianotifier.cpp:399
msgid ""
@ -72,10 +75,12 @@ msgid ""
"free), would you like to run Konqueror to free some disk space and fix the "
"problem?"
msgstr ""
"Има малко място на диска (в момента са свободни %1%). Искаш ли да пуснеш "
"Konqueror да освободиш място и да решиш проблема?"
#: medianotifier.cpp:403
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
msgstr "Не питай отново"
#: notificationdialog.cpp:40
msgid "Medium Detected"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmbackground.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmbackground/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -147,7 +150,6 @@ msgid "Open file dialog"
msgstr "Отваряне на диалог за избор на файл"
#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
@ -176,12 +178,12 @@ msgstr ""
"непрозрачни или смесени по различни начини с фоновите цветове и шаблони."
"<p>Системата позволява автоматично да променяте изображенията на фона във "
"времето. Също така може да смените елементите на фон с програма, динамично "
"обновяваща работния плот. Например, програмата \"kdeworld\" извежда на "
"обновяваща работния плот. Например, програмата \"kworldclock\" извежда на "
"екрана картата на земното кълбо с периодично обновяване на часовите пояси."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
msgstr "Работен плот %1 изглед %2"
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
@ -339,7 +341,16 @@ msgid ""
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr "Добавяне на програма в списъка."
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Щракни тук, ако искаш да добавиш програма в списъка. Този бутон отваря "
"диалогов прозорец, където трябва да добавиш детайли за програмата, която "
"искаш да стартираш. За да добавиш успешно програма, трябва да знаеш дали е "
"съвместима, името на изпълнимия файл и ако е необходимо параметрите за "
"стартиране.</p>\n"
"<p>Можеш да видиш опциите за стартиране в терминална конзола, като зададеш "
"името на изпълнимия файл и добавиш --help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
@ -368,7 +379,18 @@ msgid ""
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr "Промяна параметрите на програмата."
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Щракни тук да промениш праметрите на програмата. Може да видиш "
"параметрите като стартираш програмата в терминална конзола и добавиш --help. "
"(напр: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>kwebdesktop е много хубав пример. Тази програма показва страница от "
"интернет като фон на работния плот. Може да я избереш от списъка в дясно, "
"но тя ще показва само определена страница. За да промениш страницата, избери "
"kwebdesktop от списъка и след това щракни тук. Ще се покаже диалог, който ще "
"ти позволи да промениш страницата като замениш стария адрес (URL) с нов.</"
"p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
@ -406,8 +428,22 @@ msgid ""
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Списък с програми, които може да се използват за изчертаване на фона "
"работния плот. Т. е. да имате динамичен (променящ) се фон."
"<qt>\n"
"<p>От този списък може да избереш програмата, която отговаря за фона на "
"работния плот.</p>\n"
"<p>В коланата <b>програми</b> е името на програма.<br>\n"
"В <b>коментари</b> е краткото описание.<br>\n"
"<b>Обновяване</b> показва на какъв интервал да се опреснява фона на работния "
"плот.</p>\n"
"<p>Програмата <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) показва интернет страница "
"на работния пот. Може да промениш адреса тук и да натиснеш бутона "
"<b>Промени</b>.<br>\n"
"Може да добавиш и други съвместими програми. Натисни бутона <b>Добавяне</b>."
"<br>\n"
"Може да премахнеш програми от списъка, като натиснеш бутона <b>Премахни</b>. "
"Обърни внимание на това, че премахването не изтрива програмата от диска, а "
"само от този списък тук.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
@ -644,30 +680,40 @@ msgid ""
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Избор на метод за показване изображението на фона."
"<ul><li><em>Центрирано</em> - изображението се разполага в центъра на "
"работния плот.</li><li><em>Мозаично</em> - работния плот се запъва с копия "
"на изображението, започвайки от левия горен край на монитора, докато не се "
"запълни целия работен плот.</li><li><em>Центрирано мозаично</em> - работния "
"плот се запълва с копия на изображението, започвайки от центъра и "
"продължавайки спираловидно, докато не се запълни целия работен плот.</"
"li><li><em>Центрирано пропорционално</em> - изображението се увеличава "
"<qt>Избор на метод за показване изображението на фона.\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Центрирано</em> - изображението се разполага в центъра на работния "
"плот.</li>\n"
"<li><em>Мозаично</em> - работния плот се запъва с копия на изображението, "
"започвайки от левия горен край на монитора, докато не се запълни целия "
"работен плот.</li>\n"
"<li><em>Центрирано мозаично</em> - работния плот се запълва с копия на "
"изображението, започвайки от центъра и продължавайки спираловидно, докато не "
"се запълни целия работен плот.</li>\n"
"<li><em>Центрирано пропорционално</em> - изображението се увеличава "
"пропорционално до размера на работния плот по широчина и височина и след "
"това се разполага в центъра.</li><li><em>Мащабирано</em> - изображението се "
"увеличава без запазване на пропорциите, докато запълни целия работен плот.</"
"li><li><em>Центрирано мащабирано </em> - ако изображението е по-голямо се "
"мащабира до размерите на работния плот, като се запазват пропорциите.</li></"
"ul></qt>"
"това се разполага в центъра.</li>\n"
"<li><em>Мащабирано</em> - изображението се увеличава без запазване на "
"пропорциите, докато запълни целия работен плот.</li>\n"
"<li><em>Центрирано мащабирано </em> - ако изображението е по-голямо се "
"мащабира до размерите на работния плот, като се запазват пропорциите.</li>\n"
"<li><em>Мащабирано и изрязано:</em> изображението се увеличава "
"пропорционално до размера на работния плот по широчина и височина до "
"големината на работния плот (изрязва ако е необходимо) и след това се "
"разполага в центъра.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
msgstr "Преливащ фон"
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
"Активира ефект за постепенно избледняване, когато се сменят изображенията на "
"фона."
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmcomponentchooser.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:03+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcomponentchooser/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -226,16 +229,19 @@ msgid ""
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
"Файловият мениджър по подразбиране може да бъде настроен като се промени "
"предпочитаната асоциация с типа MIME inode/directory в модула за контрола на "
"файловите асоциации"
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""
msgstr "Отвори модула за файлови асоциации"
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""
msgstr "Щракни тук, за да отвориш контролния модул за файлови асоциации."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmcrypto.po 738160 2007-11-18 04:13:35Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-17 14:13+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcrypto/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -118,8 +121,6 @@ msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"Поддръжка на протокола TLS, ако се поддържа от сървъра.\n"
"\n"
"Протоколът TLS е най-новата версия (ревизия) на добре известния протокол за "
"шифровано предаване на данни SSL. TLS се интегрира много по-добре с другите "
"протоколи и заменя SSL в протоколите POP3 и SMTP."
@ -260,12 +261,8 @@ msgstr "Предупреждение при вли&зане в SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Предупреждение при влизане в шифрован режим SSL. \n"
"\n"
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че влизате в шифрован "
"режим. \n"
"\n"
"Препоръчва се настройката да бъде изключена."
"режим"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
@ -274,13 +271,8 @@ msgstr "Предупреждение при &излизане от SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Предупреждение при излизане от шифрован режим SSL. \n"
"\n"
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че излизате от шифрован "
"режим. \n"
"\n"
"Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога "
"излизате от шифрован режим."
"режим."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
@ -291,14 +283,9 @@ msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Предупреждение при изпращане на нешифровани данни чрез браузъра. \n"
"\n"
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че се опитвате да "
"изпратите нешифровани данни. В диалога имате възможност да откажете "
"изпращането на данните. \n"
"\n"
"Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога "
"изпращате нешифровани данни."
"изпращането на данните."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
@ -309,13 +296,7 @@ msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Предупреждение за страници, които съдържат шифровани и нешифровани данни. \n"
"\n"
"Шифроването и разшифроването на данни е процес, който изисква много ресурси. "
"Много често някои уеб сайтове изпращат само текста на страницата шифрован. "
"Изображенията, картинките и другата информация, която не представлява тайна "
"се изпраща нешифрована. В този случай, ако отметката е включена, ще бъдете "
"уведомен, че не всичката информация е шифрована."
"Предупреждение за страници, които съдържат шифровани и нешифровани данни."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
@ -488,7 +469,7 @@ msgstr "Подразбиращо се удостоверение:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Хостове за идентификация"
msgstr "Идентификация на сървъра:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
@ -606,8 +587,6 @@ msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Потвърждение за приемане на удостоверението. \n"
"\n"
"Ще се появи диалог, в който трябва да приемете или отхвърлите "
"удостоверението."
@ -824,9 +803,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Тази операция ще конвертира базата от данни с подписи на удостоверения в "
"стандартния формат за TDE. \n"
"\n"
"Операцията е необратима. \n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: crypto.cpp:2085
@ -928,89 +905,89 @@ msgid "Second:"
msgstr "Секунда:"
#: certgen.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Парола на удостоверение"
msgstr "Помагало за създаване на удостоверения"
#: certgen.ui:37
#, no-c-format
msgid "Passphrase:"
msgstr ""
msgstr "Парола:"
#: certgen.ui:53
#, no-c-format
msgid "Country code:"
msgstr ""
msgstr "Код на държава:"
#: certgen.ui:69
#, no-c-format
msgid "State or province (in full):"
msgstr ""
msgstr "Област или провинция (без съкращения):"
#: certgen.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Certificate type:"
msgstr "Удостоверение:"
msgstr "Вид удостоверение:"
#: certgen.ui:101
#, no-c-format
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr ""
msgstr "Парола (повтори):"
#: certgen.ui:117
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr ""
msgstr "Град:"
#: certgen.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Organization name:"
msgstr "Организация"
msgstr "Организация:"
#: certgen.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Департамент"
msgstr "Отдел/група:"
#: certgen.ui:165
#, no-c-format
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr ""
msgstr "Пълно наименование на сървъра:"
#: certgen.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Е-поща"
msgstr "Електронна поща:"
#: certgen.ui:312
#, no-c-format
msgid "Days valid:"
msgstr ""
msgstr "Валидност (дни):"
#: certgen.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Digest:"
msgstr "Подпис MD5:"
msgstr "Подпис (MD5):"
#: certgen.ui:366
#, no-c-format
msgid "Self sign"
msgstr ""
msgstr "Самоподписан"
#: certgen.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr ""
msgstr "Псевдоним:"
#: certgen.ui:459
#, no-c-format
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr ""
msgstr "Използвай DSA вместо RSA"
#: certgen.ui:475
#, no-c-format
msgid "Bit strength:"
msgstr ""
msgstr "Ниво на сигурност:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: kcmcss.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcss\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:21+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcss/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: kcmcss.cpp:37
msgid ""
@ -52,8 +55,8 @@ msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Стилове</b><p>Допълнителна информация може да намерите на http://www."
"w3.org/Style/CSS.</p></qt>"
"<b>Стилове</b><p>Допълнителна информация може да намерите на http://www.w3."
