Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
pull/4/head
TDE Weblate 6 years ago
parent dc54349b44
commit 95bd3f0881

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension stable\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,36 +16,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Aangaande Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar Weergawe: %1</h2><b>TDE Weergawe:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbar Weergawe: %1</h2><b>TDE Weergawe:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG begin as a poort van die oorspronklike Kasbar applet na die (toe "
"nuwe) uitbreidings API, maar het ge-eindig as 'n totale herskryf weens die "
"reeks van fuksies wat deur verskillende groepe ebruikers benodig was. Gedurende "
"hierdie proses is al die standaard fuksies wat op die verstek opdragbalk was "
"bygevoeg,tesame met verskeie meer oorspronklikes soos duimnaels.</p>"
"<p>Jy kan inligting rakende die nuutste Kasbar ontwikkelings by <a href=\"%3\">"
"%4</a>, die Kasbar tuisbladsy vind.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG begin as a poort van die oorspronklike Kasbar "
"applet na die (toe nuwe) uitbreidings API, maar het ge-eindig as 'n totale "
"herskryf weens die reeks van fuksies wat deur verskillende groepe ebruikers "
"benodig was. Gedurende hierdie proses is al die standaard fuksies wat op die "
"verstek opdragbalk was bygevoeg,tesame met verskeie meer oorspronklikes soos "
"duimnaels.</p><p>Jy kan inligting rakende die nuutste Kasbar ontwikkelings "
"by <a href=\"%3\">%4</a>, die Kasbar tuisbladsy vind.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -57,30 +70,25 @@ msgstr "Kasbar Outeure"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Tuisbladsy:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Ontwikkelaar en instand houers van Kasbar TNG kode.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Tuisbladsy:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet het die oorspronklike Kasbar applet waarop hierdie uitbreiding "
"gebaseer is geskryf. Daar is weining van die oorspronklike kode oor, maar die "
"basiese uitleg van die opaalmode is amper identies aan hierdie eerste "
"implimentasie.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Tuisbladsy:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Ontwikkelaar en instand houers van Kasbar TNG kode.</"
"p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Tuisbladsy:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet het die oorspronklike Kasbar applet "
"waarop hierdie uitbreiding gebaseer is geskryf. Daar is weining van die "
"oorspronklike kode oor, maar die basiese uitleg van die opaalmode is amper "
"identies aan hierdie eerste implimentasie.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -88,11 +96,11 @@ msgstr "Bsd Lisensie"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar dalk mag wees gebruik word onder die terme van òf die Bsd lisensie, of "
"die Gnu Publiek lisensie."
"Kasbar dalk mag wees gebruik word onder die terme van òf die Bsd lisensie, "
"of die Gnu Publiek lisensie."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -122,6 +130,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar Voorkeure"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Spesifiseer die grootte van die opdrag iteme."
@ -160,9 +172,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Spesifiseer die maksimum nommer van iteme wat moet wees rangorde in 'n lyn voor "
"beginne 'n nuwe ry of kolom. As die waarde is 0 dan word alle die beskikbaar "
"spasie sal wees gebruik word."
"Spesifiseer die maksimum nommer van iteme wat moet wees rangorde in 'n lyn "
"voor beginne 'n nuwe ry of kolom. As die waarde is 0 dan word alle die "
"beskikbaar spasie sal wees gebruik word."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -195,7 +207,8 @@ msgstr "Aktiveer tint"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Aktiveer verdonkering van die agtergrond wat vertoon deur in transparent modus."
"Aktiveer verdonkering van die agtergrond wat vertoon deur in transparent "
"modus."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
@ -224,14 +237,14 @@ msgstr "Aktiveer duimnaelskets"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van 'n duimnaelgeskets beeld van die venster wanneer jy "
"beweeg jou muis wyser bo 'n item. die duimnaelskets word skatting, en dalk mag "
"nie reflekteer die huidige venster inhoud.\n"
"beweeg jou muis wyser bo 'n item. die duimnaelskets word skatting, en dalk "
"mag nie reflekteer die huidige venster inhoud.\n"
"\n"
"Te gebruik hierdie opsie op 'n stadige masjien dalk mag veroorsaak "
"produktiwiteit probleme."
@ -259,11 +272,11 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Beheer die frekwensie waarmee die duimnael van die aktiewe venster opgedateer "
"word. As die waarde 0 is vind geen opdaterings plaas.\n"
"Beheer die frekwensie waarmee die duimnael van die aktiewe venster "
"opgedateer word. As die waarde 0 is vind geen opdaterings plaas.\n"
"\n"
"Deur die gebruik van te klein waardes, mag werksverrigting probleme op stadige "
"masjiene voorkom."
"Deur die gebruik van te klein waardes, mag werksverrigting probleme op "
"stadige masjiene voorkom."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
@ -304,7 +317,8 @@ msgstr "Groepeer vensters in onaktiewe werkskerms"
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Aktiveer die groepering van vensters, wat nie op die huidige werkskerm is nie."
"Aktiveer die groepering van vensters, wat nie op die huidige werkskerm is "
"nie."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
@ -312,13 +326,13 @@ msgstr "Vertoon slegs verkleinde vensters"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Wanneer hierdie opsie gekies is, word slegs verkleinde vensters vertoon in die "
"balk. Hierdie gee Kasbar 'n gevoel en beheer van ikone soortgelyk aan ouer "
"omgewings soos CDE en OpenLook."
"Wanneer hierdie opsie gekies is, word slegs verkleinde vensters vertoon in "
"die balk. Hierdie gee Kasbar 'n gevoel en beheer van ikone soortgelyk aan "
"ouer omgewings soos CDE en OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -385,8 +399,8 @@ msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van 'n sagteskyf disket staat ikoon vir vensters bevat 'n "
"veranderde dokument."
"Aktiveer die vertoon van 'n sagteskyf disket staat ikoon vir vensters bevat "
"'n veranderde dokument."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
@ -394,8 +408,8 @@ msgstr "Aktiveer vorderings aanduier"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van 'n vorderings balk in die etiket van die ikoon vir "
"vensters bevat 'n vorderings aanduider."
@ -417,11 +431,11 @@ msgstr "Skakel rame vir onaktiewe items aan"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Skakel rame aan rondom onaktiewe items, indien jy die balk wil laat verdwyn in "
"die agtregrond moet jy hierdie keuse nie kies nie."
"Skakel rame aan rondom onaktiewe items, indien jy die balk wil laat verdwyn "
"in die agtregrond moet jy hierdie keuse nie kies nie."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -465,6 +479,14 @@ msgstr "Wysig Kasbar"
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Aangaande Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alle"
@ -524,43 +546,23 @@ msgstr "Waarde"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Werkskerm</b>: $desktop"
"<br><b>Alle Werkskerms</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Ikoon name</b>: $iconicName"
"<br><b>Ikoon sienbare name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Veranderd</b>: $modified"
"<br><b>vereis aandag</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Werkskerm</b>: "
"$desktop<br><b>Alle Werkskerms</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ikoon name</b>: "
"$iconicName<br><b>Ikoon sienbare name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Veranderd</b>: $modified<br><b>vereis aandag</"
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:11+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -19,10 +19,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "حول Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -30,23 +46,21 @@ msgstr "<qt><body><h2>اصدار Kasbar: %1</h2><b>CVS Id:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>ابتدأ Kasbar TNG كنقل لبريمج Kasbar الأصلي إلى امتداد واجهة برمجة التطبيقات "
"(الجديدة)، لكنه انته بإعادة كتابته بسبب مدى الميزات المطلوبة من مجموعات "
"المستخدمين المختلفة. أثناء عملية إعادة الكتابة، كل الميزات القياسية المقدمة من "
"شريط المهام الافتراضي تم إضافتها، إلى جانب بعض الميزات الأصلية منها مثل الصور "
"المصغرة. </p>"
"<p>تستطيع الحصول على معلومات عن التطويرات الأخرى لKasbar في <a href=\"%3\">"
"%4</a>، صفحة Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>ابتدأ Kasbar TNG كنقل لبريمج Kasbar الأصلي إلى امتداد واجهة "
"برمجة التطبيقات (الجديدة)، لكنه انته بإعادة كتابته بسبب مدى الميزات المطلوبة "
"من مجموعات المستخدمين المختلفة. أثناء عملية إعادة الكتابة، كل الميزات "
"القياسية المقدمة من شريط المهام الافتراضي تم إضافتها، إلى جانب بعض الميزات "
"الأصلية منها مثل الصور المصغرة. </p><p>تستطيع الحصول على معلومات عن "
"التطويرات الأخرى لKasbar في <a href=\"%3\">%4</a>، صفحة Kasbar.</p></body></"
"html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -59,28 +73,24 @@ msgstr "مؤلفو Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>ريتشارد موور</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>الصفحة:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">"
"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>"
"<p>مطور ومصلح كود Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>دانييل م. دولي (موفست)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>الصفحة:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>كتب موفست بريمج Kasbar الأصلي الذي أسس عليه الامتداد هذا. لم يتبق من الكود "
"الأصلي إلا القليل، لكن النظرة الأساسية في النظام المعتم هي مطابقة كثيرا للتطبيق "
"الأول.</p></html>"
"<html><b>ريتشارد موور</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>الصفحة:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">http://"
"www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>مطور ومصلح كود Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>دانييل م. دولي (موفست)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde."
"org</a><br><b>الصفحة:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www."
"mosfet.org/</a><p>كتب موفست بريمج Kasbar الأصلي الذي أسس عليه الامتداد هذا. "
"لم يتبق من الكود الأصلي إلا القليل، لكن النظرة الأساسية في النظام المعتم هي "
"مطابقة كثيرا للتطبيق الأول.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -88,8 +98,8 @@ msgstr "رخصة BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "من الممكن استخدام Kasbar تحت بنود رخصة BSD, أو رخصة GNU العامة GPL"
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -120,6 +130,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "تفضيلات Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "يحدد قياس بنود المهمة."
@ -220,8 +234,8 @@ msgstr "تمكين الم&صغرات"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -253,8 +267,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"التحكم في عدد المرات الذي يتم فيه تحديث الصورة المصغرة للنافذة النشطة. اذا كانت "
"القيمة 0 فلن يتم عمل أي تحديث.\n"
"التحكم في عدد المرات الذي يتم فيه تحديث الصورة المصغرة للنافذة النشطة. اذا "
"كانت القيمة 0 فلن يتم عمل أي تحديث.\n"
"\n"
"استعمال قيم صغيرة قد يؤدي الى مشاكل في الأداء في الأجهزة البطيئة."
@ -303,9 +317,9 @@ msgstr "أعرض فقط النوافذ ال&مصغرة"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"عند تحديد هذا الخياؤ سيتم عرض النوافذ المصغرة في الشريط فقط. هذا يعطي Kasbar "
"نفس السلوك لمعاملة الأيقونة مثل محيط العمل الأقدم CDE أو OpenLook."
@ -372,8 +386,7 @@ msgstr "تمكين المؤشر ال&معدل"
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"يمكّن من عرض أيقونة حالة القرص المرن للنوافذ التي تحتوي على مستند معدل."
msgstr "يمكّن من عرض أيقونة حالة القرص المرن للنوافذ التي تحتوي على مستند معدل."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
@ -381,8 +394,8 @@ msgstr "تمكين مؤشر ال&تقدم"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -400,8 +413,8 @@ msgstr "مكّن الإطارات للبنود غير النشطة"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:445
@ -446,6 +459,14 @@ msgstr "&إعدادات Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&حول Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "الكل"
@ -505,43 +526,23 @@ msgstr "القيمة"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>الاسم</b>: $name"
"<br><b>الاسم الظاهر</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>مصغر لأيقونة</b>: $iconified"
"<br><b>مصغر</b>: $minimized"
"<br><b>مكبّر</b>: $maximized"
"<br><b>مظلل</b>: $shaded"
"<br><b>دائماً فوق الكل</b>: $alwaysOnTop "
"<br>"
"<br><b>سطح المطتب</b>: $desktop"
"<br><b>كل أسطح المكاتب</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>الاسم الأيقوني</b>: $iconicName"
"<br><b>الاسم الأيقوني الظاهر </b>: $iconicVisibleName "
"<br>"
"<br><b>مغيّر</b>: $modified"
"<br><b>يتطلّب الإنتباه</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>الاسم</b>: $name<br><b>الاسم الظاهر</b>: "
"$visibleName<br><br><b>مصغر لأيقونة</b>: $iconified<br><b>مصغر</b>: "
"$minimized<br><b>مكبّر</b>: $maximized<br><b>مظلل</b>: $shaded<br><b>دائماً "
"فوق الكل</b>: $alwaysOnTop <br><br><b>سطح المطتب</b>: $desktop<br><b>كل أسطح "
"المكاتب</b>: $onAllDesktops<br><br><b>الاسم الأيقوني</b>: "
"$iconicName<br><b>الاسم الأيقوني الظاهر </b>: $iconicVisibleName "
"<br><br><b>مغيّر</b>: $modified<br><b>يتطلّب الإنتباه</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 10:46+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
@ -16,10 +16,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbar Haqqında"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -27,14 +43,13 @@ msgstr "<qt><body><h2>Kasbar Buraxılışı: %1</h2><b>CVS Id:</b> %2</body></qt
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:184
@ -48,29 +63,25 @@ msgstr "Kasbar Müəllifləri"
#: kasaboutdlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">"
"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">http://"
"www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG "
"code.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -78,8 +89,8 @@ msgstr "BSD Lisenziyası"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar həm BSD həm də GPL Lisenziyaları altında işlədilə bilə.r."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -111,6 +122,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar Seçənəkləri"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Vəsifə üzvləri böyüklüyünü müəyyənləşdirər."
@ -211,14 +226,14 @@ msgstr "Dır&naq görünüşlərini fəalaşdır"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Siçan oxunuzu üzvlərin üstündə gəzdirdiyiniz vaxt pəncərələrin dırnaq "
"rəsmlərini fəallaşdırar. Dırnaqlar təxminidir, hazıkı pəncərə içindəkiləri tam "
"təsvir etməyə bilər.\n"
"rəsmlərini fəallaşdırar. Dırnaqlar təxminidir, hazıkı pəncərə içindəkiləri "
"tam təsvir etməyə bilər.\n"
"\n"
"Kompüteri də bir az yavaşladar."
@ -232,8 +247,8 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Pəncərə dırnaqlarının böyüklüklərini müəyyənləşdirər. Böyük rəsmlər kompüteri "
"yavaşladar."
"Pəncərə dırnaqlarının böyüklüklərini müəyyənləşdirər. Böyük rəsmlər "
"kompüteri yavaşladar."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -246,8 +261,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Fəal pəncərənin dırnaqlarının nə qədər vaxtda güncəllənəcəyini müəyyənləşdirir. "
"Qiymət 0 olaraq verilirsə güncəlləmə aparılmaz.\n"
"Fəal pəncərənin dırnaqlarının nə qədər vaxtda güncəllənəcəyini "
"müəyyənləşdirir. Qiymət 0 olaraq verilirsə güncəlləmə aparılmaz.\n"
"\n"
"Kiçik qiymətlər yavaş kompüterlərdə problem yarada bilər."
@ -300,9 +315,9 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
@ -382,8 +397,8 @@ msgstr "Tək&milləşdirilmiş bildirişçisini fəallaşdır"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Təkmilləşdirilmiş sənəd daxil edən pəncərələrdə disket vəziyyət timsalını "
"fəallaşdırar."
@ -407,8 +422,8 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:445
@ -457,6 +472,14 @@ msgstr "Kasbar &Haqqında"
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Kasbar Haqqında"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Hamısı"
@ -517,24 +540,14 @@ msgstr "Qiymət"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:504

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:16+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
@ -15,11 +15,27 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
#, fuzzy
msgid "About Kasbar"
msgstr "Аб праграме Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -28,23 +44,21 @@ msgstr "<qt><body><h2>Версія Kasbar: %1</h2><b>Версія TDE:</b> %2</b
#: kasaboutdlg.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG пачынаўся з партавання арыгінальнага аплета Kasbar у новым "
"пашырэнні API, але скончыўся поўным перапісваннем кода, паколькі розным групам "
"карыстачоў спатрэбіліся дадатковыя магчымасці. У працэсе перапісвання былі "
"пакінутыя ўсе стандартныя магчымасці арыгінальнага аплета і дадаліся новыя, "
"напрыклад, прадпрагляд.</p>"
"<p>Вы можаце знайсці інфармацыю аб распрацоўцы Kasbar на <a href=\"%3\">%4</a>"
", хатняй старонцы Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG пачынаўся з партавання арыгінальнага аплета Kasbar "
"у новым пашырэнні API, але скончыўся поўным перапісваннем кода, паколькі "
"розным групам карыстачоў спатрэбіліся дадатковыя магчымасці. У працэсе "
"перапісвання былі пакінутыя ўсе стандартныя магчымасці арыгінальнага аплета "
"і дадаліся новыя, напрыклад, прадпрагляд.</p><p>Вы можаце знайсці інфармацыю "
"аб распрацоўцы Kasbar на <a href=\"%3\">%4</a>, хатняй старонцы Kasbar.</p></"
"body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -58,29 +72,25 @@ msgstr "Аўтары Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br> <b>Хатняя старонка:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p> Распрацоўка і падтрымка кода Kasbar TNG.</p> "
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br> <b>Хатняя старонка:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p> Mosfet напісаў арыгінальны аплет Kasbar, на якім грунтуецца гэтая панэль. "
"Ад першапачатковага кода мала што засталося, але выгляд панэлі ў непразрыстым "
"рэжыме сапраўды такі жа, як і ў першай рэалізацыі.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br> <b>Хатняя старонка:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p> Распрацоўка і падтрымка кода Kasbar TNG.</p> <hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br> <b>Хатняя старонка:</b> <a href=\"http://www."
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Mosfet напісаў арыгінальны аплет "
"Kasbar, на якім грунтуецца гэтая панэль. Ад першапачатковага кода мала што "
"засталося, але выгляд панэлі ў непразрыстым рэжыме сапраўды такі жа, як і ў "
"першай рэалізацыі.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
#, fuzzy
@ -90,8 +100,8 @@ msgstr "Ліцэнзія BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar можа быць скарыстаны пад ліцэнзіяй BSD або GNU Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -128,6 +138,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Налады Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Specifies the size of the task items."
@ -170,8 +184,8 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Паказвае максімальную колькасць элементаў, якія будуць змешчаныя ў адзін шэраг. "
"Калі значэнне роўна 0, будзе скарыстана ўся даступная прастора."
"Паказвае максімальную колькасць элементаў, якія будуць змешчаныя ў адзін "
"шэраг. Калі значэнне роўна 0, будзе скарыстана ўся даступная прастора."
#: kasprefsdlg.cpp:165
#, fuzzy
@ -246,14 +260,14 @@ msgstr "Уключыць міні-малюнкі"
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Паказвае змесціва вокнаў у выглядзе паменшаных малюнкаў, калі вы падводзіце "
"курсор мышы да прыкладання ў панэлі. Гэтыя малюнкі толькі прыблізна перадаюць "
"змесціва акна і могуць адрознівацца ад бягучага змесціва акна.\n"
"курсор мышы да прыкладання ў панэлі. Гэтыя малюнкі толькі прыблізна "
"перадаюць змесціва акна і могуць адрознівацца ад бягучага змесціва акна.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
@ -287,8 +301,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Налада частаты, з якой будуць абнаўляцца малюнкі прадпрагляду актыўных вокнаў. "
"Калі гэтае значэнне роўна 0, абнаўленне вырабляецца не будзе.\n"
"Налада частаты, з якой будуць абнаўляцца малюнкі прадпрагляду актыўных "
"вокнаў. Калі гэтае значэнне роўна 0, абнаўленне вырабляецца не будзе.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
@ -350,13 +364,13 @@ msgstr "Паказваць толькі мінімізаваныя вокны"
#: kasprefsdlg.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Калі гэты параметр усталяваны, на панэлі адлюстроўваюцца толькі мінімізаваныя "
"вокны. Гэта надае поведеню Kasbar падабенства з больш старымі серадамі, такімі "
"як CDE або OpenLook."
"Калі гэты параметр усталяваны, на панэлі адлюстроўваюцца толькі "
"мінімізаваныя вокны. Гэта надае поведеню Kasbar падабенства з больш старымі "
"серадамі, такімі як CDE або OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -444,8 +458,8 @@ msgstr "Уключыць індыкатар змен"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Уключае паказ бягучай паласы ў пазнаках вокнаў, служэлай індыкатарам ходу "
"выканання задачы."
@ -469,8 +483,8 @@ msgstr "Уключыць рамкі для неактыўных элемента
#: kasprefsdlg.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Уключае рамкі вакол неактыўных элементаў. Калі вы жадаеце, каб знікала, вам "
"варта адключыць гэты параметр."
@ -525,6 +539,14 @@ msgstr "Наладзіць Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Аб праграме Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Усе"
@ -591,41 +613,23 @@ msgstr "Значэнне"
#: kastaskitem.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Імя</b>: $name"
"<br><b>Бачнае імя</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Згорнута ў значок</b>: $iconified"
"<br><b>Мінімізавана</b>: $minimized"
"<br><b>Максімізавана</b>: $maximized"
"<br><b>Згорнута ў загаловак</b>: $shaded "
"<br><b>Заўсёды зверху</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Працоўны стол</b>: $desktop"
"<br><b>Усе працоўныя сталы</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Імя значка</b>: $iconicName"
"<br><b>Бачнае імя значка</b>: $visibleIconicName "
"<br><b>Прыцягвае ўвагу</b>: $demandsAttention"
"<br><body></html>"
"<html><body><b>Імя</b>: $name<br><b>Бачнае імя</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Згорнута ў значок</b>: $iconified<br><b>Мінімізавана</"
"b>: $minimized<br><b>Максімізавана</b>: $maximized<br><b>Згорнута ў "
"загаловак</b>: $shaded <br><b>Заўсёды зверху</b>: "
"$alwaysOnTop<br><br><b>Працоўны стол</b>: $desktop<br><b>Усе працоўныя "
"сталы</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Імя значка</b>: $iconicName<br><b>Бачнае "
"імя значка</b>: $visibleIconicName <br><b>Прыцягвае ўвагу</b>: "
"$demandsAttention<br><body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
#, fuzzy

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:34+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,10 +18,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Относно Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -29,23 +45,21 @@ msgstr "<qt><body><h2>Версия: %1</h2><b>Версия на TDE:</b> %2</bod
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -57,29 +71,25 @@ msgstr "Екипът на Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -87,11 +97,11 @@ msgstr "Лиценз BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -121,6 +131,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Настройване на Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Размер на иконите на програмите."
@ -159,9 +173,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Максимален брой елементи, които ще се поместват в един ред, преди да се премине "
"на нов ред или колона. Ако е зададена стойност 0, ще се използва цялото налично "
"пространство."
"Максимален брой елементи, които ще се поместват в един ред, преди да се "
"премине на нов ред или колона. Ако е зададена стойност 0, ще се използва "
"цялото налично пространство."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -174,8 +188,8 @@ msgstr "О&тделяне от края на екрана"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
"Отделяне на системния панел от края на екрана, с цел да може да се мести чрез "
"влачене."
"Отделяне на системния панел от края на екрана, с цел да може да се мести "
"чрез влачене."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
@ -224,17 +238,17 @@ msgstr "&Минипреглед"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Включване на миниатюрен преглед на прозорците, когато показалецът на мишката е "
"върху тях. Изображенията за минипрегледа се изчисляват приблизително и може да "
"не отговарят на реалното съдържание на прозореца.\n"
"Включване на миниатюрен преглед на прозорците, когато показалецът на мишката "
"е върху тях. Изображенията за минипрегледа се изчисляват приблизително и "
"може да не отговарят на реалното съдържание на прозореца.\n"
"\n"
"Скоростта на слаби компютри може да е бавна, понеже тази операция изисква доста "
"ресурси."
"Скоростта на слаби компютри може да е бавна, понеже тази операция изисква "
"доста ресурси."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
@ -259,8 +273,9 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Обновяване на минипрегледа през зададен интервал от време. Стойност 0 изключва "
"обновяването. По-често обновяване означава използване на повече ресурси."
"Обновяване на минипрегледа през зададен интервал от време. Стойност 0 "
"изключва обновяването. По-често обновяване означава използване на повече "
"ресурси."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
@ -307,9 +322,9 @@ msgstr "Показване само на &минимизираните проз
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци. Ако искате да "
"виждате само минимизираните прозорци, включете отметката."
@ -388,8 +403,8 @@ msgstr "&Индикатор за прогреса"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr "Показване на индикатора за прогреса."
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -400,8 +415,8 @@ msgstr "П&ривличане на вниманието"
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Показване на икона, която информира, че прозорецът има нужда от вниманието ви, "
"защото в него се е случило нещо важно."
"Показване на икона, която информира, че прозорецът има нужда от вниманието "
"ви, защото в него се е случило нещо важно."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
@ -409,8 +424,8 @@ msgstr "Изчертаване на рамки около неактивните
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr "Изчертаване на рамки около неактивните елементи."
#: kasprefsdlg.cpp:445
@ -457,6 +472,14 @@ msgstr "&Настройване..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Относно Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Всички"
@ -516,44 +539,24 @@ msgstr "Стойност"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Име</b>: $name"
"<br><b>Видимо име</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Иконизиран</b>: $iconified"
"<br><b>Минимизиран</b>: $minimized"
"<br><b>Максимизиран</b>: $maximized"
"<br><b>Сгънат</b>: $shaded"
"<br>"
"<br><b>Винаги отгоре</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Работен плот</b>: $desktop"
"<br><b>На всички работни плотове</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Иконизирано име</b>: $iconicName"
"<br><b>Иконизирано видимо име</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Променен</b>: $modified"
"<br><b>Изискване на внимание</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Име</b>: $name<br><b>Видимо име</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Иконизиран</b>: $iconified<br><b>Минимизиран</b>: "
"$minimized<br><b>Максимизиран</b>: $maximized<br><b>Сгънат</b>: "
"$shaded<br><br><b>Винаги отгоре</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Работен плот</"
"b>: $desktop<br><b>На всички работни плотове</b>: "
"$onAllDesktops<br><br><b>Иконизирано име</b>: $iconicName<br><b>Иконизирано "
"видимо име</b>: $visibleIconicName<br><br><b>Променен</b>: "
"$modified<br><b>Изискване на внимание</b>: $demandsAttention<br></body></"
"html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-19 14:27+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
@ -12,24 +12,39 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Diwar-benn Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:184
@ -42,17 +57,15 @@ msgstr "Oberourien Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:214
@ -61,8 +74,8 @@ msgstr "Aotre BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -93,6 +106,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Dibarzhoù Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr ""
@ -191,8 +208,8 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -263,9 +280,9 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
@ -338,8 +355,8 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -357,8 +374,8 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:445
@ -403,6 +420,14 @@ msgstr "&Kefluniañ Kasbar ..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Diwar-benn Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Holl"
@ -462,24 +487,14 @@ msgstr "Gwerzh"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:504

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 09:25+0100\n"
"Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
@ -17,36 +17,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "O Kasbar-u"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar verzija: %1</h2><b>TDE verzija:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbar verzija: %1</h2><b>TDE verzija:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG je započeo kao port originalnog Kasbar apleta na (novi) API za "
"proširenja, ali je ponovo napisan zbog niza mogućnosti koje su tražile razne "
"grupe korisnika. U procesu ponovnog pisanja sve standardne mogućnosti koje "
"pruža osnovna traka sa alatima su dodane, kao i neke originalne mogućnosti kao "
"što su sličice.</p> "
"<p>Informacije o najnovijim dešavanjima u vezi Kasbara možete naći na <a "
"href=\"%3\">%4</a>, web stranici Kasbara.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG je započeo kao port originalnog Kasbar apleta na "
"(novi) API za proširenja, ali je ponovo napisan zbog niza mogućnosti koje su "
"tražile razne grupe korisnika. U procesu ponovnog pisanja sve standardne "
"mogućnosti koje pruža osnovna traka sa alatima su dodane, kao i neke "
"originalne mogućnosti kao što su sličice.</p> <p>Informacije o najnovijim "
"dešavanjima u vezi Kasbara možete naći na <a href=\"%3\">%4</a>, web "
"stranici Kasbara.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -58,29 +71,24 @@ msgstr "Autori Kasbar-a"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Programer i održavač Kasbar TNG kôda.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet je napisao originalni Kasbar applet na kojem je zasnovana ova "
"ekstenzija. Preostalo je vrlo malo originalnog koda, ali osnovni izgled u "
"neprovidnom režimu je skoro identičan prvobitnoj implementaciji.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Programer i održavač Kasbar TNG kôda.</p><hr/><b>Daniel M. Duley "
"(Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet."
"org/</a><p>Mosfet je napisao originalni Kasbar applet na kojem je zasnovana "
"ova ekstenzija. Preostalo je vrlo malo originalnog koda, ali osnovni izgled "
"u neprovidnom režimu je skoro identičan prvobitnoj implementaciji.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -88,8 +96,8 @@ msgstr "BSD licenca"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar se može koristiti pod uslovima ili BSD licence ili GNU Opće Javne "
"Licence (GNU Public License)."
@ -122,6 +130,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Postavke Kasbar-a"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Određuje broj stavki (zadataka)."
@ -223,8 +235,8 @@ msgstr "Uključi &sličice"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -309,12 +321,13 @@ msgstr "Prikaži samo &minimizirane prozore"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Kada je ova opcija označena, na traci su prikazani samo minimizirani prozori. "
"Kasbar će se zbog ovoga ponašati kao starija okruženja poput CDE ili OpenLook."
"Kada je ova opcija označena, na traci su prikazani samo minimizirani "
"prozori. Kasbar će se zbog ovoga ponašati kao starija okruženja poput CDE "
"ili OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -390,8 +403,8 @@ msgstr "Uključi indikator &napretka"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Uključuje prikazivanje trake napretka u oznaci prozora koji su indikatori "
"napretka."
@ -413,11 +426,11 @@ msgstr "Uključuje okvire na neaktivnim stavkama"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Uključuje okvire oko neaktivnih stavki; ako želite da traka nestane u pozadinu "
"vjerovatno treba isključiti ovu opciju."
"Uključuje okvire oko neaktivnih stavki; ako želite da traka nestane u "
"pozadinu vjerovatno treba isključiti ovu opciju."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -461,6 +474,14 @@ msgstr "&Podesi Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&O Kasbar-u"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Sve"
@ -520,43 +541,23 @@ msgstr "Vrijednost"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Ime</b>: $name"
"<br><b>Vidljivo ime</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikonificirano</b>: $iconified"
"<br><b>Minimizirano</b>: $minimized"
"<br><b>Maksimizirano</b>: $maximized"
"<br><b>Zasjenčeno</b>: $shaded"
"<br><b>Uvijek na vrhu</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>Svi desktopi</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Naziv ikone</b>: $iconicName"
"<br><b>Vidljivo ime ikone</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Promijenjeno</b>: $modified"
"<br><b>Zahtijeva pažnju</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Ime</b>: $name<br><b>Vidljivo ime</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikonificirano</b>: $iconified<br><b>Minimizirano</b>: "
"$minimized<br><b>Maksimizirano</b>: $maximized<br><b>Zasjenčeno</b>: "
"$shaded<br><b>Uvijek na vrhu</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>Svi desktopi</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Naziv ikone</b>: "
"$iconicName<br><b>Vidljivo ime ikone</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Promijenjeno</b>: $modified<br><b>Zahtijeva "
"pažnju</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -17,10 +17,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Quant a Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -28,24 +44,23 @@ msgstr "<qt><body><h2>Versió Kasbar: %1</h2><b>Versió TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG va començar com un port de l'applet Kasbar original a la (nova "
"llavors) API de l'extensió, però va acabar amb una reescriptura completa a "
"causa del conjunt de característiques que necessitaven els diferents grups "
"d'usuaris. En el procés de reescriptura es van afegir totes les "
"característiques estàndard proporcionades per la barra de tasques per omissió, "
"així com algunes més d'originals, com ara les miniatures.</p>"
"<p>Podeu trobar informació quant als darrers desenvolupaments a Kasbar a <a "
"href=\"%3\">%4</a>, la pàgina inicial de Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG va començar com un port de l'applet Kasbar "
"original a la (nova llavors) API de l'extensió, però va acabar amb una "
"reescriptura completa a causa del conjunt de característiques que "
"necessitaven els diferents grups d'usuaris. En el procés de reescriptura es "
"van afegir totes les característiques estàndard proporcionades per la barra "
"de tasques per omissió, així com algunes més d'originals, com ara les "
"miniatures.</p><p>Podeu trobar informació quant als darrers desenvolupaments "
"a Kasbar a <a href=\"%3\">%4</a>, la pàgina inicial de Kasbar.</p></body></"
"html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -57,29 +72,25 @@ msgstr "Autors de Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Pàgina inici:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Desenvolupador i mantenidor del codi TNG de Kasbar.</p>"
"<hr/> <b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Pàgina inicial:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet va escriure l'aplet Kasbar original en el que està basada aquesta "
"extensió. Poca cosa queda del codi original, però l'aspecte bàsic en mode opac "
"és quasi idèntic al d'aquesta primera implementació</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Pàgina inici:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Desenvolupador i mantenidor del codi TNG de Kasbar.</"
"p><hr/> <b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Pàgina inicial:</b> <a href=\"http://www.mosfet."
"org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet va escriure l'aplet Kasbar "
"original en el que està basada aquesta extensió. Poca cosa queda del codi "
"original, però l'aspecte bàsic en mode opac és quasi idèntic al d'aquesta "
"primera implementació</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -87,8 +98,8 @@ msgstr "Llicència BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar pot usar-se sota els termes de la llicència BSD o bé de la llicència "
"pública GNU."
@ -121,6 +132,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Preferències Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Especifica la mida dels ítems de la tasca."
@ -160,8 +175,8 @@ msgid ""
"will be used."
msgstr ""
"Especifica el número màxim d'ítems que s'han de posar en una línia abans de "
"començar una nova fila o columna. Si el valor és 0 llavors s'usarà tot l'espai "
"disponible."
"començar una nova fila o columna. Si el valor és 0 llavors s'usarà tot "
"l'espai disponible."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -222,14 +237,14 @@ msgstr "Habilita les &miniatures"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Habilita mostrar una imatge en miniatura de la finestra quan moveu l'apuntador "
"del ratolí al damunt d'un ítem. Les miniatures són aproximades i poden no "
"reflectir el contingut actual de la finestra.\n"
"Habilita mostrar una imatge en miniatura de la finestra quan moveu "
"l'apuntador del ratolí al damunt d'un ítem. Les miniatures són aproximades i "
"poden no reflectir el contingut actual de la finestra.\n"
"\n"
"L'ús d'aquesta opció a una màquina lenta pot causar problemes de rendiment."
@ -242,8 +257,8 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Controla la mida de les miniatures de finestres. L'ús de mides grans pot causar "
"problemes de rendiment."
"Controla la mida de les miniatures de finestres. L'ús de mides grans pot "
"causar problemes de rendiment."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -256,8 +271,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Controla la freqüència amb què s'actualitza la miniatura de la finestra activa. "
"Si el valor és 0 no es faran actualitzacions.\n"
"Controla la freqüència amb què s'actualitza la miniatura de la finestra "
"activa. Si el valor és 0 no es faran actualitzacions.\n"
"\n"
"L'ús de valors petits pot causar problemes de rendiment en màquines lentes."
@ -306,13 +321,13 @@ msgstr "Mostra només les finestres &minimitzades"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Quan es marca aquesta opció només es mostren a la barra les finestres "
"minimitzades. Això dóna a Kasbar un comportament similar a la gestió d'icones "
"als escriptoris antics com ara CDE o OpenLook."
"minimitzades. Això dóna a Kasbar un comportament similar a la gestió "
"d'icones als escriptoris antics com ara CDE o OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -367,8 +382,8 @@ msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Habilita mostrar les tasques que s'estan iniciant però encara no han creat una "
"finestra."
"Habilita mostrar les tasques que s'estan iniciant però encara no han creat "
"una finestra."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
@ -379,8 +394,8 @@ msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Habilita mostrar una icona d'estat de disquet per a les finestres que contenen "
"un document modificat."
"Habilita mostrar una icona d'estat de disquet per a les finestres que "
"contenen un document modificat."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
@ -388,8 +403,8 @@ msgstr "Habilita l'indicador de &progrés"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Habilita mostrar una barra de progrés a l'etiqueta de les finestres que són "
"indicadors de progrés."
@ -410,8 +425,8 @@ msgstr "Habilita els marcs per als ítems inactius"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Habilita marcs al voltant dels ítems inactius, si voleu que la barra "
"desaparegui al fons, probablement hauríeu de desmarcar aquesta opció."
@ -460,6 +475,14 @@ msgstr "&Configura Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Quant a Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Tot"
@ -519,43 +542,23 @@ msgstr "Valor"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nom</b>: $name"
"<br><b>Nom visible</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconitzada</b>: $iconified"
"<br><b>Minimitzada</b>: $minimized"
"<br><b>Maximitzada</b>: $maximized"
"<br><b>Plegada</b>: $shaded"
"<br><b>Sempre al damunt</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Escriptori</b>: $desktop"
"<br><b>Tots els escriptoris</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Nom icona</b>: $iconicName"
"<br><b>Nom icona visible</b>: $iconicVisibleName"
"<br>"
"<br><b>Modificada</b>: $modified"
"<br><b>Demana atenció</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Nom</b>: $name<br><b>Nom visible</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconitzada</b>: $iconified<br><b>Minimitzada</b>: "
"$minimized<br><b>Maximitzada</b>: $maximized<br><b>Plegada</b>: "
"$shaded<br><b>Sempre al damunt</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Escriptori</b>: "
"$desktop<br><b>Tots els escriptoris</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nom icona</"
"b>: $iconicName<br><b>Nom icona visible</b>: "
"$iconicVisibleName<br><br><b>Modificada</b>: $modified<br><b>Demana atenció</"
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -14,13 +14,29 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "O aplikaci Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -28,23 +44,21 @@ msgstr "<qt><body><h2>Kasbar verze: %1</h2><b>TDE verze:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG vznikl jako přenesení původního apletu Kasbar pro nové API, ale "
"skončilo úplným přepsáním z důvodu velké šíře vlastností nutných k uspokojení "
"různých skupin uživatelů. Během přepisování byly přidány všechny standardní "
"vlastnosti výchozího pruhu úloh. Spolu s nimi byly přidány nové originální "
"vlastnosti jako miniatury.</p>"
"<p>Informace o nejnovějším vývoji aplikace Kasbar můžete nalézt na <a "
"href=\"%3\">%4</a> její domovské stránce.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG vznikl jako přenesení původního apletu Kasbar pro "
"nové API, ale skončilo úplným přepsáním z důvodu velké šíře vlastností "
"nutných k uspokojení různých skupin uživatelů. Během přepisování byly "
"přidány všechny standardní vlastnosti výchozího pruhu úloh. Spolu s nimi "
"byly přidány nové originální vlastnosti jako miniatury.</p><p>Informace o "
"nejnovějším vývoji aplikace Kasbar můžete nalézt na <a href=\"%3\">%4</a> "
"její domovské stránce.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -56,29 +70,25 @@ msgstr "Autoři aplikace Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Domovská stránka:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">"
"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>"
"<p>Vývojář a správce aplikace Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Domovská stránka:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet napsal původní applet Kasbar, který tvoří základ této aplikace. Zbylo "
"pouze málo z původního kódy, ale základní vzhled v neprůhledném režimu je "
"shodný s touto první implementací.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Domovská stránka:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
"\">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Vývojář a správce aplikace "
"Kasbar TNG.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:"
"mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Domovská stránka:</b> <a href="
"\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet napsal "
"původní applet Kasbar, který tvoří základ této aplikace. Zbylo pouze málo z "
"původního kódy, ale základní vzhled v neprůhledném režimu je shodný s touto "
"první implementací.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -86,10 +96,11 @@ msgstr "BSD licence"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar je možné používat podle ustanovení licence BSD nebo veřejné licence GNU."
