|
|
|
@ -3,7 +3,6 @@
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of ktip.po
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
|
@ -11,11 +10,12 @@
|
|
|
|
|
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-14 23:40+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 06:28+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-04 14:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/ktip/uk/>\n"
|
|
|
|
@ -131,10 +131,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Якщо вам тимчасово потрібно більше вільного місця на екрані,\n"
|
|
|
|
|
"ви можете <strong>\"згорнути\" панель</strong> натиснувши на одну зі\n"
|
|
|
|
|
"ви можете <strong>\"згорнути\" панель</strong> натиснувши на одну із\n"
|
|
|
|
|
"стрілок на краях панелі. Або, наладнати автоматичне приховування панелі у \n"
|
|
|
|
|
"Центрі Керування (Стільниця->Панелі, вкладка Приховування).\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Більш докладна інформація про Kicker, панель TDE, знаходиться у <a href=\""
|
|
|
|
|
"help:/kicker\">підручнику Kicker</a>.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
@ -333,7 +334,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
|
|
|
|
|
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>The <b>Оточення Стільниці Trinity</b> народжено як відгалуження\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Оточення Стільниці Trinity</b> народжено як відгалуження\n"
|
|
|
|
|
"Оточення Стільниці K версії 3.5, яке початково написано Командою KDE,\n"
|
|
|
|
|
"світовою мережею програмних інженерів, які роблять внесок у розробку "
|
|
|
|
|
"Вільного ПЗ.\n"
|
|
|
|
@ -346,8 +347,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"відходу від ефективності, продуктивності та традиційного досвіду інтерфейсу "
|
|
|
|
|
"користувача,\n"
|
|
|
|
|
"характерного до оригінальної серії KDE 3.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Проект KDE засновано у Жовтні 1996 він був вперше випущений 12 Липня "
|
|
|
|
|
"1998.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Проект KDE засновано у Жовтні 1996 та його вперше було випущено\n"
|
|
|
|
|
"12 Липня 1998.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Дата першого релізу TDE це кінець Квітня 2010.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ви можете <em>підтримати проект TDE</em> роботою (програмуванням, "
|
|
|
|
|
"дизайном,\n"
|
|
|
|
@ -369,17 +370,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>У TDE є декілька скорочень для зміни розміру вікна:</p><table><tr>\n"
|
|
|
|
|
"<th>Максимізувати вікно</th>\t<th>Натисніть кнопку \"максимізувати\"</th>\n"
|
|
|
|
|
"<p>У TDE є декілька скорочень для зміни розміру вікна:</p>\n"
|
|
|
|
|
"<table><tr>\n"
|
|
|
|
|
"<th>Максимізувати вікно...</th>\t<th>натисніть кнопку максимізації...</th>\n"
|
|
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>лівою кнопкою мишки</td>\t\t<td>щоб максимізувати вікно на весь екран</"
|
|
|
|
|
"td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>...весь екран</td>\t<td>...лівою кнопкою миші</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>середньою кнопкою мишки</td>\t<td>щоб максимізувати вікно вертикально</"
|
|
|
|
|
"td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>...лише вертикально</td>\t<td>...середньою кнопкою миші</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>правою кнопкою мишки</td>\t<td>щоб максимізувати вікно горизонтально</"
|
|
|
|
|
"td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>...лише горизонтально</td>\t<td>...правою кнопкою миші</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:203
|
|
|
|
@ -442,8 +441,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>ДрукTDE (II)</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Не всі підсистеми друку надають однакові можливості\n"
|
|
|
|
|
"для вбудування до ДрукTDE.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Команда розробників TDE рекомендує встановлювати <A HREF=\""
|
|
|
|
|
"http://www.cups.org/\"><strong>засновані на CUPS</strong></A>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Команда розробників TDE рекомендує встановлювати\n"
|
|
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>засновані на CUPS</strong></A>\n"
|
|
|
|
|
"програми у якості підлеглої підсистему друку.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>CUPS легкий у використанні, надає потужні можливості, підтримку\n"
|
|
|
|
|
"багатьох принтерів та сучасний дизайн (побудований на протоколі IPP, \n"
|
|
|
|
@ -494,11 +493,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Ви можете переходити між віртуальними стільницями тримаючи\n"
|
|
|
|
|
"клавішу Ctrl та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p><br>\n"
|
|
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n"
|
|
|
|
|
"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work."