"org/Style/CSS.</p>"
#: cssconfig.ui:45
#, no-c-format
@ -66,8 +69,8 @@ msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Стилове</b><p>От тук може да зададете от къде браузъра Konqueror ще "
"зарежда стиловите формати при показване на уеб-страници.</p></qt>"
"<b>Стилове</b><p>От тук може да зададете от къде браузъра Konqueror ще "
"зарежда стиловите формати при показване на уеб-страници.</p>"
#: cssconfig.ui:68
#, no-c-format
@ -80,10 +83,9 @@ msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Използване стандартните стилове на страницата</b><p>Както са дефинира "
"от автора на сайта. За препоръчване е да използвате тази настройка. Т.е. да "
"не променяте останалите настройки, защото някои страници може да изглеждат "
"много странно с новите стилове.</p></qt>"
"<b>Използване стандартните стилове на страницата</b><p>Изберете тази опция "
"за да използвате дефиницията по подразбиране (както са дефинира от автора на "
"сайта).</p>"
#: cssconfig.ui:82
#, no-c-format
@ -100,9 +102,10 @@ msgid ""
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Използване на потребителски стилове</b><p>Трябва да зададете път до "
"файл, който съдържа дефинирани стилове.</p><p>Допълнителна информация може "
"да намерите на http://www.w3.org/Style/CSS.</p></qt>"
"<b>Използване на потребителски стилове</b><p>Трябва да зададете път до файл, "
"който съдържа дефинирани стилове. Това може да промени изцяло начина, по "
"който изглежда страницата. Файлът трябва да съдържа валидни дефиниции. "
"Допълнителна информация може да намерите на http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
#: cssconfig.ui:136
#, no-c-format
@ -117,9 +120,9 @@ msgid ""
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Използване на стилове, подходящи за хора с увреждания</b><p>След като "
"<b>Използване на стилове, подходящи за хора с увреждания</b><p>След като "
"изберете тази настройка, трябва да проверите и евентуално да промените някои "
"от настройките в страницата \"Потребителски стил\".</p></qt>"
"от настройките в страницата \"Потребителски стил\".</p>"
#: cssconfig.ui:175
#, no-c-format
@ -208,9 +211,9 @@ msgid ""
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Еднакъв размер за всички елементи</b><p>Тази настройка определя "
"размера на шрифта, указан в кода на уеб страниците. Всички шрифтове на "
"страницата ще бъдат показвани с еднакъв размер.</p></qt>"
"<b>Еднакъв размер за всички елементи</b><p>Тази настройка определя размера "
"на шрифта, указан в кода на уеб страниците. Всички шрифтове на страницата ще "
"бъдат показвани с еднакъв размер.</p>"
#: csscustom.ui:159
#, no-c-format
@ -233,9 +236,9 @@ msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Блокиране на изображенията</b><p>Браузърът Konqueror няма да показва "
"<b>Блокиране на изображенията</b><p>Браузърът Konqueror няма да показва "
"изображенията. Това може да е полезно за бавни връзки, но може да наруши "
"функционалността на страницата.</p></qt>"
"функционалността на страницата.</p>"
#: csscustom.ui:184
#, no-c-format
@ -248,9 +251,9 @@ msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Блокиране на изображенията за фона</b><p>Браузърът Konqueror няма да "
"<b>Блокиране на изображенията за фона</b><p>Браузърът Konqueror няма да "
"показва изображенията за фон. Това може да е полезно за бавни връзки, и няма "
"голяма опасност да наруши функционалността на страницата.</p></qt>"
"голяма опасност да наруши функционалността на страницата.</p>"
#: csscustom.ui:200
#, no-c-format
@ -264,9 +267,9 @@ msgid ""
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Шрифт</b><p>Основен шрифт за използване. Имайте предвид, че от тук се "
"<b>Шрифт</b><p>Основен шрифт за използване. Имайте предвид, че от тук се "
"задава само фамилията на шрифта. Другите атрибути като получер и курсив си "
"остават както са дефинирани в страницата.</p></qt>"
"остават както са дефинирани в страницата.</p>"
#: csscustom.ui:214
#, no-c-format
@ -276,7 +279,7 @@ msgstr "&Шрифт:"
#: csscustom.ui:233
#, no-c-format
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<qt><p>Основен шрифт.</p></qt>"
msgstr "<p>Основен шрифт.</p>"
#: csscustom.ui:258
#, no-c-format
@ -289,8 +292,8 @@ msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Еднакъв шрифт за всички елементи</b><p>Текстът на страниците ще бъде "
"показван с използването само на един шрифт.</p></qt>"
"<b>Еднакъв шрифт за всички елементи</b><p>Текстът на страниците ще бъде "
"показван с използването само на един шрифт.</p>"
#: csscustom.ui:302
#, no-c-format
@ -302,7 +305,7 @@ msgstr "Пре&глед"
msgid ""
"<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look like "
"in action.</p>"
msgstr "<qt><b>Преглед</b><p>Предварителен преглед на настройките.</p></qt>"
msgstr "<b>Преглед</b><p>Предварителен преглед на настройките.</p>"
#: csscustom.ui:332
#, no-c-format
@ -317,7 +320,7 @@ msgstr "&Черно на бяло"
#: csscustom.ui:355
#, no-c-format
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<qt><b>Черно на Бяло</b><p>Обикновено, виждате това.</p></qt>"
msgstr "<b>Черно на Бяло</b><p>Обикновено, виждате това.</p>"
#: csscustom.ui:363
#, no-c-format
@ -327,8 +330,7 @@ msgstr "&Бяло на черно"
#: csscustom.ui:366
#, no-c-format
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Бяло на черно</b><p>Класическо обръщане на цветовата схема.</p></qt>"
msgstr "<b>Бяло на черно</b><p>Класическо обръщане на цветовата схема.</p>"
#: csscustom.ui:374
#, no-c-format
@ -341,8 +343,8 @@ msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Потребителски</b><p>Позволява да зададете цвят за шрифта по "
"подразбиране.</p></qt>"
"<b>Потребителски</b><p>Позволява да зададете цвят за шрифта по подразбиране."
"</p>"
#: csscustom.ui:402 csscustom.ui:484
#, no-c-format
@ -350,8 +352,8 @@ msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Цвят на текста</b><p>Цветът на текста, който се използва за показване "
"на страниците.</p></qt>"
"<b>Цвят на текста</b><p>Цветът на текста, който се използва за показване на "
"страниците.</p>"
#: csscustom.ui:478
#, no-c-format
@ -364,8 +366,8 @@ msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Цвят на фона</b><p>Цветът на фона, който се използва за показване на "
"страниците.</p></qt>"
"<b>Цвят на фона</b><p>Цветът на фона, който се използва за показване на "
"страниците.</p>"
#: csscustom.ui:503
#, no-c-format
@ -378,8 +380,8 @@ msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Цвят на фона</b><p>Цветът на фона, който се използва за фон на "
"текста. Изображението за фона има по-висок приоритет от този цвят.</p></qt>"
"<b>Цвят на фона</b><p>Цветът на фона, който се използва за фон на текста. "
"Изображението за фона има по-висок приоритет от този цвят.</p>"
#: csscustom.ui:519
#, no-c-format
@ -393,8 +395,8 @@ msgid ""
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Използване на един и същи цвят за целия текст</b><p>За показване на "
"текста ще бъде използван указаният цвят.</p></qt>"
"<b>Използване на един и същи цвят за целия текст</b><p>За показване на "
"текста ще бъде използван указаният цвят.</p>"
#: preview.ui:16
#, no-c-format
@ -416,12 +418,15 @@ msgid ""
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"получерn<h1>Заглавие 1</h1><br/>\n"
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Заглавие 1</h1><br/>\n"
"<h2>Заглавие 2</h2><br/>\n"
"<h3>Заглавие 3</h3><br/>\n"
"<br/>\n"
"<p>Определените от потребителя стилове, позволяват да се подобри "
"възприятието за хора със слабо зрение.</p>\n"
"\n"
"<p>Определените от потребителя стилове, \n"
"позволяват да се подобри възприятието за \n"
"хора със слабо зрение.</p>\n"
"\n"
"</qt>"

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: kcmenergy.po 717518 2007-09-27 02:41:02Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmenergy\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 09:59+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmenergy/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: energy.cpp:149
msgid ""
@ -61,7 +64,6 @@ msgstr ""
"и удължаване на живота му."
#: energy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Enable specific display power management"
msgstr "&Управление електрозахранването на монитора"
@ -121,8 +123,8 @@ msgstr ""
#: energy.cpp:256
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr ""
msgstr "Конфигуриране на KPowersave..."
#: energy.cpp:262
msgid "Configure TDEPowersave..."
msgstr ""
msgstr "Конфигуриране на TDEPowersave..."

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: kcmfonts.po 717093 2007-09-26 02:44:54Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmfonts/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
@ -44,7 +47,7 @@ msgstr " точки"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " до"
msgstr " до "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
@ -152,7 +155,7 @@ msgstr "&Настройка на всички шрифтове..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Промяна на всички шрифтове."
msgstr "Промяна на всички шрифтове"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
@ -238,11 +241,11 @@ msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertical RGB"
msgstr "Вертикално RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertical BGR"
msgstr "Вертикално BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmicons.po 650990 2007-04-06 03:16:24Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmicons\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmicons/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -55,12 +58,13 @@ msgid "Animate icons"
msgstr "Анимирани икони"
#: icons.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Rounded text selection"
msgstr ""
msgstr "Избор на околния текст"
#: icons.cpp:102
msgid "Show icon activation effect"
msgstr ""
msgstr "Покажи ефект при активиране на иконата"
#: icons.cpp:131
msgid "Set Effect..."
@ -89,13 +93,12 @@ msgstr "Всички икони"
#: icons.cpp:153 icons.cpp:303 icons.cpp:364 icons.cpp:375 icons.cpp:518
#: icons.cpp:561 icons.cpp:612
msgid "Panel Buttons"
msgstr ""
msgstr "Бутони на панела"
#: icons.cpp:154 icons.cpp:317 icons.cpp:367 icons.cpp:378 icons.cpp:526
#: icons.cpp:564 icons.cpp:617
#, fuzzy
msgid "System Tray Icons"
msgstr "Малки икони"
msgstr "Икони на системното меню"
#: icons.cpp:579
msgid "Setup Default Icon Effect"
@ -208,7 +211,7 @@ msgid ""
"themes in the archive have been installed"
msgstr ""
"Появи се проблем по време на инсталацията, но повечето от темите в архива са "
"инсталирани."
