Updated Russian translations, part 12. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 903d85e05c
commit a2a9732fa2

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -9,117 +9,179 @@
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002. # Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-03 12:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-03 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n" "Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kstylepage.cpp:50 #: kcountrypage.cpp:48
msgid "Style" msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "Стиль" msgstr "<h3>Вас приветствует Trinity %1</h3>"
#: kstylepage.cpp:51 #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "Description" msgid "without name"
msgstr "Описание" msgstr "без имени"
#: kstylepage.cpp:55 #: kcountrypage.cpp:142
msgid "Plastik" msgid "All"
msgstr "Plastik" msgstr "Все"
#: kstylepage.cpp:55 #: keyecandypage.cpp:69
msgid "Light" msgid "Features"
msgstr "Light" msgstr "Возможности"
#: kstylepage.cpp:56 #: keyecandypage.cpp:73
msgid "TDE default style" msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Стиль TDE по умолчанию" msgstr "Обои рабочего стола"
#: kstylepage.cpp:59 #: keyecandypage.cpp:75
msgid "TDE Classic" msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "TDE Classic" msgstr ""
"Эффекты перемещения/изменения размеров "
"окон"
#: kstylepage.cpp:60 #: keyecandypage.cpp:77
msgid "Classic TDE style" msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Классический стиль TDE" msgstr ""
"Показывать содержимое при "
"перемещении/изменении размеров окна"
#: kstylepage.cpp:63 #: keyecandypage.cpp:80
msgid "Keramik" msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Keramik" msgstr "Фоновый рисунок менеджера файлов"
#: kstylepage.cpp:64 #: keyecandypage.cpp:82
msgid "The previous default style" msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Предыдущий стиль по умолчанию" msgstr "Фоновый рисунок панели"
#: kstylepage.cpp:67 #: keyecandypage.cpp:85
msgid "Sunshine" msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Sunshine" msgstr "Всплывающие значки панели"
#: kstylepage.cpp:68 #: keyecandypage.cpp:87
msgid "A very common desktop" msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Очень распространенный рабочий стол" msgstr "Подсветка значков"
#: kstylepage.cpp:71 #: keyecandypage.cpp:89
msgid "Redmond" msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Redmond" msgstr "Анимация значков менеджера файлов"
#: kstylepage.cpp:72 #: keyecandypage.cpp:92
msgid "A style from the northwest of the USA" msgid "Sound Theme"
msgstr "Стиль откуда-то с северо-запада США" msgstr "Звуковая тема"
#: kstylepage.cpp:75 #: keyecandypage.cpp:98
msgid "Platinum" msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Platinum" msgstr "Большие значки рабочего стола"
#: kstylepage.cpp:76 #: keyecandypage.cpp:100
msgid "The platinum style" msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Платиновый стиль" msgstr "Большие значки панели"
#: kcountrypage.cpp:48 #: keyecandypage.cpp:104
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>" msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "<h3>Вас приветствует TDE %1</h3>" msgstr "Сглаживание шрифтов"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 #: keyecandypage.cpp:108
msgid "without name" msgid "Preview Images"
msgstr "без имени" msgstr "Предварительный просмотр изображений"
#: kcountrypage.cpp:142 #: keyecandypage.cpp:110
msgid "All" msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Все" msgstr "Значки на кнопках"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: keyecandypage.cpp:114
msgid "" msgid "Animated Combo Boxes"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "Анимация выпадающих списков"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Исчезающие подсказки"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr ""
"Предварительный просмотр текстовых "
"файлов"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Исчезающие меню"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr ""
"Предварительный просмотр других файлов"
#: kospage.cpp:352
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar "
"Your emails" "double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru" "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy "
"cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в окне</i><br>"
"<b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Свернуть окно в заголовок</i><br>"
"<b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный щелчок</i><br>"
"<b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>курсор</i><br>"
"<b>Клавиатура:</b> <i>Trinity по умолчанию</i><br>"
#: main.cpp:27 main.cpp:38 #: kospage.cpp:364
msgid "KPersonalizer" msgid ""
msgstr "KPersonalizer" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar "
"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
"click</i><br><b>Application startup notification:</b> "
"<i>none</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активация окна:</b> <i>Фокус следует за "
"мышью</i><br><b>Двойной щелчок на "
"заголовке:</b> <i>Спрятать "
"окно</i><br><b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный "
"щелчок</i><br><b>Уведомление о запуске "
"приложения:</b> <i>нет</i> <br><b>Схема "
"клавиатуры:</b> <i>UNIX</i><br>"
#: main.cpp:31 #: kospage.cpp:376
msgid "Personalizer is restarted by itself" msgid ""
msgstr "Мастер самостоятельно перезапустился" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar "
"double-click:</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> "
"<i>Double click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy "
"cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в "
"окне</i><br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> "
"<i>Распахнуть окно</i><br><b>Выделение "
"мышью:</b> <i>Двойной "
"щелчок</i><br><b>Уведомление о запуске "
"приложения:</b> <i>курсор</i> "
"<br><b>Клавиатура:</b> <i>Windows</i><br>"
#: main.cpp:32 #: kospage.cpp:388
msgid "Personalizer is running before TDE session" msgid ""
msgstr "Мастер запущен перед сеансом TDE" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar "
"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
"click</i><br><b>Application startup notification:</b> "
"<i>none</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в "