|
|
|
|
|
"html#using-multiple-desktops\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"клавішу Ctrl та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>За докладною інформацією про віртуальні стільниці зверніться до\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-"
|
|
|
|
|
"multiple-desktops\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -534,11 +533,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>У будь-який момент ви можете перемикнути <strong>tdeprinter</strong> до "
|
|
|
|
|
"іншої\n"
|
|
|
|
|
"системи друку \"на ходу\" (вам не потрібні права адміністратора для цього.)\n"
|
|
|
|
|
"системи друку \"на ходу\" (та вам не потрібні права адміністратора для "
|
|
|
|
|
"цього.)\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Користувачі переносних комп'ютерів, які часто змінюють своє оточення "
|
|
|
|
|
"можуть скористатись\n"
|
|
|
|
|
"<a HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</a> - корисним додатком до CUPS\n"
|
|
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> - корисним додатком до CUPS\n"
|
|
|
|
|
"(або до будь якої іншої системи друку).\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
@ -727,11 +727,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ваш <b>годинник панелі</b> можна налаштувати для відображення часу\n"
|
|
|
|
|
"у <b>звичайному</b>, <b>цифровому</b>, <b>аналоговому</b> або <b>нечіткому</"
|
|
|
|
|
"b>\n"
|
|
|
|
|
"у <b>пласкому</b>, <b>цифровому</b>, <b>аналоговому</b> або <b>нечіткому</b>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"режимі.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>В <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">підручнику з Kicker</a> "
|
|
|
|
|
"можна знайти більше інформації.</p>\n"
|
|
|
|
|
"можна знайти\n"
|
|
|
|
|
"більше інформації.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:438
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -802,7 +803,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"символ ґратки (#) та ім'я сторінки man скрізь, де ви можете ввести\n"
|
|
|
|
|
"URL, наприклад у полі адреси навігатора Тенет або \n"
|
|
|
|
|
"командного рядка <strong>Alt-F2</strong>.</p><br>\n"
|
|
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:485
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -820,12 +822,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку info</strong> набравши "
|
|
|
|
|
"подвійний символ ґратки (##)\n"
|
|
|
|
|
"та назву сторінки info скрізь, де ви можете ввести URL,\n"
|
|
|
|
|
"наприклад у полі адреси навігатора Тенет або командного рядка <strong>Alt-"
|
|
|
|
|
"F2</strong> .\n"
|
|
|
|
|
"та назву\n"
|
|
|
|
|
"сторінки info скрізь, де ви можете ввести URL,\n"
|
|
|
|
|
"наприклад у полі адреси навігатора Тенет або командного рядка "
|
|
|
|
|
"<strong>Alt-F2</strong> .\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:499
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -844,7 +848,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі керування.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:509
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
|
|
|
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
|
@ -855,12 +858,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> Бажаєте користуватись системою друку TDE в програмах не для TDE? </p>\n"
|
|
|
|
|
"<p> Тоді використовуйте <strong>\"kprinter\"</strong> як \"команду друку"
|
|
|
|
|
"\"....\n"
|
|
|
|
|
"Це працює у Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, будь якій програмі для GNOME та в багатьох "
|
|
|
|
|
"інших програмах...</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p> Бажаєте користуватись потугою друку TDE у програмах не для TDE? </p>\n"
|
|
|
|
|
"<p> Тоді використовуйте <strong>'kprinter'</strong> як \"команду друку\".\n"
|
|
|
|
|
"Це працює із Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
|
|
|
|
|
"Acrobat Reader,\n"
|
|
|
|
|
"LibreOffice, OpenOffice, будь-яким додатком GNOME та багато інших...</p>\n"
|
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
@ -873,9 +875,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Ви можете <strong>змінити розмір вікна</strong>\n"
|
|
|
|
|
"тримаючи клавішу Alt, клацнув будь-де у вікні правою кнопкою миші\n"
|
|
|
|
|
"та пересуваючи мишу.</p>\n"
|
|
|
|
|
"Ви можете <strong>змінити розмір вікна</strong> тримаючи клавішу Alt,\n"
|
|
|
|
|
"клацнути будь-де у вікні правою кнопкою миші та пересуваючи мишу.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:529
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -887,10 +888,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Клієнт пошти TDE (KMail) забезпечує <strong>інтегрування з PGP/GnuPG</"
|
|
|
|
|
"strong>\n"
|
|
|
|
|
"Клієнт пошти TDE (KMail) забезпечує\n"
|
|
|
|
|
"<strong>інтегрування з PGP/GnuPG</strong>\n"
|
|
|
|
|
"для шифрування та підпису ваших листів.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Інструкції як налаштувати шифрування можна знайти в\n"
|
|
|
|
|
"<p>Інструкції налаштування шифрування можна знайти у\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">підручнику з KMail</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:540
|
|
|
|
@ -951,7 +952,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Змінити колір,також, можна у інших елементів.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:573
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
|
|
|
|
@ -963,19 +963,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка у TDE (I)</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p> Бажаєте друкувати з командного рядка без втрати можливостей системи "
|
|
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Друк TDE із Командного Рядку (I)</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p> Бажаєте друкувати із командного рядку без втрати можливостей системи "
|
|
|
|
|
"друку TDE?</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p> Введіть команду <strong>\"kprinter\"</strong>. З'явиться\n"
|
|