"инсталирани"
#: iconthemes.cpp:208
msgid "Installing icon themes"
@ -265,10 +268,10 @@ msgid ""
"p><p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
msgstr ""
"<h1>Икони</h1> От този модул може да изберете икони, които ще се използват в "
"система.<p>За избор на тема, просто я изберете от списъка. Може да "
"инсталирате нови теми от съответния бутон. Също така, може да изтривате вече "
нсталирани теми. В допълнение може да укажете редица допълнителни ефекти "
"при изобразяването на иконите.</p>"
"система.<p>За избор на тема, просто я изберете от списъка. </p><p>Може да "
"инсталирате нови теми от съответния бутон. </p><p>Също така, може да "
зтривате вече инсталирани теми.</p><p>В допълнение може да укажете редица "
"допълнителни ефекти при изобразяването на иконите.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcminfo.po 773464 2008-02-11 05:11:05Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 13:41+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminfo/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -333,27 +336,27 @@ msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не "
"може да бъде намерена."
"може да бъде намерена"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не "
"може да бъде изпълнена."
"може да бъде изпълнена"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Не може да бъде намерена програма, която да предоставя информация за шината "
"PCI."
"PCI"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
"Няма информация за подсистемата PCI. Програмата \"%1\" не може да бъде "
"изпълнена."
"изпълнена"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
@ -711,7 +714,7 @@ msgstr "Програмата \"/sbin/mount\" не може да бъде изп
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Ядрото е настроено за %1 процесор(а)."
msgstr "Ядрото е настроено за %1 процесор(а)"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
@ -896,32 +899,30 @@ msgid "Disk cache:"
msgstr "Дискова кеш-памет:"
#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Общо суап-памет:"
msgstr "Общо временна памет (swap):"
#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Свободна суап-памет:"
msgstr "Свободна временна памет (swap):"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Общо памет"
#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "Тази графика показва състоянието на физическата и виртуалната памет."
msgstr ""
"Тази графика показва каква част от <b>цялата памет</b> на твоята система се "
"използва (сумата от физическа и временна памет (swap))."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физическа памет"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
@ -930,25 +931,25 @@ msgid ""
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Тази графика показва състоянието на използваната физическа памет.<p>На "
"повечето операционни системи, включително Линукс, почти цялата физическа "
"памет се използва за дискова кеш-памет с цел увеличаване на бързодействието."
"<p>Ако имате малко свободна физическа и заета дискова кеш-памет, значи "
"системата е настроена добре."
"Тази графика показва състоянието на използваната <b>физическа памет</b>."
"<p>На повечето операционни системи, включително Линукс, почти цялата "
"физическа памет се използва за дискова кеш-памет с цел увеличаване на "
"бързодействието.<p>Ако имате малко <b>свободна физическа</b> и заета "
"<b>дискова кеш-памет</b>, значи системата е настроена добре."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Суап-памет"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Суап-паметта представлява виртуална памет.<p>Тя ще бъде използвана при "
"нужда. Представлява един или повече суап-дялове или суап-файлове."
"Временната паметта (swap) представлява <b>виртуална памет</b>.<p>Тя ще бъде "
"използвана при нужда. Представлява един или повече суап-дялове или суап-"
"файлове."
#: memory.cpp:270
msgid ""
@ -994,32 +995,31 @@ msgstr "Свободна суап-памет"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
msgstr "Използвана памет (swap)"
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
msgstr "Използвана памет (физическа)"
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Общо свободна памет"
msgstr "Свободна памет (общо)"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Max. number of light sources"
msgstr "Максимален брой светлинни източници"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Max. number of clipping planes"
msgstr "Максимален брой застъпващи се равнини"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Max. pixel map table size"
msgstr "Максимална големина на таблицата за пиксели"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Max. display list nesting level"
msgstr "Максимално ниво на вграждане"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
@ -1027,11 +1027,11 @@ msgstr "Max. evaluator order"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Max. recommended vertex count"
msgstr "Максимално препоръчан брой вертекси"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Max. recommended index count"
msgstr "Максимално препоръчан брой индекси"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
@ -1047,27 +1047,27 @@ msgstr "Max. vertex blend matrix palette size"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Max. texture size"
msgstr "Максимален размер на текстури"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Num. of texture units"
msgstr "Брой текстури"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Max. 3D texture size"
msgstr "Максимален размер на 3D текстури"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Max. cube map texture size"
msgstr "Максимален размер на кубични текстури"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Max. rectangular texture size"
msgstr "Максимален размер на правоъгълни текстури"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Max. texture LOD bias"
msgstr "Максимално LOD отклонение на текстурите"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
@ -1075,11 +1075,11 @@ msgstr "Max. anisotropy filtering level"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Брой компресирани текстурни формати"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Max. viewport dimensions"
msgstr "Максимални измерения на изгледа"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
@ -1087,7 +1087,7 @@ msgstr "Subpixel bits"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Aux. buffers"
msgstr "Aux. буфери"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
@ -1095,15 +1095,15 @@ msgstr "Frame buffer properties"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Texturing"
msgstr "Текстури"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Various limits"
msgstr "Различни ограничения"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Points and lines"
msgstr "Точки и линии"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
@ -1131,11 +1131,11 @@ msgstr "Revision"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
msgstr "Драйвър"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
@ -1143,7 +1143,7 @@ msgstr "Renderer"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL version"
msgstr "Версия на OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
@ -1151,11 +1151,11 @@ msgstr "Kernel module"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL extensions"
msgstr "Разширения на OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Implementation specific"
msgstr "Специфично за имплементацията"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
@ -1187,7 +1187,7 @@ msgstr "client GLX extensions"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX extensions"
msgstr "разширения на GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
@ -1195,11 +1195,11 @@ msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU version"
msgstr "Версия на GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU extensions"
msgstr "Разширения на GLU"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcminput.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:13+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminput/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -92,8 +95,8 @@ msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Канал RF 1 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите "
"връзка."
"Канал RF 1 бе установен. Моля, натиснете бутона Свържи, за да установите "
"връзка отново"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
@ -104,8 +107,8 @@ msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Канал RF 2 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите "
"връзка."
"Канал RF 2 бе установен. Моля, натиснете бутона Свържи, за да установите "
"връзка отново"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
@ -243,7 +246,7 @@ msgstr ""
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr ""
"Показване на визуален ефект при щракване върху икона. По този начин може да "
"разберете, че сте натиснали желаната икона."
"разберете, че сте натиснали желаната икона"
#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
@ -323,6 +326,8 @@ msgstr ""
#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
"Щракнете двойно на изображението долу, да тествате интервала за повторно "
"щракане:"
#: mouse.cpp:248
msgid ""
@ -335,6 +340,13 @@ msgid ""
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""
"Изображението ще се промени, когато щракнеш със скорост по-бърза или равна "
"на интервала, който си конфигурирал. Когато промениш интервала, не забравяй "
"да активираш бутона \"Приложи\" преди да тестваш. Например изображението "
"няма да се промени ако конфигурираш интервал от 700 милисек., а времето "
"между две последователни щраквания е 800 милисек. Изображението ще се "
"промени, когато интервалът е 600 милисек. Целта е да се избере подходящ "
"интервал, който не е нито бавен, нито бърз."
#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
@ -428,7 +440,7 @@ msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
"_n: пиксел\n"
" пиксела"
#: mouse.cpp:775
@ -436,12 +448,12 @@ msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" ред\n"
"_n: ред\n"
" реда"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
msgstr "Тема %1 на XFree - незавършена за TDE"
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
@ -503,7 +515,7 @@ msgstr "Вече има тема с име \"%1\". Искате ли да бъд
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Презапис на тема"
msgstr "Презапис на тема?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmkded.po 635465 2007-02-20 06:39:02Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-14 21:44+0300\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkded/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -43,7 +46,6 @@ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins running as TDE Services. Generally, there are two types of service:</"
@ -61,8 +63,9 @@ msgstr ""
"показани в списъка за удобство и информация. Вие не може да ги редактирате. "
"В режим на администрация може да зададете кои услуги да се зареждат при "
"стартиране на системата и кои не.</p><p><b>Използвайте тази операция много "
"внимателно. Някои от услугите са жизнено необходими за работата на системата."
"</p><p><b>Не изключвайте дадена услуга, ако не знаете за какво служи.</b></p>"
"внимателно. Някои от услугите са жизнено необходими за работата на "
"системата. Не изключвайте дадена услуга, ако не знаете за какво служи.</b></"
"p>"
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
@ -120,7 +123,6 @@ msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Не може да се установи връзка с услугата TDED."

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: kcmkeys.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkeys/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
@ -45,9 +48,9 @@ msgid ""
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Списък от програми, към които може да се асоциират клавишни "
"комбинации. За да редактирате елементите в списъка, използвайте <a href="
"\"launchMenuEditor\">Редактора на менюта</a>.</i></qt>"
"<qt>Списък от програми, към които може да се асоциират клавишни комбинации. "
"За да редактирате елементите в списъка, използвайте <a href="
"\"launchMenuEditor\">Редактора на менюта</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
@ -110,9 +113,8 @@ msgid "Application Missing"
msgstr "Липсваща програма"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Запис на схема"
msgstr "Запис на &схема"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
@ -120,11 +122,13 @@ msgid ""
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
"Тук може да видите списък на бързите клавиши, които са в 'настоящата схема' "
се отнасят до използваните в момента настройки. Избери схема, която да "
"използваш, промениш или изтриеш."
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Запис на схема"
msgstr "&Запис на схема..."
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
@ -134,29 +138,29 @@ msgstr ""
"въведете името на новата схема."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Запис на схема"
msgstr "&Изтрий схема"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Изтриване на схема. \n"
"Имайте предвид, че не може да изтривате текущата схема, стандартната схема и "
"схемите на които не сте автор."
"Щракни тук да изтриеш избраната схема на бързи клавиши. Имай предвид, че не "
"може да изтриеш текущата схема, стандартната схема TDE и схемите, на които "
"не си автор."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
msgstr "Предпочитане по подразбиране на 4-модификатора"
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
"Ако клавиатурата има мета клавиш, но би желал TDE да предпочита настройки с "
"3-модификатора по подразбиране, то тази опция трябва да е деактивирана."
#: main.cpp:54
msgid ""
@ -287,9 +291,9 @@ msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Изтриване на схема. \n"
"Имайте предвид, че не може да изтривате текущата схема, стандартната схема и "
"схемите на които не сте автор."
