Translated using Weblate (Slovak)

Currently translated at 98.6% (272 of 276 strings)

Translation: tdebase/kcminfo
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcminfo/sk/
pull/30/head
Marek Mlynar 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 6da5229a42
commit ae41dfcf85

@ -8,27 +8,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Riha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-13 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminfo/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk"
msgstr "visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: info.cpp:144
#, c-format
@ -37,11 +38,11 @@ msgstr "Obrazovka # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Štandardná obrazovka)"
msgstr "(Predvolená obrazovka)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Veľkosti"
msgstr "Rozmery"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
@ -117,7 +118,7 @@ msgstr "neobmedzené"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Súčasná maska vstupných udalostí"
msgstr "Aktuálna maska vstupných udalostí"
#: info.cpp:216
#, c-format
@ -126,11 +127,11 @@ msgstr "Udalosť = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBPrvý"
msgstr "LSB Prvý"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBPrvý"
msgstr "MSB Prvý"
#: info.cpp:227
#, c-format
@ -163,11 +164,11 @@ msgstr "Hodnota"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Serverovské informácie"
msgstr "Informácie o servery"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Meno obrazovky"
msgstr "Názov obrazovky"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
@ -253,7 +254,7 @@ msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Modul ovládacieho centra pre systémové informácie"
msgstr "Modul ovládacieho centra TDE pre systémové informácie"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
@ -265,7 +266,7 @@ msgstr "Tento výpis zobrazí systémové informácie o vybranej kategórii"
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Meno"
msgstr "Názov"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
@ -293,22 +294,22 @@ msgstr "Zariadenie"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Bod pripojenia"
msgstr "Prípojný bod"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Typ fs"
msgstr "Súborový systém"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Celková veľkosť"
msgstr "Celkové miesto"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Voľná veľkosť"
msgstr "Voľné miesto"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
@ -334,26 +335,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Nebolo možné komunikovať s SCSI subsytémom: /sbin/camcontrol nebolo možné "
"nájsť"
"Nebolo možné komunikovať s SCSI subsytémom: nebolo možné nájsť/sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Nebolo možné komunikovať s SCSI subsytémom: nebolo možné spustiť /sbin/"
"Nebolo možné komunikovať so subsytémom SCSI: nebolo možné spustiť /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Nie je možné nájsť programy ktoré by umožnily získanie informácii o PCI "
"vašého systému"
"Nie je možné nájsť programy, ktoré by umožnili získanie informácii o PCI "
"Vášho systému"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Nebolo možné komunikovať s PCI subsytémom: nebolo možné spustiť %1"
msgstr "Nebolo možné komunikovať so subsytémom PCI: nebolo možné spustiť %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
@ -396,7 +397,7 @@ msgstr "Identifikačné číslo stroja"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(nič)"
msgstr "(žiadne)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
@ -416,7 +417,7 @@ msgstr "(neznámy)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "CPU Architektúra"
msgstr "Architektúra CPU"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
@ -454,7 +455,7 @@ msgstr "Nemôžem otvoriť zvukový server (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Meno audio zariadenia"
msgstr "Názov audio zariadenia"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
@ -498,11 +499,11 @@ msgstr "Poradie bitov"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "Najmenej významný (LSB)"
msgstr "Najmenej významný bit (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "Najviac významný (MSB)"
msgstr "Najviac významný bit (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
@ -510,7 +511,7 @@ msgstr "Nesprávne poradie bitov."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Dátový formát"
msgstr "Dátové formáty"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
@ -526,7 +527,7 @@ msgstr "Mono-mikrofón"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Mono-všeobecný"
msgstr "Mono-výstup"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
@ -538,15 +539,15 @@ msgstr "Pravý-mikrofón"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Ľavý-všeobecný"
msgstr "Ľavý-výstup"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Pravý-všeobecný"
msgstr "Pravý-výstup"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "DMA-Kanály"
msgstr "Vstupné kanály"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
@ -590,7 +591,7 @@ msgstr "Pravý-Jack"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Výstupné kanále"
msgstr "Výstupné kanály"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
@ -630,11 +631,11 @@ msgstr "Systémový port (desiatkovo)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Dĺžka Ev Buffera"
msgstr "Veľkosť Ev Buffera"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ext číslo"
msgstr "Číslo Ext"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
@ -646,7 +647,7 @@ msgstr "Používa"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "I/O-rozsah"
msgstr "V/V-rozsah"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
@ -670,7 +671,7 @@ msgstr "Blokové zariadenia"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Rôzne zariadenia"
msgstr "Ostatné zariadenia"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
@ -678,19 +679,19 @@ msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Žiadne PCI zariadenia nenájdené."
msgstr "Žiadne zariadenia PCI neboli nájdené."