"окне</i><br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> "
"<i>Свернуть окно в "
"заголовок</i><br><b>Выделение мышью:</b> "
"<i>Одинарный щелчок</i><br><b>Уведомление о "
"запуске приложения:</b> <i>нет</i> "
"<br><b>Клавиатура:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67 #: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction" msgid "Step 1: Introduction"
@ -147,236 +209,155 @@ msgstr "&Завершить работу мастера"
#: kpersonalizer.cpp:152 #: kpersonalizer.cpp:152
msgid "" msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p>" "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your "
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" "setup.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Вы действительно выйти из Мастера настройки рабочего стола?</p>" "<p>Вы действительно желаете выйти из Мастера настройки рабочего стола?</p>"
"<p>Мастер настройки рабочего стола помогает настроить TDE соответствии с вашими " "<p>Мастер настройки рабочего стола помогает настроить Trinity соответствии с вашими вкусами и требованиями.</p>"
"вкусами и требованиями.</p>"
"<p>Нажмите <b>Отмена</b>, чтобы вернуться и закончить настройку.</p>" "<p>Нажмите <b>Отмена</b>, чтобы вернуться и закончить настройку.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156 #: kpersonalizer.cpp:156
msgid "" msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click "
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" "<b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Вы действительно выйти из Мастера настройки рабочего стола?</p>" "<p>Вы действительно выйти из Мастера "
"<p>Если да, нажмите <b>Выход</b>, и все изменения будут утрачены.</p>" "настройки рабочего стола?</p><p>Если да, "
"<p>Если нет, нажмите <b>Отмена</b>, чтобы вернуться и закончить настройку.</p>" "нажмите <b>Выход</b>, и все изменения будут "
"утрачены.</p><p>Если нет, нажмите <b>Отмена</b>, "
"чтобы вернуться и закончить настройку.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160 #: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost" msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Все изменения будут утрачены" msgstr "Все изменения будут утрачены"
#: kospage.cpp:352 #: kstylepage.cpp:50
msgid "" msgid "Style"
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" msgstr "Стиль"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в окне</i>"
"<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Свернуть окно в заголовок</i>"
"<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный щелчок</i>"
"<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>курсор</i>"
"<br><b>Клавиатура:</b> <i>TDE по умолчанию</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активация окна:</b> <i>Фокус следует за мышью</i>"
"<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Спрятать окно</i>"
"<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный щелчок</i>"
"<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>нет</i> "
"<br><b>Схема клавиатуры:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в окне</i>"
"<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Распахнуть окно</i>"
"<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Двойной щелчок</i>"
"<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>курсор</i> "
"<br><b>Клавиатура:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в окне</i>"
"<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Свернуть окно в заголовок</i>"
"<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный щелчок</i>"
"<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>нет</i> "
"<br><b>Клавиатура:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Обои рабочего стола"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Эффекты перемещения/изменения размеров окон"
#: keyecandypage.cpp:75 #: kstylepage.cpp:51
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgid "Description"
msgstr "Показывать содержимое при перемещении/изменении размеров окна" msgstr "Описание"
#: keyecandypage.cpp:78 #: kstylepage.cpp:55
msgid "File Manager Background Picture" msgid "Plastik"
msgstr "Фоновый рисунок менеджера файлов" msgstr "Plastik"
#: keyecandypage.cpp:80 #: kstylepage.cpp:55
msgid "Panel Background Picture" msgid "Light"
msgstr "Фоновый рисунок панели" msgstr "Light"
#: keyecandypage.cpp:83 #: kstylepage.cpp:56
msgid "Panel Icon Popups" msgid "TDE default style"
msgstr "Всплывающие значки панели" msgstr "Стиль TDE по умолчанию"
#: keyecandypage.cpp:85 #: kstylepage.cpp:59
msgid "Icon Highlighting" msgid "TDE Classic"
msgstr "Подсветка значков" msgstr "TDE Classic"
#: keyecandypage.cpp:87 #: kstylepage.cpp:60
msgid "File Manager Icon Animation" msgid "Classic TDE style"
msgstr "Анимация значков менеджера файлов" msgstr "Классический стиль TDE"
#: keyecandypage.cpp:90 #: kstylepage.cpp:63
msgid "Sound Theme" msgid "Keramik"
msgstr "Звуковая тема" msgstr "Keramik"
#: keyecandypage.cpp:96 #: kstylepage.cpp:64
msgid "Large Desktop Icons" msgid "The previous default style"
msgstr "Большие значки рабочего стола" msgstr "Предыдущий стиль по умолчанию"
#: keyecandypage.cpp:98 #: kstylepage.cpp:67
msgid "Large Panel Icons" msgid "Sunshine"
msgstr "Большие значки панели" msgstr "Sunshine"
#: keyecandypage.cpp:102 #: kstylepage.cpp:68
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgid "A very common desktop"
msgstr "Сглаживание шрифтов" msgstr "Очень распространенный рабочий стол"
#: keyecandypage.cpp:106 #: kstylepage.cpp:71
msgid "Preview Images" msgid "Redmond"
msgstr "Предварительный просмотр изображений" msgstr "Redmond"
#: keyecandypage.cpp:108 #: kstylepage.cpp:72
msgid "Icons on Buttons" msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Значки на кнопках" msgstr "Стиль откуда-то с северо-запада США"
#: keyecandypage.cpp:112 #: kstylepage.cpp:75
msgid "Animated Combo Boxes" msgid "Platinum"
msgstr "Анимация выпадающих списков" msgstr "Platinum"
#: keyecandypage.cpp:116 #: kstylepage.cpp:76
msgid "Fading Tooltips" msgid "The platinum style"
msgstr "Исчезающие подсказки" msgstr "Платиновый стиль"
#: keyecandypage.cpp:119 #: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "Preview Text Files" msgid "KPersonalizer"
msgstr "Предварительный просмотр текстовых файлов" msgstr "KPersonalizer"
#: keyecandypage.cpp:122 #: main.cpp:31
msgid "Fading Menus" msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Исчезающие меню" msgstr "Мастер самостоятельно перезапустился"