"Щракни тук да изтриеш избраната схема на бързи клавиши. Имай предвид, че не "
"може да изтриеш текущата схема, стандартната схема TDE и схемите, на които "
"не си автор."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
@ -302,6 +306,8 @@ msgstr "&Запис..."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
"Използвай Win клавиша като модификатор (размаркирай за да свържеш Win "
"клавиша с менюто)"
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
@ -384,14 +390,12 @@ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Преминаване през прозорците"
msgstr "Преминаване през прозорците от същата програма"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
msgstr "Преминаване през прозорците на същата програма (обратно)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
@ -630,49 +634,40 @@ msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Преместване прозореца на долния работен плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Преместване прозореца на следващия работен плот"
msgstr "Преместване прозореца на следващия екран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
@ -783,49 +778,40 @@ msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Превключване на работен плот 10"
msgstr "Превключване на екран 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Превключване на работен плот 1"
msgstr "Превключване на екран 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Превключване на работен плот 2"
msgstr "Превключване на екран 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Превключване на работен плот 3"
msgstr "Превключване на екран 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Превключване на работен плот 4"
msgstr "Превключване на екран 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Превключване на работен плот 5"
msgstr "Превключване на екран 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Превключване на работен плот 6"
msgstr "Превключване на екран 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Превключване на работен плот 7"
msgstr "Превключване на екран 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
msgstr "Превключване към следващия екран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
@ -892,13 +878,12 @@ msgid "Lock Session"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Заключване на екрана"
msgstr "Заключване на сесията (бърз клавиш)"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmkicker.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkicker/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -171,12 +174,12 @@ msgstr ""
"на бутони, добавяне и изтриване на аплети и др."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
@ -254,9 +257,8 @@ msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "Стандартен бутон"
msgstr "Бутон на KDE"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
@ -405,10 +407,7 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Манипулаторите за управление на аплетите са скрити.</p>\n"
"<p>Имайте предвид, че някои аплети се управляват само с мишката и избирането "
"на този режим, може да направи така, че да не може да ги управлявате.</p>\n"
"<p>Бутонът за управление на аплет позволява да премествате, премахвате и "
"<p><p>Бутонът за управление на аплет позволява да премествате, премахвате и "
"настроите аплетите на системния панел.</p>\n"
"</qt>"
@ -472,7 +471,7 @@ msgstr ""
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
msgstr "Замажи фона, когато е активна трансперентност"
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
@ -480,16 +479,18 @@ msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
"Когато е активно, показваното изображение на фона ще бъде замазано, за да "
"намали натоварването на очите."
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
msgstr "Текстура"
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
msgstr "Показвай дръжките за оразмеряване на панелите"
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
@ -497,16 +498,18 @@ msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
"С активирането на тази опция, ще се показват дръжките за оразмеряване на "
"всеки панел."
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
msgstr "Използвай дълбоки бутони"
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
msgstr "Активирайки тази опция ще доведе до панели с по висока текстура."
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
@ -701,7 +704,7 @@ msgstr ""
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
msgstr "Скрий панела, когато конфигурирания екран не е на разположение"
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
@ -710,6 +713,9 @@ msgid ""
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
"Когато тази опция е активирана, панелът ще бъде скрит, ако екранът на "
"Xinerama не е на разположение. Този панел ще бъде автоматично възстановен, "
"когато Xinerama екранът се активира отново."
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
@ -828,19 +834,21 @@ msgstr "&Увеличаване на иконите при посочване"
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr "Увеличаване на иконите, когато показалецът на мишката минава над тях."
msgstr "Увеличаване на иконите, когато показалецът на мишката минава над тях"
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "&Увеличаване на иконите при посочване"
msgstr "&Ефекти на иконите при посочване"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr "Увеличаване на иконите, когато показалецът на мишката минава над тях."
msgstr ""
"Когато тази опция е активирана, се появява ефект, когато щракнеш с лявото "
"копче на бутона на панела."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
@ -892,14 +900,14 @@ msgstr "Потребителски цвят"
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr "Избор на цвят за фона за бутоните за бърз избор."
msgstr "Избор на цвят за фона за бутоните за бърз избор"
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr "Избор на цвят за фона за бутона на главното меню (К-менюто)."
msgstr "Избор на цвят за фона за бутона на главното меню (TDE-менюто)"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
@ -911,7 +919,7 @@ msgstr "Избор на изображение за фона за списъка
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr "Избор на цвят за фона за списъка на прозорците."
msgstr "Избор на цвят за фона за списъка на прозорците"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
@ -928,7 +936,7 @@ msgstr "Избор на изображение за фона за достъпа
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr "Избор на цвят за фона за достъпа до работния плот."
msgstr "Избор на цвят за фона за достъпа до работния плот"
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
@ -940,7 +948,7 @@ msgstr "Дос&тъп до работния плот:"
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr "Избор на цвят за фона на програмите."
msgstr "Избор на цвят за фона на програмите"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
@ -984,7 +992,9 @@ msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr "Избор на изображение за фона на системния панел."
msgstr ""
"Тук може да избереш тема, която да се изобрази от панела.\n"
"Избор на изображение за фона на системния панел."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
@ -1009,14 +1019,14 @@ msgid ""
msgstr "Отваряне на диалог с допълнителни настройки на системния панел."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&Главно меню (К):"
msgstr "&Стил на главно меню (TDE):"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
msgstr "Kickoff"
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
@ -1093,21 +1103,23 @@ msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "&Редактиране на главното меню (К)"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr "Стартиране редактора на менюто в TDE."
msgstr ""
"Стартиране редактора на менюто в TDE. Тук може да добавите, промените или "
"изтриете приложения."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
msgstr "Промени икона на меню"
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Избор на изображение за фона за бутона на главното меню (К-менюто)."
msgstr "Избор на изображение за бутона на главното меню (TDE)."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
@ -1128,10 +1140,10 @@ msgstr ""
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
msgstr "Отвори менюто при мишка отгоре"
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Пока&зване на подсказки"
@ -1143,6 +1155,9 @@ msgid ""
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
"<qt>Когато тази опция е избрана, подсказка се появява, когато показалецът на "
"мишката мине над иконата за стартиране на програмата в менюто. Активиране на "
"тази опция също изисква подсказките да са активни (Панели -> Външен вид)."
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
@ -1150,7 +1165,7 @@ msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Странично изобра&жение"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
@ -1161,20 +1176,21 @@ msgid ""
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако отметката е включена, ще се показва страничното изображение в ляво "
"на менюто.\n"
"\n"
"<p><b>Съвет</b>: Може да си направите изображение по ваш вкус, което да се "
"появява от ляво на менюто. За целта трябва да направите две изображения "
"kside.png и kside_tile.png и да ги сложите в директорията $TDEHOME/share/"
"apps/kicker/pics.</qt>"
"на менюто. Изображението ще бъде допълнително оцветено в зависимост от "
"твоите цветови настройки.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Съвет</b>: Може да си направиш изображение по твой "
"вкус, което да се появява от ляво на менюто. За целта трябва да направиш две "
"изображения kside.png и kside_tile.png и да ги сложиш в директорията "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Странично изобра&жение"
msgstr "Показвай изобра&жение отгоре"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
@ -1184,35 +1200,37 @@ msgid ""
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако отметката е включена, ще се показва страничното изображение в ляво "
"на менюто.\n"
"\n"
"<p><b>Съвет</b>: Може да си направите изображение по ваш вкус, което да се "
"появява от ляво на менюто. За целта трябва да направите две изображения "
"kside.png и kside_tile.png и да ги сложите в директорията $TDEHOME/share/"
"apps/kicker/pics.</qt>"
"<qt>Ако отметката е включена, ще се показва отгоре на TDE менюто. "
"Изображенитео ще бъде оцветено според твоите цветови настройки.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Съвет</b>: Може да си направиш изображение по твой "
"вкус, което да се появява отгоре на менюто. За целта трябва да направиш две "
"изображения kside.png и kside_tile.png и да ги сложиш в директорията "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
msgstr "Показване на текст в бутона на менюто"
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr "Показване само името на програмата."
msgstr ""
"<qt>Когато отметката е активна, избраният текст долу ще се показва в бутона "
"на TDE менюто."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
msgstr "Текст:"
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
msgstr "Шрифт:"
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
@ -1250,24 +1268,26 @@ msgid ""
msgstr "Показване на скритите файлове в менюто за бърз избор."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "Пока&зване на скритите файлове"
msgstr "Пока&зване на \"Отвори файлове в терминала\""
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr "Показване на скритите файлове в менюто за бърз избор."
msgstr ""
"Когато отметката е активна, \"Отвори в Терминал\" ще се показва в менюто за "
"бърз избор."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
msgstr "Меню за последноизползвани документи"
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "Максимален &брой елементи:"
@ -1277,6 +1297,8 @@ msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
"Това задава максималния брой последноизползвани документи, които се "
"съхраняват за бързо зареждане."
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
@ -1333,21 +1355,23 @@ msgstr ""
"Показване на най-често използваните програми в менюто за бързо стартиране."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "Главно меню (К)"
msgstr "Меню за търсене (К)"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
msgstr "Показване на полето за търсене в менюто на TDE"
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr "Показване на бутон за скриване на панела само в левия край."
msgstr ""
"<qt>Когато отметката е активна, полето за търсене ще се появи в менюто на "
"TDE.</qt>"
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
@ -1378,7 +1402,7 @@ msgstr "Идентификация"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Показване идентификационния номер на мониторите."
msgstr "Показване идентификацията на мониторите."
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
@ -1392,7 +1416,7 @@ msgid ""
"monitor system"
msgstr ""
"Определяна на кой екран ще се показва системния панел на системи с няколко "
"монитора."
"монитора"
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
@ -1405,8 +1429,8 @@ msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Тази група настройки определя подравняването на системния панел, "
"разположението му и колко място от екрана ще използва."
"Тази група настройки определя подравняването на системния \n"
"панел, разположението му и колко място от екрана ще използва."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: kcmkonq.po 818192 2008-06-08 06:05:45Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 08:45+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonq/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
@ -72,25 +75,21 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
msgstr "Показване на архивирани &файлове като директории"
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца "
"при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да "
"преименувате даден файл или директория, трябва да изберете операцията по "
"преименуване от контекстното меню."
"Ако отметката е активна, архивни файлове се показват като директории "
"(дървовиден изглед)."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Показване на &информация за файловете"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
@ -125,7 +124,7 @@ msgstr ""
"Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца "
"при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да "
"преименувате даден файл или директория, трябва да изберете операцията по "
"преименуване от контекстното меню."
"преименуване от контекстното меню. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@ -220,14 +219,9 @@ msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Брой на работните плотове. Това са виртуални, работни места. На другите "
"операционни системи, обикновено, има само по един работен плот. Работните "
"плотове са полезни, ако искате да организирате програмите (отворените "
"прозорци) по някакъв показател. На единия работен плот програмиране, на "
"другия сваляне на файлове, е-поща и Интернет и т.н. Обикновено на системния "
"панел има аплет, който служи за превключване между различните работни "
"плотове. \n"
"За да промените броя използвайте плъзгача."
"Брой на работните плотове. Това са виртуални, работни места. Те са полезни, "
"ако искате да организирате програмите (отворените прозорци) по някакъв "
"показател. За да промените броя използвайте плъзгача."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@ -277,7 +271,6 @@ msgid ""
msgstr "Операция при щракване с десния бутон на мишката върху работния плот:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
@ -292,17 +285,16 @@ msgid ""
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</"
" <ul><li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</"
"li> <li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за "
"да превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. "
"То съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от "
"TDE и др.</li><li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K"
"\". Може да го използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. То "
"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от TDE "
"и др.</li><li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". "
"Може да го използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
@ -323,10 +315,10 @@ msgstr ""
"li> <li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за "
"да превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. "
"То съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от "
"TDE и др.</li><li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K"
"\". Може да го използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. То "
"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от TDE "
"и др.</li><li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". "
"Може да го използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -367,9 +359,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1>\n"
"От тук може да зададете различни параметри на работния плот,\n"
"като начин на подреждане на иконите, директория на работния плот, операции "
"при\n"
" натискането на ляв, десен и среден бутон на мишката и др.\n"
"като начин на подреждане на иконите, директория на работния \n"
"плот, операции при натискането на ляв, десен и среден бутон на \n"
"мишката и др.\n"
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
"опции."
