|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-04 09:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-04 09:16+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Wantao Liu <vantao@aosc.io>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Wantao Liu <vantao@aosc.io>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
|
@ -66,8 +66,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"无法正常注销。\n"
|
|
|
|
"无法正常注销。\n"
|
|
|
|
"与会话管理器通信失败,您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace "
|
|
|
|
"与会话管理器通信失败,您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;请"
|
|
|
|
"组合键来强制退出;请注意:若强制退出,当前会话将无法保存。"
|
|
|
|
"注意:若强制退出,当前会话将无法保存。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -138,6 +138,22 @@ msgstr "关机时无需确认"
|
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "重新启动时无需确认"
|
|
|
|
msgstr "重新启动时无需确认"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:62
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:65
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:68
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:71
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:443
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:443
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
msgstr "重命名(&R)"
|
|
|
|
msgstr "重命名(&R)"
|
|
|
@ -288,10 +304,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>您正尝试打开其他桌面会话。<br>将隐藏当前会话并显示登录屏幕。"
|
|
|
|
"<p>您正尝试打开其他桌面会话。<br>将隐藏当前会话并显示登录屏幕。<br>每个会话都"
|
|
|
|
"<br>每个会话都绑定了一个 Fn 功能键:通常指定 F%1 为第一个会话,F%2 "
|
|
|
|
"绑定了一个 Fn 功能键:通常指定 F%1 为第一个会话,F%2 为第二个会话,依次类推。"
|
|
|
|
"为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn "
|
|
|
|
"您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外,TDE 面"
|
|
|
|
"功能键在不同的会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>"
|
|
|
|
"板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:914
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:914
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
@ -419,10 +435,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
|
|
"for switching between sessions."
|
|
|
|
"for switching between sessions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"您选择丢弃当前会话并打开新桌面会话。<br>将隐藏当前会话并显示登录屏幕。"
|
|
|
|
"您选择丢弃当前会话并打开新桌面会话。<br>将隐藏当前会话并显示登录屏幕。<br>每"
|
|
|
|
"<br>每个会话都绑定了一个 Fn 功能键:通常指定 F%1 为第一个会话,F%2 "
|
|
|
|
"个会话都绑定了一个 Fn 功能键:通常指定 F%1 为第一个会话,F%2 为第二个会话,依"
|
|
|
|
"为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn "
|
|
|
|
"次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn 功能键在不同的会话之间切换。此"
|
|
|
|
"功能键在不同的会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。"
|
|
|
|
"外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:796
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:796
|
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
@ -612,8 +628,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"使用实时优先级启动应用程序存在风险:一旦应用程序发生故障,系统可能无法恢复。"
|
|
|
|
"使用实时优先级启动应用程序存在风险:一旦应用程序发生故障,系统可能无法恢"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"复。\n"
|
|
|
|
"您确定要继续吗?"
|
|
|
|
"您确定要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
@ -683,7 +699,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
msgstr "在此设置 TDE 背景缓存的内存占用上限,如将缓存设置得更大,切换桌面时将更流畅,"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"在此设置 TDE 背景缓存的内存占用上限,如将缓存设置得更大,切换桌面时将更流畅,"
|
|
|
|
"但会占用更多内存。"
|
|
|
|
"但会占用更多内存。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
|
@ -709,7 +726,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
|
msgstr "如果您不想在桌面上显示图标,请不要勾选该选项。不显示图标的桌面可能会运行得快"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"如果您不想在桌面上显示图标,请不要勾选该选项。不显示图标的桌面可能会运行得快"
|
|
|
|
"一点,但您将无法将文件拖拽至桌面。"
|
|
|
|
"一点,但您将无法将文件拖拽至桌面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
|
@ -725,9 +743,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"如果您想要运行要在桌面上绘图的 X11 程序,比如 xsnow、xpenguim 或 "
|
|
|
|
"如果您想要运行要在桌面上绘图的 X11 程序,比如 xsnow、xpenguim 或 xmountain,"
|
|
|
|
"xmountain,请打开该选项。如果您在 Netscape 这样需要检查 root "
|
|
|
|
"请打开该选项。如果您在 Netscape 这样需要检查 root 窗口的运行实例的应用程序时"
|
|
|
|
"窗口的运行实例的应用程序时遇到了问题,请禁用该选项。"
|
|
|
|
"遇到了问题,请禁用该选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -840,7 +858,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
|
"similar color."
|
|
|
|
"similar color."
|
|
|
|
msgstr "打开此选项可启用桌面字体的阴影轮廓,以提高桌面文本在相似颜色背景下的可读性。"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"打开此选项可启用桌面字体的阴影轮廓,以提高桌面文本在相似颜色背景下的可读性。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -859,10 +878,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>如果您选中该选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况"
|
|
|
|
"<p>如果您选中该选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况"
|
|
|
|
"下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。</p>\\n"
|
|
|
|
"下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。</p>\\n<p>例如,名为“."