|
|
|
"вікно системи друку TDE. Виберіть принтер, параметри друку та\n"
|
|
|
|
|
"файли для друку (ви можете вибрати <em>різні</em>\n"
|
|
|
|
|
"<p> Введіть команду <strong>;kprinter'</strong>. З'явиться\n"
|
|
|
|
|
"вікно системи друку TDE. Оберіть принтер, параметри друку та\n"
|
|
|
|
|
"файли для друку (зауважте що ви можете обрати <em>різні</em>\n"
|
|
|
|
|
"файли <em>різних</em> типів для <em>одного</em> завдання друку...). </p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Це можна робити з Konsole, будь-якого X-термінала, або \"вікна швидкого "
|
|
|
|
|
"<p>Це працює із Konsole, будь-якого X-терміналу, або \"вікна швидкого "
|
|
|
|
|
"запуску\"\n"
|
|
|
|
|
"(що викликається через <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:586
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
@ -993,17 +992,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка (II)</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Друк TDE із Командного Рядку (II)</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Ви можете вказувати файли для друку та/або принтер з командного рядка:\n"
|
|
|
|
|
"Ви можете вказувати файли для друку та/або принтер із командного рядку:\n"
|
|
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n"
|
|
|
|
|
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
|
|
|
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
|
|
|
|
|
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
|
|
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
|
|
" Ця команда надрукує 3 різні файли (з різних каталогів) на принтері \"infotec"
|
|
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
|
" Ця команда надрукує 3 різні файли (з різних каталогів) на принтері \""
|
|
|
|
|
"infotec\".\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
|
@ -1033,6 +1032,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
|
|
|
|
|
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"K у KDE не встановлено із якимось особливим сенсом. K це символ\n"
|
|
|
|
|
"який йде перед L у Латинському алфавіті, який стоїть у Linux.\n"
|
|
|
|
|
"K обрано оскільки KDE виконується на багатьох типах UNIX та FreeBSD.\n"
|
|
|
|
|
"T у TDE не встановлено із якимось особливим сенсом. T стоїть у Trinity,\n"
|
|
|
|
|
"що означає три, оскільки Trinity це продовження кодової бази KDE 3.5.\n"
|
|
|
|
|
"T також представляє назву Trinity проекту, який переніс вас до цього\n"
|
|
|
|
|
"оточення стільниці. TDE також виконується на багатьох типах UNIX та "
|
|
|
|
|
"FreeBSD.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:628
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1058,10 +1066,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Якщо вам не подобається типовий режим завершення, напр. у Konqueror,\n"
|
|
|
|
|
"то можете змінити його клацнувши правою кнопкою мишки на полі вводу та "
|
|
|
|
|
"вибравши інший режим, напр.\n"
|
|
|
|
|
"автоматичне або ручне завершення. Ручне завершення працює подібно\n"
|
|
|
|
|
"як командній оболонці UNIX. Використовуйте Ctrl-E, щоб його викликати.\n"
|
|
|
|
|
"то можете змінити його клацнувши правою кнопкою миші на полі вводу\n"
|
|
|
|
|
"та обравши інший режим, наприклад автоматичне або ручне завершення.\n"
|
|
|
|
|
"Ручне завершення працює подібно до командної оболонки UNIX.\n"
|
|
|
|
|
"Використовуйте Ctrl-E, щоб його викликати.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:649
|
|
|
|
@ -1079,7 +1087,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"змінити її розмір і та ін.)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:659
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
|
|
|
|
|
"tip to\n"
|
|
|
|
@ -1087,11 +1094,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"pearsoncomputing.net</a>,\n"
|
|
|
|
|
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Якщо ви хочете додати власну пораду, будь ласка, надішліть її до\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, ми "
|
|
|
|
|
"з\n"
|
|
|
|
|
"задоволенням інтегруємо її\n"
|
|
|
|
|
"у наступному випуску.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Якщо ви бажаєте додати власну пораду дня, будь ласка, надішліть її до\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">trinity-"
|
|
|
|
|
"devel@lists.pearsoncomputing.net</a>,\n"
|
|
|
|
|
"ми із задоволенням інтегруємо її у наступному випуску.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:667
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1123,12 +1129,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Можна сховати деякі повзунки мікшера у мікшері звуку (KMix) вибравши\n"
|
|
|
|
|
"Можна сховати деякі повзунки мікшера у мікшері звуку (KMix) обравши\n"
|
|
|
|
|
"\"Сховати\" у контекстному меню, яке з'являється коли ви клацаєте\n"
|
|
|
|
|
"правою кнопкою мишки на один з повзунків.\n"
|
|
|
|
|
"правою кнопкою миші на один з повзунків.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Додаткові поради що до використання KMix знаходиться у <a\n"
|
|
|
|
|
"href=\"help:/kmix\">підручнику з KMix</a>.\n"
|
|
|
|
|
"href=\"help:/kmix\">підручнику з KMix</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:692
|
|
|
|
@ -1233,7 +1239,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:754
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
|
@ -1249,20 +1254,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Хочете друкувати за допомогою \"перетягування мишкою\"?\n"
|
|
|
|
|
"Бажаєте друкувати перетягуванням мишею?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Перетягніть файл у вкладку \"Файли\" відкритого\n"
|
|
|
|
|
"вікна <strong>kprinter</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Далі виберіть принтер, параметри друку\n"
|
|
|
|
|
"діалогу <strong>kprinter</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Далі оберіть принтер, параметри друку\n"
|
|
|
|
|
"та натисніть кнопку \"Друкувати\".\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:771
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
|