@ -447,9 +439,9 @@ msgid ""
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, имената на файловете ще се подчертават все едно се "
"намирате в уеб страница. \n"
"Ако искате да направите аналогията с Интернет още по-пълна, може да изберете "
"режим на активиране на файла с единично щракване на мишката."
"намирате в уеб страница. Ако искате да направите аналогията с Интернет още "
"по-пълна, може да изберете режим на активиране на файла с единично щракване "
"на мишката."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -470,7 +462,7 @@ msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" ред\n"
"_n: ред\n"
" реда"
#: fontopts.cpp:228
@ -478,7 +470,7 @@ msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
"_n: пиксел\n"
" пиксела"
#: fontopts.cpp:389
@ -494,11 +486,10 @@ msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p><i>Разрешаване на предварителен преглед на иконите, които поддържат мета "
"данни и възможност да се извлекат тези данни от протоколите:</i></p>"
"<p>Разрешаване на предварителен преглед на иконите, които поддържат мета "
"данни и възможност да се извлекат тези данни от протоколите:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
@ -511,15 +502,16 @@ msgid ""
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Преглед</h1> От тук може да променяте поведението на файловия браузър "
"Konqueror, когато показва файловете и директориите. <h2>Списък от протоколи</"
"h2> Изберете протоколи, за които искате да се генерира предварителен умален "
"преглед на файловете. Примерно, локалната ви мрежа обикновено е достатъчно "
"бърза, за да позволи предварителен преглед на файлове. Но Интернет или някои "
"специални сайтове може да са много бавни и операцията ще отнеме много време. "
"В такъв случай, се препоръчва да изключите генерирането на предварителен "
"преглед от съответните протоколи.<h2>Максимален размер на файл</h2> Може да "
"укажете за какви файлове да се генерира предварителен преглед. За големите "
"файлове е неефективно да се генерират предварителни прегледи."
"Konqueror, когато показва файловете в директориите. <h2>Списък от протоколи:"
"</h2> Изберете протоколи, за които искате да се генерира предварителен "
"умален преглед на файловете. Примерно, локалната ви мрежа обикновено е "
"достатъчно бърза, за да позволи предварителен преглед на файлове. Но "
"Интернет или някои специални сайтове може да са много бавни и операцията ще "
"отнеме много време. В такъв случай, се препоръчва да изключите генерирането "
"на предварителен преглед от съответните протоколи.<h2>Максимален размер на "
"файл</h2> Може да укажете за какви файлове да се генерира предварителен "
"преглед. За големите файлове е неефективно да се генерират предварителни "
"прегледи."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -542,10 +534,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Активиране предварителния преглед на файловете. Също така, поддръжка на "
"икони, които отговарят на съдържанието и поддържат мета данни във файловия "
"браузър. От списъка с протоколите изберете тези за които смятате, че имате "
"достатъчно компютърни ресурси, за да бъдат изобразявани с нормална скорост. "
"Не се препоръчва да използвате тази възможност на слаби компютри, понеже ще "
"има голямо забавяне."
"браузър. \n"
"От списъка с протоколите изберете тези за които смятате, че имате достатъчно "
"компютърни ресурси, за да бъдат изобразявани с нормална скорост."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@ -586,8 +577,7 @@ msgid ""
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Пътища</h1>\n"
"От тук може да настроите къде да се съхраняват\n"
"файловете от работния плот.\n"
"От тук може да настроите къде да се съхраняват файловете от работния плот.\n"
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
"опции."
@ -601,9 +591,9 @@ msgid ""
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"<p>Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния плот. </"
"p><p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
"Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния плот. Може "
"да промените местоположението на директорията по свое желание, при което "
"съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
@ -616,12 +606,12 @@ msgid ""
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"<p>Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, които "
"се стартират автоматично при включване в системата. Ако искате някоя "
"програма да се стартира автоматично всеки път когато влезете в TDE, трябва "
"да я копирате в тази директория или да създадете връзка. </p><p>Може да "
"промените местоположението на директорията по свое желание, при което "
"съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
"Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, които се "
"стартират автоматично при включване в системата. Ако искате някоя програма "
"да се стартира автоматично всеки път когато влезете в TDE, трябва да я "
"копирате в тази директория или да създадете връзка. Може да промените "
"местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието и "
"автоматично ще се премести в новата директория."
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
@ -630,111 +620,65 @@ msgstr "Директория за &документи:"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
msgstr "Тази директория се използва за съхранение или качване на документи."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Директория за &документи:"
msgstr "Директория за сваляне:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
"Тази директория се използва за съхранение на файлове, за сваляне или качване."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""
msgstr "Директория за музика:"
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
"Тази директория се използва за съхранение на музика за качване или сваляне."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Директория за &документи:"
msgstr "Директория за снимки:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
"Тази директория се използва за съхранение на снимки за сваляне или качване."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
msgstr "Директория за публично споделяне:"
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
"Тази директория се използва за съхранение или качване на споделени документи."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""
msgstr "Директория за шаблони:"
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
msgstr "Тази директория се използва за съхранение или качване на шаблони."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Директория за &работния плот:"
msgstr "Директория за видео:"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
"Тази директория се използва за съхранение или качване на видео файлове."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
@ -909,11 +853,12 @@ msgstr ""
"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, "
"обикновено, не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на "
"различни програми. В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни "
"файлове. </p><p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа "
"информация за браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена "
"директория. Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте "
"сигурни какво правите.</p> <p>Ако включите отметката, файловете, които "
"започват с точка (.) ще се показват на работния плот.</p>"
"файлове. </p>\n"
"<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа информация за "
"браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена директория. "
"Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте сигурни "
"какво правите. Ако включите отметката, файловете, които започват с точка (.) "
"ще се показват на работния плот.</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
@ -932,14 +877,14 @@ msgid "Device Icons"
msgstr "Устройства"
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Показване иконите на &устройствата:"
msgstr "Показване иконите на &устройствата"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Показване иконите на &устройствата:"
msgstr "Показване иконите на &устройствата"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmkonqhtml.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:53+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -57,8 +60,7 @@ msgid ""
"other settings"
msgstr ""
"Ако в страницата има зададен размер на шрифта по-малък от зададения тук, "
"браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този. Т. "
"е. никога няма да бъде използван по-малък шрифт от зададения тук."
"<br>браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
@ -261,7 +263,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Въведете израз за филтриране. Изразите могат да бъдат дефинирани като адрес, "
"чрез използване на глобални знаци, като звездичка, или чрез регулярен израз, "
"заграден с \"/\" (примерно //(ad|banner)\\./)."
"заграден с \"/\", напр. //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
@ -272,7 +274,7 @@ msgstr ""
"<h1>Блокиране на реклами</h1> Приставката за блокиране на реклами AdBlocK в "
"браузъра Konqueror ви позволява да създадете филтри, чрез които се "
"проверяват адресите на изображенията и фреймовете. Адресите, които отговарят "
"на някой от филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение."
"на някой от филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение. "
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
@ -322,9 +324,8 @@ msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Завършване на формуляри"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Автоматично завършване на формуляри"
msgstr "&Автоматично завършване на текст"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
@ -406,9 +407,8 @@ msgstr ""
"изображение."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Включване на филтрите"
msgstr "Включ&ване на favicons"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
@ -416,6 +416,10 @@ msgid ""
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
"Ако отметката е активирана Konqueror автоматично ще зарежда и показва "
"изображенията favicon, които са свързани с тази страница. Тези изображения "
"се показват в лентата с адреса. В противен случай се използва стандартно "
"изображение."
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
@ -429,8 +433,8 @@ msgid ""
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се изчертава рамка около изображенията, които "
"не са заредени напълно.\n"
"Ако имате бавна връзка, е препоръчително да включите отметката."
"не са заредени напълно.<br>Ако имате бавна връзка, е препоръчително да "
"включите отметката."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
@ -473,9 +477,11 @@ msgid ""
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани хипервръзки.<br>Имайте "
"предвид, че стиловете формати (CSS) на уеб страницата могат да променят това "
"поведение."
"От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани хипервръзки:"
"<br><ul><li><b>Включено</b>: Винаги подчертавай</li><li><b>Изключено</b>: "
"Никога не подчертавай</li><li><b>Само при мишка отгоре</b>: Подчертавай, "
"когато мишката е отгоре</li></ul><br><i>Бележка: CSS настройките може да "
"променят тази настройка</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
@ -498,33 +504,32 @@ msgid "Show Only Once"
msgstr "Показване само един път"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"От тук може да зададете, как ще бъдат показвани анимираните изображения. "
"Може да изключите анимацията или да укажете да се изпълнява само веднъж."
"От тук може да зададете, как ще бъдат показвани анимираните изображения: "
"<br><ul><li><b>Отметнато</b>:показва изцяло всички анимации.</"
"li><li><b>Празно</b>: Показвай само началното изображение.</li><li><b>Покажи "
"само веднъж</b>: Показва анимацията еднократно.</li></ul>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
msgstr "Плавно плъзгане"
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Винаги"
msgstr "Включено"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Никога"
msgstr "Изключено"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
@ -533,6 +538,9 @@ msgid ""
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
"Определя дали Konqueror ще използва плавно прелистване на страницата или на "
"стъпки:<br><ul><li><b>Винаги</b>: Винаги използвай плавни стъпки за "
"прелистване.</li><li><b>Никога</b>: Използвай цели стъпки.</li></ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
@ -623,7 +631,11 @@ msgid ""
"domain."
msgstr ""
"От тук може да зададете правила за изпълнение на аплети на Java в уеб "
"страниците за различните хостове и домейни."
"страниците за различните хостове и домейни. За да добавиш нови настройки, "
"просто щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата информация в диалога. За "
"да промениш съществуващи настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери новите "
"настройки. Щракни <i>Изтрий</i> за да изтриеш настройките и да използваш "
"настройките по подразбиране за този домейн."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
@ -642,8 +654,8 @@ msgstr ""
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java, ще използва "
"разширената система на TDE за вход-изход TDEIO, за мрежовите операции."
"Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java ще използва разширената "
"система на TDE за вход-изход TDEIO за мрежовите операции "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
@ -744,8 +756,13 @@ msgid ""
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"От тук може да зададете правила за изпълнение на JavaScript в уеб страниците "
"за различните хостове и домейни."
