Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 97.9% (2665 of 2722 strings)

Translation: tdelibs/tdelibs
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdelibs/tdelibs/cs/
pull/25/head
Slávek Banko 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 39ec683b0e
commit a952042487

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-29 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-07 22:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-09 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdelibs/tdelibs/cs/>\n"
@ -1997,6 +1997,7 @@ msgid ""
""
""
""
""
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
@ -5163,6 +5164,7 @@ msgid ""
""
""
""
""
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Czech"
@ -7580,11 +7582,11 @@ msgstr "Standardní"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
msgstr "Přid&at"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "U&pravit..."
msgstr "U&pravit"
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
@ -7600,14 +7602,14 @@ msgstr "Prosím zvolte typ nového zdroje:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Není možné vytvořit zdroj z typu '%1'."
msgstr "Není možné vytvořit zdroj z typu %1."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
"Nelze odstranit váš standardní zdroj! Prosím nejprve zvolte svůj nový "
"Nelze odstranit váš standardní zdroj. Prosím nejprve zvolte svůj nový "
"standardní zdroj."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
@ -7631,7 +7633,7 @@ msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"Neexistuje platný standardní zdroj! Prosím zvolte nějaký, který není "
"Neexistuje platný standardní zdroj. Prosím zvolte nějaký, který není "
"neaktivní ani pouze pro čtení."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
@ -7820,7 +7822,7 @@ msgstr "Od:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Nastavit email..."
msgstr "Nastavit email"
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
@ -7914,7 +7916,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vložte text (pokud možno anglický), který si přejete odeslat jako chybové "
"hlášení.\n"
"Stisknete-li \"Poslat\", bude odeslána zpráva správci tohoto programu.\n"
"Stisknete-li „Poslat“, bude odeslána zpráva správci tohoto programu.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
@ -8052,7 +8054,7 @@ msgstr "&Unicodový bod:"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
msgstr "Vlastní"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
@ -8313,7 +8315,7 @@ msgstr "&Detaily"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Získat nápovědu..."
msgstr "Získat nápovědu"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
@ -8433,7 +8435,7 @@ msgstr "Současné či&nnosti:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Změnit &ikonu..."
msgstr "Změnit &ikonu"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
@ -8463,7 +8465,7 @@ msgstr "Seznam činností: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Příručka aplikace '%1'"
msgstr "&Příručka aplikace %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
@ -8490,7 +8492,7 @@ msgstr "O prostředí &TDE"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "O '%1'"
msgstr "O %1"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
@ -8505,8 +8507,8 @@ msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Zde můžete aktivně interaktivně vyhledávat názvy zkratek (např. Kopírovat) "
"nebo kombinace kláves (např. Ctrl+C)."
"Zde můžete interaktivně vyhledávat názvy zkratek (např. Kopírovat) nebo "
"kombinace kláves (např. Ctrl+C)."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
@ -8514,9 +8516,9 @@ msgid ""
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Zde máte přehled vazeb kláves, tj. asociace mezi akcemi (např. "
"'Kopírování'), které jsou zobrazeny v levém sloupci a příslušnými klávesami "
"nebo jejich kombinacemi (např. CTRL+V) zobrazených v pravém sloupci."
"Zde máte přehled vazeb kláves, tj. asociace mezi akcemi (např. Kopírování)"
", které jsou zobrazeny v levém sloupci a příslušnými klávesami nebo jejich "
"kombinacemi (např. CTRL+V) zobrazených v pravém sloupci."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
@ -8591,7 +8593,7 @@ msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Aby bylo možné používat klávesu '%1' jako zkratku, je nutné ji kombinovat s "
"Aby bylo možné používat klávesu %1 jako zkratku, je nutné ji kombinovat s "
"klávesou Win, Alt, Ctrl nebo Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
@ -8603,7 +8605,7 @@ msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro činnost \"%2\".\n"
"Klávesová kombinace „%1“ je již použita pro činnost „%2“.\n"
"Prosím zvolte si jedinečnou kombinaci kláves."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
@ -8616,7 +8618,7 @@ msgid ""
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro standardní činnost \"%2\".\n"
"Klávesová kombinace „%1“ je již použita pro standardní činnost „%2“.\n"
"Přejete si ji přeřadit současné činnosti?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
@ -8629,7 +8631,7 @@ msgid ""
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro globální činnost \"%2\".\n"
"Klávesová kombinace „%1“ je již použita pro globální činnost „%2“.\n"
"Přejete si ji přeřadit současné činnosti?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
@ -8641,7 +8643,7 @@ msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro činnost \"%2\".\n"
"Klávesová kombinace „%1“ je již použita pro činnost „%2“.\n"
"Přejete si ji přeřadit současné činnosti?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
@ -8674,7 +8676,7 @@ msgstr "Rozbalovací seznam (automaticky)"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat..."
msgstr "&Listovat"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
@ -8901,7 +8903,7 @@ msgstr "Výchozí pro ispell"
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Výchozí - %1 [%2]"
msgstr "Výchozí %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:517 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
@ -8912,7 +8914,7 @@ msgstr "Výchozí pro ASpell"
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Výchozí - %1"
msgstr "Výchozí %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
@ -8982,7 +8984,7 @@ msgstr "&Nový"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit j&ako..."
msgstr "Uložit j&ako"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
@ -8990,11 +8992,11 @@ msgstr "V&rátit"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Ná&hled před tiskem..."
msgstr "Ná&hled před tiskem"
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Od&eslat emailem..."
msgstr "Od&eslat emailem"
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
@ -9048,7 +9050,7 @@ msgstr "Z&menšit"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zvětšení..."
msgstr "&Zvětšení"
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
@ -9068,15 +9070,15 @@ msgstr "&Následující strana"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Přejít na..."
msgstr "&Přejít na"
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Př&ejít na stranu..."
msgstr "Př&ejít na stranu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Př&ejít na řádku..."
msgstr "Př&ejít na řádku"
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"

Loading…
Cancel
Save