@ -1280,12 +1284,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо вам потрібно виміряти відстань на екрані,\n"
|
|
|
|
|
"вам допоможе програма <em>kruler</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Більш того, якщо вам потрібно збільшити зображення біля\n"
|
|
|
|
|
"лінійки, для перегляду окремих пікселів, користуйтесь програмою <em>kmag</"
|
|
|
|
|
"em> (Її немає у стандартному пакеті програм\n"
|
|
|
|
|
"і потребує окремої інсталяції. Ця програма може\n"
|
|
|
|
|
"входити до вашого комплекту). <em>kmag</em> схожа на\n"
|
|
|
|
|
"програму <em>xmag</em>, тільки вона збільшує зображення на ходу.\n"
|
|
|
|
|
"Більш того, якщо вам потрібно збільшити зображення біля лінійки,\n"
|
|
|
|
|
"для перегляду окремих пікселів, корисною може бути програма\n"
|
|
|
|
|
"<em>kmag</em> (<em>kmag</em> це частина пакету Доступність TDE.\n"
|
|
|
|
|
"Він вже може бути доступний у вашому дистрибутиві.) <em>kmag</em> працює\n"
|
|
|
|
|
"схожим чином на <em>xmag</em>, із тією різницею, що збільшення відбувається "
|
|
|
|
|
"на ходу.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1324,7 +1328,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:808
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
|
|
|
|
@ -1340,11 +1343,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Більшість програм не для TDE, які не знають про наявність сервера звуку\n"
|
|
|
|
|
"Більшість програм не для TDE, які не знають про наявність серверу звуку\n"
|
|
|
|
|
"можна запускати за допомогою команди <b>artsdsp</b>. Запити програми\n"
|
|
|
|
|
"до пристрою звуку буде перенаправлено до сервера звуку <b>artsd</b>.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Формат команди:<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n"
|
|
|
|
@ -1366,7 +1368,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:834
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
|
@ -1377,14 +1378,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Підлеглі в/в у TDE вживаються не тільки програмою Konqueror. Ви можете "
|
|
|
|
|
"вживати\n"
|
|
|
|
|
"мережні адреси (URL) у будь якій програмі для TDE. Наприклад, можна ввести "
|
|
|
|
|
"адресу, на кшталт,\n"
|
|
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile у вікні для відкриття файлів програми Kate, та "
|
|
|
|
|
"Kate\n"
|
|
|
|
|
"відкриє цей файл і буде зберігати його на FTP сервер по команді\n"
|
|
|
|
|
"\"Зберегти\".\n"
|
|
|
|
|
"Підлеглі ВВ у TDE вживаються не лише програмою Konqueror. Ви можете вживати\n"
|
|
|
|
|
"мережеві адреси (URL) у будь якій програмі для TDE. Наприклад, можна ввести "
|
|
|
|
|
"адресу,\n"
|
|
|
|
|
"на кшталт, ftp://www.server.com/myfile у вікні для відкриття файлів програми "
|
|
|
|
|
"Kate, та Kate\n"
|
|
|
|
|
"відкриє цей файл і буде зберігати його на FTP сервер за командою\n"
|
|
|
|
|
"'Зберегти'.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:846
|
|
|
|
@ -1461,10 +1461,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Програми для TDE надають коротку \"Що це?\" довідку. Просто спочатку "
|
|
|
|
|
"клацніть на кнопку зі знаком питання у заголовку вікна, а далі\n"
|
|
|
|
|
"клацніть на елементі допомога по якому потрібна. (У деяких темах, кнопка "
|
|
|
|
|
"довідки\n"
|
|
|
|
|
"Програми для TDE надають коротку \"Що це?\" довідку. Просто спочатку\n"
|
|
|
|
|
"клацніть на кнопку зі знаком питання у заголовку вікна, а далі клацніть\n"
|
|
|
|
|
"на елементі допомога по якому потрібна. (У деяких темах, кнопка довідки\n"
|
|
|
|
|
"має вигляд літери \"i\" замість знака питання).\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1500,19 +1499,18 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:915
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Можна швидко діставатися довідки з програм вживаючи help:/ у навігаторі "
|
|
|
|
|
"Konqueror. Просто надрукуйте <b>help:/</b> та назву програми у рядку адреси. "
|
|
|
|
|
"Наприклад, для перегляду підручника з kwrite введіть help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
|
|
"<p>Можна швидко діставатися довідки з програм вживаючи help:/\n"
|
|
|
|
|
"у навігаторі Konqueror. Просто надрукуйте <b>help:/</b> та назву\n"
|
|
|
|
|
"програми у рядку адреси. Наприклад, для перегляду підручника\n"
|
|
|
|
|
"з kwrite введіть help:/kwrite.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:924
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
|
|
|
|
|
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
|
|
|
|
@ -1523,19 +1521,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Дякуючи <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">проекту KSVG</a>,\n"
|
|
|
|
|
"TDE має повну підтримку файлів векторної графіки SVG (Scalable Vector "
|
|
|
|
|
"Graphics).\n"
|
|
|
|
|
"<p>Дякуючи оригінальному проекту KSVG, TDE має повну підтримку\n"
|
|
|
|
|
"файлів векторної графіки SVG (Scalable Vector Graphics).\n"
|
|
|
|
|
"Ви можете переглядати такі файли у Konqueror та, навіть,\n"
|
|
|
|
|
"розміщати SVG зображення на тлі стільниці.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Є велика колекція <a\n"
|
|
|
|
|
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
|
|
|
|
|
"SVG\">SVG шпалер</a> для стільниці на майданчику <a\n"
|
|
|
|
|
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Є велика колекція\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook SVG\">SVG-шпалер</a> "
|
|
|
|
|
"для стільниці\n"
|
|
|
|
|
"на майданчику <a href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\""
|
|
|
|
|
">trinity-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:937
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
|
@ -1546,18 +1542,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Скорочення Тенет дозволяють відразу надсилати \n"
|
|
|
|
|
"запит до пошукового сайту без попереднього відкриття самого сайту.\n"
|
|
|
|
|
"Наприклад, введенням <b>gg:konqueror</b> у панель адреси та\n"
|
|
|
|
|
"натисканням клавіші Enter буде відразу зроблено пошук сторінок, що "
|
|
|
|
|