"Kasbar je možné používat podle ustanovení licence BSD nebo veřejné licence "
"GNU."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -119,6 +130,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Nastavení Kasbaru"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Určuje velikost položek."
@ -220,14 +235,14 @@ msgstr "Povolit &miniatury"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Povolí zobrazování miniatur oken při přejezdu ukazovátka myši přes "
"položku.Miniatury jsou pouze přibližné a nemusí zcela zohledňovat aktuální "
"obsah okna.\n"
"Povolí zobrazování miniatur oken při přejezdu ukazovátka myši přes položku."
"Miniatury jsou pouze přibližné a nemusí zcela zohledňovat aktuální obsah "
"okna.\n"
"\n"
"Použití této volby na pomalých strojích může způsobit problémy s jejich "
"výkonem."
@ -241,8 +256,8 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Řídí velikost miniatury okna. Použití větších velikostí může způsobit problémy "
"s výkonem."
"Řídí velikost miniatury okna. Použití větších velikostí může způsobit "
"problémy s výkonem."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -307,12 +322,13 @@ msgstr "Zobrazovat pouze &minimalizovaná okna"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Pokud tuto volbu zatrhnete, jsou na liště zobrazena pouze minimalizovaná okna. "
"Tak se chování Kasbar v přiblíží starším prostředím jako CDE nebo OpenLook."
"Pokud tuto volbu zatrhnete, jsou na liště zobrazena pouze minimalizovaná "
"okna. Tak se chování Kasbar v přiblíží starším prostředím jako CDE nebo "
"OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -386,8 +402,8 @@ msgstr "Povolit indikátor &průběhu"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr "Povolí zobrazení lišty s průběhem v popisku oken."
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -405,11 +421,11 @@ msgstr "Povolit rámečky kolem neaktivních položek"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Povoluje rámce kolem neaktivních částí. Jestliže chcete, aby zmizeli na pozadí, "
"tuto volbu zrušte."
"Povoluje rámce kolem neaktivních částí. Jestliže chcete, aby zmizeli na "
"pozadí, tuto volbu zrušte."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -456,6 +472,14 @@ msgstr "&Nastavit Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "O &aplikaci Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Vše"
@ -515,44 +539,23 @@ msgstr "Hodnota"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Jméno</b>: $name"
"<br><b>Viditelné jméno</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikonifikováno</b>: $iconified"
"<br><b>Minimalizováno</b>: $minimized"
"<br><b>Maximalizováno</b>: $maximized"
"<br><b>Zarolováno</b>: $shaded "
"<br><b>Vždy navrchu</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Plocha</b>: $desktop"
"<br><b>Všechny plochy</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Jméno ikony</b>: $iconicName"
"<br><b>Viditelné jméno ikony</b>: $visibleIconicName"
"<br> "
"<br>"
"<br><b>Změněno</b>: $modified"
"<br><b>Vyžaduje pozornost</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Jméno</b>: $name<br><b>Viditelné jméno</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikonifikováno</b>: $iconified<br><b>Minimalizováno</"
"b>: $minimized<br><b>Maximalizováno</b>: $maximized<br><b>Zarolováno</b>: "
"$shaded <br><b>Vždy navrchu</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Plocha</b>: "
"$desktop<br><b>Všechny plochy</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Jméno ikony</b>: "
"$iconicName<br><b>Viditelné jméno ikony</b>: $visibleIconicName<br> "
"<br><br><b>Změněno</b>: $modified<br><b>Vyžaduje pozornost</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
@ -14,38 +14,51 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Ò Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Wersëjô Kasbar: %1</h2><b>Wersëjô TDE:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Wersëjô Kasbar: %1</h2><b>Wersëjô TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG òstôł zapòczątkòwóny jakno wersëjô originalnégò apletu Kasbar, a "
"pòzdzé przepisóny znowa z przëczënë na pòtrzébnotë różnëch karnów brëkòwników. "
"Terô zamëkô w se wszëtczé fùnkcëje originalnégò apletu, a téż czile nowich, "
"taczich jakno miniaturczi.</p>"
"<p>Wëdowiedzô ò slédnëch zmianach w programie Kasbar mòże nalezc na <a "
"href=\"%3\">%4</a> domôcy starnie Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG òstôł zapòczątkòwóny jakno wersëjô originalnégò "
"apletu Kasbar, a pòzdzé przepisóny znowa z przëczënë na pòtrzébnotë różnëch "
"karnów brëkòwników. Terô zamëkô w se wszëtczé fùnkcëje originalnégò apletu, "
"a téż czile nowich, taczich jakno miniaturczi.</p><p>Wëdowiedzô ò slédnëch "
"zmianach w programie Kasbar mòże nalezc na <a href=\"%3\">%4</a> domôcy "
"starnie Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -57,29 +70,24 @@ msgstr "Ùsôdzcë Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Domôcô starna:</b> <a href=\"http://xmelegance.org\">"
"http://xmelegance.org</a>"
"<p>Ùsôdzca ë òpiekùn kòdu Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Domôcô starna:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet napisôł originalny aplet Kasbar, na jaczim opierô sã to "
"rozszérzenié.Chòc z originalnegò kòdu nie òstało wiele, spòdlowi wëzdrzatk je "
"wnet taczi sóm , jakno w pierszi wersëji.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Domôcô starna:</b> <a href=\"http://xmelegance.org\">http://"
"xmelegance.org</a><p>Ùsôdzca ë òpiekùn kòdu Kasbar TNG.</p><hr/><b>Daniel M. "
"Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>Domôcô starna:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www."
"mosfet.org/</a><p>Mosfet napisôł originalny aplet Kasbar, na jaczim opierô "
"sã to rozszérzenié.Chòc z originalnegò kòdu nie òstało wiele, spòdlowi "
"wëzdrzatk je wnet taczi sóm , jakno w pierszi wersëji.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -87,8 +95,8 @@ msgstr "Licencëjô BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar mòże bëc brëkòwóny wedle reglów licencëji BSD abò GPL."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -119,6 +127,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Konfigùracëjô Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Òznôczô miarã elementów dzejaniô."
@ -157,8 +169,8 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Òznôczô maksymalną lëczbã elementów, chtërne mògą nalezc sã w jedny szpalce abò "
"rédze. Eżlë wôrtnota je równô 0, ùżëwónô bãdze całi przistãpny rum."
"Òznôczô maksymalną lëczbã elementów, chtërne mògą nalezc sã w jedny szpalce "
"abò rédze. Eżlë wôrtnota je równô 0, ùżëwónô bãdze całi przistãpny rum."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -219,14 +231,14 @@ msgstr "Włączë &miniaturczi"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Włączô wëszkrzënianié miniaturczi òbrózka ókna, czéj wskôzywôcz mëszë najdze "
"nad gwësnym pòłożeniém. Miniaturczi są przëbliżoné ë mògą nié òddôwac biéżny "
"zamkłosce òkna.\n"
"Włączô wëszkrzënianié miniaturczi òbrózka ókna, czéj wskôzywôcz mëszë najdze "
"nad gwësnym pòłożeniém. Miniaturczi są przëbliżoné ë mògą nié òddôwac "
"biéżny zamkłosce òkna.\n"
"\n"
"Brëkùnk ti òptacëji na wòlnëch kòmpùtrach móże prowôdzëc do problemów."
@ -303,13 +315,13 @@ msgstr "Pòkôżë &blós zminimalizowóné òkna"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, to blós zminimalizowóné òkna bãdą wëskrzëniwóné "
"na lëstwie dzéjnotów. Je to juwernë do ôrtu òbsłużénkù ikònów w stôrszëch "
"òkrãżach taczich jakno CDE abò OpenLook."
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, to blós zminimalizowóné òkna bãdą "
"wëskrzëniwóné na lëstwie dzéjnotów. Je to juwernë do ôrtu òbsłużénkù ikònów "
"w stôrszëch òkrãżach taczich jakno CDE abò OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -384,10 +396,11 @@ msgstr "Pòkôżë wiédzã ò &progrese"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Właczô wëskrzënianié lëstwë progresu w etikéce òczén wëskrzëniającëch progres."
"Właczô wëskrzënianié lëstwë progresu w etikéce òczén wëskrzëniającëch "
"progres."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -404,11 +417,11 @@ msgstr "Włączô òbramòwanié nieaktiwnëch elementów"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Włączô òbramòwanié wkół nieaktiwnëch elementów. Eżlë chcesz, bë lëstëw wtopiła "
"sã w spòdlé to włączë nã òptacëjã."
"Włączô òbramòwanié wkół nieaktiwnëch elementów. Eżlë chcesz, bë lëstëw "
"wtopiła sã w spòdlé to włączë nã òptacëjã."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -455,6 +468,14 @@ msgstr "&Kònfigùracëjô Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Ò pr&ogramnie Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Wszëtkò"
@ -514,44 +535,23 @@ msgstr "Wôrtnota"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Miono</b>: $name"
"<br><b>Wëskrzëniwóné miono</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikòna</b>: $iconified"
"<br><b>Zminimalizowóné</b>: $minimized"
"<br><b>Zmaksymalizowóné</b>: $maximized"
"<br><b>Zwiniãté</b>: $shaded "
"<br><b>Wiedno na wierzchù</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Pùlt</b>: $desktop"
"<br><b>Wszëtczé pùltë</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Miono ikònë</b>: $iconicName"
"<br><b>Widzawné miono ikònë</b>: $iconicVisibleName"
"<br> "
"<br> "
"<br><b>Zmienioné</b>: $modified "
"<br><b>Wëmôgô reakcëji</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Miono</b>: $name<br><b>Wëskrzëniwóné miono</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikòna</b>: $iconified<br><b>Zminimalizowóné</b>: "
"$minimized<br><b>Zmaksymalizowóné</b>: $maximized<br><b>Zwiniãté</b>: "
"$shaded <br><b>Wiedno na wierzchù</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Pùlt</b>: "
"$desktop<br><b>Wszëtczé pùltë</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Miono ikònë</b>: "
"$iconicName<br><b>Widzawné miono ikònë</b>: $iconicVisibleName<br> <br> "
"<br><b>Zmienioné</b>: $modified <br><b>Wëmôgô reakcëji</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-30 11:42+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -20,37 +20,50 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Ynglyn â Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Fersiwn Kasbar: %1</h2><b>Fersiwn TDE:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Fersiwn Kasbar: %1</h2><b>Fersiwn TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Dechreuodd Kasbar TNG fel porthiad o'r rhaglennig Kasbar gwreiddiol i'r API "
"estyn (newydd ar y pryd), ond gorffennodd fel ail-ysgrifiad cyflawn o achos "
"amrediad y nodweddion oedd eu hangen gan wahanol grŵpiau o ddefnyddwyr. Yn "
"ystod y broses o ail-ysgrifennu ychwanegwyd yr holl nodweddion safonol â "
"ddarperir gan y bar tasgau, ynghŷd â rhai mwy gwreiddiol megis rhagolygon "
"cryno.</p>"
"<p>Gallwch gael hyd i wybodaeth am ddatblygiadau diweddaraf Kasbar yn <a "
"href=\"%3\">%4</a>, tudalen gartref Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Dechreuodd Kasbar TNG fel porthiad o'r rhaglennig Kasbar "
"gwreiddiol i'r API estyn (newydd ar y pryd), ond gorffennodd fel ail-"
"ysgrifiad cyflawn o achos amrediad y nodweddion oedd eu hangen gan wahanol "
"grŵpiau o ddefnyddwyr. Yn ystod y broses o ail-ysgrifennu ychwanegwyd yr "
"holl nodweddion safonol â ddarperir gan y bar tasgau, ynghŷd â rhai mwy "
"gwreiddiol megis rhagolygon cryno.</p><p>Gallwch gael hyd i wybodaeth am "
"ddatblygiadau diweddaraf Kasbar yn <a href=\"%3\">%4</a>, tudalen gartref "
"Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -62,30 +75,25 @@ msgstr "Awduron Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Tudalen gartref:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">"
"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>"
"<p>Datblygwr a chynhaliwr côd Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Tudalen gartref:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Ysgrifennodd Mosfet y rhaglennig Kasbar gwreiddiol, y seiliwyd yr estyniad "
"yma arno. Does bron dim o'r côd gwreiddiol yn weddill, ond mae'r olwg sylfaenol "
"yn y modd afloyw bron yn union yr un fath a'r gweithredoliant cyntaf yma.</p>"
"</html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Tudalen gartref:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
"\">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Datblygwr a chynhaliwr côd "
"Kasbar TNG.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:"
"mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Tudalen gartref:</b> <a href="
"\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Ysgrifennodd Mosfet "
"y rhaglennig Kasbar gwreiddiol, y seiliwyd yr estyniad yma arno. Does bron "
"dim o'r côd gwreiddiol yn weddill, ond mae'r olwg sylfaenol yn y modd afloyw "
"bron yn union yr un fath a'r gweithredoliant cyntaf yma.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -93,8 +101,8 @@ msgstr "Trwydded BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Gellir defnyddio Kasbar dan dermau naill ai'r drwydded BSD, neu Drwydded "
"Gyhoeddus GNU."
@ -128,6 +136,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Hoffiannau Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Penoda maint yr eitemau tasg."
@ -166,8 +178,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Penoda uchafswm y nifer o eitemau y dylid eu rhoi mewn llinell cyn dechrau rhes "
"neu golofn newydd. Os yw'r werth yn 0 defnyddir yr holl ofod sydd ar gael."
"Penoda uchafswm y nifer o eitemau y dylid eu rhoi mewn llinell cyn dechrau "
"rhes neu golofn newydd. Os yw'r werth yn 0 defnyddir yr holl ofod sydd ar "
"gael."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -228,14 +241,14 @@ msgstr "Galluogi rhagolygon cry&no"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Galluoga dangos delwedd ragolwg cryno o'r ffenestr pan symudwch eich pwyntydd "
"llygoden dros eitem. Mae'r rhagolygon cryno yn fras, ac felly mae'n bosib na'u "
"bod nhw ddim yn adlewyrchu cynnwys cyfredol y ffenestr\n"
"Galluoga dangos delwedd ragolwg cryno o'r ffenestr pan symudwch eich "
"pwyntydd llygoden dros eitem. Mae'r rhagolygon cryno yn fras, ac felly mae'n "
"bosib na'u bod nhw ddim yn adlewyrchu cynnwys cyfredol y ffenestr\n"
"\n"
"Gall ddefnyddio'r dewisiad yma ar beiriant araf achosi problemau perfformiad."
@ -249,8 +262,8 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Rheola maint rhagolygon cryno ffenestri. Gall ddefnyddio meintiau mawr achosi "
"problemau perfformiad."
"Rheola maint rhagolygon cryno ffenestri. Gall ddefnyddio meintiau mawr "
"achosi problemau perfformiad."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -266,8 +279,8 @@ msgstr ""
"Rheola amledd diweddaru rhagolwg cryno'r ffenestr weithredol. Os taw 0 yw'r "
"werth yna ni ddiweddarir.\n"
"\n"
"Gall ddefnyddio gwerthoedd bychain achosi problemau perfformiad ar beiriannau "
"araf."
"Gall ddefnyddio gwerthoedd bychain achosi problemau perfformiad ar "
"beiriannau araf."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
@ -316,9 +329,9 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
@ -390,8 +403,8 @@ msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Galluoga dangos eicon cyflwr disg llipa ar gyfer ffenestri â dogfen addasiedig "
"ynddynt."
"Galluoga dangos eicon cyflwr disg llipa ar gyfer ffenestri â dogfen "
"addasiedig ynddynt."
#: kasprefsdlg.cpp:419
#, fuzzy
@ -401,11 +414,11 @@ msgstr "Galluogi dangosydd &addasu"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Galluoga dangos eicon cyflwr disg llipa ar gyfer ffenestri â dogfen addasiedig "
"ynddynt."
"Galluoga dangos eicon cyflwr disg llipa ar gyfer ffenestri â dogfen "
"addasiedig ynddynt."
#: kasprefsdlg.cpp:426
#, fuzzy
@ -417,8 +430,8 @@ msgstr "Galluogi dangosydd &addasu"
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Galluoga dangos eicon cyflwr disg llipa ar gyfer ffenestri â dogfen addasiedig "
"ynddynt."
"Galluoga dangos eicon cyflwr disg llipa ar gyfer ffenestri â dogfen "
"addasiedig ynddynt."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
@ -426,8 +439,8 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:445
@ -474,6 +487,14 @@ msgstr "&Am Kasbar"
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Ynglyn â Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "I Gyd"
@ -535,39 +556,21 @@ msgstr "Gwerth"
#: kastaskitem.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Enw</b>: $name"
"<br><b>Enw Gweladwy</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Wedi'i Eiconeiddio</b>: $iconified"
"<br><b>Wedi'i Lleihau</b>: $minimized"
"<br><b>Wedi'i Ehangu</b>: $maximized"
"<br><b>Wedi'i Rholio</b>: $shaded"
"<br>"
"<br><b>Penbwrdd</b>: $desktop"
"<br><b>Pob Un Penbwrdd</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Enw Eiconaidd</b>: $iconicName"
"<br><b>Enw Gweladwy Eiconaidd</b>: $iconicVisibleName"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Enw</b>: $name<br><b>Enw Gweladwy</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Wedi'i Eiconeiddio</b>: $iconified<br><b>Wedi'i "
"Lleihau</b>: $minimized<br><b>Wedi'i Ehangu</b>: $maximized<br><b>Wedi'i "
"Rholio</b>: $shaded<br><br><b>Penbwrdd</b>: $desktop<br><b>Pob Un Penbwrdd</"
"b>: $onAllDesktops<br><br><b>Enw Eiconaidd</b>: $iconicName<br><b>Enw "
"Gweladwy Eiconaidd</b>: $iconicVisibleName<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 17:31-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -15,36 +15,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Om Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar, version: %1</h2><b>TDE-version:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbar, version: %1</h2><b>TDE-version:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG begyndte som en portering af det oprindelige Kasbar-panelprogram "
"til det (dengang nye) udvidelses-API, men endte som en fuldstændig omskrivelse "
"på grund af mængden af egenskaber, som behøves af forskellige grupper af "
"brugere. Under omskrivningsprocessen blev alle standard-opgavelinjens "
"egenskaber tilføjet, sammen med nogle mere originale såsom miniaturer.</p>"
"<p>Du kan finde infomation om de seneste udviklinger af Kasbar på <a "
"href=\"%3\">%4</a>, Kasbars hjemmeside.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG begyndte som en portering af det oprindelige "
"Kasbar-panelprogram til det (dengang nye) udvidelses-API, men endte som en "
"fuldstændig omskrivelse på grund af mængden af egenskaber, som behøves af "
"forskellige grupper af brugere. Under omskrivningsprocessen blev alle "
"standard-opgavelinjens egenskaber tilføjet, sammen med nogle mere originale "
"såsom miniaturer.</p><p>Du kan finde infomation om de seneste udviklinger af "
"Kasbar på <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbars hjemmeside.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -56,30 +69,25 @@ msgstr "Kasbar-forfattere"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Hjemmeside:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Udvikler og vedligeholder af Kasbar TNG-kode.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Hjemmeside:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet skrev det oprindelige Kasbar-panelprogram på hvilket denne udvidelse "
"er baseret. Der er kun lidt af den oprindelige kode tilbage, men det basale "
"udseende i opaque-tilstand er næsten identisk med denne første "
"implementering.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Hjemmeside:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Udvikler og vedligeholder af Kasbar TNG-kode.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Hjemmeside:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet skrev det oprindelige Kasbar-"
"panelprogram på hvilket denne udvidelse er baseret. Der er kun lidt af den "
"oprindelige kode tilbage, men det basale udseende i opaque-tilstand er "
"næsten identisk med denne første implementering.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -87,8 +95,8 @@ msgstr "BSD-licens"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar kan bruges under betingelserne i enten BSD-licensen eller GPL."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -119,6 +127,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar-indstillinger"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Angiver størrelsen af opgavepunkterne."
@ -158,8 +170,8 @@ msgid ""
"will be used."
msgstr ""
"Angiver det maksimale antal punkter der skal placeres i en linje før der "
"startes en ny søjle eller række. Hvis værdien er 0 så vil al tilgængelig plads "
"blive brugt."
"startes en ny søjle eller række. Hvis værdien er 0 så vil al tilgængelig "
"plads blive brugt."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -221,14 +233,14 @@ msgstr "Aktivér min&iaturer"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Aktiverer visning af et miniaturebillede af vinduet når du bevæger dig hen over "
"et punkt. Miniaturerne er tilnærmelser, og reflekterer muligvis ikke dette "
"vindues indhold.\n"
"Aktiverer visning af et miniaturebillede af vinduet når du bevæger dig hen "
"over et punkt. Miniaturerne er tilnærmelser, og reflekterer muligvis ikke "
"dette vindues indhold.\n"
"\n"
"Brug af dette tilvalg på en langsom maskine kan forårsage ydelsesproblemer."
@ -255,8 +267,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Kontrollerer frekvensen med hvilken miniaturen for det aktive vindue opdateres. "
"Hvis værdien er 0 så foretages ingen opdateringer.\n"
"Kontrollerer frekvensen med hvilken miniaturen for det aktive vindue "
"opdateres. Hvis værdien er 0 så foretages ingen opdateringer.\n"
"\n"
"Brug af små værdier kan forårsage ydelsesproblemer på langsomme maskiner."
@ -305,13 +317,13 @@ msgstr "Vis kun &minimerede vinduer"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Når dette er afkrydset vil kun minimerede vinduer blive vist i linjen. Dette "
"giver Kasbar en opførsel der ligner ikon-håndteringen i ældre miljøer såsom CDE "
"eller OpenLook."
"giver Kasbar en opførsel der ligner ikon-håndteringen i ældre miljøer såsom "
"CDE eller OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -366,8 +378,8 @@ msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Aktiverer visning af opgaver der er ved at starting men endnu ikke har oprettet "
"et vindue."
"Aktiverer visning af opgaver der er ved at starting men endnu ikke har "
"oprettet et vindue."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
@ -378,8 +390,8 @@ msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Aktiverer visning af en floppydisk tilstandsikon for vinduer der indeholder et "
"ændret dokument."
"Aktiverer visning af en floppydisk tilstandsikon for vinduer der indeholder "
"et ændret dokument."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
@ -387,11 +399,11 @@ msgstr "Aktivér &fremgangsindikator"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Aktiverer visning af en fremgangslinje i etiketten for vinduer der indeholder "
"fremgangsindikatorer."
"Aktiverer visning af en fremgangslinje i etiketten for vinduer der "
"indeholder fremgangsindikatorer."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -410,8 +422,8 @@ msgstr "Aktivér rammer for inaktive punkter"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Aktiverer rammer omkring inaktive punkter, hvis du ønsker at linjen skal "
"forsvinde i baggrunden skal du formodentlig fjerne dette tilvalg."
@ -460,6 +472,14 @@ msgstr "&Indstil Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Om Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alle"
@ -519,43 +539,23 @@ msgstr "Værdi"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Navn</b>: $name"
"<br><b>Synligt navn</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Som ikon</b>: $iconified"
"<br><b>Minimeret</b>: $minimized"
"<br><b>Maksimeret</b>: $maximized"
"<br><b>Skygget</b>: $shaded"
"<br><b>Altid for oven</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>Alle desktoppe</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Ikonisk navn</b>: $iconicName"
"<br><b>Ikonisk synligt navn</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Ændret</b>: $modified"
"<br><b>Kræver opmærksomhed</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Navn</b>: $name<br><b>Synligt navn</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Som ikon</b>: $iconified<br><b>Minimeret</b>: "
"$minimized<br><b>Maksimeret</b>: $maximized<br><b>Skygget</b>: "
"$shaded<br><b>Altid for oven</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>Alle desktoppe</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ikonisk navn</"
"b>: $iconicName<br><b>Ikonisk synligt navn</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Ændret</b>: $modified<br><b>Kræver "
"opmærksomhed</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -19,37 +19,50 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Über Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar-Version: %1</h2><b>TDE-Version:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbar-Version: %1</h2><b>TDE-Version:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG war zunächst eine Portierung des ursprünglichen Kasbar-Programms "
"auf die damals neue \"Erweiterungsschnittstelle\", wurde aber nach und nach "
"durch die große Bandbreite der gewünschten Funktionen zu einer kompletten "
"Neufassung. Dieser Neufassung wurden alle Standardfunktionen der normalen "
"Fensterleiste hinzugefügt sowie einige ausgefallenere wie z. B. die "
"Vorschaubilder.</p>"
"<p>Informationen zum letzten Stand der Entwicklung von Kasbar finden Sie unter "
"<a href=\"%3\">%4</a>, der Homepage von Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG war zunächst eine Portierung des ursprünglichen "
"Kasbar-Programms auf die damals neue \"Erweiterungsschnittstelle\", wurde "
"aber nach und nach durch die große Bandbreite der gewünschten Funktionen zu "
"einer kompletten Neufassung. Dieser Neufassung wurden alle "
"Standardfunktionen der normalen Fensterleiste hinzugefügt sowie einige "
"ausgefallenere wie z. B. die Vorschaubilder.</p><p>Informationen zum letzten "
"Stand der Entwicklung von Kasbar finden Sie unter <a href=\"%3\">%4</a>, der "
"Homepage von Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -61,30 +74,25 @@ msgstr "Kasbar-Autoren"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Entwickler und Betreuer des Codes von Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet hat das ursprüngliche Kasbar-Programm geschrieben, auf der diese "
"Erweiterung beruht. Es ist kaum etwas von dem ursprünglichen Code übrig, aber "
"die Optik des undurchsichtigen Modus ist fast dieselbe wie bei dem "
"ursprünglichen Programm.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Entwickler und Betreuer des Codes von Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet hat das ursprüngliche Kasbar-Programm "
"geschrieben, auf der diese Erweiterung beruht. Es ist kaum etwas von dem "
"ursprünglichen Code übrig, aber die Optik des undurchsichtigen Modus ist "
"fast dieselbe wie bei dem ursprünglichen Programm.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -92,11 +100,11 @@ msgstr "BSD-Lizenz"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar kann entweder unter den Bedingungen der BSD-Lizenz oder der GNU Public "
"License eingesetzt werden."
"Kasbar kann entweder unter den Bedingungen der BSD-Lizenz oder der GNU "
"Public License eingesetzt werden."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -126,6 +134,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar-Einstellungen"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Legt die Größe der Elemente fest."
@ -165,8 +177,8 @@ msgid ""
"will be used."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Elemente an, die in einer Reihe platziert werden sollen, "
"bevor eine neue Reihe oder Spalte begonnen wird. Wenn der Wert 0 ist, wird der "
"gesamte verfügbare Platz ausgenutzt."
"bevor eine neue Reihe oder Spalte begonnen wird. Wenn der Wert 0 ist, wird "
"der gesamte verfügbare Platz ausgenutzt."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -231,14 +243,14 @@ msgstr "&Minibilder aktivieren"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Aktiviert die Anzeige eines Minibildes des Fensters, sobald Sie den Mauszeiger "
"über ein Element bewegen. Die Minibilder sind nur Annäherungen und zeigen "
"eventuell nicht den aktuellen Inhalt des jeweiligen Fensters.\n"
"Aktiviert die Anzeige eines Minibildes des Fensters, sobald Sie den "
"Mauszeiger über ein Element bewegen. Die Minibilder sind nur Annäherungen "
"und zeigen eventuell nicht den aktuellen Inhalt des jeweiligen Fensters.\n"
"\n"
"Die Aktivierung dieser Einstellung kann auf langsamen Maschinen zu "
"Leistungseinbrüchen führen."
@ -321,9 +333,9 @@ msgstr "&Nur minimierte Fenster anzeigen"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden in der Leiste nur minimierte Fenster "
"angezeigt. Damit folgt Kasbar in etwa dem Verhalten wie es von älteren "
@ -394,8 +406,8 @@ msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Aktiviert die Anzeige von Diskettensymbolen für Fenster, die ein ungesichertes "
"Dokument enthalten."
"Aktiviert die Anzeige von Diskettensymbolen für Fenster, die ein "
"ungesichertes Dokument enthalten."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
@ -403,8 +415,8 @@ msgstr "F&ortschrittsanzeige aktivieren"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr "Aktiviert die Anzeige einer Fortschrittsanzeige"
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -424,8 +436,8 @@ msgstr "Rahmen für inaktive Elemente"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Aktiviert Rahmen um inaktive Einträge. Wenn die Leiste im Hintergrund "
"verschwinden soll, sollten Sie diese Einstellung deaktivieren."
@ -474,6 +486,14 @@ msgstr "Kasbar &einrichten ..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Ü&ber Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alle"
@ -533,43 +553,23 @@ msgstr "Wert"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Sichtbarer Name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Als Symbol</b>: $iconified"
"<br><b>Minimiert</b>: $minimized"
"<br><b>Maximiert</b>: $maximized"
"<br><b>Eingefahren</b>: $shaded"
"<br>"
"<br><b>Arbeitsfläche</b>: $desktop"
"<br><b>Alle Arbeitsflächen</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Symbolname</b>: $iconicName"
"<br><b>Auf Symbol sichtbarer Name</b>: $iconicVisibleName"
"<br> "
"<br>"
"<br><b>Geändert</b>: $modified"
"<br><b>Erfordert Aufmerksamkeit</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Sichtbarer Name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Als Symbol</b>: $iconified<br><b>Minimiert</b>: "
"$minimized<br><b>Maximiert</b>: $maximized<br><b>Eingefahren</b>: "
"$shaded<br><br><b>Arbeitsfläche</b>: $desktop<br><b>Alle Arbeitsflächen</b>: "
"$onAllDesktops<br><br><b>Symbolname</b>: $iconicName<br><b>Auf Symbol "
"sichtbarer Name</b>: $iconicVisibleName<br> <br><br><b>Geändert</b>: "
"$modified<br><b>Erfordert Aufmerksamkeit</b>: $demandsAttention<br></body></"
"html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:27+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -19,37 +19,50 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Σχετικά με το Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Έκδοση του Kasbar: %1</h2><b>Έκδοση του TDE:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Έκδοση του Kasbar: %1</h2><b>Έκδοση του TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Το Kasbar TNG ξεκίνησε σαν μια προσαρμογή της αρχικής μικροεφαρμογής Kasbar "
"στο (τότε νέο) API επέκτασης, αλλά κατέληξε σε μια συγγραφή από την αρχή "
"εξαιτίας του εύρους των νέων χαρακτηριστικών που χρειαζόταν διάφορες ομάδες "
"χρηστών. Κατά τη διάρκεια της συγγραφής αυτής όλα τα τυπικά χαρακτηριστικά της "
"προκαθορισμένης γραμμής εργασιών υλοποιήθηκαν, καθώς και μερικά μοναδικά όπως "
"οι εικόνες επισκόπησης.</p>"
"<p>Μπορείτε να αναζητήσετε πληροφορίες για την πρόοδο του Kasbar στην <a "
"href=\"%3\">%4</a>, αρχική σελίδα του Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>Το Kasbar TNG ξεκίνησε σαν μια προσαρμογή της αρχικής "
"μικροεφαρμογής Kasbar στο (τότε νέο) API επέκτασης, αλλά κατέληξε σε μια "
"συγγραφή από την αρχή εξαιτίας του εύρους των νέων χαρακτηριστικών που "
"χρειαζόταν διάφορες ομάδες χρηστών. Κατά τη διάρκεια της συγγραφής αυτής όλα "
"τα τυπικά χαρακτηριστικά της προκαθορισμένης γραμμής εργασιών υλοποιήθηκαν, "
"καθώς και μερικά μοναδικά όπως οι εικόνες επισκόπησης.</p><p>Μπορείτε να "
"αναζητήσετε πληροφορίες για την πρόοδο του Kasbar στην <a href=\"%3\">%4</"
"a>, αρχική σελίδα του Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -61,30 +74,25 @@ msgstr "Συγγραφείς του Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Προγραμματιστής και συντηρητής του Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p> Ο Mosfet έγραψε την αρχική μικροεφαρμογή Kasbar στην οποία βασίστηκε αυτή η "
"επέκταση. Ένα μόνο μικρό κομμάτι του αρχικού κώδικα παραμένει, αλλά η βασική "
"μορφή του προκαθορισμένου στυλ είναι σχεδόν όμοια με την αρχική υλοποίηση.</p>"
"</html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Προγραμματιστής και συντηρητής του Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"http://www."
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Ο Mosfet έγραψε την αρχική "
"μικροεφαρμογή Kasbar στην οποία βασίστηκε αυτή η επέκταση. Ένα μόνο μικρό "
"κομμάτι του αρχικού κώδικα παραμένει, αλλά η βασική μορφή του "
"προκαθορισμένου στυλ είναι σχεδόν όμοια με την αρχική υλοποίηση.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -92,11 +100,11 @@ msgstr "Άδεια BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Το Kasbar μπορεί να χρησιμοποιηθεί κάτω από τους όρους είτε της άδειας BSD, ή "
"της άδειας GNU Public."
"Το Kasbar μπορεί να χρησιμοποιηθεί κάτω από τους όρους είτε της άδειας BSD, "
"ή της άδειας GNU Public."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -126,6 +134,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Καθορίζει το μέγεθος των αντικειμένων των εργασιών."
@ -164,9 +176,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των αντικειμένων που πρέπει να τοποθετηθούν σε μια "
"γραμμή πριν ξεκινήσει η δημιουργία μιας νέας γραμμής ή στήλης. Αν η τιμή είναι "
"μεγαλύτερη από 0 τότε όλος ο διαθέσιμος χώρος θα χρησιμοποιηθεί."
"Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των αντικειμένων που πρέπει να τοποθετηθούν σε "
"μια γραμμή πριν ξεκινήσει η δημιουργία μιας νέας γραμμής ή στήλης. Αν η τιμή "
"είναι μεγαλύτερη από 0 τότε όλος ο διαθέσιμος χώρος θα χρησιμοποιηθεί."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -229,14 +241,14 @@ msgstr "Ενεργοποίηση &εικόνων επισκόπησης"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί τη προβολή μιας εικόνας επισκόπησης του παραθύρου όταν μετακινείτε "
"το δρομέα πάνω σε ένα αντικείμενο. Οι εικόνες επισκόπησης είναι κατά "
"προσέγγιση, και μπορεί να μην αντανακλούν τα τρέχοντα περιεχόμενα του "
"Ενεργοποιεί τη προβολή μιας εικόνας επισκόπησης του παραθύρου όταν "
"μετακινείτε το δρομέα πάνω σε ένα αντικείμενο. Οι εικόνες επισκόπησης είναι "
"κατά προσέγγιση, και μπορεί να μην αντανακλούν τα τρέχοντα περιεχόμενα του "
"παραθύρου.\n"
"\n"
"Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής σε ένα αργό μηχάνημα μπορεί να προκαλέσει "
@ -310,8 +322,8 @@ msgstr "&Ομαδοποίηση παραθύρων στις ανενεργές
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ομαδοποίησης παραθύρων που δε βρίσκονται στην τρέχουσα επιφάνεια "
"εργασίας."
"Ενεργοποίηση ομαδοποίησης παραθύρων που δε βρίσκονται στην τρέχουσα "
πιφάνεια εργασίας."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
@ -319,9 +331,9 @@ msgstr "Εμφάνιση μόνο ελαχιστοποιη&μένων παραθ
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, μόνο τα ελαχιστοποιημένα παράθυρα "
"εμφανίζονται στη μπάρα. Αυτό δίνει στο KasBar παρόμοια συμπεριφορά χειρισμού "
@ -401,8 +413,8 @@ msgstr "Ενεργοποίηση ένδειξης π&ροόδου"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης γραμμής προόδου στο όνομα του παραθύρου."
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -422,8 +434,8 @@ msgstr "Ενεργοποίηση πλαισίων για ανενεργά αντ
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση πλαισίων γύρω από ανενεργά αντικείμενα, Αν θέλετε η μπάρα να "
"εξαφανιστεί στο περιθώριο απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
@ -472,6 +484,14 @@ msgstr "&Ρύθμιση του Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Σχετικά με το &Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Όλα"
@ -531,43 +551,24 @@ msgstr "Τιμή"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Όνομα</b>: $name"
"<br><b>Ορατό όνομα</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Εικονιδιοποιημένο</b>: $iconified"
"<br><b>Ελαχιστοποιημένο</b>: $minimized"
"<br><b>Μεγιστοποιημένο</b>: $maximized"
"<br><b>Τυλιγμένο</b>: $shaded "
"<br><b>Πάντα στην κορυφή</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Επιφάνεια εργασίας</b>: $desktop"
"<br><b>Όλες οι επιφάνειες εργασίας</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Όνομα εικονιδίου</b>: $iconicName"
"<br><b>Ορατό όνομα εικονιδίου</b>: $iconicVisibleName "
"<br> "
"<br><b>Τροποποιημένο</b>: $modified"
"<br><b>Απαιτεί προσοχή</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Όνομα</b>: $name<br><b>Ορατό όνομα</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Εικονιδιοποιημένο</b>: "
"$iconified<br><b>Ελαχιστοποιημένο</b>: $minimized<br><b>Μεγιστοποιημένο</b>: "
"$maximized<br><b>Τυλιγμένο</b>: $shaded <br><b>Πάντα στην κορυφή</b>: "
"$alwaysOnTop<br><br><b>Επιφάνεια εργασίας</b>: $desktop<br><b>Όλες οι "
"επιφάνειες εργασίας</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Όνομα εικονιδίου</b>: "
"$iconicName<br><b>Ορατό όνομα εικονιδίου</b>: $iconicVisibleName <br> "
"<br><b>Τροποποιημένο</b>: $modified<br><b>Απαιτεί προσοχή</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 15:00+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,36 +16,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "About Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -57,29 +70,25 @@ msgstr "Kasbar Authors"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -87,11 +96,11 @@ msgstr "BSD Licence"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD licence, or the GNU Public "
"Licence."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD licence, or the GNU "
"Public Licence."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -121,6 +130,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar Preferences"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Specifies the size of the task items."