#: keyecandypage.cpp:124 #: main.cpp:32
msgid "Preview Other Files" msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Предварительный просмотр других файлов" msgstr "Мастер запущен перед сеансом Trinity"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3 #: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Please choose your language:" msgid "Please choose your language:"
msgstr "Выберите язык:" msgstr "Выберите язык:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6 #: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE " "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control " "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"this simple method.</p>\n" "are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, " "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p> Мастер личных настроек поможет вам быстро настроить рабочий стол TDE за " "<p>Мастер личных настроек поможет вам быстро настроить рабочий стол Trinity за пять "
"пять быстрых, простых шагов. Вы можете указать свою страну (чтобы правильно " "быстрых, простых шагов. Вы можете указать свою страну (чтобы правильно отображать "
"отображать время, дату и пр.), язык, поведение рабочего стола и многое другое. " "время, дату и пр.), язык, поведение рабочего стола и многое другое.</p>\n"
"</p> \n" "<p>Все эти настройки можно будет впоследствии изменить через Центр "
"<P> Все эти настройки можно будет впоследствии изменить через Центр управления " "управления Trinity. Нажав кнопку <b>Пропустить</b>, вы откладываете эти "
"TDE. Нажав кнопку <b>Пропустить</b>, вы откладываете эти настройки на более " "настройки на более позднее время. Однако новым пользователям рекомендуется "
"позднее время. Однако новым пользователям рекомендуется воспользоваться этим " "воспользоваться этим простым средством.</p>\n"
"простым средством. </P>\n" "<p>Если вас устраивает текущая конфигурация Trinity и вы хотите завершить "
"<P> Если вас устраивает текущая конфигурация TDE и вы хотите завершить работу " "работу мастера, нажмите <b>Пропустить</b>, а затем <b>Выйти</b>.</p>"
"мастера, нажмите <b>Пропустить</b>, а затем <b>Выйти</b>.</P>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11 #: rc.cpp:11
#, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Добро пожаловать в Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Добро пожаловать в TDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14 #: rc.cpp:14
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Please choose your country:" msgid "Please choose your country:"
msgstr "Выберите страну:" msgstr "Выберите страну:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17 #: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"comes at a small performance cost. </P>\n" "however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"keep your desktop more responsive." "helps to keep your desktop more responsive."
msgstr "" msgstr ""
"<P>В TDE есть много привлекательных специальных эффектов: сглаженные шрифты, " "<P>В Trinity есть много привлекательных специальных эффектов: сглаженные шрифты, "
"предварительный просмотр файлов в файловом менеджере, анимация меню, но на них " "предварительный просмотр файлов в файловом менеджере, анимация меню, но на "
"тратятся ресурсы компьютера. </P>\n" "них тратятся ресурсы компьютера. </P>\n"
"С новым и быстрым процессором вы можете включить их все, а на более медленных, " "С новым и быстрым процессором вы можете включить их все, а на более медленных, "
"может быть, стоит часть из них отключить, чтобы рабочий стол работал быстрее." "может быть, стоит часть из них отключить, чтобы рабочий стол работал быстрее."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21 #: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
@ -386,13 +367,13 @@ msgstr ""
"Медленный процессор\n" "Медленный процессор\n"
"(меньшее эффектов)" "(меньшее эффектов)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25 #: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Медленные процессоры не справляются со всеми эффектами" msgstr ""
"Медленные процессоры не справляются со "
"всеми эффектами"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28 #: rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
@ -402,171 +383,158 @@ msgstr ""
"Быстрый процессор\n" "Быстрый процессор\n"
"(больше эффектов)" "(больше эффектов)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32 #: rc.cpp:32
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects" msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Быстрые процессоры хорошо отрабатывают все эффекты" msgstr ""
"Быстрые процессоры хорошо отрабатывают "
"все эффекты"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35 #: rc.cpp:35
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show &Details >>" msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Подробно >>" msgstr "&Подробно >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38 #: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Описание:" msgstr "Описание:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41 #: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior" msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Выберите предпочтительное поведение системы" msgstr ""
"Выберите предпочтительное поведение "
"системы"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44 #: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "TDE (TM)" msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47 #: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UNIX (R)" msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50 #: rc.cpp:50
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)" msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53 #: rc.cpp:53
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)" msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56 #: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<b>System Behavior</b>" "<b>System Behavior</b><br>\n"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs." "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr "" msgstr ""
"<b>Поведение системы</b>" "<b>Поведение системы</b><br>\n"
"<br>\n" "Графический интерфейс ведет себя по-разному на разных ОС.\n"
"Графический интерфейс ведет себя по-разному на разных ОС. \n" "Вы можете настроить поведение Trinity согласно своим предпочтениям."