"стосуються Konqueror, у пошуковій системі Google.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Переглянути наявні скорочення Тенет та створити\n"
|
|
|
|
|
"власні можна у програмі Konqueror, просто виберіть Параметри->Налаштування "
|
|
|
|
|
"Konqueror... та\n"
|
|
|
|
|
"у вікні, що з'явиться, виберіть піктограму \"Скорочення Тенет\".</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Скорочення Тенет дозволяють одразу надсилати запит до пошукового\n"
|
|
|
|
|
"сайту без попереднього відкриття самого сайту. Наприклад, введенням\n"
|
|
|
|
|
"<b>gg:konqueror</b> у панель адреси та натисканням клавіші Enter буде\n"
|
|
|
|
|
"одразу здійснено пошук сторінок, що стосуються Konqueror, у пошуковій "
|
|
|
|
|
"системі Google.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Переглянути наявні скорочення Тенет та створити власні\n"
|
|
|
|
|
"можна у програмі Konqueror, просто оберіть Параметри->Налаштування "
|
|
|
|
|
"Konqueror...\n"
|
|
|
|
|
"та у вікні, що з'явиться, оберіть піктограму\n"
|
|
|
|
|
"\"Скорочення Тенет\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:951
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
|
|
|
|
|
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
|
|
|
|
@ -1571,24 +1567,22 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Графічне середовище TDE завжди намагалося покращити зручність "
|
|
|
|
|
"використання програм, і зараз\n"
|
|
|
|
|
"з'явилася система KTTS (синтез мовлення для TDE).Тепер ви має потужні "
|
|
|
|
|
"можливості з перетворення надрукованого тексту в мову.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Система KTTS постійно вдосконалюється та зараз може\n"
|
|
|
|
|
"прочитати весь текстовий файл (або будь-яку його частину) з програми Kate, "
|
|
|
|
|
"HTML\n"
|
|
|
|
|
"сторінки у Konqueror, текст з кишені TDE, а також, оголошувати\n"
|
|
|
|
|
"<p>Розробники TDE завжди намагалося покращити зручність використання програм,"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"і зараз з'явилася система KTTS (синтез мовлення для TDE).Тепер ви має "
|
|
|
|
|
"потужні можливості\n"
|
|
|
|
|
"з перетворення надрукованого тексту в мову.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>KTTS наразі надає підтримку проговорення цілих текстовий файлів\n"
|
|
|
|
|
"(або будь-яку його частину) з програми Kate, HTML сторінки у Konqueror,\n"
|
|
|
|
|
"текст з кишені TDE, а також, оголошувати\n"
|
|
|
|
|
"сповіщення TDE (KNotify).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Для запуску системи KTTS ви можете або вибрати відповідний пункт в меню "
|
|
|
|
|
"TDE,\n"
|
|
|
|
|
"або натиснути Alt+F2 та виконати команду <b>kttsmgr</b>.\n"
|
|
|
|
|
"Більш детальна інформація про KTTS знаходиться у <a href=\"help:/kttsd\" "
|
|
|
|
|
"title=\"KTTSD\n"
|
|
|
|
|
"Handbook\">підручнику з KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Для запуску системи KTTS ви можете або обрати відповідний\n"
|
|
|
|
|
"пункт в меню TDE, або натиснути Alt+F2 та виконати команду\n"
|
|
|
|
|
"<b>kttsmgr</b>. Більш детальна інформація щодо KTTS знаходиться у\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">підручнику з KTTSD</a>.</p>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:970
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
|
@ -1602,21 +1596,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Не заважаючи на те, що TDE дуже стабільне графічне середовище, програми "
|
|
|
|
|
"можуть деколи зависати або закінчуватися аварійно,\n"
|
|
|
|
|
"<p>Не заважаючи на те, що TDE дуже стабільне графічне середовище,\n"
|
|
|
|
|
"програми можуть деколи зависати або аварійно завершуватися,\n"
|
|
|
|
|
"особливо версії програм що все ще знаходяться в розробці та\n"
|
|
|
|
|
"програми зроблені сторонніми розробниками. У таких випадках можна примусово "
|
|
|
|
|
"припинити програму, якщо це потрібно.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Натискання <b>Ctrl+Alt+Esc</b> змінить курсор на череп к кістками,\n"
|
|
|
|
|
"та при клацанні таким курсором на вікні програми її буде автоматично "
|
|
|
|
|
"припинено.\n"
|
|
|
|
|
"Зауважте, що це неохайний спосіб припинення програми,\n"
|
|
|
|
|
"він може призвести до втрати даних, та деякі допоміжні\n"
|
|
|
|
|
"процеси можуть залишитися та продовжити своє виконання. Користуйтеся цим "
|
|
|
|
|
"способом у крайньому випадку.</p>\n"
|
|
|
|
|
"програми зроблені сторонніми розробниками. У таких випадках можна\n"
|
|
|
|
|
"примусово припинити програму, якщо це потрібно.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Натискання <b>Ctrl+Alt+Esc</b> змінить курсор на череп з кістками,\n"
|
|
|
|
|
"та при клацанні таким курсором на вікні програми її буде автоматично\n"
|
|
|
|
|
"припинено. Зауважте, що це неохайний спосіб припинення програми,\n"
|
|
|
|
|
"він може призвести до втрати даних, та деякі допоміжні процеси\n"
|
|
|
|
|
"можуть залишитися та продовжити своє виконання. Користуйтеся\n"
|
|
|
|
|
"цим способом у крайньому випадку.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:987
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
|
@ -1628,16 +1620,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"comprehensive calendar).</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>KMail - це поштовий клієнт для TDE, але чи знаєте ви що його\n"
|
|
|
|
|
"можна інтегрувати разом з іншими програмами під одним дахом? Kontact - це "
|
|
|
|
|
"програма розроблена як менеджер особистої інформації,\n"
|
|
|
|
|
"можна інтегрувати разом з іншими програмами під одним дахом?\n"
|
|
|
|
|
"Kontact - це програма розроблена як менеджер особистої інформації,\n"
|
|
|
|
|
"вона інтегрує всі компоненти в одне ціле.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Інші програми що інтегруються програмою Kontact - це\n"
|
|
|
|
|
"<p>Інші можливі програми що інтегруються програмою Kontact це\n"
|
|
|
|
|
"KAddressBook (для роботи з контактами), KNotes (для приміток),\n"
|
|
|
|
|
"KNode (для стеження за останніми новинами), та KOrganizer (просто тижневик)."