@ -222,14 +235,14 @@ msgstr "Enable thu&mbnails"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
@ -307,13 +320,13 @@ msgstr "Only show &minimised windows"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"When this option is ticked only minimised windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behaviour to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"gives Kasbar similar behaviour to the icon handling in older environments "
"like CDE or OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -389,11 +402,11 @@ msgstr "Enable &progress indicator"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -411,11 +424,11 @@ msgstr "Enable frames for inactive items"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably untick this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably untick this option."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -459,6 +472,14 @@ msgstr "&Configure Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&About Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "All"
@ -518,43 +539,23 @@ msgstr "Value"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimised</b>: $minimized"
"<br><b>Maximised</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimised</b>: "
"$minimized<br><b>Maximised</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -18,36 +18,49 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Pri Kasbaro"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbara versio: %1</h2><b>TDEa versio:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbara versio: %1</h2><b>TDEa versio:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbaro TNG komenciĝis kiel porto de la origina Kasbar-aplikaĵeto al la "
"(tiam nova) etendo-API, sed finiĝis en kompleta refaro pro la multaj funkcioj "
"bezonataj de diversaj uzantogrupoj. Dum la refaro ĉiuj la normalaj funkcioj, "
"kiujn havis la origina taskolistelo, estis aldonitaj kun kelkaj pliaj kiel la "
"fenestro-fotetoj.</p>"
"<p>Vi trovas informojn pri la lastaj programistoj de Kasbaro ĉe <a href=\"%3\">"
"%4</a>, la Kasbara hejmpaĝo.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbaro TNG komenciĝis kiel porto de la origina Kasbar-"
"aplikaĵeto al la (tiam nova) etendo-API, sed finiĝis en kompleta refaro pro "
"la multaj funkcioj bezonataj de diversaj uzantogrupoj. Dum la refaro ĉiuj la "
"normalaj funkcioj, kiujn havis la origina taskolistelo, estis aldonitaj kun "
"kelkaj pliaj kiel la fenestro-fotetoj.</p><p>Vi trovas informojn pri la "
"lastaj programistoj de Kasbaro ĉe <a href=\"%3\">%4</a>, la Kasbara hejmpaĝo."
"</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -59,29 +72,25 @@ msgstr "Aŭtoroj de Kasbaro"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Hejmpaĝo:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">"
"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>"
"<p>Kreinto kaj fleganto de la Kasbaro-TNG-kodo.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Hejmpaĝo:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet skribis la originan Kasbaro-aplikaĵeton, sur kiu la programo baziĝas. "
"Restis malmulte de la origina kodo, sed la baza aspekto en netravidebla moduso "
"estas preskaŭ identa kun tiu unua realigo.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Hejmpaĝo:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">http://"
"www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Kreinto kaj fleganto de la Kasbaro-TNG-"
"kodo.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Hejmpaĝo:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet skribis la originan Kasbaro-"
"aplikaĵeton, sur kiu la programo baziĝas. Restis malmulte de la origina "
"kodo, sed la baza aspekto en netravidebla moduso estas preskaŭ identa kun "
"tiu unua realigo.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -89,11 +98,11 @@ msgstr "BSD-Licenco"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbaron vi povas uzi laŭ la kondiĉoj de aŭ la BSD-licenco, aŭ la GNUa Publika "
"Licenco."
"Kasbaron vi povas uzi laŭ la kondiĉoj de aŭ la BSD-licenco, aŭ la GNUa "
"Publika Licenco."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -123,6 +132,10 @@ msgstr "Kasbaro"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Agordo de Kasbaro"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Indikas la grandecon de la tasko-butonoj."
@ -161,9 +174,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Donas la maksimuman nombron de butonoj, lokitaj en unu linio aŭ kolumno antaŭ "
"komenco de nova linio aŭ kolumno. Se la valoro estas 0, la uzebla spaco estas "
"uzata."
"Donas la maksimuman nombron de butonoj, lokitaj en unu linio aŭ kolumno "
"antaŭ komenco de nova linio aŭ kolumno. Se la valoro estas 0, la uzebla "
"spaco estas uzata."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -224,14 +237,14 @@ msgstr "Enŝaltu &fenestrofotetojn"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Aktivigas montradon de malgrandigita bildeto de la fenestro, kiam la "
"musmontrilo estas super ero. La bildetoj nur proksimume redonas la enhavon kaj "
"ne nepre estas aktualaj.\n"
"musmontrilo estas super ero. La bildetoj nur proksimume redonas la enhavon "
"kaj ne nepre estas aktualaj.\n"
"\n"
"Eble ne uzu tiun eblecon en malrapida komputilo."
@ -308,9 +321,9 @@ msgstr "Nur montru &minimumajn fenestrojn"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Se la opcio estas markita, nur minimumaj fenestroj estas montrataj en la "
"listelo. Tio samigas la Kasbaran konduton al la piktograma trakto de pli "
@ -390,8 +403,8 @@ msgstr "Ebligas la &progresan indikilon"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr "Ebligas la montradon de progresa listelo en la marko de fenestroj."
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -410,8 +423,8 @@ msgstr "Ebligas kadrojn por neaktivaj aĵoj"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Ebligas kadrojn ĉirkaŭ neaktivaj aĵoj. Se vi volas malaperigi la listelon "
"fonen, vi malmarki la opcion."
@ -460,6 +473,14 @@ msgstr "Agordu Kasbaron..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Pri Kasbaro"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
@ -519,43 +540,23 @@ msgstr "Valoro"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nomo</b>: $name"
"<br><b>Videbla nomo</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Piktograme</b>: $iconified"
"<br><b>Minimume</b>: $minimized"
"<br><b>Maksimume</b>: $maximized"
"<br><b>Ombre</b>: $shaded "
"<br><b>Ĉiam supre</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Labortablo</b>: $desktop"
"<br><b>Ĉiuj labortabloj</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Piktograma nomo</b>: $iconicName"
"<br><b>Piktograma nomo videbla</b>: $iconicVisibleName "
"<br> "
"<br><b>Ŝanĝite</b>: $modified "
"<br><b>Atentpostule</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Nomo</b>: $name<br><b>Videbla nomo</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Piktograme</b>: $iconified<br><b>Minimume</b>: "
"$minimized<br><b>Maksimume</b>: $maximized<br><b>Ombre</b>: $shaded "
"<br><b>Ĉiam supre</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Labortablo</b>: "
"$desktop<br><b>Ĉiuj labortabloj</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Piktograma "
"nomo</b>: $iconicName<br><b>Piktograma nomo videbla</b>: $iconicVisibleName "
"<br> <br><b>Ŝanĝite</b>: $modified <br><b>Atentpostule</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@ -22,37 +22,50 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Acerca de Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Versión de Kasbar: %1</h2><b>Versión de TDE:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Versión de Kasbar: %1</h2><b>Versión de TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG comenzó como un porte del applet original de Kasbar a la "
"(entonces nueva) extensión API, pero acabó siendo completamente reescrita por "
"la cantidad de propiedades necesarias para diferentes tipos de usuarios. En el "
"proceso de reescritura se añadieron todas las propiedades estándar "
"proporcionadas por la barra de tareas predeterminada, junto con otras "
"originales tales como las miniaturas.</p>"
"<p>Puede encontrar información sobre los últimos desarrollos en Kasbar en <a "
"href=\"%3\">%4</a>, la página de inicio de Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG comenzó como un porte del applet original de "
"Kasbar a la (entonces nueva) extensión API, pero acabó siendo completamente "
"reescrita por la cantidad de propiedades necesarias para diferentes tipos de "
"usuarios. En el proceso de reescritura se añadieron todas las propiedades "
"estándar proporcionadas por la barra de tareas predeterminada, junto con "
"otras originales tales como las miniaturas.</p><p>Puede encontrar "
"información sobre los últimos desarrollos en Kasbar en <a href=\"%3\">%4</"
"a>, la página de inicio de Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -64,27 +77,25 @@ msgstr "Autores de Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Página:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Desarrollador y encargado del código TNG de Kasbar.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Página:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet escribió el applet original de Kasbar en el que está basado esta "
"extensión. Queda poco del código original, pero el aspecto básico en modo opaco "
"es casi idéntico a la primera implementación.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Página:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Desarrollador y encargado del código TNG de Kasbar.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Página:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet escribió el applet original de Kasbar "
"en el que está basado esta extensión. Queda poco del código original, pero "
"el aspecto básico en modo opaco es casi idéntico a la primera implementación."
"</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -92,11 +103,11 @@ msgstr "Licencia BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar puede utilizarse bajo los términos de la licencia BSD o de la licencia "
"pública de GNU."
"Kasbar puede utilizarse bajo los términos de la licencia BSD o de la "
"licencia pública de GNU."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -126,6 +137,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Preferencias de Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Especifica el tamaño de los elementos de las tareas."
@ -165,8 +180,8 @@ msgid ""
"will be used."
msgstr ""
"Especifica el número máximo de elementos que deberían ser colocados en una "
"línea antes de comenzar una nueva fila o columna. Si el valor es 0 entonces se "
"utilizará todo el espacio disponible."
"línea antes de comenzar una nueva fila o columna. Si el valor es 0 entonces "
"se utilizará todo el espacio disponible."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -228,14 +243,14 @@ msgstr "Activar &miniaturas"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Activa mostrar imágenes miniaturizadas de la ventana cuando usted mueve el "
"puntero del ratón sobre un elemento. Las miniaturas son aproximadas, y pueden "
"no reflejar los contenidos de la ventana actual.\n"
"puntero del ratón sobre un elemento. Las miniaturas son aproximadas, y "
"pueden no reflejar los contenidos de la ventana actual.\n"
"\n"
"Si utiliza esta opción en una máquina lenta puede tener problemas de "
"prestaciones."
@ -264,8 +279,8 @@ msgstr ""
"Controla la frecuencia con la que la miniatura de la ventana activa es "
"actualizada. Si el valor es 0 no se realizarán actualizaciones.\n"
"\n"
"Si utiliza valores pequeños puede tener problemas de prestaciones en máquinas "
"lentas."
"Si utiliza valores pequeños puede tener problemas de prestaciones en "
"máquinas lentas."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
@ -313,13 +328,13 @@ msgstr "Mostrar sólo ventanas &minimizadas"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Si marca esta opción sólo las ventanas minimizadas se mostrarán en la barra. "
"Esto hace que Kasbar tenga un comportamiento similar con la gestión de iconos "
"que en entornos como CDE o OpenLook."
"Esto hace que Kasbar tenga un comportamiento similar con la gestión de "
"iconos que en entornos como CDE o OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -374,8 +389,8 @@ msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Activa mostrar tareas que se están iniciando pero que todavía no han creado una "
"ventana."
"Activa mostrar tareas que se están iniciando pero que todavía no han creado "
"una ventana."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
@ -395,11 +410,11 @@ msgstr "Activar indicador de &progreso"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Permite mostrar una barra de progreso en la etiqueta de las ventanas indicando "
"el estado de progreso"
"Permite mostrar una barra de progreso en la etiqueta de las ventanas "
"indicando el estado de progreso"
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -416,8 +431,8 @@ msgstr "Activa marcos para elementos inactivos"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Activa marcos alrededor de los elementos inactivos. Si desea que la barra "
"desaparezca en el fondo debería desmarcar esta opción."
@ -466,6 +481,14 @@ msgstr "&Configurar Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Acerca de Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Todos"
@ -525,43 +548,23 @@ msgstr "Valor"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b> Nombre</b>: $name"
"<br><b> Visible nombre</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b> Iconificado</b>: $iconified"
"<br><b>Minimizado</b>: $minimized"
"<br><b>Maximizado</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b> Siempre encima</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b> Escritorio</b>: $desktop"
"<br><b> Todos los escritorios</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b> Nombre de icono</b>: $iconicName"
"<br><b> Nombre de icono visible</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b> requiere atención</b>: $demandsAttention"
"<br><b></b>"
"<br></body></html>"
"<html><body><b> Nombre</b>: $name<br><b> Visible nombre</b>: "
"$visibleName<br><br><b> Iconificado</b>: $iconified<br><b>Minimizado</b>: "
"$minimized<br><b>Maximizado</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: $shaded<br><b> "
"Siempre encima</b>: $alwaysOnTop<br><br><b> Escritorio</b>: $desktop<br><b> "
"Todos los escritorios</b>: $onAllDesktops<br><br><b> Nombre de icono</b>: "
"$iconicName<br><b> Nombre de icono visible</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b> requiere atención</b>: "
"$demandsAttention<br><b></b><br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 16:04+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -16,36 +16,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbari info"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbari versioon: %1</h2><b>TDE versioon:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbari versioon: %1</h2><b>TDE versioon:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG kirjutamist alustati algse Kasbari apleti portimisena (toona veel "
"uude) paneeli laienduste API peale, kuid lõppes täieliku ümberkirjutamisega, "
"kuna kasutajatel oli niivõrd palju soove. Ümberkirjutamise käigus lisati kõik "
"omadused, mis ka esialgsel Kasbaril olid ning lisati hulk uusi - nt. "
"pisipiltide toetus.</p>"
"<p> Värskemaid uudiseid Kasbari arendamisest on võimalik saada <a href=\"%3\">"
"%4</a> - Kasbari koduleheküljelt.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG kirjutamist alustati algse Kasbari apleti "
"portimisena (toona veel uude) paneeli laienduste API peale, kuid lõppes "
"täieliku ümberkirjutamisega, kuna kasutajatel oli niivõrd palju soove. "
"Ümberkirjutamise käigus lisati kõik omadused, mis ka esialgsel Kasbaril olid "
"ning lisati hulk uusi - nt. pisipiltide toetus.</p><p> Värskemaid uudiseid "
"Kasbari arendamisest on võimalik saada <a href=\"%3\">%4</a> - Kasbari "
"koduleheküljelt.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -57,29 +70,24 @@ msgstr "Kasbari autorid"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Kodulehekülg:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Kasbari TNG koodi arendaja ja hooldaja.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Kodulehekülg:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet kirjutas esialgse Kasbari apleti, millel see laiendus baseerub. "
"Esialgsest koodist on väga vähe alles, kuid põhimõtteline välimus on sama, mis "
"originaalil.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Kodulehekülg:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Kasbari TNG koodi arendaja ja hooldaja.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Kodulehekülg:</b> <a href=\"http://www.mosfet."
"org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet kirjutas esialgse Kasbari apleti, "
"millel see laiendus baseerub. Esialgsest koodist on väga vähe alles, kuid "
"põhimõtteline välimus on sama, mis originaalil.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -87,8 +95,8 @@ msgstr "BSD litsents"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbari võib kasutada vastavalt BSD litsentsis või GNU GPL litsentsis toodud "
"tingimustele."
@ -121,6 +129,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbari seadistused"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Määrab rakenduste elementide suuruse."
@ -160,7 +172,8 @@ msgid ""
"will be used."
msgstr ""
"Elementide maksimaalne arv, mis asetatakse ühte ritta, enne kui uut rida või "
"veergu alustatakse. Kui väärtus on null, kasutatakse ära kogu olemasolev ruum."
"veergu alustatakse. Kui väärtus on null, kasutatakse ära kogu olemasolev "
"ruum."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -221,8 +234,8 @@ msgstr "Pisipiltide &lubamine"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -254,8 +267,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Võimaldab kontrollida aktiivse akna pisipildi värskendamise sagedust. Väärtus 0 "
"tähendab seda, et värskendamist ei toimu.\n"
"Võimaldab kontrollida aktiivse akna pisipildi värskendamise sagedust. "
"Väärtus 0 tähendab seda, et värskendamist ei toimu.\n"
"\n"
"Väikeste väärtuste kasutamine võib aeglastel masinatel tekitada probleeme "
"kiirusega."
@ -305,13 +318,13 @@ msgstr "Ainult &minimeeritud akende näitamine"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel näidatakse ribal ainult minimeeritud aknaid. See muudab "
"Kasbari ikoonide käsitlemise sarnaseks mõne vanema keskkonnaga, näiteks CDE või "
"OpenLook."
"Selle sisselülitamisel näidatakse ribal ainult minimeeritud aknaid. See "
"muudab Kasbari ikoonide käsitlemise sarnaseks mõne vanema keskkonnaga, "
"näiteks CDE või OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -386,8 +399,8 @@ msgstr "Edenemise i&ndikaatori näitamine"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Lubab näidata edenemisriba nende akende tiitlina, mis kujutavadki endast "
"edenemisriba."
@ -407,8 +420,8 @@ msgstr "Raamide lubamine mitteaktiivsetel elementidel"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Lubab raamid mitteaktiivsete elementide ümber. Kui soovid lasta ribal hajuda "
"tausta, tasuks see välja lülitada."
@ -457,6 +470,14 @@ msgstr "&Seadista Kasbari..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "K&asbari info"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Kõik"
@ -516,43 +537,23 @@ msgstr "Väärtus"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nimi</b>: $name"
"<br><b>Nähtav nimi</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikoonitud</b>: $iconified"
"<br><b>Minimeeritud</b>: $minimized"
"<br><b>Maksimeeritud</b>: $maximized"
"<br><b>Varjutatud</b>: $shaded"
"<br><b>Alati peal</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Töölaud</b>: $desktop"
"<br><b>Kõigil töölaudadel</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Ikooni nimi</b>: $iconicName"
"<br><b>Ikooni nähtav nimi</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Muudetud</b>: $modified"
"<br><b>Nõuab tähelepanu</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Nimi</b>: $name<br><b>Nähtav nimi</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikoonitud</b>: $iconified<br><b>Minimeeritud</b>: "
"$minimized<br><b>Maksimeeritud</b>: $maximized<br><b>Varjutatud</b>: "
"$shaded<br><b>Alati peal</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Töölaud</b>: "
"$desktop<br><b>Kõigil töölaudadel</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ikooni nimi</"
"b>: $iconicName<br><b>Ikooni nähtav nimi</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Muudetud</b>: $modified<br><b>Nõuab tähelepanu</"
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 16:34+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -16,35 +16,48 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbar-i buruz"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar bertsioa: %1</h2><b>TDE bertsioa:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbar bertsioa: %1</h2><b>TDE bertsioa:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG, API hedapen berrira egindako jatorrizko Kasbar appletaren "
"eramaketa hasi zen, baina berridazpen osoa bihurtu zen, erabiltzaile-taldeek "
"behar zituzten ezaugarri-mota desberdinengatik. Berridazpen prozesuan, "
"ataza-barra lehenetsiak emandako ezaugarri guztiak gehituak izan ziren, beste "
"berriez gain, koadro txikiak adibidez.</p>"
"<p>Kasbarri egindako azken garapenei buruz argibidea aurki dezakezu <a "
"<html><body><p>Kasbar TNG, API hedapen berrira egindako jatorrizko Kasbar "
"appletaren eramaketa hasi zen, baina berridazpen osoa bihurtu zen, "
"erabiltzaile-taldeek behar zituzten ezaugarri-mota desberdinengatik. "
"Berridazpen prozesuan, ataza-barra lehenetsiak emandako ezaugarri guztiak "
"gehituak izan ziren, beste berriez gain, koadro txikiak adibidez.</"
"p><p>Kasbarri egindako azken garapenei buruz argibidea aurki dezakezu <a "
"href=\"%3\">%4</a>n, Kasbar hasierako orrian.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
@ -57,29 +70,25 @@ msgstr "Kasbar egileak"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Hasierako orria:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Kasbar TNG kodearen hedatzaile eta mantentzailea.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Hasierako orria:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfetek hedapen hau oinarritzen den jatorrizko Kasbar appleta idatzi zuen. "
"Jatorrizko kodetik gutxik dirau, baina opaku eraren oinarrizko itxura "
"lehenengoa bezalakoa da gehien.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Hasierako orria:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Kasbar TNG kodearen hedatzaile eta mantentzailea.</"
"p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Hasierako orria:</b> <a href=\"http://www.mosfet."
"org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfetek hedapen hau oinarritzen den "
"jatorrizko Kasbar appleta idatzi zuen. Jatorrizko kodetik gutxik dirau, "
"baina opaku eraren oinarrizko itxura lehenengoa bezalakoa da gehien.</p></"
"html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -87,8 +96,8 @@ msgstr "BSD lizentzia"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar BSD lizentziapean edo GNU lizentzia publikopean egon daiteke."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -119,6 +128,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar hobespenak"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Atazen tamaina zehazten du."
@ -157,9 +170,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Lerro edo zutabe berririk hasi baino lehen lerro bakoitzean jarri behar diren "
"elementu kopuru handiena adierazten du. Balioa 0 bada, leku erabilgarri osoa "
"erabiliko da."
"Lerro edo zutabe berririk hasi baino lehen lerro bakoitzean jarri behar "
"diren elementu kopuru handiena adierazten du. Balioa 0 bada, leku "
"erabilgarri osoa erabiliko da."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -220,8 +233,8 @@ msgstr "Gaitu &koadro txikiak"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -255,8 +268,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Leiho aktiboa noiz eguneratzen den maiztasuna adierazten du. Balioa 0 bada ez "
"da eguneratzerik izango."
"Leiho aktiboa noiz eguneratzen den maiztasuna adierazten du. Balioa 0 bada "
"ez da eguneratzerik izango."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
@ -302,9 +315,9 @@ msgstr "Erakutsi bakarrik &minimizaturiko leihoak"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Aukera hau gaituz gero barran bakarrik minimizaturiko leihoak agertuko dira. "
"Honek Kasbar CDE edo OpenLook portaera izatea laguntzen du."
@ -381,8 +394,8 @@ msgstr "Gaitu &aurrerapen-adierazlea"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Aurrerapena erakusten duten leihoek progresio barra bat izatea gaitzen du."
@ -402,8 +415,8 @@ msgstr "Gaitu koadroak elementu inaktiboetarako"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Elementu inaktiboen inguruko koadroak gaitzen du, barra atzeko planoan "
"desagertzea nahi izanez gero hobe duzu aukera hau desautatzea."
@ -452,6 +465,14 @@ msgstr "&Konfiguratu Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Kasbari &buruz"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Denak"
@ -511,42 +532,22 @@ msgstr "Balioa"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Izena</b>: $name"
"<br><b>Izen ikusgarria</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikonotuta</b>: $iconified"
"<br><b>Minimizatuta</b>: $minimized"
"<br><b>Maximizatuta</b>: $maximized"
"<br><b>Itzaldurarekin</b>: $shaded"
"<br>"
"<br><b>Mahaigaina</b>: $desktop"
"<br><b>Mahaigain guztiak</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Ikono izena</b>: $iconicName"
"<br><b>Ikono ikusgarriaren izena</b>: $iconicVisibleName "
"<br>"
"<br><b>Aldatuta</b>: $modified"
"<br><b>Arreta behar du</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Izena</b>: $name<br><b>Izen ikusgarria</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikonotuta</b>: $iconified<br><b>Minimizatuta</b>: "
"$minimized<br><b>Maximizatuta</b>: $maximized<br><b>Itzaldurarekin</b>: "
"$shaded<br><br><b>Mahaigaina</b>: $desktop<br><b>Mahaigain guztiak</b>: "
"$onAllDesktops<br><br><b>Ikono izena</b>: $iconicName<br><b>Ikono "
"ikusgarriaren izena</b>: $iconicVisibleName <br><br><b>Aldatuta</b>: "
"$modified<br><b>Arreta behar du</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 11:25+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -17,10 +17,26 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "دربارۀ Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -28,23 +44,21 @@ msgstr "<qt><body><h2>نسخۀ Kasbar: %1</h2><b>نسخۀ TDE:</b> %2</body></qt
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG به‌ عنوان درگاه برنامک Kasbar اصلی برای API پسوند )جدید( شروع شد، "
"ولی به‌ عنوان یک بازنویسی کامل به ‌پایان رسید، زیرا گسترۀ ویژگیها توسط گروههای "
"مختلف کاربران مورد نیاز است. در فرآیند بازنویسی، همۀ ویژگیهای استاندارد "
"فراهم‌شده توسط میله تکلیف، همراه با موارد اصلی، بیشتر نظیر ریزنقشها، اضافه "
"شد.</p>"
"<p>می‌‌‌توانید اطلاعات بیشتر دربارۀ تازه‌ترین توسعه‌ها در Kasbar را در آغازۀ "
"Kasbar در<a href=\"%3\">%4</a> بیابید.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG به‌ عنوان درگاه برنامک Kasbar اصلی برای API "
"پسوند )جدید( شروع شد، ولی به‌ عنوان یک بازنویسی کامل به ‌پایان رسید، زیرا "
"گسترۀ ویژگیها توسط گروههای مختلف کاربران مورد نیاز است. در فرآیند بازنویسی، "
"همۀ ویژگیهای استاندارد فراهم‌شده توسط میله تکلیف، همراه با موارد اصلی، بیشتر "
"نظیر ریزنقشها، اضافه شد.</p><p>می‌‌‌توانید اطلاعات بیشتر دربارۀ تازه‌ترین "
"توسعه‌ها در Kasbar را در آغازۀ Kasbar در<a href=\"%3\">%4</a> بیابید.</p></"
"body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -56,27 +70,24 @@ msgstr "نویسندگان Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>ریچارد مور</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b> آغازه:</b><a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a>"
"<p >توسعۀ توسعه‌دهنده و نگه‌دارندۀ کد Kasbar TNG</p>"
"<hr/><b>دنیل ام دولی( موسفت)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>آغازه:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>موسفت، اصل برنامک Kasbar را بر پایۀ این پسوند نوشت. از باقی‌ماندۀ کد اصلی، "
"تعداد کمی وجود دارد، ولی نگاهی اساسی در حالت ابهام، تقریباً به این اولین "
"پیاده‌سازی اشاره می‌کند.</p></html>"
"<html><b>ریچارد مور</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b> آغازه:</b><a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/"
"</a><p >توسعۀ توسعه‌دهنده و نگه‌دارندۀ کد Kasbar TNG</p><hr/><b>دنیل ام "
"دولی( موسفت)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>آغازه:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/"
"</a><p>موسفت، اصل برنامک Kasbar را بر پایۀ این پسوند نوشت. از باقی‌ماندۀ کد "
"اصلی، تعداد کمی وجود دارد، ولی نگاهی اساسی در حالت ابهام، تقریباً به این "
"اولین پیاده‌سازی اشاره می‌کند.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -84,8 +95,8 @@ msgstr "مجوز BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar ممکن است تحت اصلاحات مجوز ،BSD یا مجوز عمومی گنو استفاده شود."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -116,6 +127,10 @@ msgstr ""
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "تنظیمات Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "اندازۀ فقره‌های تکلیف را مشخص می‌کند."
@ -154,8 +169,8 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"بیشینۀ تعداد فقره‌هایی که باید قبل از آغاز سطر یا ستون جدید، در یک خط جا بگیرد "
"را مشخص می‌کند. اگر مقدار۰ است، پس کل فاصلۀ موجود استفاده می‌شود."
"بیشینۀ تعداد فقره‌هایی که باید قبل از آغاز سطر یا ستون جدید، در یک خط جا "
"بگیرد را مشخص می‌کند. اگر مقدار۰ است، پس کل فاصلۀ موجود استفاده می‌شود."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -216,13 +231,13 @@ msgstr "فعال‌سازی &ریزنقشها‌"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"هنگامی‌که اشاره‌گر موشی را روی فقره‌ای حرکت می‌دهید، نمایش تصویر ریزنقش‌شدۀ "
"پنجره را فعال می‌سازد. ریزنقشها تقریبی هستند، و ممکن است محتویات پنجرۀ جاری را "
"هنگامی‌که اشاره‌گر موشی را روی فقره‌ای حرکت می‌دهید، نمایش تصویر ریزنقش‌شدۀ پنجره "
"را فعال می‌سازد. ریزنقشها تقریبی هستند، و ممکن است محتویات پنجرۀ جاری را "
"منعکس نکنند.\n"
"\n"
"ممکن است استفاده از این گزینه در ماشینهای کند، باعث بروز مسائل کارایی شود."
@ -300,13 +315,13 @@ msgstr "فقط نمایش پنجره‌های &کمینه‌شده‌"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"وقتی این گزینه را علامت می‌زنید، فقط پنجره‌های کمینه‌شده در میله نمایش داده "
"می‌شوند. این باعث رفتار مشابه Kasbar به گردانندۀ شمایل در محیطهای قدیمی‌تر نظیر "
"CDE یا OpenLookمیشود."
"می‌شوند. این باعث رفتار مشابه Kasbar به گردانندۀ شمایل در محیطهای قدیمی‌تر "
"نظیر CDE یا OpenLookمیشود."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -361,8 +376,7 @@ msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"نمایش تکالیفی که آغاز می‌شوند، اما هنوز پنجره‌ای ایجاد نکرده‌اند را فعال "
"می‌کند."
"نمایش تکالیفی که آغاز می‌شوند، اما هنوز پنجره‌ای ایجاد نکرده‌اند را فعال می‌کند."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
@ -382,8 +396,8 @@ msgstr "فعال‌سازی شاخص &پیشرفت‌"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"نمایش میله پیشرفت در برچسب نمایش پنجره‌ها، که شاخصهای پیشرفت هستند را فعال "
"می‌سازد."
@ -403,8 +417,8 @@ msgstr "فعال‌سازی قابکها برای فقره‌های غیرفعا
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"قاب اطراف فقره‌های غیرفعال را فعال می‌سازد، اگر می‌خواهید میله در زمینه ناپدید "
"شود، احتمالاً باید این گزینه را غیرفعال کنید."
@ -451,6 +465,14 @@ msgstr "&پیکربندی Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&دربارۀ Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "همه"
@ -510,43 +532,23 @@ msgstr "مقدار"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>نام</b>: $name"
"<br><b>نام مرئی</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>شمایل‌سازی‌شده</b>: $iconified"
"<br><b>کمینه‌شده</b>: $minimized"
"<br><b>بیشینه‌شده</b>: $maximized"
"<br><b>سایه‌دار</b>: $shaded"
"<br><b>همیشه بالا</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>رومیزی</b>: $desktop"
"<br><b>همۀ رومیزیها</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>نام شمایل</b>: $iconicName"
"<br><b>نام مرئی شمایل</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>تغییریافته</b>: $modified"
"<br><b>توجه به تقاضاها</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>نام</b>: $name<br><b>نام مرئی</b>: "
"$visibleName<br><br><b>شمایل‌سازی‌شده</b>: $iconified<br><b>کمینه‌شده</b>: "
"$minimized<br><b>بیشینه‌شده</b>: $maximized<br><b>سایه‌دار</b>: "
"$shaded<br><b>همیشه بالا</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>رومیزی</b>: "
"$desktop<br><b>همۀ رومیزیها</b>: $onAllDesktops<br><br><b>نام شمایل</b>: "
"$iconicName<br><b>نام مرئی شمایل</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>تغییریافته</b>: $modified<br><b>توجه به "
"تقاضاها</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 11:24+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -20,10 +20,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Tietoja Kasbarista"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -31,22 +47,21 @@ msgstr "<qt><body><h2>Kasbarin Versio: %1</h2><b>TDE-versio:</b>%2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG oli alun perin Kasbar-sovelman sovittaminen "
"laajennusrajapinnalle, mutta kirjoitettiin kokonaan uusiksi useiden käyttäjien "
"toiveiden mukaiseksi. Uudelleenkirjoituksen aikana lisättiin kaikki TDE:n "
"tehtäväpalkin ominaisuudet sekä muutamia uusia, kuten esikatselukuvat. </p>"
"<p>Kasbarin uusimmista ominaisuuksista löytyy lisätietoa osoitteessa <a "
"href=\"%3\">%4</a>, Kasbarin kotisivulla.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG oli alun perin Kasbar-sovelman sovittaminen "
"laajennusrajapinnalle, mutta kirjoitettiin kokonaan uusiksi useiden "
"käyttäjien toiveiden mukaiseksi. Uudelleenkirjoituksen aikana lisättiin "
"kaikki TDE:n tehtäväpalkin ominaisuudet sekä muutamia uusia, kuten "
"esikatselukuvat. </p><p>Kasbarin uusimmista ominaisuuksista löytyy "
"lisätietoa osoitteessa <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbarin kotisivulla.</p></"
"body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -58,30 +73,25 @@ msgstr "Kasbarin tekijät"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Kotisivu:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">"
"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>"
"<p>Kasbar TNG:n lähdekoodin kehittäjä ja ylläpitäjä.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Kotisivu:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet kirjoitti alkuperäisen Kasbar sovelman, johon tämä laajennus "
"perustuu. Alkuperäisestä koodista on jäljellä vain vähän, mutta puoliksi "
"läpinäkyvän tilan ulkonäkö on melkein samanlainen kuin alkuperäisessä.</p>"
"</html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Kotisivu:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">http://"
"www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Kasbar TNG:n lähdekoodin kehittäjä ja "
"ylläpitäjä.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:"
"mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Kotisivu:</b> <a href=\"http://www."
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet kirjoitti alkuperäisen "
"Kasbar sovelman, johon tämä laajennus perustuu. Alkuperäisestä koodista on "
"jäljellä vain vähän, mutta puoliksi läpinäkyvän tilan ulkonäkö on melkein "
"samanlainen kuin alkuperäisessä.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -89,8 +99,8 @@ msgstr "BSD-lisenssi"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbaria voidaan käyttää BSD- tai GNU GPL -lisenssin alaisena."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -121,6 +131,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbarin asetukset"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Määrittelee kuvakkeen koon."
@ -159,8 +173,8 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Määrittelee samalla rivillä olevien kuvakkeiden enimmäismäärän.Jos arvo on 0, "
"kaikki käytettävissä oleva tila käytetään."
"Määrittelee samalla rivillä olevien kuvakkeiden enimmäismäärän.Jos arvo on "
"0, kaikki käytettävissä oleva tila käytetään."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -221,15 +235,16 @@ msgstr "Käytä &esikatselukuvia"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Näyttää ikkunan esikatselukuvan, kun hiiren osoitin siirretään kuvakkeen "
"kohdalle. Esikatselukuvat eivät ole tarkkoja.\n"
"\n"
"Esikatselukuvien käyttäminen saattaa aiheuttaa ongelmia hitaalla tietokoneella."
"Esikatselukuvien käyttäminen saattaa aiheuttaa ongelmia hitaalla "
"tietokoneella."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
@ -257,7 +272,8 @@ msgstr ""
"Määrittelee aikavälin, jolla aktiivisen ikkunan esikatselukuvaa päivitetään. "
"Jos arvo on 0, esikatselukuvaa ei päivitetä.\n"
"\n"
"Pienten arvojen käyttäminen saattaa aiheuttaa ongelmia hitaalla tietokoneella."
"Pienten arvojen käyttäminen saattaa aiheuttaa ongelmia hitaalla "
"tietokoneella."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
@ -305,9 +321,9 @@ msgstr "Näytä vain &pienennetty ikkuna"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Palkissa näytetään vain pienennetyt ikkunat kun tämä on valittuna. Tämä "
"ominaisuus tekee Kasbarista samalla tavalla käyttäytyvän kuin kuvakkeiden "
@ -387,8 +403,8 @@ msgstr "Näytä &edistyminen"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Näyttää edistymistä kuvaavan palkin ikkunan otsikossa, jos ikkuna on "
"edistymistä näyttävä ikkuna."
@ -410,8 +426,8 @@ msgstr "Kehystää passiiviset osat"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Kehystä aktiiviset osat. Jos haluat palkin katoavan taustalle, sinun on ehkä "
"poistettava tämä ominaisuus."
@ -460,6 +476,14 @@ msgstr "&Asetukset..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Tietoja Kasbarista"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
@ -519,45 +543,23 @@ msgstr "Arvo"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nimi</b>: $name"
"<br><b>Näkyvä nimi</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Kuvakesoitu</b>: $iconified"
"<br><b>Pienennetty</b>: $minimized"
"<br><b>Suurennettu</b>: $maximized"
"<br><b>Varjostettu</b>: $shaded "
"<br><b>Aina päällimmäisenä</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br>"
"<br><b>Työpöytä</b>: $desktop"
"<br><b>Kaikki työpöydät</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Kuvakesoitu nimi</b>: $iconicName"
"<br><b>Kuvakesoidun näkyvä nimi</b>: $iconicVisibleName"
"<br> "
"<br>"
"<br><b>Muutettu</b>: $modified"
"<br><b>Vaatii huomiota</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Nimi</b>: $name<br><b>Näkyvä nimi</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Kuvakesoitu</b>: $iconified<br><b>Pienennetty</b>: "
"$minimized<br><b>Suurennettu</b>: $maximized<br><b>Varjostettu</b>: $shaded "
"<br><b>Aina päällimmäisenä</b>: $alwaysOnTop<br><br><br><b>Työpöytä</b>: "
"$desktop<br><b>Kaikki työpöydät</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Kuvakesoitu "
"nimi</b>: $iconicName<br><b>Kuvakesoidun näkyvä nimi</b>: "
"$iconicVisibleName<br> <br><br><b>Muutettu</b>: $modified<br><b>Vaatii "
"huomiota</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -21,38 +21,52 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "À propos de Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Version de Kasbar : %1</h2><b>Version de TDE :</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Version de Kasbar : %1</h2><b>Version de TDE :</b> %2</body></"
"qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG a d'abord été un portage de l'applet Kasbar originale vers la "
"nouvelle (à l'époque) API d'extension. Mais le portage s'est terminé en une "
"réécriture complète en raison de la grande diversité des fonctionnalités "
"souhaitées par divers utilisateurs. Au cours de cette réécriture, toutes les "
"fonctionnalités standard de la version d'origine ont été intégrées, ainsi qu'un "
"certain nombre de nouvelles comme les aperçus.</p>"
"<p>Vous pouvez trouver de plus amples informations sur les derniers "
"développements de Kasbar sur le <a href=\"%3\">%4</a>"
", le site web de Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG a d'abord été un portage de l'applet Kasbar "
"originale vers la nouvelle (à l'époque) API d'extension. Mais le portage "
"s'est terminé en une réécriture complète en raison de la grande diversité "
"des fonctionnalités souhaitées par divers utilisateurs. Au cours de cette "
"réécriture, toutes les fonctionnalités standard de la version d'origine ont "
"été intégrées, ainsi qu'un certain nombre de nouvelles comme les aperçus.</"
"p><p>Vous pouvez trouver de plus amples informations sur les derniers "
"développements de Kasbar sur le <a href=\"%3\">%4</a>, le site web de Kasbar."
"</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -64,29 +78,25 @@ msgstr "Auteurs de Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Page personnelle :</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Développeur et mainteneur du code de Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a ref=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Page personnelle : </b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet a écrit l'applet Kasbar originelle sur laquelle cette extension est "
"basée. Il reste peu du code d'origine, mais l'apparence basique en mode opaque "
"est quasiment identique à cette première version.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Page personnelle :</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Développeur et mainteneur du code de Kasbar TNG.</"
"p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a ref=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Page personnelle : </b> <a href=\"http://www."
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet a écrit l'applet Kasbar "
"originelle sur laquelle cette extension est basée. Il reste peu du code "
"d'origine, mais l'apparence basique en mode opaque est quasiment identique à "
"cette première version.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -94,8 +104,8 @@ msgstr "Licence BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar peut être utilisé selon les termes de la licence BSD ou de la Licence "
"Publique Générale GNU (GPL)."
@ -128,6 +138,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Configuration de Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Spécifie la taille des éléments (tâches)."
@ -166,9 +180,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Spécifie le nombre maximal d'éléments qui doivent être mis dans une ligne avant "
"de créer une nouvelle ligne ou colonne. Si la valeur est 0, tout l'espace "
"disponible sera utilisé."
"Spécifie le nombre maximal d'éléments qui doivent être mis dans une ligne "
"avant de créer une nouvelle ligne ou colonne. Si la valeur est 0, tout "
"l'espace disponible sera utilisé."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -229,14 +243,14 @@ msgstr "Acti&ver les aperçus"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Active l'affichage d'un aperçu de la fenêtre correspondant à l'élément (tâche) "
"sous le pointeur de souris. Les aperçus sont approximatifs et peuvent ne pas "
"représenter le contenu actuel de la fenêtre.\n"
"Active l'affichage d'un aperçu de la fenêtre correspondant à l'élément "
"(tâche) sous le pointeur de souris. Les aperçus sont approximatifs et "
"peuvent ne pas représenter le contenu actuel de la fenêtre.\n"
"\n"
"L'utilisation de cette option peut diminuer les performances sur une machine "
"lente."