"Вы можете настроить поведение TDE согласно своим предпочтениям."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61 #: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special " "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"keyboard settings." "special keyboard settings."
msgstr "" msgstr ""
"Для пользователей с нарушением двигательных функций TDE предоставляет " "Для пользователей с нарушением двигательных функций Trinity предоставляет "
"комбинации клавиш, активирующие специальные параметры клавиатуры." "комбинации клавиш, активирующие специальные параметры клавиатуры."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64 #: rc.cpp:64
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Включить специальные комбинации клавиш клавиатуры" msgstr ""
"Включить специальные комбинации клавиш "
"клавиатуры"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67 #: rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n" "<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<h3>Готово</H3> " "<h3>Готово</H3> <p>Закрыв этот диалог, вы "
"<p>Закрыв этот диалог, вы можете вновь запустить мастера, выбрав пункт <b>" "можете вновь запустить мастера, выбрав "
"Мастер настройки рабочего стола</b> в меню \"Система\"</p>." "пункт <b>Мастер настройки рабочего "
"стола</b> в меню \"Система\"</p>."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71 #: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by " "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr "" msgstr ""
"Изменить эти параметры можно в Центре управления TDE, выбрав пункт <b>" "Изменить эти параметры можно в Центре управления Trinity, выбрав пункт <b>Центр "
"Центр управления</b> в K-меню." "управления</b> в K-меню."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74 #: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Вы можете запустить Центре управления TDE, нажав эту кнопку." msgstr "Вы можете запустить Центре управления Trinity, нажав эту кнопку."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77 #: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center" msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "З&апустить Центр управления TDE" msgstr "З&апустить Центр управления Trinity"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"below." "items below."
msgstr "" msgstr ""
"Выберите внешний вид своего рабочего стола из предложенных ниже вариантов." "Выберите внешний вид своего рабочего "
"стола из предложенных ниже вариантов."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83 #: rc.cpp:83
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Preview" msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр" msgstr "Предварительный просмотр"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86 #: rc.cpp:86
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Tab 1" msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1" msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89 #: rc.cpp:89
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Button" msgid "Button"
msgstr "Кнопка" msgstr "Кнопка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92 #: rc.cpp:92
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "ComboBox" msgid "ComboBox"
msgstr "Выпадающий список" msgstr "Выпадающий список"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95 #: rc.cpp:95
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Button Group" msgid "Button Group"
msgstr "Группа кнопок" msgstr "Группа кнопок"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "RadioButton" msgid "RadioButton"
msgstr "Переключатель" msgstr "Переключатель"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104 #: rc.cpp:104
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "CheckBox" msgid "CheckBox"
msgstr "Флажок" msgstr "Флажок"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107 #: rc.cpp:107
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Tab 2" msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2" msgstr "Вкладка 2"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -4,503 +4,617 @@
# Copyright (C) 2002, TDE Russian translation Team. # Copyright (C) 2002, TDE Russian translation Team.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2002, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2002, 2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: libkicker\n" "Project-Id-Version: libkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 13:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-26 13:16+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: panner.cpp:77 #: panner.cpp:108
msgid "Scroll left" msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутка влево" msgstr "Прокрутка влево"
#: panner.cpp:78 #: panner.cpp:109
msgid "Scroll right" msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутка вправо" msgstr "Прокрутка вправо"
#: panner.cpp:91 #: panner.cpp:122
msgid "Scroll up" msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутка вверх" msgstr "Прокрутка вверх"
#: panner.cpp:92 #: panner.cpp:123
msgid "Scroll down" msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутка вниз" msgstr "Прокрутка вниз"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:3 #: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be " "When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
"removed or added" "removed or added"
msgstr "" msgstr ""
"При включении этого параметра панели и элементы на них не могут быть изменены" "При включении этого параметра панели и "
"элементы на них не могут быть изменены"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19
#: rc.cpp:6 #: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable conserve space" msgid "Enable conserve space"
msgstr "Включить сохранение пространства" msgstr "Включить сохранение пространства"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:9 #: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable transparency" msgid "Enable transparency"
msgstr "Включить полупрозрачность" msgstr "Включить полупрозрачность"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:12 #: rc.cpp:12
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent" msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
msgstr "При включении этого параметра панель становится полупрозрачной" msgstr ""
"При включении этого параметра панель "
"становится полупрозрачной"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30
#: rc.cpp:15 #: rc.cpp:15
msgid "Enable resize handles"
msgstr "Включить ручки изменения размера"
#: rc.cpp:18
msgid ""
"When this option is enabled, the panel will provide a resize handle on order "
"to change its width via click-and-drag"
msgstr ""