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"KNode (для стеження за останніми новинами), та\n"
|
|
|
|
|
"KOrganizer (всеосяжний тижневик).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1001
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
|
|
"here are a few you might not have known of:\n"
|
|
|
|
@ -1650,15 +1641,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>За допомогою коліщатка мишки можна виконувати багато різних дій. Нижче "
|
|
|
|
|
"приведені деякі з них, про які ви, можливо, ще не знаєте:\n"
|
|
|
|
|
"<ul><li>Ctrl+коліщатко мишки - змінюватиме розмір шрифту в навігаторі "
|
|
|
|
|
"Тенет,\n"
|
|
|
|
|
"<p>За допомогою коліщатка миші можна виконувати багато різних дій.\n"
|
|
|
|
|
"Нижче наведені деякі з них, про які ви, можливо, ще не знаєте:\n"
|
|
|
|
|
"<ul><li>Ctrl+коліщатко миші - змінюватиме розмір шрифту в навігаторі Тенет,\n"
|
|
|
|
|
"або у менеджері файлів змінюватиме розмір піктограм.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Shift+коліщатко мишки - швидка прокрутка у всіх програмах для TDE.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Просто коліщатко мишки у смужці задач панелі TDE допоможе швидко "
|
|
|
|
|
"<li>Shift+коліщатко миші - швидке гортання серед всіх додатків для TDE.</li>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<li>Просто коліщатко миші у смужці задач панелі TDE допоможе швидко\n"
|
|
|
|
|
"перемикатися між вікнами.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Просто коліщатко мишки у пейджері панелі або перегляді стільниць "
|
|
|
|
|
"<li>Просто коліщатко миші у пейджері панелі або перегляді стільниць\n"
|
|
|
|
|
"перемикатиме між стільницями.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1020
|
|
|
|
@ -1670,7 +1661,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"поточній адресі.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1027
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
|
|
@ -1678,11 +1668,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Хоча TDE вміє автоматично відновлювати TDE програми,\n"
|
|
|
|
|
"які виконувалися перед виходом з системи, але можна окремо вказати TDE які "
|
|
|
|
|
"програми потрібно запускати при старті.\n"
|
|
|
|
|
"Дивіться <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title="
|
|
|
|
|
"\"Autostart FAQ\">цей запис ЧАП</a> для більш детальної інформації.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Хоча TDE вміє автоматично відновлювати TDE програми, які\n"
|
|
|
|
|
"виконувалися перед виходом з системи, але можна окремо вказати\n"
|
|
|
|
|
"TDE які програми потрібно запускати при старті; дивіться\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart FAQ\">\n"
|
|
|
|
|
"цей запис ЧАП</a> для більш детальної інформації.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1037
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1694,10 +1684,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ви можете інтегрувати Kontact (менеджер особистої інформації TDE) \n"
|
|
|
|
|
"з програмою Kopete (програмою миттєвого обміну повідомленнями TDE), це "
|
|
|
|
|
"дозволить бачити чи контактна особа в мережі та відповідати їй прямо з "
|
|
|
|
|
"KMail. Покрокову інструкцію з інтеграції дивіться у <a\n"
|
|
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
|
|
"з програмою Kopete (програмою миттєвого обміну повідомленнями TDE),\n"
|
|
|
|
|
"це дозволить бачити чи контактна особа в мережі та відповідати їй\n"
|
|
|
|
|
"прямо з KMail. Покрокову інструкцію з інтеграції дивіться у\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">довідці користувача TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1048
|
|
|
|
@ -1714,7 +1704,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"якщо потрібно тільки написати листа.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1057
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
|
|
@ -1727,15 +1716,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
|
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Досить складно пам'ятати кожний пароль, записувати їх на аркуші паперу\n"
|
|
|
|
|
"або текстовому фалі небезпечно та неохайно, саме тому є програма TDEWallet,\n"
|
|
|
|
|
"яка може зберігати паролі у зашифрованому фалі, дозволяє керувати паролями "
|
|
|
|
|
"та\n"
|
|
|
|
|
"<p>Досить складно пам'ятати кожний пароль, записувати їх\n"
|
|
|
|
|
"на аркуші паперу або текстовому фалі небезпечно та неохайно,\n"
|
|
|
|
|
"саме тому є програма TDEWallet, яка може зберігати паролі у\n"
|
|
|
|
|
"зашифрованому фалі, дозволяє керувати паролями та\n"
|
|
|
|
|
"для доступ до них захищений одним головним паролем.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>До TDEWallet можна дістатися через центр керування пункт\n"
|
|
|
|
|
"Безпека та приватність->Торбинки TDE. Більш докладну інформація про\n"
|
|
|
|
|
"систему торбинок та її використання дивиться у <a\n"
|
|
|
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">довідці</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"Безпека та приватність->Торбинки TDE. Більш докладну\n"
|
|
|
|
|