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Žiadne V/V zariadenia nenájdené."
msgstr "Žiadne V/V zariadenia neboli nájdené."
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Žiadne zvukové zariadenia nenájdené."
msgstr "Žiadne zvukové zariadenia neboli nájdené."
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Žiadne SCSI zariadenia nenájdené."
msgstr "Žiadne SCSI zariadenia neboli nájdené."
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
@ -719,7 +720,7 @@ msgstr "Procesor %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Meno zariadenia: %1"
msgstr "Názov zariadenia: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
@ -748,19 +749,19 @@ msgstr "Čas pripojenia"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Spectyp:"
msgstr "Špecifikácia:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "špeciálny znakový"
msgstr "špeciálny znak"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "špeciálny blokový"
msgstr "špeciálny blok"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Typ nodu:"
msgstr "Typ uzla:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
@ -772,7 +773,7 @@ msgstr "(žiadna hodnota)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Meno ovládača:"
msgstr "Názov ovládača:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
@ -780,11 +781,11 @@ msgstr "(ovládač nepripojený)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Meno bindingu:"
msgstr "Názov väzby:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Kompatibilné mená:"
msgstr "Kompatibilné názvy:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
@ -804,7 +805,7 @@ msgstr "Vedľajšie uzly"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Informácie o zariadení"
msgstr "Informácia o zariadení"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
@ -820,7 +821,7 @@ msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "IO-Porty"
msgstr "V/V-Porty"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
@ -860,11 +861,11 @@ msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Modul ovládacieho centra pre informácie o pamäti"
msgstr "Modul ovládacieho centra TDE pre informácie o pamäti"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Nie je prístupná"
msgstr "Nie je dostupné."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
@ -922,7 +923,6 @@ msgid "Physical Memory"
msgstr "Fyzická pamäť"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
@ -932,17 +932,16 @@ msgid ""
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Tento graf poskytuje prehľad <b>využitia fyzickej pamäti</b> vášho systému. "
"<p>Väčšina operačných systémov (aj Linux) využije maximálne množstvo pamäti "
"ako vyrovnávaciu pamäť pre disk, čím sa systém zrýchli. <p>To znamená, že ak "
"máte málo <b>Voľnej fyzickej pamäti</b> a veľa <b>Vyrovnávacej pamäti disku</"
"b>, váš systém je nastavený správne."
"<p>Väčšina operačných systémov (aj Linux) využije maximálne množstvo "
"dostupnej voľnej pamäti ako vyrovnávaciu pamäť pre disk, čím sa systém "
"zrýchli. <p>To znamená, že ak máte málo <b>Voľnej fyzickej pamäti</b> a veľa "
"<b>Vyrovnávacej pamäti disku</b>, váš systém je nastavený správne."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Odkladací priestor"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
@ -950,7 +949,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Odkladací priestor je <b>virtuálna pamäť</b>, ktorá je v systéme dostupná. "
"<p>Používa sa, ak je to potrebné a je uložená na jednom alebo viacerých "
"diskových oddielov, prípadne v súboroch."
"diskových oddieloch, prípadne v súboroch."
#: memory.cpp:270
msgid ""
@ -959,7 +958,7 @@ msgid ""
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informácie o pamäti</h1> Tento modul zobrazuje aktuálne využitie pamäti "
"na vašom systéme. Hodnoty sú pravidelne aktualizované a zobrazujú použitú "
"vo vašom systéme. Hodnoty sú pravidelne aktualizované a zobrazujú použitú "
"fyzickú a virtuálnu pamäť."
#: memory.cpp:349
@ -996,11 +995,11 @@ msgstr "Voľná odkl. pamäť"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
msgstr "Použitá pamäť (odkladacia časť)"
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
msgstr "Použitá pamäť (fyzická časť)"
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
@ -1053,7 +1052,7 @@ msgstr "Max. veľkosť textúry"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Počet jednotiek textúr"
msgstr "Počet textúrovacích jednotiek"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
@ -1073,7 +1072,7 @@ msgstr "Max. LOD bias textúry"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Max. úroveň anisotropnej filtrácie"
msgstr "Max. úroveň anizotropnej filtrácie"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
@ -1081,11 +1080,11 @@ msgstr "Počet formátov komprimovaných textúr"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Max. dimenzií pohľadu"
msgstr "Max. rozmery výrezov"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Subpixel bits"
msgstr "Subpixelové bity"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
@ -1093,7 +1092,7 @@ msgstr "Dočasné buffery"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Vlastnosti bufferu rámca"
msgstr "Vlastnosti bufferového rámca"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
@ -1101,7 +1100,7 @@ msgstr "Textúrovanie"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Rôzne limity"
msgstr "Rôzne obmedzenia"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
@ -1157,7 +1156,7 @@ msgstr "OpenGL rozšírenia"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Špecifické vzhľadom na implementáciu"
msgstr "Upresnenie implementácie"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
@ -1165,15 +1164,15 @@ msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Dodávateľ GLX serveru"
msgstr "Dodávateľ GLX servera"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Verzia GLX serveru"
msgstr "Verzia GLX servera"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Rozšírenia GLX serveru"
msgstr "Rozšírenia GLX servera"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"

Loading…
Cancel
Save