@ -250,8 +264,8 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Détermine la taille des aperçus des fenêtres. Utiliser une grande taille peut "
"ralentir le système."
"Détermine la taille des aperçus des fenêtres. Utiliser une grande taille "
"peut ralentir le système."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -264,8 +278,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Détermine la fréquence à laquelle l'aperçu de la fenêtre active est rafraîchi. "
"Si elle vaut 0, l'aperçu n'est jamais rafraîchi.\n"
"Détermine la fréquence à laquelle l'aperçu de la fenêtre active est "
"rafraîchi. Si elle vaut 0, l'aperçu n'est jamais rafraîchi.\n"
"\n"
"De petites valeurs peuvent diminuer les performances sur une machine lente."
@ -315,13 +329,13 @@ msgstr "N'afficher que les fenêtres &minimisées"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, seules les fenêtres minimisées sont affichées "
"dans la barre. Ainsi, Kasbar se comporte comme les anciens environnements, tels "
"CDE ou OpenLook."
"Lorsque cette option est activée, seules les fenêtres minimisées sont "
"affichées dans la barre. Ainsi, Kasbar se comporte comme les anciens "
"environnements, tels CDE ou OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -376,8 +390,8 @@ msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Active l'affichage des tâches qui démarrent mais qui n'ont pas encore ouvert de "
"fenêtre."
"Active l'affichage des tâches qui démarrent mais qui n'ont pas encore ouvert "
"de fenêtre."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
@ -397,11 +411,11 @@ msgstr "Activer l'indicateur de &progression"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Active l'affichage d'une barre de progression dans le libellé des fenêtres qui "
"sont des indicateurs de progression."
"Active l'affichage d'une barre de progression dans le libellé des fenêtres "
"qui sont des indicateurs de progression."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -420,11 +434,11 @@ msgstr "Afficher un cadre autour des éléments inactifs"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Affiche un cadre autour des éléments inactifs. Si vous voulez que la barre se "
"fonde dans l'arrière plan, vous devriez décocher cette option."
"Affiche un cadre autour des éléments inactifs. Si vous voulez que la barre "
"se fonde dans l'arrière plan, vous devriez décocher cette option."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -470,6 +484,14 @@ msgstr "&Configurer Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "À propos de K&asbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Tout"
@ -529,43 +551,23 @@ msgstr "Valeur"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nom </b>: $name"
"<br><b>Nom visible </b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Icônifiée </b>: $iconified"
"<br><b>Minimisée </b>: $minimized"
"<br><b>Maximisée </b>: $maximized"
"<br><b>Ombragée </b>: $shaded "
"<br><b>Toujours visible </b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Bureau </b>: $desktop"
"<br><b>Tous les bureaux </b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Nom en icône </b>: $iconicName"
"<br><b>Nom visible en icône </b>: $visibleIconicName "
"<br> "
"<br><b>Modifiée </b>: $modified "
"<br><b>Demande de l'attention </b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Nom </b>: $name<br><b>Nom visible </b>: "
"$visibleName<br><br><b>Icônifiée </b>: $iconified<br><b>Minimisée </b>: "
"$minimized<br><b>Maximisée </b>: $maximized<br><b>Ombragée </b>: $shaded "
"<br><b>Toujours visible </b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Bureau </b>: "
"$desktop<br><b>Tous les bureaux </b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nom en "
"icône </b>: $iconicName<br><b>Nom visible en icône </b>: $visibleIconicName "
"<br> <br><b>Modifiée </b>: $modified <br><b>Demande de l'attention </b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 11:58+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
@ -15,10 +15,26 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Ynformaasje oer Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -26,24 +42,22 @@ msgstr "<qt><body><h2>Kasbar-ferzje: %1</h2><b>TDE-ferzje:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG is ynt earstoan begûn as in oerdracht fan de orizjinele "
"Kasbar-applet nei de (doe nije) taheaksel-API. Dizze oerdracht einige yn in "
"kompleet werskreaune applet, dat wie foaral fanwege it grut oantal funksjes dy "
"troch de ferskillende nijsgroepen oanfrege binne. Under it werskriuwen binne "
"alle standertfunksjes wêr tafoege, tegearre mei inkele orizjinele funksjes, sa "
"as it gebrûk fan miniatueren.</p>"
"<p>Jo fine mear ynformaasje oer de lêste ûntwikkelingen yn Kasbar op <a "
"href=\"%3\">%4</a>, Kasbar's webside.</p></body></html> "
"<html><body><p>Kasbar TNG is ynt earstoan begûn as in oerdracht fan de "
"orizjinele Kasbar-applet nei de (doe nije) taheaksel-API. Dizze oerdracht "
"einige yn in kompleet werskreaune applet, dat wie foaral fanwege it grut "
"oantal funksjes dy troch de ferskillende nijsgroepen oanfrege binne. Under "
"it werskriuwen binne alle standertfunksjes wêr tafoege, tegearre mei inkele "
"orizjinele funksjes, sa as it gebrûk fan miniatueren.</p><p>Jo fine mear "
"ynformaasje oer de lêste ûntwikkelingen yn Kasbar op <a href=\"%3\">%4</a>, "
"Kasbar's webside.</p></body></html> "
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -55,30 +69,25 @@ msgstr "Kasbar's skriuwers"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Webpagina:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Untwikelder en ûnderhâlder fan de koade fan Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Webside:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a> "
"<p> Mosfet hat de orizjinele Kasbar-applet skreaun wêr dizze útwreiding op "
"basearre is. Der binne mar in pear regels fan de orizjinele koade oerbleaun, "
"mar it basisuterlik yn opaque-modus is hast identyk oan de earste "
"ymplemintaasje.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Webpagina:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Untwikelder en ûnderhâlder fan de koade fan Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Webside:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a> <p> Mosfet hat de orizjinele Kasbar-applet "
"skreaun wêr dizze útwreiding op basearre is. Der binne mar in pear regels "
"fan de orizjinele koade oerbleaun, mar it basisuterlik yn opaque-modus is "
"hast identyk oan de earste ymplemintaasje.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -86,8 +95,8 @@ msgstr "BSD-lisinsje"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar mei brûkt wurde ûnder de betingsten fan of de BSD-lisinsje, of de GNU "
"General Public Lisinsje."
@ -120,6 +129,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar's foarkar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Stelt de grutte fan de taakitems fêst."
@ -158,9 +171,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Bepaalt it maksimum oantal items dy't op in rigel pleatst sille wurde foardat "
"der mei in nije rij of kolom begûn wurdt. As de wearde 0 is, dan wurdt alle "
"beskikbere romte brûkt."
"Bepaalt it maksimum oantal items dy't op in rigel pleatst sille wurde "
"foardat der mei in nije rij of kolom begûn wurdt. As de wearde 0 is, dan "
"wurdt alle beskikbere romte brûkt."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -193,8 +206,8 @@ msgstr "T&int aktivearje"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Aktivearret it ynkleurjen fan de eftergrûn dy troch de trochsichtichheid hinne "
"skynd."
"Aktivearret it ynkleurjen fan de eftergrûn dy troch de trochsichtichheid "
"hinne skynd."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
@ -223,8 +236,8 @@ msgstr "&Miniatueren ynskeakelje"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -258,7 +271,8 @@ msgid ""
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Stelt fêst mei hokker fretwinsje de miniatuer fan it aktive finster "
"aktualisearre wurdt. As de wearde 0 is, dan wurdt de akualisaasje útskeakele.\n"
"aktualisearre wurdt. As de wearde 0 is, dan wurdt de akualisaasje "
"útskeakele.\n"
"\n"
"It gebrûk fan lytse wearden kin jo systeem fertrage."
@ -310,13 +324,13 @@ msgstr "Allinne &minimalisearre finster sjen litte"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is dan wurde allinne de minimalisearre finster yn de "
"balke sjen litten, Dit jout Kasbar itselde gedrach as de finsterbehanneling fan "
"âldere grafyske omkriten sa as CDE of OpenLook."
"As dizze opsje ynskeakele is dan wurde allinne de minimalisearre finster yn "
"de balke sjen litten, Dit jout Kasbar itselde gedrach as de "
"finsterbehanneling fan âldere grafyske omkriten sa as CDE of OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -392,11 +406,11 @@ msgstr "Foarút&gongsoantsjutting aktivearje"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Aktivearret de werjefte fan in foarútgongsbalke yn it kaartsje fan finster dy't "
"in foartgongsbalke befetsje."
"Aktivearret de werjefte fan in foarútgongsbalke yn it kaartsje fan finster "
"dy't in foartgongsbalke befetsje."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -415,8 +429,8 @@ msgstr "Kaders foar net aktive items aktivearje"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Aktivearret kaders rûn net aktive items. As jo wolle dat de balke nei de "
"eftergrûn ferdwynt, dan moatte jo dizze opsje útskeakelje."
@ -465,6 +479,14 @@ msgstr "Kasbar yn&stelle..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Ynfo &oer Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alles"
@ -524,43 +546,23 @@ msgstr "Wearde"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Naam</b>: $name"
"<br><b>sichtbere namme</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>As byldkaike</b>: $iconified"
"<br><b>Minimalisearre</b>: $minimized"
"<br><b>Maksimalisearre</b>: $maximized"
"<br><b>Oprôlle</b>: $shaded "
"<br><b>Altyd op'e foargrûn</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Buroblêd</b>: $desktop"
"<br><b>Alle buroblêden</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Namme byldkaike</b>: $iconicName"
"<br><b>Sichtbere namme byldkaike</b>: $visibleIconicName"
"<br></body></html> "
"<br><b>Wizige</b>: $modified"
"<br><b>Freget om oandacht</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Naam</b>: $name<br><b>sichtbere namme</b>: "
"$visibleName<br><br><b>As byldkaike</b>: $iconified<br><b>Minimalisearre</"
"b>: $minimized<br><b>Maksimalisearre</b>: $maximized<br><b>Oprôlle</b>: "
"$shaded <br><b>Altyd op'e foargrûn</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Buroblêd</b>: "
"$desktop<br><b>Alle buroblêden</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Namme "
"byldkaike</b>: $iconicName<br><b>Sichtbere namme byldkaike</b>: "
"$visibleIconicName<br></body></html> <br><b>Wizige</b>: "
"$modified<br><b>Freget om oandacht</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdebase/kasbarextension.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -14,10 +14,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Eolas Faoi Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -25,14 +41,13 @@ msgstr "<qt><body><h2>Leagan Kasbar: %1</h2><b>Leagan TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:184
@ -45,17 +60,15 @@ msgstr "Údair Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:214
@ -64,11 +77,11 @@ msgstr "Ceadúnas BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Is féidir Kasbar a úsáid de réir na gcoinníollacha den cheadúnas BSD, is é sin "
"nó an GNU Public License."
"Is féidir Kasbar a úsáid de réir na gcoinníollacha den cheadúnas BSD, is é "
"sin nó an GNU Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -98,6 +111,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Sainroghanna Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr ""
@ -196,8 +213,8 @@ msgstr "Cumasaigh mionsamhlacha"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -268,9 +285,9 @@ msgstr "Ná taispeáin ach fuinneoga íos&laghdaithe"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
@ -343,8 +360,8 @@ msgstr "Cumasaigh táscaire &dul chun cinn"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -362,8 +379,8 @@ msgstr "Cumasaigh frámaí le haghaidh míreanna neamhghníomhacha"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:445
@ -408,6 +425,14 @@ msgstr "&Cumraigh Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Eolas Faoi Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Gach Rud"
@ -467,24 +492,14 @@ msgstr "Luach"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:504

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -19,36 +19,50 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Acerca de Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Versión de Kasbar: %1</h2><b>Versión de TDE:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Versión de Kasbar: %1</h2><b>Versión de TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG comeza coma un porto do applet orixinal Kasbar para a entonces "
"nova extensión API, pero acaba convertíndose nunha rescritura completa polas "
"moitas implementacións precisadas por diferentes grupos de usuarios. No proceso "
"de rescritura tódalas características estándar que proveía a barra de tarefas "
"foron engadidas, ademáis de outras orixinais, coma as miniaturas.</p>"
"Pode atopar información sobre os últimos acontecementos no desenrolo de Kasbar "
"en <a href=\"%3\">%4</a>, a páxina principal de Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG comeza coma un porto do applet orixinal Kasbar "
"para a entonces nova extensión API, pero acaba convertíndose nunha "
"rescritura completa polas moitas implementacións precisadas por diferentes "
"grupos de usuarios. No proceso de rescritura tódalas características "
"estándar que proveía a barra de tarefas foron engadidas, ademáis de outras "
"orixinais, coma as miniaturas.</p>Pode atopar información sobre os últimos "
"acontecementos no desenrolo de Kasbar en <a href=\"%3\">%4</a>, a páxina "
"principal de Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -60,29 +74,25 @@ msgstr "Autores de Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Páxina Principal:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">"
"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>"
"<p>Desenrolador e mantenedor do código Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Páxina Principal:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p> Mosfet escribiu o applet orixinal Kasbar no cal está baseada esta "
"extensión. Aínda queda un pouco do código orixinal, pero o aspecto básico no "
"modo opaco é na maior parte idéntico á primeira implementación.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Páxina Principal:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
"\">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Desenrolador e mantenedor do "
"código Kasbar TNG.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:"
"mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Páxina Principal:</b> <a href="
"\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Mosfet escribiu o "
"applet orixinal Kasbar no cal está baseada esta extensión. Aínda queda un "
"pouco do código orixinal, pero o aspecto básico no modo opaco é na maior "
"parte idéntico á primeira implementación.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -90,11 +100,11 @@ msgstr "Licencia BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar deberíase empregar baixo os temos da licencia BSD ou da Licencia Pública "
"Xeral GNU."
"Kasbar deberíase empregar baixo os temos da licencia BSD ou da Licencia "
"Pública Xeral GNU."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -124,6 +134,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Preferencias Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Especifica o tamaño dos elementos das tarefas."
@ -163,8 +177,8 @@ msgid ""
"will be used."
msgstr ""
"Especifica o número máximo de lementos que deben ser emprazados nunha liña "
"antes de comezar unha nova fila ou columna. Se o valor é 0 empregarase todo o "
"espacio dispoñible."
"antes de comezar unha nova fila ou columna. Se o valor é 0 empregarase todo "
"o espacio dispoñible."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -225,14 +239,14 @@ msgstr "Habilitar &miniaturas"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Habilita-la vista dunha imaxe en miniatura da fiestra cando vostede mova o "
"punteiro do rato sobre un elemento. As miniaturas son aproximadas, e poden non "
"reflecti-los contidos da fiestra actual.\n"
"punteiro do rato sobre un elemento. As miniaturas son aproximadas, e poden "
"non reflecti-los contidos da fiestra actual.\n"
"\n"
"Empregar esta opción nunha máquina lenta pode causar problemas de rendemento."
@ -310,13 +324,13 @@ msgstr "Amosar &só fiestras minimizadas"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Cando se activa esta opción só se amosan as fiestras minimizadas na barra. Isto "
"fornécelle a Kasbar un comportamento similar ao manexo de iconas en antigos "
"escritorios, coma CDE ou OpenLook."
"Cando se activa esta opción só se amosan as fiestras minimizadas na barra. "
"Isto fornécelle a Kasbar un comportamento similar ao manexo de iconas en "
"antigos escritorios, coma CDE ou OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -371,8 +385,8 @@ msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Activa a mostra de tarefas que están comezando pero que aínda non crearon unha "
"fiestra."
"Activa a mostra de tarefas que están comezando pero que aínda non crearon "
"unha fiestra."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
@ -383,8 +397,8 @@ msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Activa a mostra dun icono de estado do disquete para as fiestras que conteñen "
"un documento modificado."
"Activa a mostra dun icono de estado do disquete para as fiestras que "
"conteñen un documento modificado."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
@ -392,8 +406,8 @@ msgstr "Activar indicador de &progreso"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Activa a mostra dunha barra de progreso no campo das fiestras onde están os "
"indicadores de progreso."
@ -414,8 +428,8 @@ msgstr "Habilita marcos para elementos inactivos"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Habilita marcos darredor dos elementos inactivos, se quere que a barra "
"desapareza no fondo debería activar esta opción."
@ -464,6 +478,14 @@ msgstr "&Configurar Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Acerca de Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Todo"
@ -523,43 +545,23 @@ msgstr "Valor"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nome</b>: $name"
"<br><b>Nome Visíbel</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconificado</b>: $iconified"
"<br><b>Minimizado</b>: $minimized"
"<br><b>Maximizado</b>: $maximized"
"<br><b>Sombreado</b>: $shaded"
"<br><b>Sempre Enriba</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Escritorio</b>: $desktop"
"<br><b>Todos os Escritorios</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Nome Iconificado</b>: $iconicName"
"<br><b>Nome Iconificado Visíbel</b>: $iconicVisibleName"
"<br> "
"<br><b>Modificado</b>: $modified"
"<br><b>Demanda atención</b>: $demadsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Nome</b>: $name<br><b>Nome Visíbel</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconificado</b>: $iconified<br><b>Minimizado</b>: "
"$minimized<br><b>Maximizado</b>: $maximized<br><b>Sombreado</b>: "
"$shaded<br><b>Sempre Enriba</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Escritorio</b>: "
"$desktop<br><b>Todos os Escritorios</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nome "
"Iconificado</b>: $iconicName<br><b>Nome Iconificado Visíbel</b>: "
"$iconicVisibleName<br> <br><b>Modificado</b>: $modified<br><b>Demanda "
"atención</b>: $demadsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -17,7 +17,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -28,10 +28,26 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "אודות Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -39,23 +55,21 @@ msgstr "<qt> <body> <h2>Kasbar גרסה: %1</h2> <b>גרסת TDE:</b> %2 </body>
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>שורת המשימות Kasbar, הדור הבא, החלה בתור הסבה של היישומון המקורי של Kasbar "
"ל־API ההרחבות (החדש דאז), אבל הפכה לבסוף לכתיבה כוללת מחדש, וזאת בשל מכלול "
"התכונות שנזקקו לו קבוצות שונות של משתמשים. במהלך הכתיבה המחודשת הוספו כל "
"התכונות הסטנדרטיות שסיפקה שורת המשימות המשמשת כברירת המחדל, וזאת בנוסף לתכונות "
"מקוריות נוספות כגון דוגמיות.</p>"
"<p>באפשרותך למצוא מידע נוסף על ההתפתחויות האחרונות בנוגע ל־Kasbar בכתובת <a "
"href=\"%3\">%4</a>, האתר של Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>שורת המשימות Kasbar, הדור הבא, החלה בתור הסבה של היישומון "
"המקורי של Kasbar ל־API ההרחבות (החדש דאז), אבל הפכה לבסוף לכתיבה כוללת מחדש, "
"וזאת בשל מכלול התכונות שנזקקו לו קבוצות שונות של משתמשים. במהלך הכתיבה "
"המחודשת הוספו כל התכונות הסטנדרטיות שסיפקה שורת המשימות המשמשת כברירת המחדל, "
"וזאת בנוסף לתכונות מקוריות נוספות כגון דוגמיות.</p><p>באפשרותך למצוא מידע "
"נוסף על ההתפתחויות האחרונות בנוגע ל־Kasbar בכתובת <a href=\"%3\">%4</a>, "
"האתר של Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -67,28 +81,24 @@ msgstr "הכותבים של Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>ריצ'רד מור</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>אתר בית:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">ttp://xmelegance.org/</a>"
"<p>מפתח ומתחזק הקוד של Kasbar</p>"
"<hr/><b>דניאל מ. דולי (מוספט)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>אתר בית:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>מוספט כתב את היישומון המקורי של Kasbar שעליו מבוססת הרחבה זו. רק מעט מתוך "
"הקוד המקורי נשאר, אבל המראה הבסיסי במצב שקוף למחצה הוא כמעט זהה לגמרי ליישום "
"הראשון.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>ריצ'רד מור</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>אתר בית:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">ttp://xmelegance."
"org/</a><p>מפתח ומתחזק הקוד של Kasbar</p><hr/><b>דניאל מ. דולי (מוספט)</b> "
"<a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>אתר בית:</b> <a "
"href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>מוספט כתב את "
"היישומון המקורי של Kasbar שעליו מבוססת הרחבה זו. רק מעט מתוך הקוד המקורי "
"נשאר, אבל המראה הבסיסי במצב שקוף למחצה הוא כמעט זהה לגמרי ליישום הראשון.</"
"p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -96,8 +106,8 @@ msgstr "רישיון BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"ניתן להשתמש ב־Kasbar תחת התנאים של הרישיון של BSD או הרישיון הציבורי של GNU."
@ -129,6 +139,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "העדפות Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "ציון גודל פריטי המשימות."
@ -229,13 +243,13 @@ msgstr "אפשר &דוגמיות"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"מאפשר הצגה של דוגמיות של החלון כאשר מצביע העכבר מוזז מעל לפריט כלשהו. הדוגמיות "
"הנן מקורבות, וייתכן שהן לא תשקפנה את התוכן הנוכחי של החלון.\n"
"מאפשר הצגה של דוגמיות של החלון כאשר מצביע העכבר מוזז מעל לפריט כלשהו. "
דוגמיות הנן מקורבות, וייתכן שהן לא תשקפנה את התוכן הנוכחי של החלון.\n"
"\n"
"שימוש באפשרות זו במערכת אטית עלול לגרום לבעיות בביצועים."
@ -262,8 +276,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"קביעת התדירות בה תתעדכן הדוגמית של החלון הפעיל. אם הערך שווה ל־0, לא יתבצעו כל "
"עדכונים."
"קביעת התדירות בה תתעדכן הדוגמית של החלון הפעיל. אם הערך שווה ל־0, לא יתבצעו "
"כל עדכונים."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
@ -309,9 +323,9 @@ msgstr "הצג רק חלונות &מוקטנים"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
@ -384,8 +398,8 @@ msgstr "אפשר סימן &שינויים"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -403,8 +417,8 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:445
@ -449,6 +463,14 @@ msgstr "&תצורה של Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&אודות Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "הכל"
@ -508,24 +530,14 @@ msgstr "ערך"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:504

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-30 19:24+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,27 +16,40 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "कासबार के बारे में"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>कासबार संस्करण: %1</h2><b>केडीई संस्करण:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>कासबार संस्करण: %1</h2><b>केडीई संस्करण:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:184
@ -49,29 +62,24 @@ msgstr "कासबार लेखक"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>रिचर्ड मूर</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>घर पृष्ठ:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">"
"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>"
"<p>कासबार टीएनजी कोड का डेवलपर तथा मेंटेनर.</p>"
"<hr/><b>डेनियल एम. डुले (मॉसफेट)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>घरपृष्ठ:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>मॉसफेट ने मूल कासबार ऐप्लेट को लिखा जिस पर यह एक्सटेंशन आधारित है. हालाकि "
"थोड़ा सा ही मूल कोड बचा हुआ है, परंतु प्राथमिक रूप अपारदर्शी मोड में लगभग वैसा "
"ही है जैसा इसका प्रथम प्रारुप.</p></html>"
"<html><b>रिचर्ड मूर</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>घर पृष्ठ:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">http://"
"www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>कासबार टीएनजी कोड का डेवलपर तथा मेंटेनर.</"
"p><hr/><b>डेनियल एम. डुले (मॉसफेट)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>घरपृष्ठ:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>मॉसफेट ने मूल कासबार ऐप्लेट को लिखा जिस पर यह "
"एक्सटेंशन आधारित है. हालाकि थोड़ा सा ही मूल कोड बचा हुआ है, परंतु प्राथमिक रूप अपारदर्शी "
"मोड में लगभग वैसा ही है जैसा इसका प्रथम प्रारुप.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -79,11 +87,11 @@ msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"कासबार या तो बीएसडी लाइसेंस या ग्नू पब्लिक लाइसेंस की शर्तों के तहत उपयोग में "
"लिया जा सकता है."
"कासबार या तो बीएसडी लाइसेंस या ग्नू पब्लिक लाइसेंस की शर्तों के तहत उपयोग में लिया जा "
"सकता है."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -113,6 +121,10 @@ msgstr "कासबार"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "कासबार प्राथमिकताएँ"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "नियत कार्य सामग्री के आकार को उल्लेखित करता है."
@ -182,9 +194,7 @@ msgstr "टिंट सक्षम करें (&i)"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"पृष्ठ भूमि को टिंटिंग करने के लिए सक्षम करता है जो पारदर्शी मोड में दिखाई देता "
"है."
msgstr "पृष्ठ भूमि को टिंटिंग करने के लिए सक्षम करता है जो पारदर्शी मोड में दिखाई देता है."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
@ -213,8 +223,8 @@ msgstr "लघु छवि सक्षम करें (&m)"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -228,8 +238,7 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"विंडो लघु छवि के आकार को नियंत्रित करे. बड़े आकार उपयोग करने से अनुपालन समस्या "
"हो सकती है."
"विंडो लघु छवि के आकार को नियंत्रित करे. बड़े आकार उपयोग करने से अनुपालन समस्या हो सकती है."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -271,8 +280,7 @@ msgstr "सभी विंडो दिखाएँ (&w)"
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"सभी विंडो को दिखाना सक्षम करता है, यह नहीं कि उन्हें ही जो मौज़ूदा डेस्कटॉप पर "
"हों."
"सभी विंडो को दिखाना सक्षम करता है, यह नहीं कि उन्हें ही जो मौज़ूदा डेस्कटॉप पर हों."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
@ -281,8 +289,7 @@ msgstr "अक्रिय डेस्कटॉप में विंडोज
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"विंडोज़ को समूहबद्ध करना सक्षम करता है जो वर्तमान डेस्कटॉप पर नहीं हों."
msgstr "विंडोज़ को समूहबद्ध करना सक्षम करता है जो वर्तमान डेस्कटॉप पर नहीं हों."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
@ -290,9 +297,9 @@ msgstr "सिर्फ न्यूनतम किए गए विंडो
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
@ -348,8 +355,8 @@ msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"नियत कार्य दिखाना सक्षम करता है जो कि प्रारंभ हो रहे होते हैं, पर अब तक विंडो "
"तैयार नहीं किए हैं."
"नियत कार्य दिखाना सक्षम करता है जो कि प्रारंभ हो रहे होते हैं, पर अब तक विंडो तैयार नहीं "
"किए हैं."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
@ -360,8 +367,8 @@ msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"फ़्लॉपी डिस्क स्थिति प्रतीक प्रदर्शित करना सक्षम करता है विंडो के लिए जो "
"परिवर्धित दस्तावेज़ रखता है."
"फ़्लॉपी डिस्क स्थिति प्रतीक प्रदर्शित करना सक्षम करता है विंडो के लिए जो परिवर्धित "
"दस्तावेज़ रखता है."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
@ -369,8 +376,8 @@ msgstr "प्रगति सूचक सक्षम करें (&p)"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -381,8 +388,8 @@ msgstr "ध्या सूचक सक्षम करें (&a)"
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"एक प्रतीक को दिखाना सक्षम करता है जो कि एक विंडो को इंगित करता है जिस पर ध्यान "
"देना है."
"एक प्रतीक को दिखाना सक्षम करता है जो कि एक विंडो को इंगित करता है जिस पर ध्यान देना "
"है."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
@ -390,8 +397,8 @@ msgstr "अक्रिय वस्तुओं के लिए फ्रे
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:445
@ -436,6 +443,14 @@ msgstr "कासबार कॉन्फ़िगर करें... (&C)"
msgid "&About Kasbar"
msgstr "कासबार के बारे में (&A)"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "सभी"
@ -496,43 +511,23 @@ msgstr "मूल्य"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>नाम</b>: $name"
"<br><b>नाम जो दिखे</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>प्रतीक रूप</b>: $iconified"
"<br><b>न्यूनतम</b>: $minimized"
"<br><b>अधिकतम</b>: $maximized"
"<br><b>छायायुक्त</b>: $shaded"
"<br><b>हमेशा ऊपर</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>डेस्कटॉप</b>: $desktop"
"<br><b>सभी डेस्कटॉप</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>प्रतीक नाम</b>: $iconicName"
"<br><b>प्रतीक दृश्यमय नाम</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>परिवर्धित</b>: $modified"
"<br><b>ध्यान चाहता है</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>नाम</b>: $name<br><b>नाम जो दिखे</b>: "
"$visibleName<br><br><b>प्रतीक रूप</b>: $iconified<br><b>न्यूनतम</b>: "
"$minimized<br><b>अधिकतम</b>: $maximized<br><b>छायायुक्त</b>: "
"$shaded<br><b>हमेशा ऊपर</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>डेस्कटॉप</b>: "
"$desktop<br><b>सभी डेस्कटॉप</b>: $onAllDesktops<br><br><b>प्रतीक नाम</b>: "
"$iconicName<br><b>प्रतीक दृश्यमय नाम</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>परिवर्धित</b>: $modified<br><b>ध्यान चाहता है</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-12 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Renato Pavicic <www.translator-shop.org>\n"
@ -11,10 +11,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "O programu Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -22,23 +38,21 @@ msgstr "<qt><body><h2>Kasbar verzija: %1</h2><b>TDE verzija: %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG započeo je kao preseljenje izvornog Kasbar apleta na novi API s "
"ekstenzijama, ali je zbog raspona osobina potraživanih od različitih grupa "
"korisnika na kraju izrađen od početka. Tijekom ponovne izrade dodane su sve "
"standardne osobine izvorne trake zadataka, zajedno s novim osobinama poput "
"sličica prozora.</p>"
"<p> Najnovije podatke o razvoju aplikacije Kasbar možete pronaći na adresi <a "
"href=\"%3\">%4</a>, Kasbar glavnoj web stranici.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG započeo je kao preseljenje izvornog Kasbar apleta "
"na novi API s ekstenzijama, ali je zbog raspona osobina potraživanih od "
"različitih grupa korisnika na kraju izrađen od početka. Tijekom ponovne "
"izrade dodane su sve standardne osobine izvorne trake zadataka, zajedno s "
"novim osobinama poput sličica prozora.</p><p> Najnovije podatke o razvoju "
"aplikacije Kasbar možete pronaći na adresi <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbar "
"glavnoj web stranici.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -50,29 +64,25 @@ msgstr "Kasbar autori"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Osobna stranica:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p> Programer i serviser Kasbar TNG koda.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Osobna stranica:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet je napisao izvorni Kasbar aplet na osnovu kojeg je ovo proširenje "
"zasnovano. Malo je od izvornog koda preostalo, ali temeljan izgled i prozirnost "
"su gotovo identični prvom apletu.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Osobna stranica:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p> Programer i serviser Kasbar TNG koda.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Osobna stranica:</b> <a href=\"http://www.mosfet."
"org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet je napisao izvorni Kasbar aplet "
"na osnovu kojeg je ovo proširenje zasnovano. Malo je od izvornog koda "
"preostalo, ali temeljan izgled i prozirnost su gotovo identični prvom apletu."
"</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -80,8 +90,8 @@ msgstr "BSD licenca"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar se može upotrebljavati pod uvjetima BSD licence ili GNU javne licence."
@ -113,6 +123,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar postavke"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Određivanje veličine stavaka na traci zadataka"
@ -152,8 +166,8 @@ msgid ""
"will be used."
msgstr ""
"Određivanje najvećeg mogućeg broja zadataka koji će biti smješteni u jednom "
"redu, prije no što se započne novi red ili stupac. Ako je vrijednost 0 bit će "
"upotrijebljen cjelokupni raspoloživi prostor."
"redu, prije no što se započne novi red ili stupac. Ako je vrijednost 0 bit "
"će upotrijebljen cjelokupni raspoloživi prostor."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -215,13 +229,13 @@ msgstr "&Omogući sličice"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Omogućavanje prikaz sličice prozora pri prelasku mišem preko stavke. Sličice su "
"okvirne i ne moraju odražavati trenutan sadržaj prozora.\n"
"Omogućavanje prikaz sličice prozora pri prelasku mišem preko stavke. Sličice "
"su okvirne i ne moraju odražavati trenutan sadržaj prozora.\n"
"\n"
"Upotreba ove opcije na sporijem računalu može prouzrokovati probleme s "
"performansama."
@ -249,11 +263,11 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Kontrola učestalosti ažuriranja sličice aktivnog prozora. Vrijednost 0 označava "
"da neće biti ažuriranja.\n"
"Kontrola učestalosti ažuriranja sličice aktivnog prozora. Vrijednost 0 "
"označava da neće biti ažuriranja.\n"
"\n"
"Upotreba malih vrijednosti na slabijim računalima može prouzrokovati probleme s "
"performansama."
"Upotreba malih vrijednosti na slabijim računalima može prouzrokovati "
"probleme s performansama."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
@ -283,7 +297,8 @@ msgstr "Prikaži &sve prozore"
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Omogućavanje prikaz svih prozora, a ne samo onih na trenutnoj radnoj površini."
"Omogućavanje prikaz svih prozora, a ne samo onih na trenutnoj radnoj "
"površini."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
@ -302,13 +317,13 @@ msgstr "Prikaži samo &minimizirane prozore"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Označavanjem ove opcije na traci će biti prikazani samo minimizirani prozori. "
"Na ovaj način Kasbar dobiva osobine rukovanja ikonama slične starijim "
"okruženjima, poput CDE-a ili OpenLook."
"Označavanjem ove opcije na traci će biti prikazani samo minimizirani "
"prozori. Na ovaj način Kasbar dobiva osobine rukovanja ikonama slične "
"starijim okruženjima, poput CDE-a ili OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -384,8 +399,8 @@ msgstr "Omogući &traku napredovanja"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr "Omogućavanje prikazivanja trake napredovanja u naslovu prozora."
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -396,8 +411,8 @@ msgstr "Omogući pokazivač naglaska"
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Omogućavanje prikazivanja ikone koja naglašava da je određenom prozoru potrebno "
"posvetiti pažnju."
"Omogućavanje prikazivanja ikone koja naglašava da je određenom prozoru "
"potrebno posvetiti pažnju."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
@ -405,11 +420,11 @@ msgstr "Omogući okvire za neaktivne stavke"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Omogućavanje okvira za neaktivne stavke. Uklonite odabir ove opcije ako želite "
"da traka nestane u pozadinu."
"Omogućavanje okvira za neaktivne stavke. Uklonite odabir ove opcije ako "
"želite da traka nestane u pozadinu."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -456,6 +471,14 @@ msgstr "&Kasbar konfiguriranje..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&O programu Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Sve"
@ -515,43 +538,23 @@ msgstr "Vrijednost"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Naziv</b>: $name"
"<br><b>Vidljivi naziv</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikonasto</b>: $iconified"
"<br><b>Minimiziran</b>: $minimized"
"<br><b>Maksimiziran</b>: $maximized"
"<br><b>Osjenčan</b>: $shaded"
"<br><b>Uvijek na vrhu</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Radna površina</b>: $desktop"
"<br><b>Sve površine</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Ikonasti naziv</b>: $iconicName"
"<br><b>Ikonasti vidljiv naziv</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Izmijenjeno</b>: $modified"
"<br><b>Zahtijeva pažnju</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Naziv</b>: $name<br><b>Vidljivi naziv</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikonasto</b>: $iconified<br><b>Minimiziran</b>: "
"$minimized<br><b>Maksimiziran</b>: $maximized<br><b>Osjenčan</b>: "
"$shaded<br><b>Uvijek na vrhu</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Radna površina</b>: "
"$desktop<br><b>Sve površine</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ikonasti naziv</"
"b>: $iconicName<br><b>Ikonasti vidljiv naziv</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Izmijenjeno</b>: $modified<br><b>Zahtijeva "
"pažnju</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -12,37 +12,50 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "A Kasbar névjegye"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>A Kasbar verziója: %1</h2><b>A TDE verziója:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>A Kasbar verziója: %1</h2><b>A TDE verziója:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>A Kasbar TNG első változata a Kasbar kisalkalmazás átírásaként készült az "
"akkor még új panelkiterjesztési API-ra, de végül teljesen újraírtunk mindent, "
"hogy az összes felmerült kérést be tudjuk építeni a programba. Az újraírás "
"közben belekerült a kódba az alapértelmezett feladatlista összes képessége, "
"kiegészítve néhány új ötlettel, például a kicsinyített képek "
"megjelenítésével.</p>"
"<p>A Kasbar fejlesztésével kapcsolatos legfrissebb információk elérhetők ezen a "
"címen: <a href=\"%3\">%4</a>, a Kasbar honlapján.</p></body></html>"
"<html><body><p>A Kasbar TNG első változata a Kasbar kisalkalmazás "
"átírásaként készült az akkor még új panelkiterjesztési API-ra, de végül "
"teljesen újraírtunk mindent, hogy az összes felmerült kérést be tudjuk "
"építeni a programba. Az újraírás közben belekerült a kódba az "
"alapértelmezett feladatlista összes képessége, kiegészítve néhány új "
"ötlettel, például a kicsinyített képek megjelenítésével.</p><p>A Kasbar "
"fejlesztésével kapcsolatos legfrissebb információk elérhetők ezen a címen: "
"<a href=\"%3\">%4</a>, a Kasbar honlapján.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -54,27 +67,25 @@ msgstr "A Kasbar szerzői"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Honlap:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a>"
"<p>A Kasbar TNG fejlesztője és karbantartója.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Honlap:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet írta az eredeti Kasbar kisalkalmazást, amelyre ez a program épül. "
"Kevés programkód került át az eredeti változatból, de áttetsző módban a program "
"megjelenése szinte teljesen megegyezik az eredetiével.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Honlap:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>A Kasbar TNG fejlesztője és karbantartója.</p><hr/><b>Daniel M. "
"Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>Honlap:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet."
"org/</a><p>Mosfet írta az eredeti Kasbar kisalkalmazást, amelyre ez a "
"program épül. Kevés programkód került át az eredeti változatból, de áttetsző "
"módban a program megjelenése szinte teljesen megegyezik az eredetiével.</p></"
"html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -82,8 +93,8 @@ msgstr "BSD licenc"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"A Kasbar a BSD licenc vagy a GNU Public License feltételeinek megfelelően "
"használható."
@ -116,6 +127,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "A Kasbar beállításai"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "A feladatokhoz tartozó elem méretét határozza meg."
@ -154,9 +169,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Ez az érték határozza meg, hogy maximálisan hány elem kerülhet egy vonalba új "
"sor vagy oszlop kezdése nélkül. Ha ez az érték 0, akkor az egész rendelkezésre "
"álló helyet ki lehet használni."
"Ez az érték határozza meg, hogy maximálisan hány elem kerülhet egy vonalba "
"új sor vagy oszlop kezdése nélkül. Ha ez az érték 0, akkor az egész "
"rendelkezésre álló helyet ki lehet használni."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -217,8 +232,8 @@ msgstr "A k&icsinyített képek engedélyezése"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -226,8 +241,8 @@ msgstr ""
"egérmutatót egy elem fölé mozgatja. A képek csak közelítő jellegűek, nem "
"tükrözik teljes pontossággal az ablak tartalmát.\n"
"\n"
"Ne kapcsolja be ezt az opciót, ha a gépe túl lassú, mert szaggatottá válhat a "
"megjelenítés."
"Ne kapcsolja be ezt az opciót, ha a gépe túl lassú, mert szaggatottá válhat "
"a megjelenítés."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
@ -238,8 +253,8 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"A kicsinyített képek méretét állítja be. Túl nagy méretek esetén lelassulhat a "
"megjelenítés."