"Тук може да направиш настройки за JavaScript за всеки хост или домейн. За да "
"добавиш нови настройки щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата "
"информация. За да промениш настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери "
"настройката от диалога. Щракни <i>Изтрий</i>, за да изтриеш настройките и да "
"използваш настройките по подразбиране за хоста или домейна. <i>Зареждане</i> "
"и <i>експортиране</i> позволяват да споделиш настройките с други хора, като "
"експортираш или импортираш от архив."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
@ -1013,8 +1030,8 @@ msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
"JavaScript права за достъп\n"
"Разширения за настройки за домейн"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
@ -1116,8 +1133,11 @@ msgid ""
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"От тук може да зададете правила за изпълнение на допълнителни приставки в "
"уеб страниците за различните хостове и домейни."
"Тук може да настроиш приставки за всеки хост или домейн. За да добавиш нови "
"настройки просто щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата информация. За "
"да промениш съществуващи настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери "
"настройките от диалога. Ако щракнеш <i>Изтрий</i> настройките ще бъдат "
"премахнати и ще се използват тези по подразбиране за домейна."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
@ -1230,11 +1250,10 @@ msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Домейн или хост:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr "Име на домейн или хост."
msgstr "Въведи адрес (например www.trinitydesktop.org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
@ -1335,9 +1354,9 @@ msgstr ""
"работи по същия начин, все едно сте натиснали средния бутон на мишката."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Скриване на лентата, ако има само един подпрозорец"
msgstr "Скриване на лентата с папки, ако има само една папка"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
@ -1352,17 +1371,16 @@ msgstr ""
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
msgstr "Прелистване на папки с колелото на мишката"
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато остане само един подпрозорец, лентата за "
"подпрозорци ще се скрива. При отварянето на следващ подпрозорец, лентата ще "
"се появява отново."
"Ако отметката е включена, папките може да се прелистват с въртене на "
"колелото на мишката върху тях."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
@ -1421,19 +1439,21 @@ msgstr ""
"затворите даден подпрозорец."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта"
msgstr ""
"Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта, когато мишката е "
"отгоре"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за "
"затваряне се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да "
"затворите даден подпрозорец."
"затворите папката."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format

@ -5,37 +5,39 @@
# $Id: kcmkurifilt.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkurifilt/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "В стадий на разработка..."
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
@ -50,16 +52,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Улесняване на сърфирането в Интернет</h1> Със системата TDE може да "
"сърфирате в Интернет много лесно и да намирате нужната ви информация по-"
"бързо. За целта има дефинирани категории:<h2>Ключови думи</h2> Чрез "
"използването на ключови думи, достигате най-бързо до желания адрес в "
"Интернет. Например, достатъчно е да напишете в адреса на браузъра \"TDE\", "
"за да отидете на домашната страница на TDE.<h2>Уеб съкращения</h2> Това е "
"най-лесния и удобен начин за търсене на информация в Интернет с помощта на "
"която и да е търсачка. Например, необходимо е да напишете \"gg:frobozz\" и "
"браузъра ще отправи заяква за търсене към Google за търсене на \"frobozz\". "
"Това може да стане още по-лесно, като натиснете клавишната комбинация Alt-F2 "
"и напишете съответното съкращение в появилия се диалогов прозорец (\"gg:"
"frobozz\")."
"бързо. Чрез използването на <h2>Ключови думи</h2>, достигате най-бързо до "
"желания адрес в Интернет. Например, достатъчно е да напишете в адреса на "
"браузъра \"TDE\", за да отидете на страницата на TDE.<h2>Уеб съкращения</h2> "
"Това е най-лесният и удобен начин за търсене на информация в Интернет с "
"помощта, на която и да е търсачка. Например, необходимо е да напишете \"gg:"
"frobozz\" и браузъра ще отправи заяква за търсене към Google за търсене на "
"\"frobozz\". Това може да стане още по-лесно, като натиснете клавишната "
"комбинация Alt-F2 и напишете съответното съкращение в появилия се диалогов "
"прозорец (\"gg:frobozz\")."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
@ -260,7 +261,7 @@ msgstr "Ко&дова таблица:"
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Кодова таблица, която ще се използва за изпращане на заявката към търсачката "
"или сайта."
"или сайта"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmkwm.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkwm/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -67,7 +70,6 @@ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002, екипът на KWin и KControl"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
@ -79,7 +81,7 @@ msgstr ""
"<h1>Поведение на прозорците</h1> От тук може да настроите, поведението на "
"прозорците при преместване, промяна на размера или щракване с мишката. "
"<p>Имайте предвид, че промените в този модул работят, само ако използвате "
"мениджър на прозорци KWin. Ако използвате друг мениджър на прозорци, то за "
"мениджър на прозорци ТWin. Ако използвате друг мениджър на прозорци, то за "
"настройка се обърнете към неговата документация."
#: mouse.cpp:152
@ -519,9 +521,8 @@ msgid "Delay focus"
msgstr "Пауза при получаване на фокуса"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "&Извеждане напред при щракване"
msgstr "&На преден план при щракване"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
@ -637,7 +638,7 @@ msgstr ""
#: windows.cpp:248
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
msgstr "Отделен фокус на екраните"
#: windows.cpp:250
msgid ""

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: kcmlaunch.po 635278 2007-02-19 17:59:43Z zpopov $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaunch\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-03 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlaunch/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: kcmlaunch.cpp:45
msgid ""
@ -53,11 +56,12 @@ msgid ""
"given in the section 'Startup indication timeout'"
msgstr ""
"<h1>Зает курсор</h1>\n"
"Това е начин да бъдете информирани за това, че се стартира дадена програма. "
"Показалецът на мишката ще се промени по начина, определен от вас от списъка. "
"Възможно е да има програми, които не спазват изискванията и показалецът на "
"мишката ще бъде във форма на зает курсор неопределено време. В такъв случай, "
"се използва настройката \"Продължителност на индикацията при стартиране\"."
"Това е начин да бъдете информирани за това, че се стартира\n"
"дадена програма. Показалецът на мишката ще се промени по начина,\n"
"определен от вас от списъка. Възможно е да има програми, които не\n"
"спазват изискванията и показалецът на мишката ще бъде във форма \n"
"на зает курсор неопределено време. В такъв случай, се използва \n"
"настройката \"Продължителност на индикацията при стартиране\""
#: kcmlaunch.cpp:69
msgid "No Busy Cursor"
@ -97,12 +101,13 @@ msgid ""
"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
"given in the section 'Startup indication timeout'"
msgstr ""
"<h1>Уведомяване чрез системния панел</h1>\n"
"Това е друг начин да бъдете информирани за това, че дадена програма се "
"стартира. Върху системния панел се появява бутон с пясъчен часовник в него. "
"Възможно е да има програми, които не спазват изискванията и часовникът да "
"продължи да се върти неопределено време. В такъв случай, се използва "
"настройката \"Продължителност на индикацията при стартиране\"."
"<H1>Уведомяване чрез системния панел</H1>\n"
"Това е друг начин да бъдете информирани за това, че дадена\n"
"програма се стартира. Върху системния панел се появява бутон с\n"
"пясъчен часовник в него. Възможно е да има програми, които не \n"
"спазват изискванията и часовникът да продължи да се върти \n"
"неопределено време. В такъв случай, се използва настройката \n"
"\"Продължителност на индикацията при стартиране\""
#: kcmlaunch.cpp:109
msgid "Enable &taskbar notification"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmlayout.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlayout/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -40,7 +43,7 @@ msgstr "Brazilian ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell комп. 101-клавиша"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Everex STEPnote"
@ -48,23 +51,23 @@ msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Generic 101-key PC"
msgstr "Обикновен комп. 101-клавиша"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Обикновен комп. 102-клавиша (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Generic 104-key PC"
msgstr "Обикновен комп. 104-клавиша"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Обикновен комп. 105-клавиша (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japanese 106-key"
msgstr "Японски 106-клавиша"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Microsoft Natural"
@ -206,24 +209,24 @@ msgstr "Поведение на клавиша Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:895
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift прекъсва действието на главните букви"
"Използване на вътрешни правила, Shift прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:896
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift не прекъсва действието на главните "
"букви"
"букви."
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift прекъсва действието на главните букви"
"Съответствие на задържан Shift, Shift прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift не прекъсва действието на главните "
"букви"
"букви."
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Alt/Win key behavior"
@ -231,27 +234,28 @@ msgstr "Поведение на клавишите Alt и Win"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Добавяне на стандартно поведение на клавиша Menu"
msgstr "Добавяне на стандартно поведение на клавиша Menu."
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Съответствие на клавишите Alt и Meta с клавишите Alt (по подразбиране)"
msgstr ""
"Съответствие на клавишите Alt и Meta с клавишите Alt (по подразбиране)."
#: kcmlayout.cpp:902
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с клавишите Win"
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с клавишите Win."
#: kcmlayout.cpp:903
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с левия клавиш Win"
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с левия клавиш Win."
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Съответствие на клавиша Super с клавишите Win (по подразбиране)"
msgstr "Съответствие на клавиша Super с клавишите Win (по подразбиране)."
#: kcmlayout.cpp:905
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Съответствие на клавиша Hyper с клавишите Win"
msgstr "Съответствие на клавиша Hyper с клавишите Win."
#: kcmlayout.cpp:906
msgid "Right Alt is Compose"
@ -1009,24 +1013,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Клавиатурни подредби</h1> От тук може да изберете модела на вашата "
"клавиатура, основната клавиатурна подредба и допълнителните клавиатурни "
"подредби, поддържани от системата. <p>Марката и моделът е типа на "
лавиатурата, която е закачена към компютъра, докато клавиатурната подредба "
"дефинира \"кой клавиш какво прави\" и може да бъде различна за различните "
"държави и езици.<p>В допълнение към основната подредба, която се използва "
"като подразбираща се, може да зададете една или повече допълнителни "
лавиатурни подредби, между които може лесно да превключвате като използвате "
"панела или дефиниран бърз клавиш. <p>За български потребители се препоръчва "
"за основна подредба да изберат \"Американски английски\". Имайте предвид, че "
"тук става въпрос за подредбата на клавиатурата, а не за езика. Подредбата "
"\"Американски английски\" съответства на клавишите, които виждате на "
"повечето клавиатури в България. Подредбата \"Английски\" се използва за "
"клавиатури, използвани само в Англия и тя има малки различия с клавиатурната "
"подредба \"Американски английски\". <p>Като допълнителна подредба изберете "
"\"Български\". Може да изберете типа на българската подредба да бъде БДС или "
"фонетична от полето \"Вариант\". <p>БДС означава Български държавен стандарт "
"и съответства на подредбата на пишещите машини и на българските букви, които "
"виждате изписани на клавиатурата. <p>При фонетичната подредба българските и "
"латинските букви съответстват по фонетичен признак."