"інформація про систему торбинок та її використання дивиться у\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">посібнику TDEWallet</a>.</p>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1073
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1759,11 +1749,10 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Різні віртуальні стільниці можна налаштовувати оремо.\n"
|
|
|
|
|
"Наприклад, для кожної з стільниць можна встановити окреме тло.\n"
|
|
|
|
|
"Дивиться пункт Вигляд та теми->Тло у центрі керування,\n"
|
|
|
|
|
"або клацніть правою кнопкою мишки на стільниці та виберіть \"Налаштувати "
|
|
|
|
|
"стільницю\".</p>\n"
|
|
|
|
|
"або клацніть правою кнопкою мишки на стільниці та\n"
|
|
|
|
|
"оберіть \"Налаштувати стільницю\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1091
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
|
@ -1774,31 +1763,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Не секрет, що навігація у Konqueror з використанням вкладок дуже зручна, "
|
|
|
|
|
"але можна зробити це один крок вперед та розділити перегляд, це надасть "
|
|
|
|
|
"можливість переглядати дві адреси одночасно. Для розділення перегляду "
|
|
|
|
|
"виберіть у Konqueror Вікно->Розділений перегляд (або лівий/правий, або вгорі/"
|
|
|
|
|
"знизу в залежності від ваших вподобань).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Таке налаштування буде застосовано тільки до одної з вкладок, а не до "
|
|
|
|
|
"всіх вкладок одночасно. Це дозволяє розділити перегляд тільки у тих вкладках "
|
|
|
|
|
"де це доречно.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Не секрет, що навігація у Konqueror з використанням вкладок дуже зручна,\n"
|
|
|
|
|
"але можна зробити ще один крок вперед та розділити перегляд, це надасть\n"
|
|
|
|
|
"можливість переглядати дві адреси одночасно. Для розділення перегляду\n"
|
|
|
|
|
"оберіть у Konqueror Вікно->Розділений перегляд (або лівий/правий,\n"
|
|
|
|
|
"або вгорі/знизу у залежності від ваших вподобань).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Таке налаштування буде застосовано лише до одної з вкладок,\n"
|
|
|
|
|
"а не до всіх вкладок одночасно. Що дозволяє розділити перегляд\n"
|
|
|
|
|
"лише у тих вкладках де це доречно.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1105
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "<p>\n"
|
|
|
|
|
#| "You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
|
|
#| "</p>\n"
|
|
|
|
|
#| "<p>\n"
|
|
|
|
|
#| "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
|
|
#| " choice.\n"
|
|
|
|
|
#| "</p>\n"
|
|
|
|
|
#| "<p>\n"
|
|
|
|
|
#| "<hr><br><br>\n"
|
|
|
|
|
#| "<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
|
|
|
|
|
#| "you back to\n"
|
|
|
|
|
#| " the first tip.</i>\n"
|
|
|
|
|
#| "</p>\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
|
@ -1809,17 +1783,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Ви можете вказати, щоб при запуску TDE вмикати чи вимикати <b>NumLock</b>.\n"
|
|
|
|
|
"Ви можете вказати TDE, вмикати чи вимикати <b>NumLock</b> при старті.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Відкрийте Центр керування ->Периферійні пристрої -> Клавіатура та\n"
|
|
|
|
|
"Відкрийте Центр Керування ->Периферійні пристрої -> Клавіатура та\n"
|
|
|
|
|
"зробіть свій вибір.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<hr><br><br>\n"
|
|
|
|
|
"<i>Це остання порада в базі даних порад. Натиснувши \"Наступна\" ви\n"
|
|
|
|
|
"перейдете назад до першої поради.</i>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1837,6 +1806,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"contributing to TDE.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Join now!</b></p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Чи ви знаєте про <i>TDE IRC канал</i>?</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>мережа:</b> chat.freenode.net\n"
|
|
|
|
|
"<br />\n"
|
|
|
|
|
"<b>канал:</b> #trinity-desktop\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ви можете приєднатися якщо маєте питання або бажаєте зустріти інших людей "
|
|
|
|
|
"із співтовариства TDE.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Тут невеличка але дружня група людей. Часом ви також можете зустріти там "
|
|
|
|
|
"розробників та надати їм відгук або запитати допомоги інших користувачів. Це "
|
|
|
|
|
"також місце де ви можете спитати щодо початку участі у TDE.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Приєднуйтеся до нас!</b></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1858,6 +1839,23 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"additional, modern TDE applications.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>You can contribute this way too, to make TDE great again!</b></p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ви можете написати <b>власні TQt або TDE додатки</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>TDE надає вам все необхідне для цього. Почніть поглянувши на <a href=\""
|
|
|
|
|
"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title=\"tqtapi\">документацію TQt "
|
|
|
|
|
"API</a> та просунуте до вивчення стосовно <a href=\"https://trinitydesktop."