"При включении этого параметра панель будет предоставлять ручку для изменения положения путём перетаскивания"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Make the task buttons push further into the screen when activated"
msgstr "Делать кнопки этой задачи вдавленными далее в экран когда активированы"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable transparency for menubar panel" msgid "Enable transparency for menubar panel"
msgstr "Включить полупрозрачность панели меню" msgstr ""
"Включить полупрозрачность панели меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31 #: rc.cpp:27
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become " "When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
"pseudo-transparent as well" "pseudo-transparent as well"
msgstr "При включении этого параметра панель с меню становится полупрозрачной" msgstr ""
"При включении этого параметра панель с "
"меню становится полупрозрачной"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36 #: rc.cpp:30
#: rc.cpp:21 msgid "Enable blurring for menubar panel"
msgstr "Включить размывание панели меню"
#: rc.cpp:33
msgid ""
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will blur "
"pseudo-transparent image"
msgstr ""
"При включении этого параметра панель содержащая меню будет размывать псевдо-прозрачное изображение"
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable background image" msgid "Enable background image"
msgstr "Включить фоновое изображение" msgstr "Включить фоновое изображение"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its " "When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
"background" "background"
msgstr "" msgstr ""
"При включении этого параметра в качестве фона панели будет использовано " "При включении этого параметра в качестве "
"заданное изображение, расположенное черепицей" "фона панели будет использовано заданное "
"изображение, расположенное черепицей"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42 #: rc.cpp:42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable colourized background." msgid "Enable colourized background."
msgstr "Включить расцветку фона." msgstr "Включить расцветку фона."
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47 #: rc.cpp:45
#: rc.cpp:30
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Rotate background" msgid "Rotate background"
msgstr "Повернуть фон" msgstr "Повернуть фон"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges " "When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top "
"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's " "edges of the screen, the background image will be rotated to match the "
"orientation" "panel's orientation"
msgstr "" msgstr ""
"При включении этого параметра фоновое изображение панели будет поворачиваться в " "При включении этого параметра фоновое "
"зависимости от стороны экрана, на которой расположена панель" "изображение панели будет поворачиваться "
"в зависимости от стороны экрана, на "
"которой расположена панель"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:51
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Background image" msgid "Background image"
msgstr "Фоновое изображение" msgstr "Фоновое изображение"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:54
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' " "Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the "
"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective " "'browse' button to choose a theme using the file dialog. This option is only "
"if 'Enable background image' is selected" "effective if 'Enable background image' is selected"
msgstr "" msgstr ""
"Здесь можно выбрать рисунок панели. Нажмите Обзор и выберите тему в окне " "Здесь можно выбрать рисунок панели. "
"диалога. Опция включена, только если включён режим фонового рисунка." "Нажмите Обзор и выберите тему в окне "
"диалога. Опция включена, только если "
"включён режим фонового рисунка."
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:57
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels" "Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
msgstr "Насыщенность цвета для подсветки прозрачных панелей" msgstr ""
"Насыщенность цвета для подсветки "
"прозрачных панелей"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66 #: rc.cpp:60
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "The tint color used to colorize transparent panels" msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
msgstr "Цвет для подсветки прозрачных панелей" msgstr "Цвет для подсветки прозрачных панелей"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68 #: rc.cpp:63
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels" msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
msgstr "Цвет для смешивания с прозрачными панелями" msgstr ""
"Цвет для смешивания с прозрачными "
"панелями"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72 #: rc.cpp:66
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Raise when the pointer touches the screen here" msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
msgstr "Поднимать, когда указатель касается экрана здесь" msgstr ""
"Поднимать, когда указатель касается "
"экрана здесь"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Fade out applet handles" msgid "Fade out applet handles"
msgstr "Плавное исчезновение рукояток аплетов" msgstr ""
"Плавное исчезновение рукояток аплетов"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79 #: rc.cpp:72
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet " "Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. "
"handles let you move, remove and configure applets." "Applet handles let you move, remove and configure applets."
msgstr "" msgstr ""
"Показывать рукоятки аплетов только при наведении мыши. Эти рукоятки позволяют " "Показывать рукоятки аплетов только при "
"наведении мыши. Эти рукоятки позволяют "
"перемещать и настраивать аплеты." "перемещать и настраивать аплеты."
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83 #: rc.cpp:75
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Hide applet handles" msgid "Hide applet handles"
msgstr "Скрыть рукоятки аплетов" msgstr "Скрыть рукоятки аплетов"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85 #: rc.cpp:78
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable " "Select this option to always hide the applet handles. Beware this could "
"moving, removing or configuring some applets." "disable moving, removing or configuring some applets."
msgstr "" msgstr ""
"Скрывает рукоятки аплетов. При этом перемещать или настраивать некоторые аплеты " "Скрывает рукоятки аплетов. При этом "
"будет невозможно." "перемещать или настраивать некоторые "
"аплеты будет невозможно."