"подредби, поддържани от системата. Марката и моделът е типа на клавиатурата, "
"която е закачена към компютъра, докато клавиатурната подредба дефинира \"кой "
"клавиш какво прави\" и може да бъде различна за различните държави и езици. "
"В допълнение към основната подредба, която се използва като подразбираща се, "
"може да зададете една или повече допълнителни клавиатурни подредби, между "
"които може лесно да превключвате като използвате панела или дефиниран бърз "
"клавиш. За български потребители се препоръчва за основна подредба да "
"изберат \"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за "
"подредбата на клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски"
"\" съответства на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в "
"България. Подредбата \"Английски\" се използва за клавиатури, използвани "
"само в Англия и тя има малки различия с клавиатурната подредба \"Американски "
"английски\". Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да "
"изберете типа на българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето "
"\"Вариант\". БДС означава Български държавен стандарт и съответства на "
"подредбата на пишещите машини и на българските букви, които виждате изписани "
"на клавиатурата. При фонетичната подредба българските и латинските букви "
"съответстват по фонетичен признак."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
@ -1202,12 +1206,12 @@ msgstr ""
"Ако изберете за политика на превключване \"Програма\" или \"Прозорец\", "
"промяната на клавиатурната подредба ще има ефект само в текущия прозорец или "
"програма. Т.е. за всеки отделен прозорец или програма ще се пази отделено "
"състояние за активната клавиатурна подредба. \n"
"Настройката е много полезна, ако ползвате програми, в които трябва да пишете "
"на български и същевременно ползвате други програми, в които трябва да "
"пишете на английски. В този случай когато превключвате между различните "
"програми, клавиатурната подредба ще се превключва автоматично и ще ви спести "
"много излишни, ръчни превключвания."
"състояние за активната клавиатурна подредба. Настройката е много полезна, "
"ако ползвате програми, в които трябва да пишете на български и същевременно "
"ползвате други програми, в които трябва да пишете на английски. В този "
"случай когато превключвате между различните програми, клавиатурната подредба "
"ще се превключва автоматично и ще ви спести много излишни, ръчни "
"превключвания."
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
@ -1394,10 +1398,10 @@ msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
msgstr "Използвай настройките от BIOS"
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
@ -1405,9 +1409,9 @@ msgid ""
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш знака, "
"който печата клавишът, ще се въвеждат многократно до освобождаването му. "
"Това има същият ефект, както да натискате клавиша много пъти."
"Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш, знакът, "
"който печата клавишът, ще се въвежда многократно до освобождаването на "
"клавиша. Това има същият ефект, както да натискате клавиша много пъти."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#, no-c-format

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmlocale.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlocale/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -56,16 +59,15 @@ msgstr "Надолу"
#: kcmlocale.cpp:107
msgid "Install New Language"
msgstr ""
msgstr "Инсталирай нов език"
#: kcmlocale.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Uninstall Language"
msgstr "Добавяне на език"
msgstr "Премахни език"
#: kcmlocale.cpp:111
msgid "Select System Language"
msgstr ""
msgstr "Избери език на системата"
#: kcmlocale.cpp:297
msgid "Other"
@ -122,15 +124,14 @@ msgid ""
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in "
"this case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"<p>От тук може да изберете език, който ще се използва за показване на "
"надписите на графичния интерфейс. В полето се показват само инсталираните "
"езици. TDE е преведен на много езици. Може да проверите за поддръжката на "
"други езици от мястото, от където сте взели TDE. След инсталирането на "
"допълнителни езици, ще може да ги добавите от бутона \"Добавяне на език\". "
"Чак след това вече програмите могат да се показват на съответния език.</"
"p><p>Имайте предвид, че някои програми може все още да не са преведени на "
"езика, който използвате. В този случай, те ще използват оригиналните надписи "
"на американски английски.</p>"
"От тук може да изберете език, който ще се използва за показване на надписите "
"на графичния интерфейс. В полето се показват само инсталираните езици. TDE е "
"преведен на много езици. Може да проверите за поддръжката на други езици от "
"мястото, от където сте взели TDE. След инсталирането на допълнителни езици, "
"ще може да ги добавите от бутона \"Добавяне на език\". Чак след това вече "
"програмите могат да се показват на съответния език.<p>Имайте предвид, че "
"някои програми може все още да не са преведени на езика, който използвате. В "
"този случай, те ще използват оригиналните надписи на американски английски."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
@ -240,9 +241,8 @@ msgid ""
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"От тук може да зададете десетичен разделител за паричните стойности (точка "
"или запетая в повечето случаи).\n"
"Имайте предвид, че десетичният разделител, който се използва за числата, се "
"задава отделно в секцията \"Числа\"."
"или запетая в повечето случаи).<p>Имайте предвид, че десетичният разделител, "
"който се използва за числата, се задава отделно в секцията \"Числа\"."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
@ -251,9 +251,9 @@ msgid ""
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"От тук може да зададете разделител на хилядните за паричните стойности. В "
"повечето случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).\n"
"Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за числата, "
"се задава отделно в секцията \"Числа\"."
"повечето случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал)."
"<p>Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за "
"числата, се задава отделно в секцията \"Числа\"."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
@ -261,7 +261,7 @@ msgid ""
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
"value is 2 for almost all people."
msgstr ""
"От тук може да зададете броя на знаците след десетичната запетая за "
"От тук може да зададете броя на знаците <em>след</em> десетичната запетая за "
"паричните стойности. Обикновено се използват два знака след десетичната "
"запетая."
@ -322,9 +322,8 @@ msgid ""
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"От тук може да зададете десетичен разделител за числата (точка или запетая в "
"повечето случаи).\n"
"Имайте предвид, че десетичният разделител, който се използва за паричните "
"стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\"."
"повечето случаи).<p>Имайте предвид, че десетичният разделител, който се "
"използва за паричните стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\"."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
@ -333,8 +332,8 @@ msgid ""
"separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"От тук може да зададете разделител на хилядните за числата. В повечето "
"случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).\n"
"Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за паричните "
"случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).<p>Имайте "
"предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за паричните "
"стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\"."
#: localenum.cpp:182
@ -343,8 +342,7 @@ msgid ""
"this blank."
msgstr ""
"От тук може да зададете знака, който ще се появява пред положителните числа "
"(обикновено няма).\n"
"Имайте предвид, че същата представка се използва и за паричните стойности."
"(обикновено няма)."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
@ -355,8 +353,7 @@ msgstr ""
"От тук може да зададете знака, който ще се появява пред отрицателните числа. "
"Задължително трябва да има стойност, за да могат да се различават "
"положителните от отрицателните числа. По конвенция се използва знака минус "
"(\"-\"). \n"
"Имайте предвид, че същата представка се използва и за паричните стойности."
"(\"-\")."
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
@ -649,15 +646,18 @@ msgid ""
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Държава и език</h1><p>От тук може да настроите езика на графичния "
"интерфейс, представянето на числата, датата и часа и др. в съответствие с "
"<h1>Държава и език</h1>\n"
"<p>От тук може да настроите езика, представянето на числата, датата и часа и "
"др. в съответствие с\n"
"особеностите на държава, в която живеете. В повечето случаи, е необходимо да "
"изберете само държавата, в която живеете. Системата автоматично избира "
"български език, ако сте избрали \"България\" от списъка с държавите. Също "
"така, автоматично се променя формата на показване на датата и часа в "
"съответствие с приетите правила в България и Европейския съюз.</p><p>Може "
"допълнително да настроите настройките, ако не сте съгласни с подразбиращите "
"се стойности.</p>\n"
"изберете само държавата, в която\n"
"живеете. Системата автоматично избира български език, ако сте избрали "
"\"България\" от списъка с държавите.\n"
"Също така, автоматично се променя формата на показване на датата и часа в "
"съответствие с приетите правила в\n"
"България и Европейския съюз.</p><p>Може допълнително да настроите "
"настройките, ако не сте съгласни с\n"
"подразбиращите се стойности.</p>\n"
#: toplevel.cpp:277
msgid "Examples"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id:$
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmmedia\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:34+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmmedia/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -52,15 +55,15 @@ msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
#: main.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: main.cpp:71
msgid "Help for the application design"
msgstr "Help for the application design"
msgstr "Помощ към дизайна на приложението"
#: main.cpp:101
msgid "FIXME : Write me..."
msgstr "FIXME : Write me..."
msgstr "FIXME : напиши ме..."
#: managermodule.cpp:49
msgid "No support for HAL on this system"
@ -128,7 +131,7 @@ msgstr ""
#: managermoduleview.ui:60
#, no-c-format
msgid "Mount options"
msgstr ""
msgstr "Настройки за прикачване"
#: managermoduleview.ui:79
#, no-c-format
@ -140,52 +143,58 @@ msgid ""
"Some of the options are tristate. Leave them \"undefined\" to let TDE choose "
"the best value depending on your media."
msgstr ""
"Тук може да направиш настройки за прикачване на съхраняващи устройства. "
"Обърни внимание, че някои настройки не се поддържат от някои файлови системи "
"или носители. Ще може да промениш индивидуалните настройки за всяко "
"устройство.<br>\n"
"Някои от настройките са с три състояния. Ако използваш \"неопределено\", TDE "
"ще избере най-подходящите настройки за тази медия."
#: managermoduleview.ui:99
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr ""
msgstr "Само за четене"
#: managermoduleview.ui:102
#, no-c-format
msgid "By default, mount all file systems read-only."
msgstr ""
msgstr "Прикачвай само за чете по подразбиране."
#: managermoduleview.ui:110
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr ""
msgstr "Прикачи като потребител"
#: managermoduleview.ui:113
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr ""
msgstr "Прикачи файловата система като потребител."
#: managermoduleview.ui:121
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr ""
msgstr "Изчистване на буферите"
#: managermoduleview.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
msgstr "Винаги изчиствай всички данни от кеша на портативните устройства."
#: managermoduleview.ui:135
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr ""
msgstr "Синхронно"
#: managermoduleview.ui:141
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
msgstr "Целия вход и изход към и от файловата система трябва да е синхронен."
#: managermoduleview.ui:149
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr ""
msgstr "Тихо"
#: managermoduleview.ui:152
#, no-c-format
@ -193,11 +202,13 @@ msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Опитите за промяна на собственик или права на файловете не дават съобщение "
"за грешка, въпреки, че се провалят. Внимавай!"
#: managermoduleview.ui:160
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr ""
msgstr "UTF-8 шрифт"
#: managermoduleview.ui:163
#, no-c-format
@ -205,11 +216,13 @@ msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 е надежден начин за писане на файловата система. Може да се включи с "
"тази настройка."