|
|
|
|
|
"org/docs/trinity/index.html\" title=\"tdeapi\">специфіка API TDE</a>.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ви також можете використати <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
|
"Category:Developers\" title=\"tdewiki\">Wiki розробників TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>TDE дозволяє вам здійснювати внески у розробку приєднавшись до <a href=\""
|
|
|
|
|
"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">Робочого "
|
|
|
|
|
"простору TDE Gitea (TGW)</a>. Створіть обліковий запис та почніть розробку "
|
|
|
|
|
"прямо зараз! Ви можете із легкістю надавати виправлення коду, зміни та "
|
|
|
|
|
"цілком нові додати. Або ви можете повідомити про випадки та надати "
|
|
|
|
|
"пропозиції іншим розробникам TDE.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Якщо ви розробляєте корисний та робочий додаток, він може буди включений "
|
|
|
|
|
"у TDE. Точно як у старі часи KDE3! Тут є велика потреба у додаткових, "
|
|
|
|
|
"сучасних додатках TDE.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Ви можете докластися до того, щоб знову зробити TDE чудовим!</b></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1873,6 +1871,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"different Unix variants (BSD and Solaris for example) too.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Isn't that wonderful?</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>TDE це про <b>свободу</b> та про <b>вибір</b>. Він не опікується вами як "
|
|
|
|
|
"користувачем та не буде змушувати вас до використання специфічних "
|
|
|
|
|
"інструментів або систем ініціалізації.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>На відміну до цього, він підтримує <i>різні бекенди</i> та він "
|
|
|
|
|
"розробляється з вибором у думці, відповідно до традиції Unix/Linux.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Менеджер обладнання TDE, наприклад, підтримує різні бекенди udisks, "
|
|
|
|
|
"udevil та pmount, networkmanager та таке інше та може бути розширений.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ви не обмежені Linux також, оскільки TDE спрямовано також на підтримку "
|
|
|
|
|
"різних варіантів Unix (BSD та Solaris до прикладу).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Чи це не дивовижно?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1887,6 +1895,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"TDE.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>The TDE community will be thankful for your contribution!</b></p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Чи ви реально знаєте про <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" "
|
|
|
|
|
"title=\"tdewiki\">TDE wiki?</a><p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Це місце призначено для розповсюдження інформації серед користувачів, на "
|
|
|
|
|
"кшталт KDE3 wiki.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Тут багато <i>корисної інформації</i>. Ви можете також докластися до "
|
|
|
|
|
"цього.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Просто створіть ваш обліковий запис там та розповсюджуйте підказки, "
|
|
|
|
|
"покрокові інструкції, документацію або контент старої KDE3, який ви вважаєте "
|
|
|
|
|
"може бути корисним.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Спільнота TDE буде вдячна за ваш внесок!</b></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1904,6 +1922,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"scepticism.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Go and spread the news around the world!</b></p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Шанси є коли ти пройшов через <i>страх, непевність та сумніви (FUD) "
|
|
|
|
|
"стосовно TDE</i>, які розповсюджуються на деяких новинних порталах.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>TDE запущений як відгалуження KDE3 у кінці 2010 та з тих пір продовжує "
|
|
|
|
|
"пропонувати таку саме <i>прекрасну продуктивність</i> та <i>низьке "
|
|
|
|
|
"споживання пам'яті</i> що KDE3 пропонував у минулі дні, все ще м'яко працює "
|
|
|
|
|
"на старому обладнані. Супроводжуючи TQt3 (власне відгалуження Qt3) та "
|
|
|
|
|
"власний код, TDE продовжує пропонувати безпечне, чутливе та ефективне "
|
|
|
|
|
"оточення стільниці, фокусуючись на стабільності та функціональності скоріш "
|
|
|
|
|
"ніж на останніх ефектах до ока.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Люди з усього світу приєдналися до проекту TDE та ця чудова спільнота із "
|
|
|
|
|
"часом зростає всупереч великому скептизму у інтернеті.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Йди та розповсюджуй новину по всьому світу!</b></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1925,6 +1955,24 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ви можете отримати багато дивовижних док-додатків для <i>док-панелі "
|
|
|
|
|
"додатків</i> TDE із репозиторіїв ваших дистрибутивів або у <a href=\""
|
|
|
|
|
"https://www.dockapps.net/\" title=\"dockappsrepo\">репозиторії "
|
|
|
|
|
"док-панелей</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Док-додатки це просто невеличкі додатки, сумісні із SuperKaramba "
|
|
|
|
|
"віджетами, які використовують 64x64 пікселів та надають вам корисний відгук "
|
|
|
|
|
"у малому просторі.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ви можете запустити їх із Konsole, після додання бару доку додатків на "
|
|
|
|
|
"вашу стільницю. Воно буде відображати їх та ви зможете використовувати їх як "
|
|
|
|
|
"у WindowMaker або будь-якому іншому менеджері вікон, який підтримує "
|
|
|
|
|
"док-додатки.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Просто спробуйте деякі та насолоджуйтесь!</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<hr><br><br>\n"
|
|
|
|
|
"<i>Це остання підказка у цій базі даних підказок. Натискання \"Наступне\" "
|
|
|
|
|
"поверне вас назад до\n"
|
|
|
|
|
"першої підказки.</i>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
|
|
|