"A kicsinyített képek méretét állítja be. Túl nagy méretek esetén lelassulhat "
"a megjelenítés."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -255,8 +270,8 @@ msgstr ""
"Azt befolyásolja, hogy az aktív ablak kicsinyített képe milyen gyakorisággal "
"frissül. Ha az értéke 0, akkor egyáltalán nincs frissítés.\n"
"\n"
"Túl alacsony érték esetén lelassulhat a grafikus felület reakcióideje régebbi "
"gépeken."
"Túl alacsony érték esetén lelassulhat a grafikus felület reakcióideje "
"régebbi gépeken."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
@ -286,8 +301,8 @@ msgstr "Az összes ablak &megjelenítése"
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Az összes (nem csak az aktuális munkaasztalon található) ablak megjelenítésének "
"engedélyezése."
"Az összes (nem csak az aktuális munkaasztalon található) ablak "
"megjelenítésének engedélyezése."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
@ -306,9 +321,9 @@ msgstr "Csak a m&inimalizált ablakok látszódjanak"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, csak a minimalizált ablakok jelennek meg a "
"sávon. Ebben az esetben a Kasbar ikonkezelése jobban hasonlítani fog a régi "
@ -367,8 +382,8 @@ msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Azon feladatok megjelenítésének engedélyezése, amelyek már elindultak, de még "
"nem hoztak létre ablakot."
"Azon feladatok megjelenítésének engedélyezése, amelyek már elindultak, de "
"még nem hoztak létre ablakot."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
@ -388,8 +403,8 @@ msgstr "Állapot&jelző engedélyezése"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Állapotjelző jelenjen meg az olyan ablakok címsorában, amelyek állapotjelző "
"sávot tartalmaznak."
@ -409,8 +424,8 @@ msgstr "Keret engedélyezése inaktív elemeknél"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Keretek megjelenítése az inaktív elemeknél. Nem érdemes bejelölni ezt az "
"opciót, ha azt szeretné, hogy a sáv beolvadjon a háttérbe."
@ -457,6 +472,14 @@ msgstr "B&eállítás: Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Név&jegy: Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Az összes"
@ -516,43 +539,23 @@ msgstr "Érték"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Név</b>: $name"
"<br><b>Megjelenített név</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikonizálva</b>: $iconified"
"<br><b>Minimalizálva</b>: $minimized"
"<br><b>Maximalizálva</b>: $maximized"
"<br><b>Felgördítve</b>: $shaded"
"<br><b>Mindig felül</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Asztal</b>: $desktop"
"<br><b>Minden asztalra</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Ikonizált név</b>: $iconicName"
"<br><b>Ikonizált megjelenített név</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Módosítva</b>: $modified"
"<br><b>Beavatkozást igényel</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Név</b>: $name<br><b>Megjelenített név</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikonizálva</b>: $iconified<br><b>Minimalizálva</b>: "
"$minimized<br><b>Maximalizálva</b>: $maximized<br><b>Felgördítve</b>: "
"$shaded<br><b>Mindig felül</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Asztal</b>: "
"$desktop<br><b>Minden asztalra</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ikonizált név</"
"b>: $iconicName<br><b>Ikonizált megjelenített név</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Módosítva</b>: $modified<br><b>Beavatkozást "
"igényel</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -17,10 +17,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Um Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -28,22 +44,21 @@ msgstr "<qt><body><h2>Kasbar útgáfa: %1</h2><b>TDE útgáfa:</b> %2</body></qt
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG byrjaði sem influtningur af upprunalega Kasbar íforritinu (í þá) "
"nýju forritunarviðmóti en endaði sem algerlega endurskrifað frá grunni vegna "
"þeirra eiginleika sem margir mismunandi notandahópar vildi fá. Meðan verið var "
"að endirskrifa var öllum stöðluðum eiginleikum spjaldsins bætt inn ásamt "
"nokkrum sérstökum eins og til dæmis smámyndir.</p>Frekari upplýsingar um Kasbar "
"má finna á <a href=\"%3\">%4</a>heimasíðu Kasbar forritsins."
"<html><body><p>Kasbar TNG byrjaði sem influtningur af upprunalega Kasbar "
"íforritinu (í þá) nýju forritunarviðmóti en endaði sem algerlega "
"endurskrifað frá grunni vegna þeirra eiginleika sem margir mismunandi "
"notandahópar vildi fá. Meðan verið var að endirskrifa var öllum stöðluðum "
"eiginleikum spjaldsins bætt inn ásamt nokkrum sérstökum eins og til dæmis "
"smámyndir.</p>Frekari upplýsingar um Kasbar má finna á <a href=\"%3\">%4</"
"a>heimasíðu Kasbar forritsins."
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -55,29 +70,24 @@ msgstr "Kasbar höfundar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Heimasíða:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Forritari og umsjónarmaður Kasbar TNG kóðans.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Heimasíða:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet bjó til upprunalega Kasbar íforritið sem þessi útgáfa byggir á. Það "
"er lítið af upprunalega kóðanum eftir en þrátt fyrir það er útlitið enn mjög "
"svipað og þegar upprunalega forritið kom fram.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Heimasíða:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Forritari og umsjónarmaður Kasbar TNG kóðans.</p><hr/><b>Daniel "
"M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>Heimasíða:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet."
"org/</a><p>Mosfet bjó til upprunalega Kasbar íforritið sem þessi útgáfa "
"byggir á. Það er lítið af upprunalega kóðanum eftir en þrátt fyrir það er "
"útlitið enn mjög svipað og þegar upprunalega forritið kom fram.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -85,8 +95,8 @@ msgstr "BSD notkunarskilmálar"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar má nota með notendaskilmálum BSD eða GPL."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -117,6 +127,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar stillingar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Tiltekur stærð táknmynda."
@ -217,8 +231,8 @@ msgstr "Virkja s&mámyndir"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -251,8 +265,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Þetta stýrir hversu ört smámyndir virka gluggans eru uppfærðar. Ef gildið er 0 "
"eru þær ekki uppfærðar.\n"
"Þetta stýrir hversu ört smámyndir virka gluggans eru uppfærðar. Ef gildið er "
"0 eru þær ekki uppfærðar.\n"
"\n"
"Mjög lágar tölur geta haft slæm áhrif á afköst hægvirkra véla."
@ -300,13 +314,13 @@ msgstr "Aðeins sýna &minnkaða glugga"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Þegar hakað er við þennan valkost eru einungis minnkaðir gluggar sýndir í "
"slánni. Þetta gefur Kasbar svipaða táknmyndahöndlun og eldri kerfi sem CDE eða "
"OpenLook."
"slánni. Þetta gefur Kasbar svipaða táknmyndahöndlun og eldri kerfi sem CDE "
"eða OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -380,8 +394,8 @@ msgstr "Virkja &framgangsmæli"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr "Virkir framgangsmæla í titlum glugga sem innihalda framgangsmæla."
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -400,8 +414,8 @@ msgstr "Virkja ramma fyrir óvirka hluti"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Virkjar ramma kringum óvirka hluti. Ef þú vilt að sláin hverfi í bakgrunninn "
"ættir þú trúlega að afvelja þennan valkost."
@ -450,6 +464,14 @@ msgstr "&Stilla Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Um Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Allt"
@ -509,43 +531,23 @@ msgstr "Gildi"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nafn</b>: $name"
"<br><b>Sýnilegt nafn</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Sem táknmynd</b>: $iconified"
"<br><b>Lágmarkað</b>: $minimized"
"<br><b>Hámarkað</b>: $maximized"
"<br><b>Skyggt</b>: $shaded "
"<br><b>Alltaf efst</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Skjáborð</b>: $desktop"
"<br><b>Öll skjáborð</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Heiti táknmyndar</b>: $iconicName"
"<br><b>Sýnilegt heiti táknmyndar</b>: $iconicVisibleName "
"<br>"
"<br><b>Breytt</b>: $modified"
"<br><b>Krefst athygli</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Nafn</b>: $name<br><b>Sýnilegt nafn</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Sem táknmynd</b>: $iconified<br><b>Lágmarkað</b>: "
"$minimized<br><b>Hámarkað</b>: $maximized<br><b>Skyggt</b>: $shaded "
"<br><b>Alltaf efst</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Skjáborð</b>: "
"$desktop<br><b>Öll skjáborð</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Heiti táknmyndar</"
"b>: $iconicName<br><b>Sýnilegt heiti táknmyndar</b>: $iconicVisibleName "
"<br><br><b>Breytt</b>: $modified<br><b>Krefst athygli</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -19,37 +19,50 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Informazioni su Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Versione di Kasbar: %1</h2><b>Versione TDE:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Versione di Kasbar: %1</h2><b>Versione TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG è nata come una conversione della applet Kasbar alla (allora "
"nuova) API delle estensioni, ma è finita per essere una riscrittura completa a "
"causa delle molte nuove funzionalità richieste dagli utenti. Nel processo di "
"riscrittura sono state aggiunte tutte le funzioni fornite dalla barra delle "
"applicazioni standard e oltre a queste sono state aggiunte nuove funzionalità "
"come le anteprime del contenuto delle finestre.</p>"
"<p>Puoi trovare informazioni sugli ultimi sviluppi di Kasbar su <a href=\"%3\">"
"%4</a>, la home page di Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG è nata come una conversione della applet Kasbar "
"alla (allora nuova) API delle estensioni, ma è finita per essere una "
"riscrittura completa a causa delle molte nuove funzionalità richieste dagli "
"utenti. Nel processo di riscrittura sono state aggiunte tutte le funzioni "
"fornite dalla barra delle applicazioni standard e oltre a queste sono state "
"aggiunte nuove funzionalità come le anteprime del contenuto delle finestre.</"
"p><p>Puoi trovare informazioni sugli ultimi sviluppi di Kasbar su <a href="
"\"%3\">%4</a>, la home page di Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -61,29 +74,25 @@ msgstr "Autori di Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Sviluppatore e responsabile del codice di Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p> Mosfet ha scritto l'applet Kasbar originale sulla quale questa estensione è "
"basata. C'è rimasto poco del codice originale ma l'aspetto base in modalità "
"opaca è praticamente identico alla prima implementazione.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Sviluppatore e responsabile del codice di Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p> Mosfet ha scritto l'applet Kasbar originale "
"sulla quale questa estensione è basata. C'è rimasto poco del codice "
"originale ma l'aspetto base in modalità opaca è praticamente identico alla "
"prima implementazione.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -91,8 +100,8 @@ msgstr "Licenza BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar può essere utilizzata sotto i termini della licenza BSD o della GNU "
"Public License."
@ -125,6 +134,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Preferenze di Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Specifica la dimensione delle voci delle applicazioni."
@ -163,9 +176,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Specifica il massimo numero di elementi che possono essere messi in una linea "
"prima di iniziare una nuova riga o colonna. Se il valore è 0 sarà utilizzato "
"tutto lo spazio disponibile."
"Specifica il massimo numero di elementi che possono essere messi in una "
"linea prima di iniziare una nuova riga o colonna. Se il valore è 0 sarà "
"utilizzato tutto lo spazio disponibile."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -228,8 +241,8 @@ msgstr "Abilita &miniature"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -266,7 +279,8 @@ msgstr ""
"Controlla la frequenza con cui l'anteprima della finestra attiva viene "
"aggiornata. Se il valore è 0 non ci saranno aggiornamenti.\n"
"\n"
"Utilizzando piccoli valori si possono avere dei problemi sulle macchine lente."
"Utilizzando piccoli valori si possono avere dei problemi sulle macchine "
"lente."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
@ -296,8 +310,8 @@ msgstr "Mostra tutte le &finestre"
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Abilita la visualizzazione di tutte le finestre, non solo di quelle sul desktop "
"corrente."
"Abilita la visualizzazione di tutte le finestre, non solo di quelle sul "
"desktop corrente."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
@ -315,13 +329,13 @@ msgstr "Mostra solo le finestre &minimizzate"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Quando questa opzione è marcata solo le finestre minimizzate saranno mostrate "
"nella barra. Questo rende la gestione delle icone di kasbar simile a quella dei "
"vecchi ambienti come CDE o OpenLook"
"Quando questa opzione è marcata solo le finestre minimizzate saranno "
"mostrate nella barra. Questo rende la gestione delle icone di kasbar simile "
"a quella dei vecchi ambienti come CDE o OpenLook"
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -397,8 +411,8 @@ msgstr "Abilita l'indicatore di &avanzamento"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Disegna una barra di avanzamento nell'etichetta delle finestre che mostra il "
"valore degli indicatori di avanzamento."
@ -420,8 +434,8 @@ msgstr "Abilita le cornici per gli elementi non attivi"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Abilita le cornici intorno agli elementi non attivi, se vuoi che la barra "
"scompaia nello sfondo, probabilmente devi disabilitare questa opzione."
@ -470,6 +484,14 @@ msgstr "&Configura Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Informazioni su Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Tutto"
@ -529,43 +551,23 @@ msgstr "Valore"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nome</b>: $name"
"<br><b>Nome visibile</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconificata</b>: $iconified"
"<br><b>Minimizzata</b>: $minimized"
"<br><b>Massimizzata</b>: $maximized"
"<br><b>Arrotolata</b>: $shaded"
"<br><b>Sempre in primo piano</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>Tutti i desktop</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Nome quando icona</b>: $iconicName"
"<br><b>Nome visibile quando icona</b>: $visibleIconicName "
"<br>"
"<br><b>Modificata</b>: $modified"
"<br><b>Richiama attenzione</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Nome</b>: $name<br><b>Nome visibile</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconificata</b>: $iconified<br><b>Minimizzata</b>: "
"$minimized<br><b>Massimizzata</b>: $maximized<br><b>Arrotolata</b>: "
"$shaded<br><b>Sempre in primo piano</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>Tutti i desktop</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nome quando "
"icona</b>: $iconicName<br><b>Nome visibile quando icona</b>: "
"$visibleIconicName <br><br><b>Modificata</b>: $modified<br><b>Richiama "
"attenzione</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -20,32 +20,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbar について"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar バージョン: %1</h2><b>TDE バージョン:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Kasbar バージョン: %1</h2><b>TDE バージョン:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG は、オリジナルの Kasbar アプレットを当時の新しい拡張 API "
"に移植するために始めたものです。しかし、多様なユーザグループが必要とするさまざまな機能を実装するために、完全に一から書き直す結果になりました。書き直しの過程で、"
"サムネイルのような独自の機能とともに、タスクバーが提供する標準的な機能をすべて追加しました。</p>"
"<p>Kasbar の最新の開発状況については Kasbar のホームページ <a href=\"%3\">%4</a> をご覧ください。</p></body>"
"</html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG は、オリジナルの Kasbar アプレットを当時の新しい拡"
"張 API に移植するために始めたものです。しかし、多様なユーザグループが必要とす"
"るさまざまな機能を実装するために、完全に一から書き直す結果になりました。書き"
"直しの過程で、サムネイルのような独自の機能とともに、タスクバーが提供する標準"
"的な機能をすべて追加しました。</p><p>Kasbar の最新の開発状況については "
"Kasbar のホームページ <a href=\"%3\">%4</a> をご覧ください。</p></body></"
"html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -57,26 +74,24 @@ msgstr "Kasbar 作者"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>ホームページ:</b><a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Kasbar TNG コードの開発者およびメンテナ。</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>ホームページ:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a>"
"<p> Mosfet はこの拡張の基礎となるオリジナルの Kasbar "
"アプレットを書きました。残っているオリジナルコードはごくわずかですが、不透明モードでの基本的な外観は最初の実装とほとんど同じです。</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>ホームページ:</b><a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Kasbar TNG コードの開発者およびメンテナ。</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>ホームページ:</b> <a href=\"http://www.mosfet."
"org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Mosfet はこの拡張の基礎となるオリジナル"
"の Kasbar アプレットを書きました。残っているオリジナルコードはごくわずかです"
"が、不透明モードでの基本的な外観は最初の実装とほとんど同じです。</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -84,9 +99,10 @@ msgstr "BSD ライセンス"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr "Kasbar は BSD ライセンスあるいは GNU Public License の下で使用できます。"
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar は BSD ライセンスあるいは GNU Public License の下で使用できます。"
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -116,6 +132,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar の設定"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "タスクアイテムの大きさを指定します。"
@ -154,7 +174,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"一行または一列に配置するアイテムの最大数を指定します。アイテム数がこの値を超えると、行または列を増やします。値が 0 ならすべての利用可能な領域を使用します。"
"一行または一列に配置するアイテムの最大数を指定します。アイテム数がこの値を超"
"えると、行または列を増やします。値が 0 ならすべての利用可能な領域を使用しま"
"す。"
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -215,13 +237,14 @@ msgstr "サムネイルを有効にする(&M)"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"有効にすると、アイテム上にマウスポインタを移動したときにウィンドウのサムネイル画像が表示されます。サムネイルはおおよそのもので、ウィンドウの内容を正確に反映しな"
"いこともあります。\n"
"有効にすると、アイテム上にマウスポインタを移動したときにウィンドウのサムネイ"
"ル画像が表示されます。サムネイルはおおよそのもので、ウィンドウの内容を正確に"
"反映しないこともあります。\n"
"\n"
"遅いマシンでこのオプションを有効にすると、パフォーマンスが低下します。"
@ -233,7 +256,9 @@ msgstr "サムネイルを埋め込む(&E)"
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr "ウィンドウのサムネイルの大きさを指定します。大きくし過ぎるとパフォーマンスが低下します。"
msgstr ""
"ウィンドウのサムネイルの大きさを指定します。大きくし過ぎるとパフォーマンスが"
"低下します。"
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -246,7 +271,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"アクティブなウィンドウのサムネイルを更新する間隔を指定します。値が 0 なら更新しません。\n"
"アクティブなウィンドウのサムネイルを更新する間隔を指定します。値が 0 なら更新"
"しません。\n"
"値を小さくし過ぎると、遅いマシンではパフォーマンスが低下します。"
#: kasprefsdlg.cpp:275
@ -276,7 +302,8 @@ msgstr "すべてのウィンドウを表示(&W)"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "現在のデスクトップのウィンドウだけでなく、すべてのウィンドウを表示します。"
msgstr ""
"現在のデスクトップのウィンドウだけでなく、すべてのウィンドウを表示します。"
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
@ -293,12 +320,13 @@ msgstr "最小化されたウィンドウのみ表示(&M)"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、最小化されたウィンドウだけをバーに表示します。これによって CDE や OpenLook "
"のような古い環境のアイコンの扱いと同じにすることができます。"
"このオプションを選択すると、最小化されたウィンドウだけをバーに表示します。こ"
"れによって CDE や OpenLook のような古い環境のアイコンの扱いと同じにすることが"
"できます。"
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -362,7 +390,9 @@ msgstr "変更インジケータを有効にする(&M)"
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr "変更されたドキュメントを含むウィンドウにフロッピーディスクアイコンを表示します。"
msgstr ""
"変更されたドキュメントを含むウィンドウにフロッピーディスクアイコンを表示しま"
"す。"
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
@ -370,8 +400,8 @@ msgstr "進捗インジケータを有効にする(&P)"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr "進捗インジケータウインドウのラベルに進捗バー表示をします。"
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -389,9 +419,11 @@ msgstr "非アクティブなアイテムの枠を有効にする"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr "非アクティブなアイテムの枠を有効にします。バーが背景に消えること希望する場合、このオプションを無効にしてください。"
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"非アクティブなアイテムの枠を有効にします。バーが背景に消えること希望する場"
"合、このオプションを無効にしてください。"
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -435,6 +467,14 @@ msgstr "Kasbar を設定(&C)..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Kasbar について(&A)"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "すべて"
@ -494,43 +534,21 @@ msgstr "値"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>名前: $name"
"<br>表示名: $visibleName"
"<br>"
"<br>アイコン化: $iconified"
"<br>最小化: $minimized"
"<br>最大化: $maximized"
"<br>シェード化: $shaded "
"<br>常に上に: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br>デスクトップ: $desktop"
"<br>すべてのデスクトップ: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br>アイコン名: $iconicName"
"<br>アイコン表示名: $visibleIconicName "
"<br> "
"<br>変更日時: $modified "
"<br>操作が必要: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body>名前: $name<br>表示名: $visibleName<br><br>アイコン化: "
"$iconified<br>最小化: $minimized<br>最大化: $maximized<br>シェード化: "
"$shaded <br>常に上に: $alwaysOnTop<br><br>デスクトップ: $desktop<br>すべての"
"デスクトップ: $onAllDesktops<br><br>アイコン名: $iconicName<br>アイコン表示"
"名: $visibleIconicName <br> <br>変更日時: $modified <br>操作が必要: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 10:53+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -17,36 +17,49 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbar туралы"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar нұсқасы: %1</h2><b>TDE нұсқасы:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbar нұсқасы: %1</h2><b>TDE нұсқасы:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG бастапқы Kasbar апплетті жаңа API кеңейтіліміне порттаудан "
"басталған, бірақ толық жаңадан жазумен аяқталды, себебі түрлі пайдаланушылар "
"топтарына сан алуан мүмкіндіктер қажет болды. Жаңадан жазу барысында әдетті "
"тапсырмалар панелінің барлық стандартты мүмкіндіктер қалдырылып, бір қатар, "
"нобай суреттер секілді жаңалары қосылды.</p>"
"<p>Kasbar апплеттің ең соңғы нұсқасы туралы мәліметті <a href=\"%3\">%4</a>"
", Kasbar мекен парағынан таба аласыз.</p></body></html> "
"<html><body><p>Kasbar TNG бастапқы Kasbar апплетті жаңа API кеңейтіліміне "
"порттаудан басталған, бірақ толық жаңадан жазумен аяқталды, себебі түрлі "
"пайдаланушылар топтарына сан алуан мүмкіндіктер қажет болды. Жаңадан жазу "
"барысында әдетті тапсырмалар панелінің барлық стандартты мүмкіндіктер "
"қалдырылып, бір қатар, нобай суреттер секілді жаңалары қосылды.</p><p>Kasbar "
"апплеттің ең соңғы нұсқасы туралы мәліметті <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbar "
"мекен парағынан таба аласыз.</p></body></html> "
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -58,29 +71,24 @@ msgstr "Kasbar авторлары"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br> <b>Мекен парағы:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p> Kasbar TNG кодын жазу және жетілдіру.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b><a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br> <b>Мекен парағы:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Осы нұсқа негіздеген бастапқы Kasbar апплетін жазған Mosfet. Бастапқы кодтан "
"қалғаны шамалы болса да, негізгі мөлдірсіз күйдегі панелдің түрі алғашқысына "
"өте ұқсас.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br> <b>Мекен парағы:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p> Kasbar TNG кодын жазу және жетілдіру.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b><a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde."
"org</a><br> <b>Мекен парағы:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://"
"www.mosfet.org/</a><p>Осы нұсқа негіздеген бастапқы Kasbar апплетін жазған "
"Mosfet. Бастапқы кодтан қалғаны шамалы болса да, негізгі мөлдірсіз күйдегі "
"панелдің түрі алғашқысына өте ұқсас.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -88,8 +96,8 @@ msgstr "BSD лицензиясы"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar BSD немесе GNU Public лицензиялардың екеуінде де негіздеп қолдануға "
"болады."
@ -122,6 +130,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar параметрлері"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Тапсырмалардың өлшемін орнату."
@ -160,8 +172,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Бір қатарға не бағанға, жаңа қатар не бағанды бастағанша, орналастыратындарының "
"санын жоғарғы шегін көрсетеді.Егер 0 болса, бүкіл бар орын, сыйғанша беріледі."
"Бір қатарға не бағанға, жаңа қатар не бағанды бастағанша, "
"орналастыратындарының санын жоғарғы шегін көрсетеді.Егер 0 болса, бүкіл бар "
"орын, сыйғанша беріледі."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -222,14 +235,14 @@ msgstr "Но&байлау рұқсат етілсін"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Тышқан меңзерін терезенің үстінен өткізгенде панелінде онын мазмұнын "
"кішірейтілген кескін ретінде көрсетеді. Бұл кескін жобалап қана суреттеледі де, "
"терезенің мазмұнынан айырмашылығы едәуір болуы мүмкін.\n"
"кішірейтілген кескін ретінде көрсетеді. Бұл кескін жобалап қана суреттеледі "
"де, терезенің мазмұнынан айырмашылығы едәуір болуы мүмкін.\n"
"\n"
"Әлсіз компьютерлерде бұл қасиетті қолдану жылдамдылығын біраз төмендетіп "
"тастауы мүмкін."
@ -257,8 +270,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Назардағы терезеің нобай кескіннің жаңарту аралығын баптау. Егер 0 деп қойса, "
"жаңарту орындалмайды.\n"
"Назардағы терезеің нобай кескіннің жаңарту аралығын баптау. Егер 0 деп "
"қойса, жаңарту орындалмайды.\n"
"\n"
"Әлсіз компьютерлерде жиі жаңартуы жылдамдылығын біраз төмендетіп тастауы "
"мүмкін."
@ -308,9 +321,9 @@ msgstr "&Тек түйіліп жатқан терезелер көрсетіл
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, панелде тек түйіліп жатқан терезелер көрсетіледі. Бұл "
"Kasbar қасиетін CDE немесе OpenLook сияқты баяғы орталармен ұқсас қылады."
@ -387,8 +400,8 @@ msgstr "Орындау &барысы көрсетілсін"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Тапсырмаларды орындау кезінде терезенің таңбашасында атқарылып жатқан іс "
"барысын көрсететін жолағын көрсеткізеді."
@ -409,8 +422,8 @@ msgstr "Белсенді еместер қоршауда көрсетілсін"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Белсенді емес элементтің айналасын қоршаулап көрсетеді, көрсетпей, аясымен "
"бірдей болып кетсін десеңіз, құсбелгісін алып тастаңыз."
@ -457,6 +470,14 @@ msgstr "Kasbar-ды &баптау..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Kasbar т&уралы"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Барлығын"
@ -516,41 +537,23 @@ msgstr "Мәні"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Атау</b>: $name"
"<br><b>Көрсететін атауы</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Таңбашаға түйілген</b>: $iconified"
"<br><b>Түйілген</b>: $minimized"
"<br><b>Кең жайылған</b>: $maximized"
"<br><b>Айдарға түйілген</b>: $shaded "
"<br><b>Әрқашан бет алдында</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Үстелі</b>: $desktop"
"<br><b>Барлық үстелдерде</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Таңбаша атауы</b>: $iconicName"
"<br><b>Көрсететін таңбаша атауы</b>: $visibleIconicName"
"<br><b>Назар аударуды талап ету</b>: $demandsAttention"
"<br><body></html>"
"<html><body><b>Атау</b>: $name<br><b>Көрсететін атауы</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Таңбашаға түйілген</b>: $iconified<br><b>Түйілген</"
"b>: $minimized<br><b>Кең жайылған</b>: $maximized<br><b>Айдарға түйілген</"
"b>: $shaded <br><b>Әрқашан бет алдында</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Үстелі</"
"b>: $desktop<br><b>Барлық үстелдерде</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Таңбаша "
"атауы</b>: $iconicName<br><b>Көрсететін таңбаша атауы</b>: "
"$visibleIconicName<br><b>Назар аударуды талап ету</b>: "
"$demandsAttention<br><body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 12:04+0700\n"
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
@ -14,10 +14,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "អំពី Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -25,26 +41,20 @@ msgstr "<qt><body><h2>កំណែ Kasbar ៖ %1</h2><b>កំណែ TDE ៖</
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG បាន​ចាប់ផ្ដើម​ជា​វត្ថុ​សម្រាប់​ផ្ទេរ​អាប់ភ្លេត Kasbar "
"ដើម​ទៅ​ផ្នែក​បន្ថែម (បន្ទាប់​មក​ថ្មី) API "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ថា​បាន​សរសេរ​ឡើង​វិញ​ពេញលេញ "
"ដោយ​សារ​តែ​ក្រុម​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​គ្នា​ត្រូវ​ការ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ច្រើន ។ "
"នៅ​ក្នុង​ដំណើរការ​សរសេរ​ឡើង​វិញ "
"រាល់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ខ្នាត​គំរូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​របារ​ភារកិច្ច​លំនាំដើម "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ព្រម​ជាមួយ​នឹង​លក្ខណៈ​ពិសេស​ដើម​ជា​ច្រើន​ទៀត "
"ដូចជា​រូបភាព​តូច​ជាដើម ។</p>"
"<p>អ្នក​អាច​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​ស្ដី​អំពី​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​ថ្មីៗ​បំផុត​ក្នុង Kasbar "
"នៅ​ឯ <a href=\"%3\">%4</a>គេហទំព័រ Kasbar ។</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG បាន​ចាប់ផ្ដើម​ជា​វត្ថុ​សម្រាប់​ផ្ទេរ​អាប់ភ្លេត Kasbar ដើម​ទៅ​ផ្នែក​"
"បន្ថែម (បន្ទាប់​មក​ថ្មី) API ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ថា​បាន​សរសេរ​ឡើង​វិញ​ពេញលេញ ដោយ​សារ​តែ​ក្រុម​អ្នក​ប្រើ​"
"ផ្សេង​គ្នា​ត្រូវ​ការ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ច្រើន ។ នៅ​ក្នុង​ដំណើរការ​សរសេរ​ឡើង​វិញ រាល់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ខ្នាត​គំរូ​ដែល​បាន​"
"ផ្ដល់​ដោយ​របារ​ភារកិច្ច​លំនាំដើម ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ព្រម​ជាមួយ​នឹង​លក្ខណៈ​ពិសេស​ដើម​ជា​ច្រើន​ទៀត ដូចជា​រូបភាព​តូច​"
"ជាដើម ។</p><p>អ្នក​អាច​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​ស្ដី​អំពី​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​ថ្មីៗ​បំផុត​ក្នុង Kasbar នៅ​ឯ <a href="
"\"%3\">%4</a>គេហទំព័រ Kasbar ។</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -56,29 +66,24 @@ msgstr "អ្នក​និពន្ធ Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>គេហទំព័រ ៖</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​ថែទាំ​កូដ Kasbar TNG ។</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>គេហទំព័រ ៖</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet សរសេរ​អាប់ភ្លេត Kasbar ដើម ដែល​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្អែក​លើ ។ "
"នៅ​មាន​សល់​កូដ​ដើម​មួយ​ចំនួន​ទៀត ប៉ុន្តែ​ទិដ្ឋភាព​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​របៀប​ស្រអាប់ "
"គឺ​ស្ទើរ​តែ​ដូច​គ្នា​បេះបិទ​ទៅ​នឹង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំបូង ។</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>គេហទំព័រ ៖</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​ថែទាំ​កូដ Kasbar TNG ។</p><hr/><b>Daniel M. Duley "
"(Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>គេហទំព័រ ៖</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet."
"org/</a><p>Mosfet សរសេរ​អាប់ភ្លេត Kasbar ដើម ដែល​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្អែក​លើ ។ នៅ​មាន​"
"សល់​កូដ​ដើម​មួយ​ចំនួន​ទៀត ប៉ុន្តែ​ទិដ្ឋភាព​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​របៀប​ស្រអាប់ គឺ​ស្ទើរ​តែ​ដូច​គ្នា​បេះបិទ​ទៅ​នឹង​ការ​ប្រតិបត្តិ​"
"ដំបូង ។</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -86,11 +91,9 @@ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Kasbar អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្រោម​កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ BSD ឬ "
"អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ GNU ។"
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្រោម​កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ BSD ឬ អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ GNU ។"
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -120,6 +123,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "បញ្ជាក់​លម្អិត​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ភារកិច្ច ។"
@ -158,9 +165,8 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​លម្អិត​ចំនួន​វត្ថុ​អតិបរមា "
"ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​ជួរ​មុន​ចាប់ផ្ដើម​ជួរដេក ឬ ជួរ​ឈរ​ថ្មី​មួយ ។ "
"បើ​តម្លៃ​ស្មើ ០ នោះ​ទំហំ​ដែល​មាន​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
"បញ្ជាក់​លម្អិត​ចំនួន​វត្ថុ​អតិបរមា ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​ជួរ​មុន​ចាប់ផ្ដើម​ជួរដេក ឬ ជួរ​ឈរ​ថ្មី​មួយ ។ បើ​តម្លៃ​"
"ស្មើ ០ នោះ​ទំហំ​ដែល​មាន​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -221,15 +227,13 @@ msgstr "អនុញ្ញាត​រូបភាព​តូច"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​រូបភាព​តូចៗ​របស់​បង្អួច "
"នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​របស់​អ្នក​លើ​វត្ថុ​មួយ ។ "
"រូបភាព​តូចៗ​គឺ​ប្រហាក់​ប្រហែល​ប៉ុណ្ណោះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​មិន​ជះត្រឡប់​ទៅ​មាតិកា​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។\n"
"អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​រូបភាព​តូចៗ​របស់​បង្អួច នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​របស់​អ្នក​លើ​វត្ថុ​មួយ ។ រូបភាព​តូចៗ​គឺ​"
"ប្រហាក់​ប្រហែល​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​អាច​នឹង​មិន​ជះត្រឡប់​ទៅ​មាតិកា​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។\n"
"\n"
"ការ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​យឺត អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​សមត្ថភាព ។"
@ -241,9 +245,7 @@ msgstr "រូបភាព​តូច​បង្កប់"
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"ត្រួតត្រា​ទំហំ​រូបភាព​តូច​របស់​បង្អួច ។ "
"ការ​ប្រើ​ទំហំ​ធំ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​សមត្ថភាព ។"
msgstr "ត្រួតត្រា​ទំហំ​រូបភាព​តូច​របស់​បង្អួច ។ ការ​ប្រើ​ទំហំ​ធំ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​សមត្ថភាព ។"
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -256,9 +258,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"ត្រួតត្រា​ហ្វ្រេកង់ "
"ដែល​រូបភាព​តូចៗ​របស់​បង្អួច​សកម្ម​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ។ បើ​តម្លៃ​ស្មើ ០ "
"នោះ​នឹង​គ្មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ឡើយ ។\n"
"ត្រួតត្រា​ហ្វ្រេកង់ ដែល​រូបភាព​តូចៗ​របស់​បង្អួច​សកម្ម​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ។ បើ​តម្លៃ​ស្មើ ០ នោះ​នឹង​គ្មាន​"
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ឡើយ ។\n"
"\n"
"ការ​ប្រើ​តម្លៃ​តូច​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​សមត្ថភាព នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​យឺត ។"
@ -289,9 +290,7 @@ msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ទាំងអស់"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​បង្អួច​ទាំងអស់ "
"មិន​មែន​តែ​បង្អួច​ដែល​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ។"
msgstr "អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​បង្អួច​ទាំងអស់ មិន​មែន​តែ​បង្អួច​ដែល​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
@ -300,8 +299,7 @@ msgstr "ដាក់​បង្អួច​ជា​ក្រុម លើ​
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ដាក់​បង្អួច​ដែល​មិន​ស្ថិត​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន ជា​ក្រុម​ប្រើ​បាន ។"
msgstr "អនុញ្ញាត​ដាក់​បង្អួច​ដែល​មិន​ស្ថិត​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន ជា​ក្រុម​ប្រើ​បាន ។"
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
@ -309,14 +307,12 @@ msgstr "បង្ហាញ​តែ​បង្អួច​ដែល​បាន
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស បង្អួច​ដែល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា "
"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​របារ ។ អំពើ​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ Kasbar "
"ដើរ​តួ​ស្រដៀង​គ្នា​ទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​រូបតំណាង​ក្នុង​បរិស្ថាន​ចាស់ៗ ដូចជា CDE ឬ "
"OpenLook ជា​ដើម ។"
"ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស បង្អួច​ដែល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​របារ ។ អំពើ​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ "
"Kasbar ដើរ​តួ​ស្រដៀង​គ្នា​ទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​រូបតំណាង​ក្នុង​បរិស្ថាន​ចាស់ៗ ដូចជា CDE ឬ OpenLook ជា​ដើម ។"
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -370,9 +366,7 @@ msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ជូនដំណ
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​ភារកិច្ច​ដែល​កំពុង​ចាប់ផ្ដើម "
"ប៉ុន្តែ​មិន​ទាន់​បង្កើត​បង្អួច​រួច ។"
msgstr "អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​ភារកិច្ច​ដែល​កំពុង​ចាប់ផ្ដើម ប៉ុន្តែ​មិន​ទាន់​បង្កើត​បង្អួច​រួច ។"
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
@ -382,8 +376,7 @@ msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​ចង្អុល​ក
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ទន់ សម្រាប់​បង្អួច​ដែល​មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែប្រែ ។"
msgstr "អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ទន់ សម្រាប់​បង្អួច​ដែល​មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែប្រែ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
@ -391,11 +384,9 @@ msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ​វ
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"ការ​អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​របារ​វឌ្ឍនភាព​ក្នុង​ស្លាក​នៃ​ការ​បង្ហាញ​បង្អួច "
"គឺ​ជា​ទ្រនិច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព ។"
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr "ការ​អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​របារ​វឌ្ឍនភាព​ក្នុង​ស្លាក​នៃ​ការ​បង្ហាញ​បង្អួច គឺ​ជា​ទ្រនិច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព ។"
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -404,9 +395,7 @@ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទ្រនិចប
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ ដែល​ចង្អុល​បង្ហាញ​បង្អួច​មួយ "
"ដែល​ត្រូវការ​ការ​យក​ទុកដាក់ ។"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ ដែល​ចង្អុល​បង្ហាញ​បង្អួច​មួយ ដែល​ត្រូវការ​ការ​យក​ទុកដាក់ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
@ -414,12 +403,11 @@ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ស៊ុម សម
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យ​មាន​ស៊ុម​ជុំវិញ​វត្ថុ​អសកម្ម "
"បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​របារ​លិច​បាត់​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ "
"អ្នក​គួរ​ដោះ​ធីក​ជម្រើស​នេះ ។"
"អនុញ្ញាតឲ្យ​មាន​ស៊ុម​ជុំវិញ​វត្ថុ​អសកម្ម បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​របារ​លិច​បាត់​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ អ្នក​គួរ​ដោះ​ធីក​ជម្រើស​"
"នេះ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -463,6 +451,14 @@ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "អំពី Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
@ -522,43 +518,23 @@ msgstr "តម្លៃ"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>ឈ្មោះ</b> ៖ $name"
"<br><b>ឈ្មោះ​មើល​ឃើញ</b> ៖ $visibleName"
"<br>"
"<br><b>រូបតំណាង</b> ៖ $iconified"
"<br><b>បង្រួម​អប្បបរមា</b> ៖ $minimized"
"<br><b>ពង្រីក​អតិបរមា</b> ៖ $maximized"
"<br><b>ស្រមោល</b> ៖ $shaded"
"<br><b>នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច</b> ៖ $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>ផ្ទៃតុ</b> ៖ $desktop"
"<br><b>ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់</b> ៖ $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>ឈ្មោះ​រូបតំណាង</b> ៖ $iconicName"
"<br><b>ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ដែល​មើលឃើញ</b> ៖ $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>បាន​កែប្រែ</b> ៖ $modified"
"<br><b>ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុកដាក់</b> ៖ $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>ឈ្មោះ</b> ៖ $name<br><b>ឈ្មោះ​មើល​ឃើញ</b> ៖ "
"$visibleName<br><br><b>រូបតំណាង</b> ៖ $iconified<br><b>បង្រួម​អប្បបរមា</b> ៖ "
"$minimized<br><b>ពង្រីក​អតិបរមា</b> ៖ $maximized<br><b>ស្រមោល</b> ៖ "
"$shaded<br><b>នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច</b> ៖ $alwaysOnTop<br><br><b>ផ្ទៃតុ</b> ៖ "
"$desktop<br><b>ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់</b> ៖ $onAllDesktops<br><br><b>ឈ្មោះ​រូបតំណាង</b> ៖ "
"$iconicName<br><b>ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ដែល​មើលឃើញ</b> ៖ $visibleIconicName<br><br><b>បាន​"
"កែប្រែ</b> ៖ $modified<br><b>ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុកដាក់</b> ៖ $demandsAttention<br></"
"body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:32+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <tde-i18n@kldp.org>\n"
@ -16,10 +16,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbar 정보"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -27,20 +43,19 @@ msgstr "<qt><body><h2>Kasbar 버전: %1</h2><b>TDE 버전:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG 플러그인은 원 Kasbar 애플릿의 새로운 확장 API로의 포팅에서 시작되었으며, 결국 새로운 재작성으로 끝났습니다. "
"재작성 기간 동안 기본 작업 표시줄의 기능들이 추가되었으며, 미리 보기 그림과 같은 일부 기능이 추가되었습니다.</p>"
"<p>Kasbar 개발에 관한 최근 정보는 Kasbar 홈페이지 <a href=\"%3\">%4</a>에서 찾을 수 있습니다.</p>"
"</body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG 플러그인은 원 Kasbar 애플릿의 새로운 확장 API로의 "
"포팅에서 시작되었으며, 결국 새로운 재작성으로 끝났습니다. 재작성 기간 동안 기"
"본 작업 표시줄의 기능들이 추가되었으며, 미리 보기 그림과 같은 일부 기능이 추"
"가되었습니다.</p><p>Kasbar 개발에 관한 최근 정보는 Kasbar 홈페이지 <a href="
"\"%3\">%4</a>에서 찾을 수 있습니다.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -52,26 +67,24 @@ msgstr "Kasbar 작성자"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>홈페이지:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Kasbar TNG 코드 개발자 및 관리자.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>홈페이지:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet은 이 확장 기능이 기반으로 하는 원 Kasbar 애플릿을 만들었습니다. 현재는 원 코드가 거의 사용되지 않게 있지만, 불투명 "
"모드의 기본 모습은 처음 구현과 거의 같습니다.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>홈페이지:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Kasbar TNG 코드 개발자 및 관리자.</p><hr/><b>Daniel M. Duley "
"(Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>홈페"
"이지:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</"
"a><p>Mosfet은 이 확장 기능이 기반으로 하는 원 Kasbar 애플릿을 만들었습니다. "
"현재는 원 코드가 거의 사용되지 않게 있지만, 불투명 모드의 기본 모습은 처음 구"
"현과 거의 같습니다.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -79,8 +92,8 @@ msgstr "BSD 라이선스"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar는 BSD 라이선스나 GNU 일반 공중 라이선스로 배포됩니다."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -111,6 +124,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar 환경 설정"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "작업 항목 크기를 지정합니다."