#: managermoduleview.ui:179
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr ""
msgstr "Кратки имена:"
#: managermoduleview.ui:185
#, no-c-format
@ -237,26 +250,47 @@ msgid ""
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Определя как имена на файлове, които се вестват във формата 8.3 символа. "
"Ако има дълго име на файла, винаги ще бъде предпочетено.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>По подразбиране</b></h3>\n"
"Не използвай настройката за кратки имена.\n"
"\n"
"<h3><b>Малки букви</b></h3>\n"
"Предпочитай къси имена и малки букви; Използвай дълги имена, когато късите "
"имена на са с главни букви.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Използвай главните букви в краткото име; Използвай дълги имена, когато "
"късите имена на са с главни букви.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Показвай краткото име както си е; Използвай дълги имена, когато късите имена "
"на са с главни букви.\n"
"\n"
"<h3><b>Смесено</b></h3>\n"
"Показвай краткото име както си е; Използвай дълги имена, когато късите имена "
"на са с главни букви."
#: managermoduleview.ui:206
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr ""
msgstr "Всички данни"
#: managermoduleview.ui:211
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr ""
msgstr "Ordered"
#: managermoduleview.ui:216
#, no-c-format
msgid "Writeback"
msgstr ""
msgstr "Writeback"
#: managermoduleview.ui:231
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr ""
msgstr "Журнал:"
#: managermoduleview.ui:237
#, no-c-format
@ -280,46 +314,63 @@ msgid ""
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Определя модуса на журнала за файлови данни. Метаданните винаги е "
"журнална. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Всички данни</b></h3>\n"
" Всички данни се записват в журнала преди да бъдат записани на "
"файловата система. Това е най-бавният вариант с най-голяма сигурност.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" Всички данни се пращат към файловата система преди да бъдат "
"отбелязани в журнала.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Последователността на данните на се съблюдава - данни може да "
"бъдат записани на файловата система преди или след като са били отбелязани в "
"журнала. Според слуховете това е най-бързият начин за трансфер на данни. "
"Гарантира се целостта на данните, но ще позволи да се появят стари данни ако "
"системата се разпадне и се възстанови от журнала."
#: managermoduleview.ui:257
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr ""
msgstr "Ниско"
#: managermoduleview.ui:262
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr ""
msgstr "Windows 95"
#: managermoduleview.ui:267
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr ""
msgstr "Windows NT"
#: managermoduleview.ui:272
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr ""
msgstr "Смесено"
#: managermoduleview.ui:286
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr ""
msgstr "Прикачи автоматично"
#: managermoduleview.ui:289
#, no-c-format
msgid "By default, mount all file systems automatically."
msgstr ""
msgstr "Прикачвай всички файлови системи автоматично по подразбиране."
#: managermoduleview.ui:297
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr ""
msgstr "Обновяване на времето за достъп"
#: managermoduleview.ui:303
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr ""
msgstr "Обнови времето за достъп (inode access) при всеки достъп."
#: notifiermoduleview.ui:48
#, no-c-format
@ -403,3 +454,10 @@ msgstr "Команда:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable notification popups"
#~ msgstr "&Уведомявания"
#~ msgid ""
#~ "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
#~ "when devices are plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Изключи тази настройка, за да не бъдеш уведомяван, когато се включват "
#~ "устройства."

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmnic.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmnic\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:05+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmnic/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -28,7 +31,7 @@ msgstr "Евгени Добрев,Борислав Александров"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#: nic.cpp:93
msgid "Name"
@ -52,7 +55,7 @@ msgstr "Състояние"
#: nic.cpp:98
msgid "HWaddr"
msgstr "HWaddr"
msgstr "Хардуерен адрес"
#: nic.cpp:110
msgid "kcminfo"
@ -88,11 +91,11 @@ msgstr "Point to Point"
#: nic.cpp:200 nic.cpp:310
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
msgstr "Мултикаст"
#: nic.cpp:203 nic.cpp:317
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
msgstr "Обратна връзка"
#: nic.cpp:205 nic.cpp:217 nic.cpp:238
msgid "Unknown"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmnotify.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmnotify\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmnotify/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -31,7 +34,6 @@ msgid ""
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: knotify.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>System Notifications</h1>TDE allows for a great deal of control over how "
"you will be notified when certain events occur. There are several choices as "
@ -42,8 +44,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Система за уведомяване</h1> От тук може да настроите дали и как да "
"бъдете уведомяван за определени събития в системата. Има няколко начина за "
"това:<ul><li>Определя се от програмата. <li>Звуков сигнал. <li>Изскачащ "
"прозорец с информация. <li>Запис в журнален файл. </ul>"
"това:<ul><li>Според както е създадено приложението.<li>С кратко пийп или "
"друг звук.<li>С показване на диалог с допълнителна информация.<li>Чрез "
"записване на събитието в протокол без допълнителни визуални и звукови "
"сигнали.</ul>"
#: knotify.cpp:69
msgid "Event source:"
@ -59,7 +63,7 @@ msgstr "Контролен модул на системата за уведом
#: knotify.cpp:92
msgid "Original implementation"
msgstr "Original implementation"
msgstr "Оригинално изпълнение"
#: knotify.cpp:220
msgid "Player Settings"

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: kcmperformance.po 717518 2007-09-27 02:41:02Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmperformance/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
@ -62,7 +65,7 @@ msgid ""
"browsing activity independent from the others"
msgstr ""
"В този случай браузърът ще има за всеки процес различна инстанция, което ще "
"направи работата на браузъра по-бърза, но ще се използва повече памет."
"направи работата на браузъра по-бърза, но ще се използва повече памет"
#: konqueror.cpp:40
msgid ""
@ -72,13 +75,10 @@ msgid ""
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"В този случай браузърът ще има само един процес за работа с файлове. \n"
"\n"
"Имайте предвид, че при грешка всички прозорци на браузъра ще бъдат "
"затворени. \n"
"\n"
"Също така, имайте предвид, че настройката се отнася само за работа с файлове "
"и не указва влияние на сърфирането в Интернет."
"В този случай браузърът ще има само един процес за работа с файлове."
"<p>Имайте предвид, че при грешка всички прозорци на браузъра ще бъдат "
"затворени. Също така, имайте предвид, че настройката се отнася само за "
"работа с файлове и не указва влияние на сърфирането в Интернет"
#: konqueror.cpp:48
msgid ""
@ -89,9 +89,8 @@ msgid ""
"closed simultaneously."
msgstr ""
"В този случай браузърът ще има само един процес независимо дали работите с "
"файлове или разглеждате Интернет. \n"
"\n"
"Имайте предвид, че при грешка всички прозорци на браузъра ще бъдат затворени."
"файлове или разглеждате Интернет.<p>Имайте предвид, че при грешка всички "
"прозорци на браузъра ще бъдат затворени."
#: konqueror.cpp:60
msgid ""
@ -102,9 +101,8 @@ msgid ""
"the memory required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Ако стойността е по-голяма от нула, ще се запазват стартирани зададения брой "
"инстанции на браузъра в паметта, дори всички прозорци да са затворени. \n"
"\n"
"Всеки път, когато поискате да стартирате браузъра, едно от тези копия ще "
"инстанции на браузъра в паметта, дори всички прозорци да са затворени."
"<p>Всеки път, когато поискате да стартирате браузъра, едно от тези копия ще "
"бъде използвано. По този начин се увеличава бързодействието, понеже няма да "
"чакате да се зарежда друго копие. Разбира се, използваната памет в този "
"случай е доста повече."
@ -118,11 +116,9 @@ msgid ""
"longer)."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, при стартиране на системата винаги ще се зарежда "
"една инстанция на браузъра. \n"
"\n"
"Като резултат, системата ще се стартира малко по-бавно, но пък браузъра ще е "
"зареден в паметта и при натискане на бутона за стартиране няма да чакате да "
"се зареди."
"една инстанция на браузъра.<p>Като резултат, системата ще се стартира малко "
"по-бавно, но пък браузъра ще е зареден в паметта и при натискане на бутона "
"за стартиране няма да чакате да се зареди."
#: konqueror.cpp:75
msgid ""
@ -135,14 +131,12 @@ msgstr ""
"Ако отметката е включена, системата ще се старае винаги да има една "
"предварително заредена инстанция на браузъра в паметта. Всеки път, когато "
"поискате да отворите нов прозорец, ще се използва тази инстанция. Нова "
"инстанция ще се създава по време, когато системата не е натоварена. \n"
"\n"
"Имайте предвид, че в зависимост от системата, с която разполагате, и това "
"какво правите, включването на тази отметка може да доведе до обратен ефект "
"(забавяне на системата вместо забързване)."
"инстанция ще се създава по време, когато системата не е натоварена."
"<p><b>Внимание:</b> Имайте предвид, че в зависимост от системата, с която "
"разполагате, и това какво правите, включването на тази отметка може да "
"доведе до обратен ефект (забавяне на системата вместо забързване)."
#: system.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
@ -164,7 +158,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>По време на стартиране TDE трябва да извърши проверка на системната "
"настройка (файлове типове, инсталирани програми и пр.). Ако е променена след "
"последното стартиране, системата трябва да обнови кеш-паметта (KSyCoCa).</"
"последното стартиране, системата трябва да обнови кеш-паметта (TDESyCoCa).</"
"p><p>Настройката изключва проверката и това ускорява зареждането на "
"системата. Но в някои случаи е възможно системната настройка да е променена "
"по някакъв начин. Примерно, ръчно, чрез редактиране на файловете с настройки "

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-15 22:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kmail/cs/>\n"
@ -3147,95 +3147,96 @@ msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail nedokáže zjistit, kdy je vybraný editor ukončen. Aby nedošlo ke ztrátě "
"dat, bude úprava přílohy zrušena."
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Název přílohy:"
msgstr "Přílohu nelze upravovat"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
msgstr "Azbuka"
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
msgstr "Západní Evropa"
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
msgstr "Střední Evropa"
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
msgstr "Řečtina"
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
msgstr "Hebrejština"
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
msgstr "Turečtina"
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
msgstr "Japonština"
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
msgstr "Pobaltí"
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
msgstr "Arabština"
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
msgstr "Tradiční čínština"
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
msgstr "Zjednodušená čínština"
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
msgstr "Korejština"
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
msgstr "Thajština"
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
@ -3335,21 +3336,20 @@ msgid "No Folder Selected"
msgstr "Nevybrána žádná složka"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "Prosím zvolte složku, do které přesunout poštu, která vypršela."
msgstr ""
"Prosím, zvolte jinou složku, než aktuální, do které přesunout poštu, která "
"vypršela."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Nevybrána žádná složka"
msgstr "Nevybrána nesprávná složka"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Vložit složku"
msgstr "Oblíbené složky"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
msgid "&Assign Shortcut..."
@ -3360,33 +3360,29 @@ msgid "Expire..."
msgstr "Nechat vypršet..."
#: favoritefolderview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Odst&ranit znaky citace"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Přejmenovat filtr"
msgstr "Přejmenovat oblíbenou"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Nová složka..."
msgstr "Přidat oblíbenou složku…"
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokální poštovní schránka"
msgstr "Místní došlá pošta"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
msgstr "Došlá pošta na %1"
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
msgstr "%1 na %2"
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"

Loading…
Cancel
Save