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89 #: rc.cpp:81
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show informational tooltips" msgid "Show informational tooltips"
msgstr "Показывать информационные подсказки" msgstr "Показывать информационные подсказки"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94 #: rc.cpp:84
#: rc.cpp:69 #, no-c-format
msgid "Show visual effect when panel icon is activated."
msgstr "Показывать визуальный эффект когда иконка панели активирована."
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash " "A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused " "these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
"the crash" "caused the crash"
msgstr "" msgstr ""
"Список динамически загруженных аплетов. В случае сбоя эти аплеты не будут " "Список динамически загруженных аплетов. "
"загружены при следующем запуске kicker, поскольку они могли послужить причиной " "В случае сбоя эти аплеты не будут "
"загружены при следующем запуске kicker, "
"поскольку они могли послужить причиной "
"сбоя" "сбоя"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:90
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash " "A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a "
"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they " "crash these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case "
"caused the crash" "they caused the crash"
msgstr "" msgstr ""
"Список динамически загруженных расширений. В случае сбоя эти расширения не " "Список динамически загруженных "
"будут загружены при следующем запуске kicker, поскольку они могли послужить " "расширений. В случае сбоя эти расширения "
"не будут загружены при следующем запуске "
"kicker, поскольку они могли послужить "
"причиной сбоя." "причиной сбоя."
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:93
#: rc.cpp:75 msgid "When this option is enabled, the classic TDE Menu is used."
msgstr "Когда эта опция включена, будет использовано классическое K Меню"
#: rc.cpp:96
msgid "When this option is enabled, the Kickoff Menu opens on mouse hover."
msgstr "Когда эта опция включена, будет открываться Kickoff Меню по наведению мыши."
#: rc.cpp:99
msgid ""
"When this option is enabled, the Kickoff Menu application view switching "
"will scroll."
msgstr "Когда эта опция включена, приложение просмотра переключения Kickoff Меню будет прокручиваться."
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Preferred width of the KMenu"
msgstr "Предпочтительная ширина KMenu"
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "With this option the scale of the fonts Kickoff uses can be influenced"
msgstr "С этим параметром может быть задействован масштаб шрифтов Kickoff"
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, kabc is utilized to search for addresses. This "
"may start KMail."
msgstr "Когда эта опция включена, kabc используется для поиска по адресам. Это может запустить KMail."
#: rc.cpp:114
msgid ""
"When this option is enabled, the Geeko eye moves when the mouse hovers the "
"start menu button"
msgstr "Когда эта опция включена, глаз Geeko перемещается когда мышь наводится на кнопку меню запуска"
#: rc.cpp:117
msgid "Show names and icons on tabs"
msgstr "Показывать имена и иконки на вкладках"
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show only the names"
msgstr "Показывать только имена"
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Show only the icons"
msgstr "Показывать только иконки"
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Appearace of the Kickoff tabbar"
msgstr "Внешний вид панели вкладок Kickoff"
#: rc.cpp:129
msgid ""
"When this option is enabled, the tabs in the Kickoff menu will switch "
"without the need to click"
msgstr "Когда эта опция включена, вкладки в Kickoff меню будут переключаться без необходимости нажатия"
#: rc.cpp:132
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show simple menu entries" msgid "Show simple menu entries"
msgstr "Показывать простые элементы меню" msgstr "Показывать простые элементы меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:135
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show names first on detailed entries" msgid "Show names first on detailed entries"
msgstr "Показывать вначале имена в подробных элементах" msgstr ""
"Показывать вначале имена в подробных "
"элементах"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114 #: rc.cpp:138
#: rc.cpp:81
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show only description for menu entries" msgid "Show only description for menu entries"
msgstr "Показывать только описания пунктов меню" msgstr ""
"Показывать только описания пунктов меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117 #: rc.cpp:141
#: rc.cpp:84
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show detailed menu entries" msgid "Show detailed menu entries"
msgstr "Показывать подробные элементы меню" msgstr "Показывать подробные элементы меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121 #: rc.cpp:144
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Formation of the menu entry text" msgid "Formation of the menu entry text"
msgstr "Формирование текста элемента меню" msgstr "Формирование текста элемента меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125 #: rc.cpp:147
#: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show section titles in Kmenu" msgid "Show section titles in Kmenu"
msgstr "Показывать заголовки разделов в К-меню" msgstr ""
"Показывать заголовки разделов в К-меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130 #: rc.cpp:150
#: rc.cpp:93 #, no-c-format
msgid "Simplify menus with only a single item inside"
msgstr "Упрощать меню с единственным элементом внутри"
#: rc.cpp:153
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Height of menu entries in pixels" msgid "Height of menu entries in pixels"
msgstr "Высота элементов меню в пикселах" msgstr "Высота элементов меню в пикселах"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135 #: rc.cpp:156
#: rc.cpp:96
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show hidden files in Quick Browser" msgid "Show hidden files in Quick Browser"
msgstr "Показывать скрытые файлы в Быстром Обзоре" msgstr ""
"Показывать скрытые файлы в Быстром Обзоре"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140 #: rc.cpp:159