@ -148,7 +165,9 @@ msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr "새 행이나 열을 시작하기 전에 채울 항목의 개수입니다. 0을 사용하면 모든 사용 가능한 공간을 차지합니다."
msgstr ""
"새 행이나 열을 시작하기 전에 채울 항목의 개수입니다. 0을 사용하면 모든 사용 "
"가능한 공간을 차지합니다."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -209,12 +228,13 @@ msgstr "미리 보기 사용(&M)"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"마우스 포인터를 항목 위에 올려둘 때 창의 미리 보기를 표시합니다. 미리 보기 그림은 현재 창 내용을 반영하지 않을 수도 있습니다.\n"
"마우스 포인터를 항목 위에 올려둘 때 창의 미리 보기를 표시합니다. 미리 보기 그"
"림은 현재 창 내용을 반영하지 않을 수도 있습니다.\n"
"\n"
"이 설정은 성능 문제를 불러올 수도 있습니다."
@ -226,7 +246,9 @@ msgstr "미리 보기 끼워넣기(&E)"
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr "창 미리보기 그림의 크기를 조정합니다. 큰 크기를 사용하면 성능 문제가 발생할 수 있습니다."
msgstr ""
"창 미리보기 그림의 크기를 조정합니다. 큰 크기를 사용하면 성능 문제가 발생할 "
"수 있습니다."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -239,7 +261,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"활성화된 창의 미리 보기를 새로 고칠 시간을 지정합니다. 0을 지정하면 새로 고치지 않습니다.\n"
"활성화된 창의 미리 보기를 새로 고칠 시간을 지정합니다. 0을 지정하면 새로 고치"
"지 않습니다.\n"
"\n"
"작은 값을 사용하면 느린 시스템에서 성능 문제가 발생할 수 있습니다."
@ -287,10 +310,12 @@ msgstr "최소화된 창만 표시(&M)"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr "이 설정을 사용하면 최소화된 창만 막대에 표시됩니다. CDE나 OpenLook과 비슷한 방식으로 동작할 것입니다."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 최소화된 창만 막대에 표시됩니다. CDE나 OpenLook과 비슷한 "
"방식으로 동작할 것입니다."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -362,8 +387,8 @@ msgstr "진행 표시기 사용(&P)"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -381,9 +406,11 @@ msgstr "비활성 항목의 프레임 사용"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr "비활성 항목을 둘러싸는 프레임을 사용합니다. 만약 막대가 배경을 따라 표시되도록 하려면 이 옵션을 선택하지 않아야 합니다."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"비활성 항목을 둘러싸는 프레임을 사용합니다. 만약 막대가 배경을 따라 표시되도"
"록 하려면 이 옵션을 선택하지 않아야 합니다."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -427,6 +454,14 @@ msgstr "Kasbar 설정(&C)..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Kasbar 정보(&A)"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "모두"
@ -486,43 +521,22 @@ msgstr "값"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>이름</b>: $name"
"<br><b>보이는 이름</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>아이콘화됨</b>: $iconified"
"<br><b>최소화됨</b>: $minimized"
"<br><b>최대화됨</b>: $maximized"
"<br><b>말아 올려짐</b>: $shaded"
"<br><b>항상 위</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>데스크톱</b>: $desktop"
"<br><b>모든 데스크톱</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>아이콘화 이름</b>: $iconicName"
"<br><b>아이콘화 보이는 이름</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>수정됨</b>: $modified"
"<br><b>주의 필요</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>이름</b>: $name<br><b>보이는 이름</b>: $visibleName<br><br><b>"
"아이콘화됨</b>: $iconified<br><b>최소화됨</b>: $minimized<br><b>최대화됨</"
"b>: $maximized<br><b>말아 올려짐</b>: $shaded<br><b>항상 위</b>: "
"$alwaysOnTop<br><br><b>데스크톱</b>: $desktop<br><b>모든 데스크톱</b>: "
"$onAllDesktops<br><br><b>아이콘화 이름</b>: $iconicName<br><b>아이콘화 보이"
"는 이름</b>: $visibleIconicName<br><br><b>수정됨</b>: $modified<br><b>주의 필"
"요</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -13,40 +13,54 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Apie Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar versija: %1</h2><b>TDE Versija:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbar versija: %1</h2><b>TDE Versija:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG buvo pradėtas kaip originalaus Kasbar įskiepio perkėlimas į (tuo "
"metu - naują) API plėtinį, bet galiausiai buvo pilnai perrašytas, naujai "
"įtraukiant savybes, reikalingas skirtingoms naudotojų grupėms. Perrašymo "
"procese visos standartinės galimybės, pateikiamos pagrindinėje užduočių "
"juostoje, papildytos originalesnėmis, tokiomis kaip miniatiūros.</p>"
"<p>Jūs galite surasti informacijos apie naujausius programuotojų pakeitimus "
"Kasbar'e <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbar namų svetainėje.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG buvo pradėtas kaip originalaus Kasbar įskiepio "
"perkėlimas į (tuo metu - naują) API plėtinį, bet galiausiai buvo pilnai "
"perrašytas, naujai įtraukiant savybes, reikalingas skirtingoms naudotojų "
"grupėms. Perrašymo procese visos standartinės galimybės, pateikiamos "
"pagrindinėje užduočių juostoje, papildytos originalesnėmis, tokiomis kaip "
"miniatiūros.</p><p>Jūs galite surasti informacijos apie naujausius "
"programuotojų pakeitimus Kasbar'e <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbar namų "
"svetainėje.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -58,29 +72,25 @@ msgstr "Kasbar autoriai"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Svetainė:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Kasbar TNG kodo programuotojas ir palaikytojas.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Svetainė:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet parašė originalų Kasbar įskiepį, kuriuo remiasi šis išplėtimas. Liko "
"tik nedidelė originalaus kodo dalis, bet pagrindinė neskaidrios veiksenos "
"išvaizda yra beveik identiška pirmąjai realizacijai.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Svetainė:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Kasbar TNG kodo programuotojas ir palaikytojas.</p><hr/><b>Daniel "
"M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>Svetainė:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet."
"org/</a><p>Mosfet parašė originalų Kasbar įskiepį, kuriuo remiasi šis "
"išplėtimas. Liko tik nedidelė originalaus kodo dalis, bet pagrindinė "
"neskaidrios veiksenos išvaizda yra beveik identiška pirmąjai realizacijai.</"
"p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -88,8 +98,8 @@ msgstr "BSD licencija"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar gali būti naudojamas, arba BSD licencijos, arba GNU viešos licencijos "
"sąlygomis."
@ -122,6 +132,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar parinktys"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Nurodykite užduočių objektų dydį."
@ -224,13 +238,14 @@ msgstr "Naudoti &miniatiūras"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Leis parodyti lango miniatiūrą, kai jūsų pelės žymeklis atsidurs virš objekto. "
"Miniatiūros yra apytikrės ir negali atspindėti einamo lango turinio.\n"
"Leis parodyti lango miniatiūrą, kai jūsų pelės žymeklis atsidurs virš "
"objekto. Miniatiūros yra apytikrės ir negali atspindėti einamo lango "
"turinio.\n"
"\n"
"Naudojant šitą parinktį lėtose mašinose gali iškilti našumo problemų."
@ -257,8 +272,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Kontroliuoja dažnumą, kuriuo yra atnaujinamos aktyvaus lango miniatiūros. Jeigu "
"reikšmė yra 0, atnaujinimai nebus atliekami.\n"
"Kontroliuoja dažnumą, kuriuo yra atnaujinamos aktyvaus lango miniatiūros. "
"Jeigu reikšmė yra 0, atnaujinimai nebus atliekami.\n"
"\n"
"Naudojant mažas reikšmes, gali iškilti našumo problemų lėtose mašinose."
@ -308,13 +323,13 @@ msgstr "Rodyti tik su&mažintus langus"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Kai ši parinktis pažymėta, juostoje rodomi tik sumažinti langai. Tai suteikia "
"galimybę Kasbar elgtis su ženkliukais panašiai, kaip senesnėse aplinkose, kaip "
"CDE ar OpenLook."
"Kai ši parinktis pažymėta, juostoje rodomi tik sumažinti langai. Tai "
"suteikia galimybę Kasbar elgtis su ženkliukais panašiai, kaip senesnėse "
"aplinkose, kaip CDE ar OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -389,8 +404,8 @@ msgstr "Naudoti &progreso indikatorių"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Leidžia rodyti progreso juostą langų etiketėse, kuriose rodomas progresas."
@ -410,11 +425,11 @@ msgstr "Leisti naudoti rėmelius neaktyviems objektams"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Įgalina rėmelių rodymą aplink neaktyvius atvejus, tačiau jei norite, kad juosta "
"išnyktų į foną, turbūt turėtumėte palikti šią parinktį nepažymėtą."
"Įgalina rėmelių rodymą aplink neaktyvius atvejus, tačiau jei norite, kad "
"juosta išnyktų į foną, turbūt turėtumėte palikti šią parinktį nepažymėtą."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -458,6 +473,14 @@ msgstr "&Konfigūruoti Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Apie Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Visi"
@ -517,43 +540,24 @@ msgstr "Reikšmė"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Vardas</b>: $name"
"<br><b>Matomas vardas</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Į ženkliuką</b>: $iconified"
"<br><b>Sumažinta</b>: $minimized"
"<br><b>Išdidinta</b>: $maximized"
"<br><b>Suvyniota</b>: $shaded"
"<br><b>Visuomet pirmajame plane</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Darbastayje</b>: $desktop"
"<br><b>Visuose darbastaliuose</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Ženkliuko vardas</b>: $iconicName"
"<br><b>Matomas ženkliuko vardas</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Pakeista</b>: $modified"
"<br><b>Prašo dėmesio</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Vardas</b>: $name<br><b>Matomas vardas</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Į ženkliuką</b>: $iconified<br><b>Sumažinta</b>: "
"$minimized<br><b>Išdidinta</b>: $maximized<br><b>Suvyniota</b>: "
"$shaded<br><b>Visuomet pirmajame plane</b>: "
"$alwaysOnTop<br><br><b>Darbastayje</b>: $desktop<br><b>Visuose "
"darbastaliuose</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ženkliuko vardas</b>: "
"$iconicName<br><b>Matomas ženkliuko vardas</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Pakeista</b>: $modified<br><b>Prašo dėmesio</"
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:32EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
@ -15,10 +15,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Par Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -27,23 +43,21 @@ msgstr "<qt><body><h2>Kasbar Versija: %1</h2><b>CVS Id:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG sākās kā oriģinālā Kasbar apleta ports uz (tad jauno) API "
"paplašinājumu, bet beidzās ar pilnīgu pārrakstīšanu, jo iespēju diapazons "
"nepieciešams dažādām lietotāju grupām. Pārrakstīšanas procesā tika pievienotas "
"visas noklusētā kasbāra sniegtās standarta iespējas, kopā ar dažām oriģinālām "
"kā thumbnaili.</p>"
"<p>Jūs varat atrast informāciju par pēdējām Kasbāra izstrādnēm <a href=\"%3\">"
"%4</a>, Kasbar mājas lapā.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG sākās kā oriģinālā Kasbar apleta ports uz (tad "
"jauno) API paplašinājumu, bet beidzās ar pilnīgu pārrakstīšanu, jo iespēju "
"diapazons nepieciešams dažādām lietotāju grupām. Pārrakstīšanas procesā tika "
"pievienotas visas noklusētā kasbāra sniegtās standarta iespējas, kopā ar "
"dažām oriģinālām kā thumbnaili.</p><p>Jūs varat atrast informāciju par "
"pēdējām Kasbāra izstrādnēm <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbar mājas lapā.</p></"
"body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -56,29 +70,25 @@ msgstr "Kasbar Autori"
#: kasaboutdlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Mājas Lapa:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">"
"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>"
"<p>Kasbar TNG koda izstrādātājs un uzturētājs.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Mājas Lapa:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet uzrakstīja oriģinālo Kasbāra apletu uz kura šis paplašinājums ir "
"bāzēts. Šeit maz kas ir palicis no oriģinālā koda, bet pamata izskats opaque "
"režīmā ir gandrīz identisks pirmajai iestrādnei.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Mājas Lapa:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
"\">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Kasbar TNG koda izstrādātājs un "
"uzturētājs.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:"
"mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Mājas Lapa:</b> <a href=\"http://"
"www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet uzrakstīja oriģinālo "
"Kasbāra apletu uz kura šis paplašinājums ir bāzēts. Šeit maz kas ir palicis "
"no oriģinālā koda, bet pamata izskats opaque režīmā ir gandrīz identisks "
"pirmajai iestrādnei.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -86,8 +96,8 @@ msgstr "BSD Licenze"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbārs var tikt izmantots atbilstoši BSD licenzei, vai GNU Publiskajai "
"Licenzei."
@ -122,6 +132,10 @@ msgstr "Par Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar Uzstādījumi"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Norāda uzdevuma elementu izmēru."
@ -160,8 +174,8 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Norāda maksimālo elementu skaitu, kam jābūt novietotiem vienā rindā pirms sākt "
"jaunu rindu vai kolonu. Ja vērtība ir 0, tad tiks izmantota visa "
"Norāda maksimālo elementu skaitu, kam jābūt novietotiem vienā rindā pirms "
"sākt jaunu rindu vai kolonu. Ja vērtība ir 0, tad tiks izmantota visa "
"piejamāplatība."
#: kasprefsdlg.cpp:165
@ -227,13 +241,14 @@ msgstr "Atļaut Thu&mbnailus"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Atļauj rādīt logu thumbnailētus attēlus, kad jūs novietojat peles bultiņu virs "
"elementa. Thumbnaili ir aptuveni, un var neatbilst tekošajam loga saturam.\n"
"Atļauj rādīt logu thumbnailētus attēlus, kad jūs novietojat peles bultiņu "
"virs elementa. Thumbnaili ir aptuveni, un var neatbilst tekošajam loga "
"saturam.\n"
"\n"
"Šīs opcijas izmantošana uz lēnas mašīnas var izsaukt ražības problēmas."
@ -247,8 +262,8 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Kontrolē loga thumbnaila izmērus. Lielu izmēru izmantošana var izsaukt ražības "
"problēmas."
"Kontrolē loga thumbnaila izmērus. Lielu izmēru izmantošana var izsaukt "
"ražības problēmas."
#: kasprefsdlg.cpp:262
#, fuzzy
@ -262,8 +277,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Kontrolē biežumu ar kuru aktīvā loga thumbnails tiek atjaunināts. Ja vērtība ir "
"0 atjaunināšana netiek veikta.\n"
"Kontrolē biežumu ar kuru aktīvā loga thumbnails tiek atjaunināts. Ja vērtība "
"ir 0 atjaunināšana netiek veikta.\n"
"\n"
"Mazu vērtību izmantošana var izsaukt ražības problēmas uz lēnām mašīnām."
@ -314,9 +329,9 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
@ -385,7 +400,8 @@ msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Atļaut rādīt floppī diska statusa ikonu logiem, kas satur modificētu dokumentu."
"Atļaut rādīt floppī diska statusa ikonu logiem, kas satur modificētu "
"dokumentu."
#: kasprefsdlg.cpp:419
#, fuzzy
@ -395,10 +411,11 @@ msgstr "Atļaut &Modificētu Indikatoru"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Atļaut rādīt floppī diska statusa ikonu logiem, kas satur modificētu dokumentu."
"Atļaut rādīt floppī diska statusa ikonu logiem, kas satur modificētu "
"dokumentu."
#: kasprefsdlg.cpp:426
#, fuzzy
@ -410,7 +427,8 @@ msgstr "Atļaut &Modificētu Indikatoru"
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Atļaut rādīt floppī diska statusa ikonu logiem, kas satur modificētu dokumentu."
"Atļaut rādīt floppī diska statusa ikonu logiem, kas satur modificētu "
"dokumentu."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
@ -418,8 +436,8 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:445
@ -468,6 +486,14 @@ msgstr "Par Kasbar"
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Par Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Visi"
@ -527,24 +553,14 @@ msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:504

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -18,10 +18,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "За Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -29,23 +45,22 @@ msgstr "<qt><body><h2>Kasbar Верзија:%1</h2><b>TDE Верзија:</b> %2
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG започна како пренос на оригиналниот аплет Kasbar кон (тогаш "
"новиот) API за екстензии, но заврши со целосно пишување од почеток поради "
"опсегот на можности потребни за различни групи на корисници. Во процесот на "
"пишувањето беа додадени сите стандардни можности од стандардната лента за "
"програми, а беа додадени и некои нови како што се сликичките.</p>"
"<p>За последните настани околу Kasbar може да најдете информации на домашната "
"страница на Kasbar <a href=\"%3\">%4</a>.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG започна како пренос на оригиналниот аплет Kasbar "
"кон (тогаш новиот) API за екстензии, но заврши со целосно пишување од "
"почеток поради опсегот на можности потребни за различни групи на корисници. "
"Во процесот на пишувањето беа додадени сите стандардни можности од "
"стандардната лента за програми, а беа додадени и некои нови како што се "
"сликичките.</p><p>За последните настани околу Kasbar може да најдете "
"информации на домашната страница на Kasbar <a href=\"%3\">%4</a>.</p></"
"body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -57,29 +72,25 @@ msgstr "Авторите на Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Домашна страница:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Развивач и одржувач кодот на Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Домашна страница:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet го напиша оригиналниот аплет Kasbar на кој е базирана оваа "
"екстензија. Останато е само малку од оригиналниот код, но основниот изглед во "
"нетранспарентниот режим е скоро идентичен на првата имплементација.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Домашна страница:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Развивач и одржувач кодот на Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Домашна страница:</b> <a href=\"http://www."
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet го напиша оригиналниот "
"аплет Kasbar на кој е базирана оваа екстензија. Останато е само малку од "
"оригиналниот код, но основниот изглед во нетранспарентниот режим е скоро "
"идентичен на првата имплементација.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -87,11 +98,11 @@ msgstr "Лиценцата BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar може да се користи според условите на лиценцата BSD, или според оние на "
"GNU јавната лиценца."
"Kasbar може да се користи според условите на лиценцата BSD, или според оние "
"на GNU јавната лиценца."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -121,6 +132,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Својства на Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Ја задава големината на работните елементи."
@ -159,9 +174,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Го одредува максималниот број на елементи кои може да се појават во една линија "
"пред да се започне нова редица или колона. Ако вредноста е 0 тогаш ќе се "
"користи целиот слободен простор."
"Го одредува максималниот број на елементи кои може да се појават во една "
"линија пред да се започне нова редица или колона. Ако вредноста е 0 тогаш ќе "
"се користи целиот слободен простор."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -223,14 +238,14 @@ msgstr "Овоз&можи иконки"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Овозможува приказ на иконифицирана слика од прозорецот кога ќе го донесете "
"глушецот над соодветниот елемент. Иконките се приближни и може да не одговаарат "
"на моменталната содржина на прозорецот.\n"
"глушецот над соодветниот елемент. Иконките се приближни и може да не "
"одговаарат на моменталната содржина на прозорецот.\n"
"\n"
"Користењето на оваа опција на бавни машини може да предизвика проблеми во "
"перформансите."
@ -310,13 +325,13 @@ msgstr "Покажи само &спуштени прозорци"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција во лентата се покажани само спуштените прозорци. Ова "
"прави Kasbar да има слично однесување како ракувањето со икони во постарите "
"околини како CDE или OpenLook."
"Кога е избрана оваа опција во лентата се покажани само спуштените прозорци. "
"Ова прави Kasbar да има слично однесување како ракувањето со икони во "
"постарите околини како CDE или OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -371,8 +386,8 @@ msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Овозможува прикажување на апликации кои се стартуваат но сеуше немаат создадено "
"прозорец."
"Овозможува прикажување на апликации кои се стартуваат но сеуше немаат "
"создадено прозорец."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
@ -392,11 +407,11 @@ msgstr "Овозможи индикатор за на&предување:"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Овозможува прикажување на лента за напредување во натписот на прозорците кои се "
"индикатори за напредување."
"Овозможува прикажување на лента за напредување во натписот на прозорците кои "
"се индикатори за напредување."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -415,11 +430,11 @@ msgstr "Овозможува рамки за неактивните елемен
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Овозможува рамки околу неактивните елементи; ако сакате лентата да исчезне во "
"подлогата би требало да ја одизберете оваа опција."
"Овозможува рамки околу неактивните елементи; ако сакате лентата да исчезне "
"во подлогата би требало да ја одизберете оваа опција."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -466,6 +481,14 @@ msgstr "&Конфигурирај Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "З&а Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Сите"
@ -525,43 +548,23 @@ msgstr "Вредност"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Име</b>: $name"
"<br><b>Видливо име</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Иконифицирано</b>: $iconified"
"<br><b>Спуштено</b>: $minimized"
"<br><b>Раширено</b>: $maximized"
"<br><b>Засенчено</b>: $shaded"
"<br><b>Секогаш на врв</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Површина</b>: $desktop"
"<br><b>Сите површини</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Име на икона</b>: $iconicName"
"<br><b>Видливо име на икона</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Изменето</b>: $modified"
"<br><b>Бара внимание</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Име</b>: $name<br><b>Видливо име</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Иконифицирано</b>: $iconified<br><b>Спуштено</b>: "
"$minimized<br><b>Раширено</b>: $maximized<br><b>Засенчено</b>: "
"$shaded<br><b>Секогаш на врв</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Површина</b>: "
"$desktop<br><b>Сите површини</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Име на икона</b>: "
"$iconicName<br><b>Видливо име на икона</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Изменето</b>: $modified<br><b>Бара внимание</"
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
@ -15,10 +15,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbar-н тухай"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -26,24 +42,21 @@ msgstr "<qt><body><h2>Kasbar-Хувилбар: %1</h2><b>CVS-ID:</b> %2</body></
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG тэр үеийн шинэ \"extension API\" нууд дээр жинхэнэ Kasbar аппет "
"програмаас эхэлсэн боловч эцэстээ олон янзын хэрэглэгчийн бүлэгийн үйл "
"ажиллагаанаас шалтгаалан бүрэн шинэчлэгдэн дахин бичигдсэн юм. Энэ шинэ "
"хувилбарт урьдчилан тохируулсан цонхны самбаруудын бүх стандарт функцүүд "
"нэмэгдсэн ба түүнчилэн хэд хэдэн жинхэнэ зүйлс жишээлбэл бяцхан зураг "
"агуулдаг.</p>"
"<p>Kasbar-Хөгжүүлэлийн сүүлийн үеийн байдлыг та доорхи хаягаас олно. <a "
"href=\"%3\">%4</a>, Kasbar-Homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG тэр үеийн шинэ \"extension API\" нууд дээр жинхэнэ "
"Kasbar аппет програмаас эхэлсэн боловч эцэстээ олон янзын хэрэглэгчийн "
"бүлэгийн үйл ажиллагаанаас шалтгаалан бүрэн шинэчлэгдэн дахин бичигдсэн юм. "
"Энэ шинэ хувилбарт урьдчилан тохируулсан цонхны самбаруудын бүх стандарт "
"функцүүд нэмэгдсэн ба түүнчилэн хэд хэдэн жинхэнэ зүйлс жишээлбэл бяцхан "
"зураг агуулдаг.</p><p>Kasbar-Хөгжүүлэлийн сүүлийн үеийн байдлыг та доорхи "
"хаягаас олно. <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbar-Homepage.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -56,29 +69,24 @@ msgstr "Kasbar-Зохиогчид"
#: kasaboutdlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Хувийн хуудас:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">"
"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>"
"<p>Kasbar TNG-н код хөгжүүлэгч ба удирдагч.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Хувийн хуудас:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet Kasbar-програмын үндэстийг бичиж энэ хүртэл өргөтгөл хүргэсэн юм. "
"Харин одоо анхны кодоос бараг үлдээгүй ба харин санаа нь тэр чигээрээ үлдсэн "
"болно.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Хувийн хуудас:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
"\">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Kasbar TNG-н код хөгжүүлэгч ба "
"удирдагч.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:"
"mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Хувийн хуудас:</b> <a href="
"\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet Kasbar-"
"програмын үндэстийг бичиж энэ хүртэл өргөтгөл хүргэсэн юм. Харин одоо анхны "
"кодоос бараг үлдээгүй ба харин санаа нь тэр чигээрээ үлдсэн болно.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -86,10 +94,11 @@ msgstr "BSD-Лиценз"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar BSD-лиценз эсвэл GNU Public License лицензийн нөхцөлд доор хэрэглэгдэнэ."
"Kasbar BSD-лиценз эсвэл GNU Public License лицензийн нөхцөлд доор "
"хэрэглэгдэнэ."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -120,6 +129,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar-Тохируулга"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Элементийн хэмжээг тогтоох."
@ -220,8 +233,8 @@ msgstr "&Бяцхан зураг идэвхижүүлэх"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -304,9 +317,9 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
@ -386,8 +399,8 @@ msgstr "Өө&рчилөлт заагчийг идэвхижүүлэх"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Өөрчилөгдсөн баримтуудыг агуулж буй цонхны уян дискийн төлөв харуулалтыг "
"идэвхижүүлэх."
@ -411,8 +424,8 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:445
@ -461,6 +474,14 @@ msgstr "&Kasbar-н тухай"
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Kasbar-н тухай"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Бүх"
@ -522,39 +543,21 @@ msgstr "Утга"
#: kastaskitem.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Нэр</b>: $name"
"<br><b>Харагдах Нэр</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Эмблэм</b>: $iconified"
"<br><b>Жижигсгэсэн</b>: $minimized"
"<br><b>Томруулсан</b>: $maximized"
"<br><b>Сүүдэрт</b>: $shaded"
"<br>"
"<br><b>Ажлын тавцан</b>: $desktop"
"<br><b>Бүх Ажлын тавцан</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Эмблемийн нэр</b>: $iconicName"
"<br><b>Үзүүлэх эмблемийн нэр</b>: $iconicVisibleName"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Нэр</b>: $name<br><b>Харагдах Нэр</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Эмблэм</b>: $iconified<br><b>Жижигсгэсэн</b>: "
"$minimized<br><b>Томруулсан</b>: $maximized<br><b>Сүүдэрт</b>: "
"$shaded<br><br><b>Ажлын тавцан</b>: $desktop<br><b>Бүх Ажлын тавцан</b>: "
"$onAllDesktops<br><br><b>Эмблемийн нэр</b>: $iconicName<br><b>Үзүүлэх "
"эмблемийн нэр</b>: $iconicVisibleName<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 10:03+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,10 +15,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Perihal Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -26,23 +42,22 @@ msgstr "<qt><body><h2>Versi Kasbar: %1</h2><b>Versi TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG bermula sebagai port daripada aplet Kasbar asal kepada perluasan "
"API (yang baru ketika itu), tetapi akhirnya menjadi ulangtulis lengkap kerana "
"pelbagai ciri yang diperlukan oleh kumpulan pengguna yang berlainan. Dalam "
"proses ulangtulis semua ciri standard yang diberikan oleh bar tugas default "
"ditambah, bersama beberapa ciri asal seperti thumbnail.</p>"
"<p>Anda boleh mendapatkan maklumat mengenai pembangunan terkini Kasbar di <a "
"href=\"%3\">%4</a>, laman web Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG bermula sebagai port daripada aplet Kasbar asal "
"kepada perluasan API (yang baru ketika itu), tetapi akhirnya menjadi "
"ulangtulis lengkap kerana pelbagai ciri yang diperlukan oleh kumpulan "
"pengguna yang berlainan. Dalam proses ulangtulis semua ciri standard yang "
"diberikan oleh bar tugas default ditambah, bersama beberapa ciri asal "
"seperti thumbnail.</p><p>Anda boleh mendapatkan maklumat mengenai "
"pembangunan terkini Kasbar di <a href=\"%3\">%4</a>, laman web Kasbar.</p></"
"body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -54,29 +69,24 @@ msgstr "Penulis Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Laman web:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Pemaju dan pentadbir kod TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Laman web:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet menulis aplet Kasbar yang asal dimana perluasan ini diasaskan. Hanya "
"tinggal sedikit kod asal, tetapi bentuk asas dalam mod legap adalah hampir sama "
"dengan pelaksanaan pertama.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Laman web:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Pemaju dan pentadbir kod TNG.</p><hr/><b>Daniel M. Duley "
"(Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>Laman web:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet."
"org/</a><p>Mosfet menulis aplet Kasbar yang asal dimana perluasan ini "
"diasaskan. Hanya tinggal sedikit kod asal, tetapi bentuk asas dalam mod "
"legap adalah hampir sama dengan pelaksanaan pertama.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -84,8 +94,8 @@ msgstr "Lesen BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar boleh digunakan dibawah syarat sama ada lesen BSD, atau GNU Public "
"License."
@ -118,6 +128,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Keutamaan Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Tentukan saiz untuk item tugas."
@ -157,8 +171,8 @@ msgid ""
"will be used."
msgstr ""
"Nyatakan jumlah maksimum item yang perlu diletakkan dalam satu baris sebelum "
"memulakan baris atau lajur baru. Jika nilai adalah 0 maka semua ruang yang ada "
"akan digunakan."
"memulakan baris atau lajur baru. Jika nilai adalah 0 maka semua ruang yang "
"ada akan digunakan."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -219,8 +233,8 @@ msgstr "Hidupkan thu&mbnail"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -254,8 +268,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Kawal kekerapan dimana thumbnail tetingkap aktif dikemaskini. Jika nilai adalah "
"0 maka tiada kemaskini akan dilakukan.\n"
"Kawal kekerapan dimana thumbnail tetingkap aktif dikemaskini. Jika nilai "
"adalah 0 maka tiada kemaskini akan dilakukan.\n"
"\n"
"Menggunakan nilai kecil mungkin menyebabkan masalah prestasi pada mesin "
"perlahan."
@ -307,13 +321,13 @@ msgstr "Papar hanya tetingkap di&minima"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Apabila pilihan ini ditandakan hanya minimakan tetingkap yang dipaparkan dalam "
"bar. Ini memberikan Kasbar tingkahlaku yang sama dengan pengawalan ikon dalam "
"persekitaran lama seperti CDE atau OpenLook."
"Apabila pilihan ini ditandakan hanya minimakan tetingkap yang dipaparkan "
"dalam bar. Ini memberikan Kasbar tingkahlaku yang sama dengan pengawalan "
"ikon dalam persekitaran lama seperti CDE atau OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -387,8 +401,8 @@ msgstr "Hidu&pkan penunjuk kemajuan"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Hidupkan paparan bar kemajuan dalam label tetingkap yang merupakan penunjuk "
"kemajuan."
@ -409,11 +423,11 @@ msgstr "Hidupkan bingkai untuk item tidak aktif"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Wujudkan bingkai sekeliling item tidak aktif, jika anda mahu bar disembunyikan "
"ke latarbelakang anda sepatutnya menyahtanda pilihan ini."
"Wujudkan bingkai sekeliling item tidak aktif, jika anda mahu bar "
"disembunyikan ke latarbelakang anda sepatutnya menyahtanda pilihan ini."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -457,6 +471,14 @@ msgstr "&Tetapkan Kasbar"
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Perih&al Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Semua"
@ -516,43 +538,23 @@ msgstr "Nilai"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nama</b>: $name"
"<br><b>Nama nyata</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Diikonkan</b>: $iconified"
"<br><b>Diminimumkan</b>: $minimized"
"<br><b>Dimaksimumkan</b>: $maximized"
"<br><b>Terteduh</b>: $shaded"
"<br><b>Sentiasa diatas</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>Semua desktop</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Nama diikon</b>: $iconicName"
"<br><b>Nama nyata diikon</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Diubahsuai</b>: $modified"
"<br><b>Perlu perhatian</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Nama</b>: $name<br><b>Nama nyata</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Diikonkan</b>: $iconified<br><b>Diminimumkan</b>: "
"$minimized<br><b>Dimaksimumkan</b>: $maximized<br><b>Terteduh</b>: "
"$shaded<br><b>Sentiasa diatas</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>Semua desktop</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nama diikon</b>: "
"$iconicName<br><b>Nama nyata diikon</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Diubahsuai</b>: $modified<br><b>Perlu "
"perhatian</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -17,36 +17,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Om Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar-versjon: %1</h2><b>TDE-versjon:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbar-versjon: %1</h2><b>TDE-versjon:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG begynte som en overføring av det opprinnelige Kasbar "
"mini-programmet til et nytt miljø. Til slutt endte det opp som en helt ny "
"versjon med alle de nye funksjonene som ulike brukergrupper ønsket. I løpet av "
"utviklinga ble alle de gamle funksjonene beholdt sammen med nye som f. eks. "
"miniatyrbilder</p> "
"<p>For å finne oppdatert informasjon om utviklinga av programmet er det beste "
"stedet <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbars nettsted.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG begynte som en overføring av det opprinnelige "
"Kasbar mini-programmet til et nytt miljø. Til slutt endte det opp som en "
"helt ny versjon med alle de nye funksjonene som ulike brukergrupper ønsket. "
"I løpet av utviklinga ble alle de gamle funksjonene beholdt sammen med nye "
"som f. eks. miniatyrbilder</p> <p>For å finne oppdatert informasjon om "
"utviklinga av programmet er det beste stedet <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbars "
"nettsted.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -58,29 +71,25 @@ msgstr "Kasbars forfattere"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Nettsted:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Utvikler og vedlikeholder av koden i Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Nettsted:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p> Mosfet skrev det opprinnelige Kasbar-panelprogrammet som denne utvidelsen "
"er basert på. Lite av den opprinnelige kildekoden er igjen, men utseendet i "
"ugjennomsiktig modus er nesten identisk med den første versjonen.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Nettsted:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Utvikler og vedlikeholder av koden i Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Nettsted:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p> Mosfet skrev det opprinnelige Kasbar-"
"panelprogrammet som denne utvidelsen er basert på. Lite av den opprinnelige "
"kildekoden er igjen, men utseendet i ugjennomsiktig modus er nesten identisk "
"med den første versjonen.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -88,8 +97,8 @@ msgstr "BSD-lisens"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar kan benyttes i henhold til enten BSD- eller GPL-lisensen."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -120,6 +129,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar-innstillinger"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Velg størrelse på oppgaveelementene."
@ -158,8 +171,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Velg det høyeste antallet elementer som legges på en linje før en ny rad eller "
"kolonne påbegynnes. Hvis verdien er 0 blir all tilgjengelig plass benyttet."
"Velg det høyeste antallet elementer som legges på en linje før en ny rad "
"eller kolonne påbegynnes. Hvis verdien er 0 blir all tilgjengelig plass "
"benyttet."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -221,8 +235,8 @@ msgstr "Skru på &miniatyrbilder"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -254,8 +268,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Angir hvor ofte miniatyrbildet av det aktive vinduet blir oppdatert. Verdien 0 "
"betyr at ingen oppdateringer blir gjort.\n"
"Angir hvor ofte miniatyrbildet av det aktive vinduet blir oppdatert. Verdien "
"0 betyr at ingen oppdateringer blir gjort.\n"
"\n"
"Lave verdier kan føre til dårlig ytelse på langsomme maskiner."
@ -306,13 +320,13 @@ msgstr "Bare vis &minimerte vinduer"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Hvis dette skrus på, så vises bare minimerte vinduer på linja. Dette gir Kasbar "
"en oppførsel som ligner på ikonbehandlinga i eldre omgivelser, som CDE eller "
"OpenLook."
"Hvis dette skrus på, så vises bare minimerte vinduer på linja. Dette gir "
"Kasbar en oppførsel som ligner på ikonbehandlinga i eldre omgivelser, som "
"CDE eller OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -367,8 +381,8 @@ msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Viser oppgaver som er i ferd med å starte, men som ikke ennå har opprettet et "
"vindu."
"Viser oppgaver som er i ferd med å starte, men som ikke ennå har opprettet "
"et vindu."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
@ -387,8 +401,8 @@ msgstr "Vis &framdriftsviser"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr "Viser en linje i etiketten til vinduet som viser framdriften."
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -406,8 +420,8 @@ msgstr "Bruk rammer på elementer som ikke er i bruk"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Vis en ramme rundt elementer som ikke er i bruk. Hvis du vil at linja skal "
"forsvinne inn i bakgrunnen bør du sannsynligvis skru dette av."