|
|
|
|
"<p>例如,名为“.directory”的纯文本文件包含了 Konqueror 的信息,比如在目录中显"
|
|
|
|
"directory”的纯文本文件包含了 Konqueror 的信息,比如在目录中显示所使用的图标,"
|
|
|
|
"示所使用的图标,目录内文件的排序依据等。除非您完全了解这些文件,建议不要随意"
|
|
|
|
"目录内文件的排序依据等。除非您完全了解这些文件,建议不要随意更改或删除。</p>"
|
|
|
|
"更改或删除。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -897,8 +915,9 @@ msgstr "按住 Ctrl 键并滚动鼠标滚轮以改变间距"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
|
|
|
|
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
|
|
|
|
"and scrolling on the desktop background.</p>"
|
|
|
|
"and scrolling on the desktop background.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>如果启用该功能,您便可以通过按住 Ctrl "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"键并在桌面背景上滚动鼠标滚轮来改变桌面图标的间距。</p>"
|
|
|
|
"<p>如果启用该功能,您便可以通过按住 Ctrl 键并在桌面背景上滚动鼠标滚轮来改变桌"
|
|
|
|
|
|
|
|
"面图标的间距。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:170
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -929,7 +948,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
|
msgstr "启用该选项可将目录置于排序后的列表最前端(即目录的排序优先级高于文件),否则"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"启用该选项可将目录置于排序后的列表最前端(即目录的排序优先级高于文件),否则"
|
|
|
|
"将与文件放在一起排序。"
|
|
|
|
"将与文件放在一起排序。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:196
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:196
|
|
|
@ -959,7 +979,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
|
msgstr "如果选中了该选项,应用程序的菜单栏将不会显示在其自己的窗口中,而是显示在屏幕"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"如果选中了该选项,应用程序的菜单栏将不会显示在其自己的窗口中,而是显示在屏幕"
|
|
|
|
"上方,您可能在 Mac OS 中看到过该特性。"
|
|
|
|
"上方,您可能在 Mac OS 中看到过该特性。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:238
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:238
|
|
|
@ -1049,8 +1070,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
|
|
"enabled prior to use."
|
|
|
|
"enabled prior to use."
|
|
|
|
msgstr "启用后,Trinity Secure Attention Key(TSAK)系统将用于保护屏幕锁。"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"这需要在使用前启用全系统的 TSAK 支持。"
|
|
|
|
"启用后,Trinity Secure Attention Key(TSAK)系统将用于保护屏幕锁。这需要在使"
|
|
|
|
|
|
|
|
"用前启用全系统的 TSAK 支持。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1076,11 +1098,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>选择是否要为应用程序启用实时调度优先级。调度器决定哪个进程运行,而哪些进"
|
|
|
|
"<qt>选择是否要为应用程序启用实时调度优先级。调度器决定哪个进程运行,而哪些进"
|
|
|
|
"程要等待。有下列两个调度器可供选择:\n"
|
|
|
|
"程要等待。有下列两个调度器可供选择:\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><em>普通:</em>这是标准的分时调度器,将平均分配可用的处理时间给所有的进程"
|
|
|
|
"<li><em>普通:</em>这是标准的分时调度器,将平均分配可用的处理时间给所有的进"
|
|
|
|
"。</li>\n"
|
|
|
|
"程。</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>实时:</em>该调度器将不中断地运行程序,直到释放处理器。这可能是危险的"
|
|
|
|
"<li><em>实时:</em>该调度器将不中断地运行程序,直到释放处理器。这可能是危险"
|
|
|
|
":不释放处理器的程序可能会导致系统死机。您需要有管理员 root "
|
|
|
|
"的:不释放处理器的程序可能会导致系统死机。您需要有管理员 root 的密码来使用该"
|
|
|
|
"的密码来使用该调度器。</li>\n"
|
|
|
|
"调度器。</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1159,7 +1181,8 @@ msgstr "在终端窗口中运行(&T)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
|
msgstr "如果您要运行的程序是文本模式的,请打开该选项,程序将运行在模拟终端窗口中。"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"如果您要运行的程序是文本模式的,请打开该选项,程序将运行在模拟终端窗口中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1173,7 +1196,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
|
|
"password."
|
|
|
|
"password."
|
|
|
|
msgstr "在此可以设置命令运行的优先级,其中优先级从左到右为升序,中间位置为默认值。若"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"在此可以设置命令运行的优先级,其中优先级从左到右为升序,中间位置为默认值。若"
|
|
|
|
"要设置高于默认值的部分,则需要 root 密码。"
|
|
|
|
"要设置高于默认值的部分,则需要 root 密码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
|
@ -1187,7 +1211,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
|
|
"processing time to your application."
|
|
|
|
"processing time to your application."
|
|
|
|
msgstr "如果您要以不同的优先级运行该程序,请勾选该选项。若指定较高的优先级,则系统将"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"如果您要以不同的优先级运行该程序,请勾选该选项。若指定较高的优先级,则系统将"
|
|
|
|
"分配更多的处理时间给该程序。"
|
|
|
|
"分配更多的处理时间给该程序。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
|
@ -1227,8 +1252,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
msgstr "输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址,支持远程 URL(如“www.kde.org”)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"或本地 URL(如“~/.tderc”)。"
|
|
|
|
"输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址,支持远程 URL(如“www.kde.org”)或本"
|
|
|
|
|
|
|
|
"地 URL(如“~/.tderc”)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|