#: rc.cpp:99
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Maximum number of entries" msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Максимальное количество элементов" msgstr "Максимальное количество элементов"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146 #: rc.cpp:162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show bookmarks in KMenu" msgid "Show bookmarks in KMenu"
msgstr "Показывать закладки в KMenu" msgstr "Показывать закладки в KMenu"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151 #: rc.cpp:165
#: rc.cpp:105
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use the Quick Browser" msgid "Use the Quick Browser"
msgstr "Использовать Быстрый Обзор" msgstr "Использовать Быстрый Обзор"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156 #: rc.cpp:168
#: rc.cpp:108
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Optional Menus" msgid "Optional Menus"
msgstr "Дополнительные меню" msgstr "Дополнительные меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161 #: rc.cpp:171
#: rc.cpp:111
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Recently used applications" msgid "Recently used applications"
msgstr "Последние приложения" msgstr "Последние приложения"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165 #: rc.cpp:174
#: rc.cpp:114
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Number of visible entries" msgid "Number of visible entries"
msgstr "Количество видимых элементов" msgstr "Количество видимых элементов"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171 #: rc.cpp:177
#: rc.cpp:117
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used" msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
msgstr "" msgstr ""
"Показывать последние использовавшиеся приложения вместо наиболее часто " "Показывать последние использовавшиеся "
"приложения вместо наиболее часто "
"используемых" "используемых"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180 #: rc.cpp:180
#: rc.cpp:120 #, no-c-format
msgid "The menu entries shown in the Favorites tab"
msgstr "Элементы меню из вкладки Избранное"
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Whether the panel has been started before or not"
msgstr "Если панель была запущена до или нет"
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "When the applications were first seen by Kickoff"
msgstr "Когда приложения сперва засветились в Kickoff"
#: rc.cpp:189
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the KMenu button" msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
msgstr "Фоновое изображение кнопки К-меню" msgstr "Фоновое изображение кнопки К-меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185 #: rc.cpp:192
#: rc.cpp:123
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Desktop button" msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
msgstr "Фоновое изображение кнопки \"Рабочий стол\"" msgstr ""
"Фоновое изображение кнопки \"Рабочий "
"стол\""
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190 #: rc.cpp:195
#: rc.cpp:126
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons" msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
msgstr "" msgstr ""
"Включить фоновое изображение, расположенное черепицей, для кнопок приложений, " "Включить фоновое изображение, "
"ссылок и специальных кнопок" "расположенное черепицей, для кнопок "
"приложений, ссылок и специальных кнопок"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195 #: rc.cpp:198
#: rc.cpp:129
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button" msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
msgstr "Фоновое изображение кнопки Быстрого Обзора" msgstr ""
"Фоновое изображение кнопки Быстрого "
"Обзора"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200 #: rc.cpp:201
#: rc.cpp:132
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Window List button" msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
msgstr "Фоновое изображение кнопки списка окон" msgstr ""
"Фоновое изображение кнопки списка окон"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205 #: rc.cpp:204
#: rc.cpp:135
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Image tile for Kmenu button background" msgid "Image tile for Kmenu button background"
msgstr "Фоновое изображение кнопки К-меню" msgstr "Фоновое изображение кнопки К-меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209 #: rc.cpp:207 rc.cpp:213
#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Color to use for Kmenu button background" msgid "Color to use for Kmenu button background"
msgstr "Цвет фона кнопки К-меню" msgstr "Цвет фона кнопки К-меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214 #: rc.cpp:210
#: rc.cpp:141
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Image tile for Desktop button background" msgid "Image tile for Desktop button background"
msgstr "Фоновое изображение кнопки \"Рабочий стол\"" msgstr ""
"Фоновое изображение кнопки \"Рабочий "
"стол\""
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223 #: rc.cpp:216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds" msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
msgstr "" msgstr ""
"Фоновое изображение, расположенное черепицей, для кнопок приложений, ссылок и " "Фоновое изображение, расположенное "
"специальных кнопок" "черепицей, для кнопок приложений, ссылок "
"и специальных кнопок"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227 #: rc.cpp:219
#: rc.cpp:150
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds" msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
msgstr "Цвет фона кнопок приложений, ссылок и специальных кнопок" msgstr ""
"Цвет фона кнопок приложений, ссылок и "
"специальных кнопок"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232 #: rc.cpp:222
#: rc.cpp:153
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Image tile for Browser button background" msgid "Image tile for Browser button background"
msgstr "Фоновое изображение кнопки \"Браузер\"" msgstr "Фоновое изображение кнопки \"Браузер\""
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236 #: rc.cpp:225
#: rc.cpp:156
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Color to use for Browser button background" msgid "Color to use for Browser button background"
msgstr "Цвет фона кнопки \"Браузер\"" msgstr "Цвет фона кнопки \"Браузер\""