@ -456,6 +470,14 @@ msgstr "&Oppsett av Kasbar …"
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Om Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alle"
@ -515,39 +537,21 @@ msgstr "Verdi"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Navn</b>: $name"
"<br><b>Synlig navn</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br> <b>Ikonisert</b>: $iconified"
"<br> <b>Minimert</b>: $minimized"
"<br> <b>Maksimert</b>: $maximized"
"<br> <b>Rullet opp</b>: $shaded"
"<br> "
"<br> <b>Skrivebord</b>: $desktop"
"<br> <b>Alle skrivebord</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br> <b>Ikonnavn</b>: $iconicName"
"<br><b>Synlig ikonnavn</b>: $visibleIconicName"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Navn</b>: $name<br><b>Synlig navn</b>: $visibleName<br><br> "
"<b>Ikonisert</b>: $iconified<br> <b>Minimert</b>: $minimized<br> "
"<b>Maksimert</b>: $maximized<br> <b>Rullet opp</b>: $shaded<br> <br> "
"<b>Skrivebord</b>: $desktop<br> <b>Alle skrivebord</b>: "
"$onAllDesktops<br><br> <b>Ikonnavn</b>: $iconicName<br><b>Synlig ikonnavn</"
"b>: $visibleIconicName<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -20,36 +20,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Vertell wat över Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar-Verschoon: %1</h2><b>TDE-Verschoon:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbar-Verschoon: %1</h2><b>TDE-Verschoon:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>An'n Anfang weer Kasbar TNG en vun't Orginaal-Kasbar porteert Verschoon för "
"de Verwiedern-API, man vundaag is dat heel nieg schreven, wiel vele Bruker en "
"heel Sett an niege Funkschonen hebben wullen. All Standard-Funkschonen vun den "
"Standard-Opgavenbalken wöörn bi't Niegschrieven toföögt, dor op to kemen "
"Funkschonen as t.B. de Vöransichten.</p>"
"<p>Du kannst op <a href=\"%3\">%4</a>, de Kasbar-Tohuussiet mehr "
"Informatschonen finnen.</p></body></html>"
"<html><body><p>An'n Anfang weer Kasbar TNG en vun't Orginaal-Kasbar porteert "
"Verschoon för de Verwiedern-API, man vundaag is dat heel nieg schreven, wiel "
"vele Bruker en heel Sett an niege Funkschonen hebben wullen. All Standard-"
"Funkschonen vun den Standard-Opgavenbalken wöörn bi't Niegschrieven toföögt, "
"dor op to kemen Funkschonen as t.B. de Vöransichten.</p><p>Du kannst op <a "
"href=\"%3\">%4</a>, de Kasbar-Tohuussiet mehr Informatschonen finnen.</p></"
"body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -61,30 +74,25 @@ msgstr "Kasbar-Autoren"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Tohuussiet:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Schriever un Pleger vun den Kasbar TNG Kode.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Tohuussiet:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p> Mosfet hett dat orginale Kasbar-Programm schreven, disse Verwiedern is op "
"dissen Kode opbuut. Bilüttens is dor bloots en lütt beten vun den Orginaalkode "
"na, man dat Utsehn in'n Överdecken-Bedrief is fast liek to dat Utsehn vun disse "
"eerste Utgaav.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Tohuussiet:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Schriever un Pleger vun den Kasbar TNG Kode.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Tohuussiet:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p> Mosfet hett dat orginale Kasbar-Programm "
"schreven, disse Verwiedern is op dissen Kode opbuut. Bilüttens is dor bloots "
"en lütt beten vun den Orginaalkode na, man dat Utsehn in'n Överdecken-"
"Bedrief is fast liek to dat Utsehn vun disse eerste Utgaav.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -92,8 +100,8 @@ msgstr "BSD-Lizenz"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar kann ünner de BSD-Lizenz oder de \"GNU Public License\" bruukt warrn."
@ -125,6 +133,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar-Instellen"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Leggt de Grött vun de Opgavenindrääg fast."
@ -197,7 +209,8 @@ msgstr "&Farven anmaken"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Maakt dat Infarven vun'n Achtergrund an, de in'n dörsichtigen Bedrief dörkiekt."
"Maakt dat Infarven vun'n Achtergrund an, de in'n dörsichtigen Bedrief "
"dörkiekt."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
@ -226,14 +239,14 @@ msgstr "Vöransichten an&maken"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Wenn Du mit'n Muuswieser över en Indrag geihst, kann en lütte Vöransicht wiest "
"warrn. Hier kannst Du disse Funkschoon anmaken. Dat kann wull wesen, dat dat "
"Bild nich den aktuellen Inholt wiest.\n"
"Wenn Du mit'n Muuswieser över en Indrag geihst, kann en lütte Vöransicht "
"wiest warrn. Hier kannst Du disse Funkschoon anmaken. Dat kann wull wesen, "
"dat dat Bild nich den aktuellen Inholt wiest.\n"
"\n"
"Op en langsam Reekner kann dat ok Problemen maken."
@ -246,8 +259,8 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Gifft de Grött vun de Vöransicht vun de Finstern an. Op en langsam Reekner kann "
"dat ok Problemen maken."
"Gifft de Grött vun de Vöransicht vun de Finstern an. Op en langsam Reekner "
"kann dat ok Problemen maken."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -312,9 +325,9 @@ msgstr "Bloots &minimeert Finstern wiesen"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt bloots minimeerte Finstern op den Balken wiest. Kasbar "
"bedreegt sik denn för Lüttbiller as öller Schriefdischen as t.B. CDE oder "
@ -393,11 +406,11 @@ msgstr "Wiesen vun't &Vörankamen anmaken"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Maakt dat Wiesen vun't Vörankamen in'n Beteker an. Dat warrt bloots wiest, wenn "
"dat Finster sülven dat Vörankamen wiest."
"Maakt dat Wiesen vun't Vörankamen in'n Beteker an. Dat warrt bloots wiest, "
"wenn dat Finster sülven dat Vörankamen wiest."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -415,8 +428,8 @@ msgstr "Maakt Rahmens för inaktive Elementen an"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Wiest Rahmens rund inaktiv Elementen. Wenn Du wullt, dat de Balken na'n "
"Achtergrund verswinnt, schullst Du dat wull utmaken."
@ -465,6 +478,14 @@ msgstr "Kasbar &instellen..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Vertell wat över Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "All"
@ -524,43 +545,23 @@ msgstr "Weert"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Naam</b>: $name"
"<br><b>Sichtbor Naam</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>As Lüttbild</b>: $iconified"
"<br><b>Minimeert</b>: $minimized"
"<br><b>Maximeert</b>: $maximized"
"<br><b>Oprullt</b>: $shaded"
"<br><b>Jümmers baven</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Schriefdisch</b>: $desktop"
"<br><b>All Schriefdischen</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Naam as Lüttbild</b>: $iconicName"
"<br><b>Sichtbor Naam as Lüttbild</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Ännert</b>: $modified"
"<br><b>Bruukt Acht</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Naam</b>: $name<br><b>Sichtbor Naam</b>: "
"$visibleName<br><br><b>As Lüttbild</b>: $iconified<br><b>Minimeert</b>: "
"$minimized<br><b>Maximeert</b>: $maximized<br><b>Oprullt</b>: "
"$shaded<br><b>Jümmers baven</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Schriefdisch</b>: "
"$desktop<br><b>All Schriefdischen</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Naam as "
"Lüttbild</b>: $iconicName<br><b>Sichtbor Naam as Lüttbild</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Ännert</b>: $modified<br><b>Bruukt Acht</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -22,10 +22,26 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Info over Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -33,24 +49,22 @@ msgstr "<qt><body><h2>Kasbar-versie: %1</h2><b>TDE-versie:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG begon aanvankelijk als een overdracht van de originele "
"Kasbar-applet naar de (toen nieuwe) extensie-API. Deze overdracht resulteerde "
"in een compleet herschreven applet, voornamelijk vanwege de grote hoeveelheid "
"functies die door verschillende gebruikersgroepen zijn aangevraagd. Tijdens het "
"herschrijven zijn alle standaardfuncties weer toegevoegd, samen met enkele "
"originele functies, zoals het gebruik van miniaturen.</p>"
"<p>U vindt meer informatie over de laatste ontwikkelingen in Kasbar op <a "
"href=\"%3\">%4</a>, Kasbars' webpagina.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG begon aanvankelijk als een overdracht van de "
"originele Kasbar-applet naar de (toen nieuwe) extensie-API. Deze overdracht "
"resulteerde in een compleet herschreven applet, voornamelijk vanwege de "
"grote hoeveelheid functies die door verschillende gebruikersgroepen zijn "
"aangevraagd. Tijdens het herschrijven zijn alle standaardfuncties weer "
"toegevoegd, samen met enkele originele functies, zoals het gebruik van "
"miniaturen.</p><p>U vindt meer informatie over de laatste ontwikkelingen in "
"Kasbar op <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbars' webpagina.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -62,30 +76,25 @@ msgstr "Kasbars' auteurs"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Webpagina:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Ontwikkelaar en onderhouder van de code van Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Webpagina:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a> "
"<p> Mosfet schreef de originele Kasbar-applet waar deze extensie op is "
"gebaseerd. Er zijn slechts enkele regels van de originele code overgebleven, "
"maar het basisuiterlijk in opaque-modus is vrijwel identiek aan de eerste "
"implementatie.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Webpagina:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Ontwikkelaar en onderhouder van de code van Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Webpagina:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a> <p> Mosfet schreef de originele Kasbar-applet "
"waar deze extensie op is gebaseerd. Er zijn slechts enkele regels van de "
"originele code overgebleven, maar het basisuiterlijk in opaque-modus is "
"vrijwel identiek aan de eerste implementatie.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -93,8 +102,8 @@ msgstr "BSD-licentie"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar mag worden gebruikt onder de voorwaarden van ofwel de BSD-licentie, "
"danwel de GNU General Public License."
@ -127,6 +136,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbars' voorkeuren"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Bepaalt de grote van de taakitems."
@ -166,8 +179,8 @@ msgid ""
"will be used."
msgstr ""
"Bepaalt het maximum aantal items die op een regel geplaatst zullen worden "
"voordat er met een nieuwe rij of kolom begonnen wordt. Als de waarde 0 is, dan "
"wordt alle beschikbare ruimte gebruikt."
"voordat er met een nieuwe rij of kolom begonnen wordt. Als de waarde 0 is, "
"dan wordt alle beschikbare ruimte gebruikt."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -230,14 +243,14 @@ msgstr "&Miniaturen activeren"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Activeert de weergave van een miniatuur van het venster wanneer u uw "
"muisaanwijzer over een onderdeel heen schuift. De miniaturen geven geen exacte "
"weergave van de vensterinhoud.\n"
"muisaanwijzer over een onderdeel heen schuift. De miniaturen geven geen "
"exacte weergave van de vensterinhoud.\n"
"\n"
"Op trage computers kan deze optie het systeem vertragen."
@ -250,8 +263,8 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Bepaalt de grootte van de vensterminiaturen. Het gebruik van grote afmetingen "
"kan uw computer vertragen."
"Bepaalt de grootte van de vensterminiaturen. Het gebruik van grote "
"afmetingen kan uw computer vertragen."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -265,7 +278,8 @@ msgid ""
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Bepaalt met welke frequentie de miniatuur van het actieve venster wordt "
"geactualiseerd. Als de waarde 0 is, dan wordt de actualisatie uitgeschakeld.\n"
"geactualiseerd. Als de waarde 0 is, dan wordt de actualisatie "
"uitgeschakeld.\n"
"\n"
"Het gebruik van kleine waarden kan uw systeem vertragen."
@ -317,13 +331,13 @@ msgstr "Alleen ge&minimaliseerde vensters tonen"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Als deze optie is aangezet worden alleen de geminimaliseerde vensters in de "
"balk getoond. Dit geeft Kasbar hetzelfde gedrag als de vensterbehandeling van "
"oudere grafische omgevingen zoals CDE of OpenLook."
"balk getoond. Dit geeft Kasbar hetzelfde gedrag als de vensterbehandeling "
"van oudere grafische omgevingen zoals CDE of OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -399,11 +413,11 @@ msgstr "Voort&gangsindicatie activeren"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Activeert de weergave van een voortgangsbalk in het label van vensters die een "
"voortgangsbalk bevatten."
"Activeert de weergave van een voortgangsbalk in het label van vensters die "
"een voortgangsbalk bevatten."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -422,8 +436,8 @@ msgstr "Frames voor inactieve items activeren"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Activeert frames rond inactieve items. Als u wilt dat de balk naar de "
"achtergrond verdwijnt dient u deze optie uit te schakelen."
@ -472,6 +486,14 @@ msgstr "Kasbar in&stellen..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Info &over Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alles"
@ -531,43 +553,23 @@ msgstr "Waarde"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Naam</b>: $name"
"<br><b>Zichtbare naam</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Als pictogram</b>: $iconified"
"<br><b>Geminimaliseerd</b>: $minimized"
"<br><b>Gemaximaliseerd</b>: $maximized"
"<br><b>Opgerold</b>: $shaded "
"<br><b>Altijd op voorgrond</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Bureaublad</b>: $desktop"
"<br><b>Alle bureaubladen</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Naam pictogram</b>: $iconicName"
"<br><b>Zichtbare naam pictogram</b>: $visibleIconicName"
"<br></body></html> "
"<br><b>Gewijzigd</b>: $modified"
"<br><b>Vraagt om aandacht</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Naam</b>: $name<br><b>Zichtbare naam</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Als pictogram</b>: $iconified<br><b>Geminimaliseerd</"
"b>: $minimized<br><b>Gemaximaliseerd</b>: $maximized<br><b>Opgerold</b>: "
"$shaded <br><b>Altijd op voorgrond</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Bureaublad</"
"b>: $desktop<br><b>Alle bureaubladen</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Naam "
"pictogram</b>: $iconicName<br><b>Zichtbare naam pictogram</b>: "
"$visibleIconicName<br></body></html> <br><b>Gewijzigd</b>: "
"$modified<br><b>Vraagt om aandacht</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -18,34 +18,47 @@ msgstr ""
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Om Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar-versjon: %1</h2><b>TDE-versjon:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbar-versjon: %1</h2><b>TDE-versjon:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG starta som ein port av den opphavlege Kasbar-appleten til (det "
"den gong nye) utvidings-API-et. Til slutt vart det ei fullstendig ny utgåve, "
"grunna dei mange funksjonane som var ønskte. I løpet av nylaginga vart alle dei "
"gamle funksjonane lagde til, saman med enkelte meir originale som til dømes "
"miniatyrbilete.</p>\n"
"<html><body><p>Kasbar TNG starta som ein port av den opphavlege Kasbar-"
"appleten til (det den gong nye) utvidings-API-et. Til slutt vart det ei "
"fullstendig ny utgåve, grunna dei mange funksjonane som var ønskte. I løpet "
"av nylaginga vart alle dei gamle funksjonane lagde til, saman med enkelte "
"meir originale som til dømes miniatyrbilete.</p>\n"
"<p>Du finn oppdatert informasjon om utviklinga av Kasbar på <a href=\"%3\">"
"%4</a>, heimesida til Kasbar.</p></body></html>"
@ -59,29 +72,27 @@ msgstr "Kasbar-forfattarar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a> \n"
"<br><b>Heimeside:</b> <a href=\"http://www.xmelegance.org/\">"
"http://www.xmelegance.org/</a> \n"
"<br><b>Heimeside:</b> <a href=\"http://www.xmelegance.org/\">http://www."
"xmelegance.org/</a> \n"
"<p>Utviklar og vedlikehaldar av TNG-koden i Kasbar.</p> \n"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a> \n"
"<br><b>Heimeside:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a> \n"
"<p>Mosfet skreiv det opphavlege Kasbar-programmet som denne utvidinga byggjer "
"på. Det er ikkje mykje av den opphavlege koden att, men utsjånaden i "
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a> \n"
"<br><b>Heimeside:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet."
"org/</a> \n"
"<p>Mosfet skreiv det opphavlege Kasbar-programmet som denne utvidinga "
"byggjer på. Det er ikkje mykje av den opphavlege koden att, men utsjånaden i "
"ikkje-gjennomsiktig modus er omtrent lik som i hans utgåve.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
@ -90,8 +101,8 @@ msgstr "BSD-lisens"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar kan brukast i følge vilkåra i BSD-lisensen eller GPL-lisensen."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -122,6 +133,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar-innstillingar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Vel storleiken på oppgåveelementa."
@ -160,9 +175,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Vel det høgste talet på element som skal plasserast på ei linje før ei ny rad "
"eller kolonne vert starta. Dersom verdien er 0, vert all tilgjengeleg plass "
"bruka."
"Vel det høgste talet på element som skal plasserast på ei linje før ei ny "
"rad eller kolonne vert starta. Dersom verdien er 0, vert all tilgjengeleg "
"plass bruka."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -223,13 +238,13 @@ msgstr "Slå på &miniatyrbilete"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Viser miniatyrbilete av vindauget når du flyttar musepeikaren over eit element. "
"Bileta er unøyaktige og kanskje ikkje alltid heilt oppdatert.\n"
"Viser miniatyrbilete av vindauget når du flyttar musepeikaren over eit "
"element. Bileta er unøyaktige og kanskje ikkje alltid heilt oppdatert.\n"
"\n"
"På ein langsam maskin kan denne funksjonen gje problem med ytinga."
@ -304,9 +319,9 @@ msgstr "Vis berre &minimerte vindauge"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Her kan du velja om berre minimerte vindauge skal visast. På denne måten vil "
"Kasbar likna på ikonhandteringa i eldre brukarmiljø som CDE eller OpenLook."
@ -384,8 +399,8 @@ msgstr "Vis &framdriftsvisar"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr "Viser framdrifta som ei linje i vindaugsteksten."
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -403,8 +418,8 @@ msgstr "Vis rammer rundt inaktive element"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Viser rammer rundt inaktive element. Dersom du vil at oppgåvelinja skal gå i "
"eitt med bakgrunnen, bør du truleg slå av dette valet."
@ -453,6 +468,14 @@ msgstr "&Oppsett av Kasbar …"
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Om Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alle"
@ -512,43 +535,22 @@ msgstr "Verdi"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Namn</b>: $name"
"<br><b>Synleg namn</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikonisert</b>: $iconified"
"<br><b>Minimert</b>: $minimized"
"<br><b>Maksimert</b>: $maximized"
"<br><b>Falda saman</b>: $shaded "
"<br><b>Alltid øvst</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Skrivebord</b>: $desktop"
"<br><b>Alle skrivebord</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Ikonnamn</b>: $iconicName"
"<br><b>Synleg ikonnamn</b>: $visibleIconicName "
"<br> "
"<br><b>Endra</b>: $modified "
"<br><b>Krev merksemd</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Namn</b>: $name<br><b>Synleg namn</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikonisert</b>: $iconified<br><b>Minimert</b>: "
"$minimized<br><b>Maksimert</b>: $maximized<br><b>Falda saman</b>: $shaded "
"<br><b>Alltid øvst</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Skrivebord</b>: "
"$desktop<br><b>Alle skrivebord</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ikonnamn</b>: "
"$iconicName<br><b>Synleg ikonnamn</b>: $visibleIconicName <br> <br><b>Endra</"
"b>: $modified <br><b>Krev merksemd</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 22:12+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -16,10 +16,26 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "ਕਸਬਾਰ ਬਾਰੇ"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -27,14 +43,13 @@ msgstr "<qt><body><h2>ਕਸਬਾਰ ਵਰਜਨ: %1</h2><b> TDE ਵਰਜਨ<
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:184
@ -47,28 +62,23 @@ msgstr "ਕਸਬਾਰ ਲੇਖਕ"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>ਰਿਚਰਡ ਮੂਰੀ</b><a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b> ਮੁੱਖ ਸਫਾ</b><a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p> ਵਿਕਾਸਵਾਦੀ ਅਤੇ ਕਸਬਾਰ TNG ਪ੍ਰਬੰਧਕ</p>"
"<hr/><b> ਡੇਨੀਅਲ ਐਮ ਡੂਲਿਆ(ਮੋਫਇਟ)</b><a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b> ਮੁੱਖ ਸਫਾ</b><a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p> ਮੋਫਇਟ ਨੇ ਅਸਲੀ ਕਸਬਾਰ ਐਪਲਿਟ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਆਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਭਾਵੇਂ ਥੋੜਾ "
"ਕੋਡ ਹੀ ਬਚਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਲ ਸ਼ਕਲ ਲਗਭੱਗ ਉਹੀ ਹੈ।</p></html>"
"<html><b>ਰਿਚਰਡ ਮੂਰੀ</b><a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b> ਮੁੱਖ ਸਫਾ</b><a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/"
"</a><p> ਵਿਕਾਸਵਾਦੀ ਅਤੇ ਕਸਬਾਰ TNG ਪ੍ਰਬੰਧਕ</p><hr/><b> ਡੇਨੀਅਲ ਐਮ ਡੂਲਿਆ(ਮੋਫਇਟ)</b><a "
"href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b> ਮੁੱਖ ਸਫਾ</b><a href="
"\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> ਮੋਫਇਟ ਨੇ ਅਸਲੀ ਕਸਬਾਰ "
"ਐਪਲਿਟ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਆਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਭਾਵੇਂ ਥੋੜਾ ਕੋਡ ਹੀ ਬਚਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਲ ਸ਼ਕਲ "
"ਲਗਭੱਗ ਉਹੀ ਹੈ।</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -76,8 +86,8 @@ msgstr "BSD ਲਾਇਸੈਂਸ"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "ਕਸਬਾਰ ਨੂੰ ਜਾਂ ਤਾਂ BSD ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ GNU ਸਰਵਜਨਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਅਧੀਨ ਹੈ।"
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -108,6 +118,10 @@ msgstr "ਕਸਬਾਰ"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "ਕਸਬਾਰ ਪਸੰਦ"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "ਕੰਮ ਇਕਾਈਆਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਦਿਓ।"
@ -206,8 +220,8 @@ msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਯੋਗ(&m)"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -220,8 +234,7 @@ msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਯੋਗ(&e)"
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"ਝਰੋਖੇ ਥੰਮਨੇਲ ਦਾ ਆਕਾਰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ। ਵੱਡਾ ਆਕਾਰ ਪਰਦਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
msgstr "ਝਰੋਖੇ ਥੰਮਨੇਲ ਦਾ ਆਕਾਰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ। ਵੱਡਾ ਆਕਾਰ ਪਰਦਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -234,8 +247,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"ਫਰੀਕਿਊਨਸੀ ਦਿਓ ਕਿ ਕਿਸ ਅਨੁਸਾਰ ਸਰਗਰਮ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਥੰਮਨੇਲ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ "
"ਮੁੱਲ 0 ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।\n"
"ਫਰੀਕਿਊਨਸੀ ਦਿਓ ਕਿ ਕਿਸ ਅਨੁਸਾਰ ਸਰਗਰਮ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਥੰਮਨੇਲ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਮੁੱਲ 0 "
"ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।\n"
"ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਵੀ ਹੌਲੀ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਤੇ ਕਾਫ਼ੀ ਮਾੜਾ ਅਸਰ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: kasprefsdlg.cpp:275
@ -282,9 +295,9 @@ msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਝਰੋਖੇ ਹੀ ਵੇਖਾਓ(&m)"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
@ -339,8 +352,7 @@ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸੰਕੇਤਕ ਯੋਗ(&s)"
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"ਉਹ ਕੰਮ ਵੇਖਾਉਣਾ ਯੋਗ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ੁਰੂ ਤਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਝਰੋਖੇ ਨਹੀਂ ਬਣੇ ਹਨ।"
msgstr "ਉਹ ਕੰਮ ਵੇਖਾਉਣਾ ਯੋਗ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ੁਰੂ ਤਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਝਰੋਖੇ ਨਹੀਂ ਬਣੇ ਹਨ।"
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
@ -358,8 +370,8 @@ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਸੰਕੇਤਕ ਯੋਗ(&p)"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -377,8 +389,8 @@ msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਇਕਾਈਆਂ ਤੋਂ ਫਰੇਮ ਯੋ
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:445
@ -423,6 +435,14 @@ msgstr "ਕਸਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "ਕਸਬਾਰ ਬਾਰੇ(&A)"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
@ -482,43 +502,22 @@ msgstr "ਮੁੱਲ"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>ਨਾਂ</b>: $name"
"<br><b>ਦਿੱਖ ਨਾਂ</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>ਆਈਕਾਨ</b>: $iconified"
"<br><b>ਘੱਟੋ-ਘੱਟ</b>: $minimized"
"<br><b>ਵੱਧੋ-ਵੱਧ</b>: $maximized"
"<br><b>ਛਾਂ</b>: $shaded"
"<br><b>ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਪਰ</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>ਵੇਹੜਾ</b>: $desktop"
"<br><b>ਸਭ ਵੇਹੜੇ</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ</b>: $iconicName"
"<br><b>ਆਈਕਾਨ ਦਿੱਖ ਨਾਂ</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>ਸੋਧਿਆ</b>: $modified"
"<br><b>ਲੋੜ ਸਮੇਂ ਧਿਆਨ</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>ਨਾਂ</b>: $name<br><b>ਦਿੱਖ ਨਾਂ</b>: $visibleName<br><br><b>ਆਈਕਾਨ</"
"b>: $iconified<br><b>ਘੱਟੋ-ਘੱਟ</b>: $minimized<br><b>ਵੱਧੋ-ਵੱਧ</b>: "
"$maximized<br><b>ਛਾਂ</b>: $shaded<br><b>ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਪਰ</b>: "
"$alwaysOnTop<br><br><b>ਵੇਹੜਾ</b>: $desktop<br><b>ਸਭ ਵੇਹੜੇ</b>: "
"$onAllDesktops<br><br><b>ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ</b>: $iconicName<br><b>ਆਈਕਾਨ ਦਿੱਖ ਨਾਂ</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>ਸੋਧਿਆ</b>: $modified<br><b>ਲੋੜ ਸਮੇਂ ਧਿਆਨ</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:17+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -18,32 +18,46 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Informacje o programie Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Wersja Kasbar: %1</h2><b>Wersja TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG został zapoczątkowany jako wersja oryginalnego apletu Kasbar, a "
"następnie dalej przepisany od nowa ze względu na potrzeby różnych grup "
"użytkowników. Obecnie zawiera wszystkie funkcje oryginalnego apletu, a także "
"kilka nowych, takich jak miniaturki.</p>"
"<p>Informacje o ostatnich zmianach w programie Kasbar można znaleźć pod adresem "
"<a href=\"%3\">%4</a>, strony domowej Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG został zapoczątkowany jako wersja oryginalnego "
"apletu Kasbar, a następnie dalej przepisany od nowa ze względu na potrzeby "
"różnych grup użytkowników. Obecnie zawiera wszystkie funkcje oryginalnego "
"apletu, a także kilka nowych, takich jak miniaturki.</p><p>Informacje o "
"ostatnich zmianach w programie Kasbar można znaleźć pod adresem <a href="
"\"%3\">%4</a>, strony domowej Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -55,29 +69,25 @@ msgstr "Autorzy Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Strona domowa:</b> <a href=\"http://xmelegance.org\">"
"http://xmelegance.org</a>"
"<p>Autor i opiekun kodu Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Strona domowa:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet napisał oryginalny aplet Kasbar, na którym opiera się to "
"rozszerzenie.Chociaż z oryginalnego kodu pozostało niewiele, podstawowy wygląd "
"jest prawie identyczny, jak w pierwszej implementacji.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Strona domowa:</b> <a href=\"http://xmelegance.org\">http://"
"xmelegance.org</a><p>Autor i opiekun kodu Kasbar TNG.</p><hr/><b>Daniel M. "
"Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>Strona domowa:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www."
"mosfet.org/</a><p>Mosfet napisał oryginalny aplet Kasbar, na którym opiera "
"się to rozszerzenie.Chociaż z oryginalnego kodu pozostało niewiele, "
"podstawowy wygląd jest prawie identyczny, jak w pierwszej implementacji.</"
"p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -85,8 +95,8 @@ msgstr "Licencja BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar może być używany na warunkach licencji BSD lub GPL."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -117,6 +127,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Konfiguracja: Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Określa rozmiar pozycji zadań."
@ -155,8 +169,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Określa maksymalną liczbę pozycji, które mogą znaleźć się w jednej kolumnie lub "
"rzędzie. Jeśli wartość jest równa 0, używana będzie cała dostępna przestrzeń."
"Określa maksymalną liczbę pozycji, które mogą znaleźć się w jednej kolumnie "
"lub rzędzie. Jeśli wartość jest równa 0, używana będzie cała dostępna "
"przestrzeń."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -217,8 +232,8 @@ msgstr "Włącz &miniaturki"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -251,8 +266,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Kontroluje częstotliwość uaktualniania miniaturki aktywnego okna. Jeśli wartość "
"jest równa 0, miniaturka w ogóle nie będzie uaktualniana.\n"
"Kontroluje częstotliwość uaktualniania miniaturki aktywnego okna. Jeśli "
"wartość jest równa 0, miniaturka w ogóle nie będzie uaktualniana.\n"
"\n"
"Użycie małych wartości może powodować problemy na wolnych komputerach."
@ -281,15 +296,18 @@ msgid "Show all &windows"
msgstr "Pokaż wszystkie &okna"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Włącza wyświetlanie wszystkich okien, nie tylko tych na bieżącym pulpicie."
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Włącza wyświetlanie wszystkich okien, nie tylko tych na bieżącym pulpicie."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Grupuj okna na nieaktywnych pulpitach"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Włącza grupowanie okien na nieaktywnych pulpitach."
#: kasprefsdlg.cpp:312
@ -298,13 +316,13 @@ msgstr "Pokaż &tylko zminimalizowane okna"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, tylko zminimalizowane okna będą pokazywane na "
"pasku zadań. Jest to podobne do sposobu obsługi ikon w starszych środowiskach, "
"takich jak CDE lub OpenLook."
"pasku zadań. Jest to podobne do sposobu obsługi ikon w starszych "
"środowiskach, takich jak CDE lub OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -380,16 +398,18 @@ msgstr "Pokaż powiadomienie o po&stępie"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr "Włącza wyświetlanie paska postępu w etykiecie okien wyświetlających postęp."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Włącza wyświetlanie paska postępu w etykiecie okien wyświetlających postęp."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Włącza wskaźnik &ostrzeżenia"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Włącza wyświetlanie ikony ostrzeżenia, że okno wymaga reakcji."
#: kasprefsdlg.cpp:432
@ -398,11 +418,11 @@ msgstr "Włącz obramowanie nieaktywnych pozycji"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Włącza obramowanie wokół nieaktywnych pozycji. Jeśli chcesz, by pasek wtapiał "
"się w tło, wyłącz tę opcję."
"Włącza obramowanie wokół nieaktywnych pozycji. Jeśli chcesz, by pasek "
"wtapiał się w tło, wyłącz tę opcję."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -449,6 +469,14 @@ msgstr "&Konfiguracja Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&O programie Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
@ -508,46 +536,24 @@ msgstr "Wartość"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nazwa</b>: $name"
"<br><b>Wyświetlana nazwa</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikona</b>: $iconified"
"<br><b>Zminimalizowane</b>: $minimized"
"<br><b>Zmaksymalizowane</b>: $maximized"
"<br><b>Zwinięte</b>: $shaded "
"<br><b>Zawsze na wierzchu</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Pulpit</b>: $desktop"
"<br><b>Wszystkie pulpity</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Nazwa ikony</b>: $iconicName"
"<br><b>Widoczna nazwa ikony</b>: $iconicVisibleName"
"<br> "
"<br> "
"<br><b>Zmodyfikowane</b>: $modified "
"<br><b>Wymaga reakcji</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Nazwa</b>: $name<br><b>Wyświetlana nazwa</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikona</b>: $iconified<br><b>Zminimalizowane</b>: "
"$minimized<br><b>Zmaksymalizowane</b>: $maximized<br><b>Zwinięte</b>: "
"$shaded <br><b>Zawsze na wierzchu</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Pulpit</b>: "
"$desktop<br><b>Wszystkie pulpity</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nazwa ikony</"
"b>: $iconicName<br><b>Widoczna nazwa ikony</b>: $iconicVisibleName<br> <br> "
"<br><b>Zmodyfikowane</b>: $modified <br><b>Wymaga reakcji</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Informacje o specyfikacji NET WM"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KasBarExtension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 10:37+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -15,37 +15,50 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: maximized NET shaded alwaysOnTop CDE OpenLook\n"
"X-POFile-SpellExtra: thumbnail thumbnails\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Acerca do Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar Versão: %1</h2><b>Versão do TDE:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbar Versão: %1</h2><b>Versão do TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>O Kasbar TNG começou como uma transposição da 'applet' original do Kasbar "
"para a (então nova) API de extensões, mas acabou por ser completamente "
"reescrita por causa das opções pedidas por vários grupos de utilizadores. No "
"processo de reescrita todas as opções normais oferecidas pela barra de tarefas "
"normal foram adicionadas, assim como mais algumas originais como as "
"miniaturas.</p>"
"<p>Poderá obter informações sobre os últimos desenvolvimentos no Kasbar em <a "
"href=\"%3\">%4</a>, a página do Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>O Kasbar TNG começou como uma transposição da 'applet' "
"original do Kasbar para a (então nova) API de extensões, mas acabou por ser "
"completamente reescrita por causa das opções pedidas por vários grupos de "
"utilizadores. No processo de reescrita todas as opções normais oferecidas "
"pela barra de tarefas normal foram adicionadas, assim como mais algumas "
"originais como as miniaturas.</p><p>Poderá obter informações sobre os "
"últimos desenvolvimentos no Kasbar em <a href=\"%3\">%4</a>, a página do "
"Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -57,27 +70,25 @@ msgstr "Autores do Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Página:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org</a>"
"<p>Programador e manutenção do código do Kasbar TNG</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b><a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Página:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org\">http://www.mosfet.org</a>"
"<p>O Mosfet escreveu o código da 'applet' Kasbar original no qual esta extensão "
"é baseada. Existe pouco do código original actualmente, mas o visual básico em "
"modo opaco é quase idêntico à primeira implementação.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Página:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org</a><p>Programador e manutenção do código do Kasbar TNG</p><hr/><b>Daniel "
"M. Duley (Mosfet)</b><a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>Página:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org\">http://www.mosfet."
"org</a><p>O Mosfet escreveu o código da 'applet' Kasbar original no qual "
"esta extensão é baseada. Existe pouco do código original actualmente, mas o "
"visual básico em modo opaco é quase idêntico à primeira implementação.</p></"
"html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -85,11 +96,11 @@ msgstr "Licença BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"O Kasbar pode ser usado segundo os termos da Licença BSD ou da Licença Pública "
"da GNU (GPL)."
"O Kasbar pode ser usado segundo os termos da Licença BSD ou da Licença "
"Pública da GNU (GPL)."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -119,6 +130,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Preferências do Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Especifica o tamanho dos itens das tarefas."
@ -220,14 +235,14 @@ msgstr "Activar as &miniaturas"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Activa a apresentação duma imagem em 'thumbnail' da janela quando o utilizador "
"passa o cursor do rato por cima de um item. Os 'thumbnails' são aproximados e "
"podem não reflectir o conteúdo actual da janela.\n"
"Activa a apresentação duma imagem em 'thumbnail' da janela quando o "
"utilizador passa o cursor do rato por cima de um item. Os 'thumbnails' são "
"aproximados e podem não reflectir o conteúdo actual da janela.\n"
"\n"
"O uso desta opção numa máquina lenta pode causar problemas de performance."
@ -240,8 +255,8 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Controla o tamanho dos 'thumbnails' das janelas. O uso de grandes tamanhos pode "
"causar problemas de performance."
"Controla o tamanho dos 'thumbnails' das janelas. O uso de grandes tamanhos "
"pode causar problemas de performance."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -254,8 +269,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Controla a frequência com a qual o 'thumbnail' da janela activa é actualizado. "
"Se o valor for 0 então não é actualizado.\n"
"Controla a frequência com a qual o 'thumbnail' da janela activa é "
"actualizado. Se o valor for 0 então não é actualizado.\n"
"\n"
"O uso de valores pequenos pode causar problemas de performance em máquinas "
"lentas."
@ -305,9 +320,9 @@ msgstr "Só &mostrar as janelas minimizadas"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada, só as janelas minimizadas é que serão "
"mostradas na barra. Isto dá ao Kasbar um comportamento semelhante ao do "
@ -366,8 +381,8 @@ msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Activa a apresentação das tarefas que estão a iniciar mas ainda não criaram uma "
"janela."
"Activa a apresentação das tarefas que estão a iniciar mas ainda não criaram "
"uma janela."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
@ -378,8 +393,8 @@ msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Activa o desenho do ícone duma disquete para as janelas que contêm um documento "
"modificado."
"Activa o desenho do ícone duma disquete para as janelas que contêm um "
"documento modificado."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
@ -387,8 +402,8 @@ msgstr "Activar o indicador de &progresso"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Activa o desenho de uma barra de progresso na legenda das janelas que sejam "
"indicadoras de progresso."
@ -409,8 +424,8 @@ msgstr "Activar as molduras para os itens activos"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Activa as molduras em torno dos itens inactivos; se quiser que a barra "
"desapareça no fundo, provavelmente quererá desligar esta opção."
@ -459,6 +474,14 @@ msgstr "&Configurar o Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Acerca do Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Todos"
@ -518,43 +541,23 @@ msgstr "Valor"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nome</b>: $name"
"<br><b>Nome Visível</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Minimizado em Ícone</b>: $iconified"
"<br><b>Minimizado</b>: $minimized"
"<br><b>Maximizado</b>: $maximized"
"<br><b>Enrolado</b>: $shaded"
"<br>"
"<br>><b>Sempre no Topo</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Ecrã</b>: $desktop"
"<br><b>Todos os Ecrãs</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Nome do Ícone</b>: $iconicName"
"<br><b>Nome Visível do Ícone</b>: $iconicVisibleName"
"<br><b>Modificado</b>: $modified"
"<br><b>Necessita de Atenção</b>: demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Nome</b>: $name<br><b>Nome Visível</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Minimizado em Ícone</b>: $iconified<br><b>Minimizado</"
"b>: $minimized<br><b>Maximizado</b>: $maximized<br><b>Enrolado</b>: "
"$shaded<br><br>><b>Sempre no Topo</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Ecrã</b>: "
"$desktop<br><b>Todos os Ecrãs</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nome do Ícone</"
"b>: $iconicName<br><b>Nome Visível do Ícone</b>: "
"$iconicVisibleName<br><b>Modificado</b>: $modified<br><b>Necessita de "
"Atenção</b>: demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 22:42-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
@ -23,10 +23,26 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Sobre o Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -34,25 +50,23 @@ msgstr "<qt><body><h2>Kasbar Versão: %1</h2><b>TDE versão:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>O Kasbar TNG foi iniciado como um porte do mini-aplicativo original do "
"Kasbar para a (então nova) API de extensões, mas acabou reescrito "
"completamente, por causa do grande número de características necessárias para "
"diferentes grupos de usuários. No processo de reescrita, todas as "
"características padrão fornecidas pela barra de tarefas inicial foram "
"adicionadas, juntamente com algumas características adicionais, tais como "
"miniaturas de arquivos.</p>"
"<p>Você pode encontrar informações sobre o desenvolvimento do Kasbar em <a "
"href=\"%3\">%4</a>, a página do Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>O Kasbar TNG foi iniciado como um porte do mini-aplicativo "
"original do Kasbar para a (então nova) API de extensões, mas acabou "
"reescrito completamente, por causa do grande número de características "
"necessárias para diferentes grupos de usuários. No processo de reescrita, "
"todas as características padrão fornecidas pela barra de tarefas inicial "
"foram adicionadas, juntamente com algumas características adicionais, tais "
"como miniaturas de arquivos.</p><p>Você pode encontrar informações sobre o "
"desenvolvimento do Kasbar em <a href=\"%3\">%4</a>, a página do Kasbar.</p></"
"body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -64,29 +78,25 @@ msgstr "Autores do Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Página pessoal:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Desenvolvedor e mantenedor do código TNG do Kasbar.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br> <b>Página pessoal:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p> Escreveu o mini-aplicativo original do Kasbar no qual esta extensão se "
"baseia. Resta apenas uma pequena porção do código original, mas a aparência "
"básica é quase idêntica à primeira implementação.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Página pessoal:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Desenvolvedor e mantenedor do código TNG do Kasbar.</"
"p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br> <b>Página pessoal:</b> <a href=\"http://www.mosfet."