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241 #: rc.cpp:228
#: rc.cpp:159
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Image tile for Window List button background" msgid "Image tile for Window List button background"
msgstr "Фоновое изображение кнопки Список окон" msgstr ""
"Фоновое изображение кнопки Список окон"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245 #: rc.cpp:231
#: rc.cpp:162
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Color to use for Window List button background" msgid "Color to use for Window List button background"
msgstr "Цвет фона кнопки Список окон" msgstr "Цвет фона кнопки Список окон"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254 #: rc.cpp:234
#: rc.cpp:165
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use side image in Kmenu" msgid "Use side image in Kmenu"
msgstr "Использовать боковое изображение в К-меню" msgstr ""
"Использовать боковое изображение в К-меню"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259 #: rc.cpp:237
#: rc.cpp:168 msgid "Show searh field in Kmenu"
msgstr "Показывать поле поиска в К-меню"
#: rc.cpp:240
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu" msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu"
msgstr "Имя файла для бокового рисунка в меню K" msgstr "Имя файла для бокового рисунка в меню K"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264 #: rc.cpp:243
#: rc.cpp:171
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that " "The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that "
"SidePixmapName does not cover" "SidePixmapName does not cover"
msgstr "" msgstr ""
"Имя файла для заполнения меню K по высоте, превышающей размер SidePixmapName" "Имя файла для заполнения меню K по высоте, "
"превышающей размер SidePixmapName"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269 #: rc.cpp:246
#: rc.cpp:174
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show text on the TDE Menu button" msgid "Show text on the TDE Menu button"
msgstr "Показать надпись на кнопке K" msgstr "Показать надпись на кнопке K"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274 #: rc.cpp:249
#: rc.cpp:177
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Text to be shown on TDE Menu Button" msgid "Text to be shown on TDE Menu Button"
msgstr "Текст для кнопки K" msgstr "Текст для кнопки K"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283 #: rc.cpp:252
#: rc.cpp:180 #, no-c-format
msgid "Custom TDE Menu Button Icon"
msgstr "Пользовательская иконка кнопки K Меню"
#: rc.cpp:255
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable icon mouse over effects" msgid "Enable icon mouse over effects"
msgstr "Включить эффекты при наведении мыши на значок" msgstr ""
"Включить эффекты при наведении мыши на "
"значок"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288 #: rc.cpp:258
#: rc.cpp:183
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show icons in mouse over effects" msgid "Show icons in mouse over effects"
msgstr "Показывать значки в эффектах при наведении мыши" msgstr ""
"Показывать значки в эффектах при "
"наведении мыши"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293 #: rc.cpp:261
#: rc.cpp:186
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show text in mouse over effects" msgid "Show text in mouse over effects"
msgstr "Показывать текст в эффектах при наведении мыши" msgstr ""
"Показывать текст в эффектах при "
"наведении мыши"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298 #: rc.cpp:264
#: rc.cpp:189
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second" "Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
msgstr "Скорость затухания подсказок, в тысячных долях секунды" msgstr ""
"Скорость затухания подсказок, в тысячных "
"долях секунды"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304 #: rc.cpp:267
#: rc.cpp:192
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)" msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
msgstr "Показывать эффекты при наведении мыши после (мс)" msgstr ""
"Показывать эффекты при наведении мыши "
"после (мс)"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309 #: rc.cpp:270
#: rc.cpp:195
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)" msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
msgstr "Скрывать эффекты при наведении мыши после (мс)" msgstr ""
"Скрывать эффекты при наведении мыши "
"после (мс)"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314 #: rc.cpp:273
#: rc.cpp:198
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable background tiles" msgid "Enable background tiles"
msgstr "Включить черепичный фон" msgstr "Включить черепичный фон"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319 #: rc.cpp:276
#: rc.cpp:201
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "The margin between panel icons and the panel border" msgid "The margin between panel icons and the panel border"
msgstr "Граница между значками и рамкой панели" msgstr ""
"Граница между значками и рамкой панели"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324 #: rc.cpp:279
#: rc.cpp:204
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the " "Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting " "removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
"turns this off." "turns this off."
msgstr "" msgstr ""
"Кнопки, представляющие KService (главным образом, приложения) отслеживают " "Кнопки, представляющие KService (главным "
"удаление службы и удаляют сами себя, когда это происходит. Этот параметр " "образом, приложения) отслеживают "
"удаление службы и удаляют сами себя, "
"когда это происходит. Этот параметр "
"выключает такое поведение." "выключает такое поведение."
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329 #: rc.cpp:282
#: rc.cpp:207
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Font for the buttons with text." msgid "Font for the buttons with text."
msgstr "Шрифт для кнопок с текстом." msgstr "Шрифт для кнопок с текстом."
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334 #: rc.cpp:285
#: rc.cpp:210
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Text color for the buttons." msgid "Text color for the buttons."
msgstr "Цвет текста на кнопках." msgstr "Цвет текста на кнопках."

File diff suppressed because it is too large Load Diff
Loading…
Cancel
Save