"org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Escreveu o mini-aplicativo original do "
"Kasbar no qual esta extensão se baseia. Resta apenas uma pequena porção do "
"código original, mas a aparência básica é quase idêntica à primeira "
"implementação.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -94,8 +104,8 @@ msgstr "Licença BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "O Kasbar pode ser usado sob os termos da licença BSD ou da GPL."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -126,6 +136,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Configurações do Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Especifica o tamanho dos itens da tarefa."
@ -164,9 +178,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Especifica o número máximo de itens que devem ser colocados em uma linha antes "
"de iniciar uma nova linha ou coluna. Se o valor é zero, então todos os espaços "
"disponíveis serão usados."
"Especifica o número máximo de itens que devem ser colocados em uma linha "
"antes de iniciar uma nova linha ou coluna. Se o valor é zero, então todos os "
"espaços disponíveis serão usados."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -228,14 +242,14 @@ msgstr "Habilitar &miniaturas"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Habilita a visualização de uma imagem em miniatura quando você mover seu mouse "
"sobre um item. As visualizações são aproximadas e podem não refletir o conteúdo "
"real da janela.\n"
"Habilita a visualização de uma imagem em miniatura quando você mover seu "
"mouse sobre um item. As visualizações são aproximadas e podem não refletir o "
"conteúdo real da janela.\n"
"\n"
"Esta opção pode causar problemas de performance, dependendo da máquina."
@ -265,7 +279,8 @@ msgstr ""
"Controla a freqüência com qual o arquivo da janela ativa é atualizado. Se o "
"valor é zero, então nenhuma atualização será executada.\n"
"\n"
"Usar valores pequenos pode causar problemas de performances em certas máquinas."
"Usar valores pequenos pode causar problemas de performances em certas "
"máquinas."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
@ -295,8 +310,8 @@ msgstr "&Mostrar todas as janelas"
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Habilita a visualização de todas as janelas e não somente das janelas presentes "
"na área de trabalho atual."
"Habilita a visualização de todas as janelas e não somente das janelas "
"presentes na área de trabalho atual."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
@ -306,8 +321,8 @@ msgstr "&Agrupar janelas em ambientes inativos"
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Habilita o agrupamento de todas as janelas que não estão presentes na área de "
"trabalho atual."
"Habilita o agrupamento de todas as janelas que não estão presentes na área "
"de trabalho atual."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
@ -315,9 +330,9 @@ msgstr "Mostrar &somente janelas minimizadas"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, somente janelas minimizadas serão "
"mostradas na barra. Isto dá ao Kasbar um comportamento similar, para o "
@ -376,8 +391,8 @@ msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Habilita a visualização de tarefas que são iniciadas mas ainda não criaram uma "
"janela."
"Habilita a visualização de tarefas que são iniciadas mas ainda não criaram "
"uma janela."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
@ -397,11 +412,11 @@ msgstr "Habilitar &indicador de progresso"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Habilita a visualização de um barra de progresso no rótulo de janelas que são "
"indicadoras de progresso."
"Habilita a visualização de um barra de progresso no rótulo de janelas que "
"são indicadoras de progresso."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -420,8 +435,8 @@ msgstr "Habilita quadros para itens inativos"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Habilita quadros ao redor de itens inativos; se você desejar que a barra "
"desapareça no plano de fundo, deverá desmarcar esta opção."
@ -470,6 +485,14 @@ msgstr "&Configurar o Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Sobre o Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Todas"
@ -529,43 +552,23 @@ msgstr "Valor"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nome</b>: $name"
"<br><b>Nome Visível</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconificado</b>: $iconified"
"<br><b>Minimizado</b>: $minimized"
"<br><b>Maximizado</b>: $maximized"
"<br><b>Sombreado</b>: $shaded "
"<br><b>Sempre no topo</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Área de Trabalho</b>: $desktop"
"<br><b>Todas as Áreas de Trabalho</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Nome do Ícone</b>: $iconicName"
"<br><b>Nome visível do ícone</b>: $visibleIconicName "
"<br> "
"<br><b>Modificado</b>: $modified"
"<br><b>Demanda atenção</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Nome</b>: $name<br><b>Nome Visível</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconificado</b>: $iconified<br><b>Minimizado</b>: "
"$minimized<br><b>Maximizado</b>: $maximized<br><b>Sombreado</b>: $shaded "
"<br><b>Sempre no topo</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Área de Trabalho</b>: "
"$desktop<br><b>Todas as Áreas de Trabalho</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nome "
"do Ícone</b>: $iconicName<br><b>Nome visível do ícone</b>: "
"$visibleIconicName <br> <br><b>Modificado</b>: $modified<br><b>Demanda "
"atenção</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-03 22:05+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -16,37 +16,50 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Despre Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar, versiunea: %1</h2><b>Versiunea TDE:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbar, versiunea: %1</h2><b>Versiunea TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG a început ca o portare a miniaplicaţiei originale Kasbar către "
"(atunci nouă) o extensie a API-ului, dar a sfîrşit ca o rescriere completă din "
"cauza noii palete de caracteristici necesare de diferite grupuri de "
"utilizatori. În procesul rescrierii au fost adăugate toate opţiunile standard "
"existente în implementarea originală, precum şi unele originale cum sînt de "
"exemplu miniimaginile.</p>"
"<p>Puteţi găsi informaţii despre ultimele noutăţi în dezvoltarea Kasbar "
"vizitînd <a href=\"%3\">%4</a>.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG a început ca o portare a miniaplicaţiei originale "
"Kasbar către (atunci nouă) o extensie a API-ului, dar a sfîrşit ca o "
"rescriere completă din cauza noii palete de caracteristici necesare de "
"diferite grupuri de utilizatori. În procesul rescrierii au fost adăugate "
"toate opţiunile standard existente în implementarea originală, precum şi "
"unele originale cum sînt de exemplu miniimaginile.</p><p>Puteţi găsi "
"informaţii despre ultimele noutăţi în dezvoltarea Kasbar vizitînd <a href="
"\"%3\">%4</a>.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -58,29 +71,25 @@ msgstr "Autori Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Pagina de web:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Programator şi dezvoltator curent pentru Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Pagina de web:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet este autorul original al miniaplicaţiei Kasbar pe care este bazată "
"această extensie. Mai există puţin cod original, dar aspectul de bază în mod "
"opac este aproape identic cu prima implementare.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Pagina de web:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Programator şi dezvoltator curent pentru Kasbar TNG.</"
"p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Pagina de web:</b> <a href=\"http://www.mosfet."
"org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet este autorul original al "
"miniaplicaţiei Kasbar pe care este bazată această extensie. Mai există puţin "
"cod original, dar aspectul de bază în mod opac este aproape identic cu prima "
"implementare.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -88,10 +97,11 @@ msgstr "Licenţa BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar poate fi utilizat sub termenii licenţei BSD sau al Licenţei Publice GNU."
"Kasbar poate fi utilizat sub termenii licenţei BSD sau al Licenţei Publice "
"GNU."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -121,6 +131,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Preferinţe Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Specifică mărimea itemilor din bară."
@ -160,8 +174,8 @@ msgid ""
"will be used."
msgstr ""
"Specifică numărul maxim de itemi care trebuie puşi într-o linie înainte de a "
"începe o nouă linie sau coloană. Dacă valoarea este 0, atunci va fi folosit tot "
"spaţiul disponibil."
"începe o nouă linie sau coloană. Dacă valoarea este 0, atunci va fi folosit "
"tot spaţiul disponibil."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -222,14 +236,14 @@ msgstr "Activează &miniimagini"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Activează afişarea miniimaginii ferestrei atunci cînd mutaţi mouse-ul deasupra "
"unui item. Aceste miniimagini sînt o aproximare şi ar putea să nu reflecte "
"conţinutul curent al ferestrei.\n"
"Activează afişarea miniimaginii ferestrei atunci cînd mutaţi mouse-ul "
"deasupra unui item. Aceste miniimagini sînt o aproximare şi ar putea să nu "
"reflecte conţinutul curent al ferestrei.\n"
"\n"
"Utilizarea acestei opţiuni pe calculatoare slabe poate pune probleme de "
"performanţă."
@ -243,8 +257,8 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Controlează mărimea mini-imaginii ferestrei. La mărimi mari consumul de resurse "
"creşte şi nu este indicat la calculatoare slabe."
"Controlează mărimea mini-imaginii ferestrei. La mărimi mari consumul de "
"resurse creşte şi nu este indicat la calculatoare slabe."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -257,8 +271,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Controlează frecvenţa cu care este actualizată mini-imaginea ferestrei active. "
"Dacă valoarea este 0, atunci nu se fac actualizări.\n"
"Controlează frecvenţa cu care este actualizată mini-imaginea ferestrei "
"active. Dacă valoarea este 0, atunci nu se fac actualizări.\n"
"\n"
"La valori mici consumul de resurse creşte şi nu este indicat la calculatoare "
"slabe."
@ -291,7 +305,8 @@ msgstr "Afişează toate &ferestrele"
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Activează afişarea tuturor ferestrelor, şi nu doar a celor din ecranul curent."
"Activează afişarea tuturor ferestrelor, şi nu doar a celor din ecranul "
"curent."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
@ -308,13 +323,13 @@ msgstr "Afişează numai ferestrele &minimizate"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Cînd opţiunea este activată, numai ferestrele minimizate sînt afişate în bară. "
"Acest mod este similar cu controlul iconiţelor în mediile grafice mai vechi "
"precum CDE şi OpenLook."
"Cînd opţiunea este activată, numai ferestrele minimizate sînt afişate în "
"bară. Acest mod este similar cu controlul iconiţelor în mediile grafice mai "
"vechi precum CDE şi OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -390,11 +405,11 @@ msgstr "Activează indicatorului de &progres"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Activează afişarea unei bare de progres în etichetă pentru ferestrele care sînt "
"indicatoare de progres."
"Activează afişarea unei bare de progres în etichetă pentru ferestrele care "
"sînt indicatoare de progres."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -404,8 +419,8 @@ msgstr "Activează indicatorului de &avertizare"
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Activează afişarea unei iconiţe care indică faptul că o fereastră are nevoie de "
"atenţie din partea utilizatorului."
"Activează afişarea unei iconiţe care indică faptul că o fereastră are nevoie "
"de atenţie din partea utilizatorului."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
@ -413,11 +428,11 @@ msgstr "Activează cadru pentru itemii inactivi"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Desenează cadre în jurul itemilor inactivi. Dacă doriţi ca bara să dispară în "
"fundal, ar trebui să dezactivaţi această opţiune."
"Desenează cadre în jurul itemilor inactivi. Dacă doriţi ca bara să dispară "
"în fundal, ar trebui să dezactivaţi această opţiune."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -461,6 +476,14 @@ msgstr "&Configurează Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Despre Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Toate"
@ -520,44 +543,23 @@ msgstr "Valoare"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nume</b>: $name"
"<br><b>Nume vizibil</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconizat</b>: $iconified"
"<br><b>Minimizat</b>: $minimized"
"<br><b>Maximizat</b>: $maximized"
"<br><b>Strîns</b>: $shaded "
"<br><b>Întotdeauna deasupra</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Ecran</b>: $desktop"
"<br><b>Toate ecranele</b>: $onAllDesktops "
"<br>"
"<br><b>Nume iconizat</b>: $iconicName"
"<br><b>Nume iconizat vizibil</b>: $visibleIconicName"
"<br> "
"<br>"
"<br><b>Modificat</b>: $modified"
"<br><b>Avertizare</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Nume</b>: $name<br><b>Nume vizibil</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconizat</b>: $iconified<br><b>Minimizat</b>: "
"$minimized<br><b>Maximizat</b>: $maximized<br><b>Strîns</b>: $shaded "
"<br><b>Întotdeauna deasupra</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Ecran</b>: "
"$desktop<br><b>Toate ecranele</b>: $onAllDesktops <br><br><b>Nume iconizat</"
"b>: $iconicName<br><b>Nume iconizat vizibil</b>: $visibleIconicName<br> "
"<br><br><b>Modificat</b>: $modified<br><b>Avertizare</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 00:31+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -20,13 +20,29 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "О программе Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr "Про"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -34,23 +50,21 @@ msgstr "<qt><body><h2>Версия Kasbar: %1</h2><b>Версия TDE:</b> %2</b
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG начинался с портирования оригинального аплета Kasbar в новом "
"расширении API, но закончился полным переписыванием кода, поскольку различным "
"группам пользователей понадобились дополнительные возможности. В процессе "
"переписывания были оставлены все стандартные возможности оригинального аплета и "
"добавились новые, например, предпросмотр.</p>"
"<p>Вы можете найти информацию о разработке Kasbar на <a href=\"%3\">%4</a>"
", домашней странице Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG начинался с портирования оригинального аплета "
"Kasbar в новом расширении API, но закончился полным переписыванием кода, "
"поскольку различным группам пользователей понадобились дополнительные "
"возможности. В процессе переписывания были оставлены все стандартные "
"возможности оригинального аплета и добавились новые, например, предпросмотр."
"</p><p>Вы можете найти информацию о разработке Kasbar на <a href=\"%3\">%4</"
"a>, домашней странице Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -62,29 +76,25 @@ msgstr "Авторы Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br> <b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p> Разработка и поддержка кода Kasbar TNG.</p> "
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br> <b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p> Mosfet написал оригинальный аплет Kasbar, на котором базируется эта панель. "
"От первоначального кода мало что осталось, но вид панели в непрозрачном режиме "
"точно такой же, как и в первой реализации.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br> <b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p> Разработка и поддержка кода Kasbar TNG.</p> <hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br> <b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www."
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Mosfet написал оригинальный "
"аплет Kasbar, на котором базируется эта панель. От первоначального кода мало "
"что осталось, но вид панели в непрозрачном режиме точно такой же, как и в "
"первой реализации.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -92,8 +102,8 @@ msgstr "Лицензия BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar может быть использован под лицензией BSD или GNU Public License."
@ -125,6 +135,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Настройки Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Устанавливает размер элементов задач."
@ -163,8 +177,8 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Указывает максимальное количество элементов, которые будут помещены в один ряд. "
"Если значение равно 0, будет использовано все доступное пространство."
"Указывает максимальное количество элементов, которые будут помещены в один "
"ряд. Если значение равно 0, будет использовано все доступное пространство."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -225,14 +239,15 @@ msgstr "Включить &мини-изображения"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Показывает содержимое окон в виде уменьшенных изображений, когда вы подводите "
"курсор мыши к приложению в панели. Эти изображения только приблизительно "
"передают содержимое окна и могут отличаться от текущего содержимого окна.\n"
"Показывает содержимое окон в виде уменьшенных изображений, когда вы "
"подводите курсор мыши к приложению в панели. Эти изображения только "
"приблизительно передают содержимое окна и могут отличаться от текущего "
"содержимого окна.\n"
"\n"
"Использование этой опции на слабых машинах может повлечь снижение "
"производительности."
@ -246,8 +261,8 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Устанавливает размер предпросмотра окон. Использование больших размеров может "
"повлечь снижение производительности."
"Устанавливает размер предпросмотра окон. Использование больших размеров "
"может повлечь снижение производительности."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -263,8 +278,8 @@ msgstr ""
"Настройка частоты, с которой будут обновляться изображения предпросмотра "
"активных окон. Если это значение равно 0, обновление производится не будет.\n"
"\n"
"Использование небольших интервалов может повлечь снижение производительности на "
"слабых компьютерах."
"Использование небольших интервалов может повлечь снижение производительности "
"на слабых компьютерах."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
@ -312,13 +327,13 @@ msgstr "Показывать только &минимизированные ок
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, на панели отображаются только минимизированные "
"окна. Это придает поведеню Kasbar сходство с более старыми средами, такими как "
"CDE или OpenLook."
"Если этот параметр установлен, на панели отображаются только "
"минимизированные окна. Это придает поведеню Kasbar сходство с более старыми "
"средами, такими как CDE или OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -391,8 +406,8 @@ msgstr "Включить индикатор &изменений"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Включает показ бегущей полосы в метках окон, служащей индикатором хода "
"выполнения задачи."
@ -413,11 +428,11 @@ msgstr "Включить рамки для неактивных элементо
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Включает рамки вокруг неактивнх элементов. Если вы хотите, чтобы исчезала, вам "
"следует отключить этот параметр."
"Включает рамки вокруг неактивнх элементов. Если вы хотите, чтобы исчезала, "
"вам следует отключить этот параметр."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -464,6 +479,14 @@ msgstr "&Настроить Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "О &программе Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr "Вы&ход"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Все"
@ -523,54 +546,24 @@ msgstr "Значение"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Имя</b>: $name"
"<br><b>Видимое имя</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Свернуто в значок</b>: $iconified"
"<br><b>Минимизировано</b>: $minimized"
"<br><b>Максимизировано</b>: $maximized"
"<br><b>Свернуто в заголовок</b>: $shaded "
"<br><b>Всегда сверху</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Рабочий стол</b>: $desktop"
"<br><b>Все рабочие столы</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Имя значка</b>: $iconicName"
"<br><b>Видимое имя значка</b>: $visibleIconicName "
"<br><b>Привлекает внимание</b>: $demandsAttention"
"<br><body></html>"
"<html><body><b>Имя</b>: $name<br><b>Видимое имя</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Свернуто в значок</b>: "
"$iconified<br><b>Минимизировано</b>: $minimized<br><b>Максимизировано</b>: "
"$maximized<br><b>Свернуто в заголовок</b>: $shaded <br><b>Всегда сверху</b>: "
"$alwaysOnTop<br><br><b>Рабочий стол</b>: $desktop<br><b>Все рабочие столы</"
"b>: $onAllDesktops<br><br><b>Имя значка</b>: $iconicName<br><b>Видимое имя "
"значка</b>: $visibleIconicName <br><b>Привлекает внимание</b>: "
"$demandsAttention<br><body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Сведения спецификации NET WM"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Про"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Помощь"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Вы&ход"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 22:16-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,36 +24,49 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Ibijyanye na Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Verisiyo Kasbar: %1</h2><b>Verisiyo TDE:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Verisiyo Kasbar: %1</h2><b>Verisiyo TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG yatangiye nk'umuyoboro w'apuleti Kasbar mwimerere ku mugereka API "
"(bityo nshya), ariko irangizwa nko kongerakwandika byuzuye kubera igice "
"cy'ibijyanye gikenewe n'amatsinda atandukanye y'abakoresha. Mu gikorwa cyo "
"kongerakwandika ibijyanye byose bisanzwe bitanzwe n'umurongobikorwa byongeweho, "
"hamwe n'ibintu mwimerere nk'igaragazaryihuse.</p>"
"<p>Ushobora kubona amakuru ajyanye n'ikoraporogaramu ya nyuma muri Kasbar kuri "
"<a href=\"%3\">%4</a>,Ipajitwinjira ya Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG yatangiye nk'umuyoboro w'apuleti Kasbar mwimerere "
"ku mugereka API (bityo nshya), ariko irangizwa nko kongerakwandika byuzuye "
"kubera igice cy'ibijyanye gikenewe n'amatsinda atandukanye y'abakoresha. Mu "
"gikorwa cyo kongerakwandika ibijyanye byose bisanzwe bitanzwe "
"n'umurongobikorwa byongeweho, hamwe n'ibintu mwimerere nk'igaragazaryihuse.</"
"p><p>Ushobora kubona amakuru ajyanye n'ikoraporogaramu ya nyuma muri Kasbar "
"kuri <a href=\"%3\">%4</a>,Ipajitwinjira ya Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -65,30 +78,25 @@ msgstr "Abahanzi ba Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Ipajitwinjira:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Umuhanziporogaramu n'ukurikirana porogamu wa kode Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Ipajitwinjira:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet yanditse apuleti Kasbar mwimerere kuriyo uyu mugereka ariho "
"ushingiye. Hari bikeya bisigaye bya kode mwimerere, ariko ukugaragara shingiro "
"mu buryo butabonerana bijya kumera kimwe n'iri syhirabikorwa rya mbere.</p>"
"</html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Ipajitwinjira:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Umuhanziporogaramu n'ukurikirana porogamu wa kode "
"Kasbar TNG.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:"
"mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Ipajitwinjira:</b> <a href="
"\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet yanditse "
"apuleti Kasbar mwimerere kuriyo uyu mugereka ariho ushingiye. Hari bikeya "
"bisigaye bya kode mwimerere, ariko ukugaragara shingiro mu buryo "
"butabonerana bijya kumera kimwe n'iri syhirabikorwa rya mbere.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -96,8 +104,8 @@ msgstr "Uburenganzi bwa BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar igomba gukoreshwa hakurikijwe ibiri haba mu burenganzira bwa BSD, "
"cyangwa Uburenganzira Rusange bwa GNU."
@ -130,6 +138,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Amahitamo Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Yerekana ingano y'ibigize umurimo."
@ -231,8 +243,8 @@ msgstr "Gutuma Igaragazaryihuse rikora"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -268,8 +280,8 @@ msgstr ""
"Igenzura ubwisubire hamwe nabwo iyerekanaryihuse ry'idirishya rigezweho "
"rivugururwa. Niba agaciro ari 0 bityo nta mavugururwa azakorwa.\n"
"\n"
"Gukoresha uduciro duto bishobora gutera ibibazo by'ikoraneza ku mashini zikora "
"buhoro."
"Gukoresha uduciro duto bishobora gutera ibibazo by'ikoraneza ku mashini "
"zikora buhoro."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
@ -317,9 +329,9 @@ msgstr "Gusa erekana amadirishya agizwe matoya"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Igihe iri hitamo ritoranyijwe gusa amadirishya yagizwe mato yerekanwa mu "
"murongo. Ibi biha Kasbar imyitwarire imwe ku kwita ku dushushondanga mu "
@ -389,8 +401,8 @@ msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Ibashisha iyerekana ry'agashushondanga mimerere ka disiketi ku madirishya afite "
"inyandiko yahinduwe."
"Ibashisha iyerekana ry'agashushondanga mimerere ka disiketi ku madirishya "
"afite inyandiko yahinduwe."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
@ -398,11 +410,11 @@ msgstr "Kubashisha igipimo aho bigeze: "
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Ibashisha iyerekana ry'umurongo aho bigeze mu karango k'amadirishya kwerekana "
"ni ibipimo aho bigeze."
"Ibashisha iyerekana ry'umurongo aho bigeze mu karango k'amadirishya "
"kwerekana ni ibipimo aho bigeze."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -412,7 +424,8 @@ msgstr "Gutuma ikigaragaza ukwitonda"
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Ibashisha iyerekana ry'agashushondanga kagaragaza idirishya rikeneye ukwitonda."
"Ibashisha iyerekana ry'agashushondanga kagaragaza idirishya rikeneye "
"ukwitonda."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
@ -420,8 +433,8 @@ msgstr "Gutuma amakadiri akora ku bigize bidakora"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Ituma amakadiri azengurutse ibigize bidakora akora, niba ushaka umurongo "
"kutagaragara muri mbuganyuma ugomba bishobotse kudatoranya iri hitamo."
@ -468,6 +481,14 @@ msgstr "&Kuboneza Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Ibijyanye na Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Byose"
@ -527,43 +548,23 @@ msgstr "Agaciro"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
" <html><body><b>Izina</b>: $name"
"<br><b>Izina rigaragara</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Kugirwaagashushondanga</b>: $iconified"
"<br><b>Bigizwebito</b>: $minimized"
"<br><b>Bigizwebinini</b>: $maximized"
"<br><b>Byijimishijwe</b>: $shaded"
"<br><b>Burigihe hejuru</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Ibiro</b>: $desktop"
"<br><b>Ibiro byose</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Izina gashushondanga</b>: $iconicName"
"<br><b>Izina gashushondaga rigaragara</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Byahinduwe</b>: $modified"
"<br><b>Isaba ukwitonda</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
" <html><body><b>Izina</b>: $name<br><b>Izina rigaragara</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Kugirwaagashushondanga</b>: "
"$iconified<br><b>Bigizwebito</b>: $minimized<br><b>Bigizwebinini</b>: "
"$maximized<br><b>Byijimishijwe</b>: $shaded<br><b>Burigihe hejuru</b>: "
"$alwaysOnTop<br><br><b>Ibiro</b>: $desktop<br><b>Ibiro byose</b>: "
"$onAllDesktops<br><br><b>Izina gashushondanga</b>: $iconicName<br><b>Izina "
"gashushondaga rigaragara</b>: $visibleIconicName<br><br><b>Byahinduwe</b>: "
"$modified<br><b>Isaba ukwitonda</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -18,27 +18,41 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbara birra"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar-veršuvdna: %1</h2><b>TDE-veršuvdna:</b>%2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbar-veršuvdna: %1</h2><b>TDE-veršuvdna:</b>%2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:184
@ -51,29 +65,25 @@ msgstr "Kasbar čállit"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Ruoktosiidu:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Kasbar TNG koda ovdánahtti ja máŧasdoalli.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Ruoktosiidu:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p> Mosfet čálii álgovuolggálaš Kasbar prográmmaža man vuođul dát viidádus lea "
"ráhkaduvvon. Lea unnán báhcán álgovuolggalaš kodas, muhto fárda "
"«opaque»-doaibmanvuogis lea measta seamma go vuosttáš veršuvnnas.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Ruoktosiidu:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Kasbar TNG koda ovdánahtti ja máŧasdoalli.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Ruoktosiidu:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p> Mosfet čálii álgovuolggálaš Kasbar "
"prográmmaža man vuođul dát viidádus lea ráhkaduvvon. Lea unnán báhcán "
"álgovuolggalaš kodas, muhto fárda «opaque»-doaibmanvuogis lea measta seamma "
"go vuosttáš veršuvnnas.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -81,8 +91,8 @@ msgstr "BSD-liseansa"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar sáhttá geavahit BSD- dahje GPL-liseanssa ektui vuođul."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -114,6 +124,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar-oidimat"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Vállje bargoáđaid sturrodaga."
@ -214,13 +228,13 @@ msgstr "Bija &uhcalásiid doaibmat"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Čájeha uhcagovažat láses go sirddát sievána ađa bajábeallái. Govat eai dáidde "
"leat áibbas ođasmahttojuvvon.\n"
"Čájeha uhcagovažat láses go sirddát sievána ađa bajábeallái. Govat eai "
"dáidde leat áibbas ođasmahttojuvvon.\n"
"\n"
"Dát molssaeaktu čuohcá mášiinna navccaide."
@ -297,9 +311,9 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
@ -374,8 +388,8 @@ msgstr "Bija &ovddidanindikáhtora doaibmat"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr "Čájeha diskeahttagova jos láse dokumeanta lea rievdaduvvon."
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -396,8 +410,8 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:445
@ -445,6 +459,14 @@ msgstr "&Heivet …"
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Kasbar dieđut"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Buot"
@ -505,24 +527,14 @@ msgstr "Árvu"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:504

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
@ -19,36 +19,50 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "O programe Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Verzia programu Kasbar: %1</h2><b>Verzia TDE:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Verzia programu Kasbar: %1</h2><b>Verzia TDE:</b> %2</body></"
"qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG vznikol ako port pôvodného appletu Kasbar na novom rozšírení API, "
"ale skončil ako úplne nová implementácia, kvôli veľkému množstvu funkcií "
"požadovaných užívateľmi. V priebehu implementácie boli pridané všetky "
"štandardné funkcie poskytované normálnym pruhom úloh spolu s niektorými "
"pôvodnými myšlienkami, napr. miniatúrami.</p>"
"<p>Najnovšie informácie o vývoji programu Kasbar nájdete na jeho domovskej "
"stránke <a href=\"%3\">%4.</a></p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG vznikol ako port pôvodného appletu Kasbar na novom "
"rozšírení API, ale skončil ako úplne nová implementácia, kvôli veľkému "
"množstvu funkcií požadovaných užívateľmi. V priebehu implementácie boli "
"pridané všetky štandardné funkcie poskytované normálnym pruhom úloh spolu s "
"niektorými pôvodnými myšlienkami, napr. miniatúrami.</p><p>Najnovšie "
"informácie o vývoji programu Kasbar nájdete na jeho domovskej stránke <a "
"href=\"%3\">%4.</a></p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -60,29 +74,24 @@ msgstr "Autori Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b><a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Domovská stránka:</b><a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org</a>"
"<p>Vývojár a správca kódu Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b><a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Domovská stránka:</b><a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet napísal pôvodný applet Kasbar, na ktorom je založené rozšírenie. Moc "
"pôvodného kódu už Kasbar neobsahuje, ale štandardný nepriehľadný mód je vlastne "
"pôvodná implementácia.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b><a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Domovská stránka:</b><a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org</a><p>Vývojár a správca kódu Kasbar TNG.</p><hr/><b>Daniel M. "
"Duley (Mosfet)</b><a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>Domovská stránka:</b><a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www."
"mosfet.org/</a><p>Mosfet napísal pôvodný applet Kasbar, na ktorom je "
"založené rozšírenie. Moc pôvodného kódu už Kasbar neobsahuje, ale štandardný "
"nepriehľadný mód je vlastne pôvodná implementácia.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -90,8 +99,8 @@ msgstr "Licencia BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar je licencovaný pod licenciou BSD alebo GNU Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -122,6 +131,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Nastavenie Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Uvádza veľkosť položiek úloh."
@ -160,8 +173,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Zadáva maximálny počet položiek, ktoré môžu byť v jednom riadku pred vytvorením "
"nového stĺpca alebo riadku. Ak je hodnota 0, bude použitý celý priestor."
"Zadáva maximálny počet položiek, ktoré môžu byť v jednom riadku pred "
"vytvorením nového stĺpca alebo riadku. Ak je hodnota 0, bude použitý celý "
"priestor."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -222,8 +236,8 @@ msgstr "Povoliť &miniatúry"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -305,13 +319,13 @@ msgstr "Zobrazí len &minimalizované okná"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Ak je zvolená táto možnosť panel zobrazí iba minimalizované okná. Toto umožní "
"programu Kasbar narábať s ikonami aj v starších prostrediach ako CDE alebo "
"OpenLook."
"Ak je zvolená táto možnosť panel zobrazí iba minimalizované okná. Toto "
"umožní programu Kasbar narábať s ikonami aj v starších prostrediach ako CDE "
"alebo OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -377,7 +391,8 @@ msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Povolí zobrazenie stavovej ikony diskety pre okná obsahujúce zmenené dokumenty."
"Povolí zobrazenie stavovej ikony diskety pre okná obsahujúce zmenené "
"dokumenty."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
@ -385,8 +400,8 @@ msgstr "Povoliť identifikátor &priebehu"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Povolí zobrazenie pruhu priebehu pre okná, ktoré sú indikátormi priebehu."
@ -405,8 +420,8 @@ msgstr "Povolí okraj pre neaktívne prvky"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Povolí okraje okolo aktívnych prvkov, ak chcete aby sa panel vytratil "
"pravdepodobne nebude chcieť zvoliť túto možnosť."
@ -456,6 +471,14 @@ msgstr "Nas&taviť Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "O &programe Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Všetky"
@ -515,43 +538,23 @@ msgstr "Hodnota"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Meno</b>: $name"
"<br><b>Viditeľné meno</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Do ikony</b>: $iconified"
"<br><b>Minimalizované</b>: $minimized"
"<br><b>Maximizované</b>: $maximized"
"<br><b>Zabalené</b>: $shaded "
"<br><b>Vždy na vrchu</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Pracovná plocha</b>: $desktop"
"<br><b>Všetky pracovné plochy</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Meno ikony</b>: $iconicName"
"<br><b>Viditeľné meno ikony</b>: $visibleIconicName "
"<br>"
"<br><b>Modifikované</b>: $modified"
"<br><b>Vyžaduje pozornosť</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Meno</b>: $name<br><b>Viditeľné meno</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Do ikony</b>: $iconified<br><b>Minimalizované</b>: "
"$minimized<br><b>Maximizované</b>: $maximized<br><b>Zabalené</b>: $shaded "
"<br><b>Vždy na vrchu</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Pracovná plocha</b>: "
"$desktop<br><b>Všetky pracovné plochy</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Meno "
"ikony</b>: $iconicName<br><b>Viditeľné meno ikony</b>: $visibleIconicName "
"<br><br><b>Modifikované</b>: $modified<br><b>Vyžaduje pozornosť</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 02:18+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -23,36 +23,49 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "O Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Različica Kasbarja: %1</h2><b>Različica TDE:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Različica Kasbarja: %1</h2><b>Različica TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG se je začel razvijati kot prenos izvirnega vstavka Kasbar v "
"(takrat nov) razširjeni API, zaradi vrste novosti, ki so jih zahtevale različne "
"skupine uporabnikov, pa je na koncu nastal popolnoma prenovljen program. Med "
"predelavo so bile skupaj s sličicami in drugimi lastnostmi dodane vse "
"standardne lastnosti privzetega pulta.</p>"
"<p>Najnovejše podatke o razvoju programa Kasbar najdete na njegovi <a "
"href=\"%3\">%4</a> spletni strani.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG se je začel razvijati kot prenos izvirnega vstavka "
"Kasbar v (takrat nov) razširjeni API, zaradi vrste novosti, ki so jih "
"zahtevale različne skupine uporabnikov, pa je na koncu nastal popolnoma "
"prenovljen program. Med predelavo so bile skupaj s sličicami in drugimi "
"lastnostmi dodane vse standardne lastnosti privzetega pulta.</"
"p><p>Najnovejše podatke o razvoju programa Kasbar najdete na njegovi <a href="
"\"%3\">%4</a> spletni strani.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -64,29 +77,25 @@ msgstr "Avtorji Kasbarja"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Domača stran:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Razvija in vzdržuje kodo Kasbarja TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Domača stran:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet je napisal izvirni vstavek Kasbarja, na katerem temelji ta razširjena "
"različica. Ostalo je le še malo izvirne kode, vendar je na pogled vsaj v "
"neprozornem načinu ostal skoraj enak prvi različici.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Domača stran:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Razvija in vzdržuje kodo Kasbarja TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Domača stran:</b> <a href=\"http://www.mosfet."
"org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet je napisal izvirni vstavek "
"Kasbarja, na katerem temelji ta razširjena različica. Ostalo je le še malo "
"izvirne kode, vendar je na pogled vsaj v neprozornem načinu ostal skoraj "
"enak prvi različici.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -94,8 +103,8 @@ msgstr "Licenca BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar lahko uporabljate pod pogoji tako licence BSD kakor tudi GNU GPL."
@ -127,6 +136,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Nastavitve Kasbarja"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Določa velikost gumbov za opravila."
@ -228,13 +241,13 @@ msgstr "O&mogoči sličice"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Ko kazalec miške premaknete nad gumb, omogočite prikaz pomanjšane sličice okna. "
"Sličice so približne in morda v njih ni trenutne vsebine okna.\n"
"Ko kazalec miške premaknete nad gumb, omogočite prikaz pomanjšane sličice "
"okna. Sličice so približne in morda v njih ni trenutne vsebine okna.\n"
"\n"
"Uporaba te možnosti lahko na počasnejših računalnikih povzroči upočasnitve."
@ -311,12 +324,13 @@ msgstr "Prikaži samo po&manjšana okna"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, so v vrstici prikazana samo pomanjšana okna. Na ta "
"način Kasbar ravna z ikonami podobno kot starejša okolja, npr. CDE in OpenLook."
"način Kasbar ravna z ikonami podobno kot starejša okolja, npr. CDE in "
"OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -389,8 +403,8 @@ msgstr "Omogoči po&kazatelja napredka"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Omogoči prikaz črte napredka v oznakah oken, ki so pokazatelji napredka."
@ -409,11 +423,11 @@ msgstr "Omogoči okvirje za neaktivne gumbe"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Omogoči okvirje okoli neaktivnih gumbov. Če želite, da vrstica izgine v ozadje, "
"potem izklopite to možnost."
"Omogoči okvirje okoli neaktivnih gumbov. Če želite, da vrstica izgine v "
"ozadje, potem izklopite to možnost."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -461,6 +475,14 @@ msgstr "&Nastavi Kasbar ..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&O Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Vse"
@ -520,43 +542,23 @@ msgstr "Vrednost"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Ime</b>: $name"
"<br><b>Vidno ime</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikonizirano</b>: $iconified"
"<br><b>Pomanjšano</b>: $minimized"
"<br><b>Razpeto</b>: $maximized"
"<br><b>Zvito</b>: $shaded "
"<br><b>Vedno na vrhu</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Namizje</b>: $desktop"
"<br><b>Vsa namizja</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Ikonsko ime</b>: $iconicName"
"<br><b>Ikonsko vidno ime</b>: $visibleIconicName "
"<br>"
"<br><b>Spremenjeno</b>: $modified"
"<br><b>Potrebuje pozornost</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Ime</b>: $name<br><b>Vidno ime</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikonizirano</b>: $iconified<br><b>Pomanjšano</b>: "
"$minimized<br><b>Razpeto</b>: $maximized<br><b>Zvito</b>: $shaded "
"<br><b>Vedno na vrhu</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Namizje</b>: "
"$desktop<br><b>Vsa namizja</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ikonsko ime</b>: "
"$iconicName<br><b>Ikonsko vidno ime</b>: $visibleIconicName "
"<br><br><b>Spremenjeno</b>: $modified<br><b>Potrebuje pozornost</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -19,36 +19,48 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "О Kasbar-у"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Верзија Kasbar-а: %1</h2><b>Верзија TDE-а:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Верзија Kasbar-а: %1</h2><b>Верзија TDE-а:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG је започео као порт оригиналног Kasbar аплета на (тада нови) API "
"за проширења, али је завршио као поновно написан због опсега особина потребних "
"различитим групама корисника. У процесу поновног писања су додате све "
"стандардне особине оригиналног kasbar-а, као и нешто оригиналније попут "
"сличица.</p>"
"<p>Информације о развоју који је у току можете пронаћи на веб сајту <a "
"href=\"%3\">%4</a>.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG је започео као порт оригиналног Kasbar аплета на "
"(тада нови) API за проширења, али је завршио као поновно написан због опсега "
"особина потребних различитим групама корисника. У процесу поновног писања су "
"додате све стандардне особине оригиналног kasbar-а, као и нешто оригиналније "
"попут сличица.</p><p>Информације о развоју који је у току можете пронаћи на "
"веб сајту <a href=\"%3\">%4</a>.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -60,29 +72,24 @@ msgstr "Аутори Kasbar-а"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>веб сајт:</b> <a href=\"http://xmelegance.org\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Програмер и одржавалац Kasbar TNG кода.</p>"
"<hr/><b>Daniel М. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>веб сајт:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet је написао оригинални Kasbar аплет на којем је базирано ово "
"проширење. Остало је мало оригиналног кода, али је основни изглед у непровидном "
"режиму скоро идентичан првој имплементацији.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>веб сајт:</b> <a href=\"http://xmelegance.org\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Програмер и одржавалац Kasbar TNG кода.</p><hr/><b>Daniel М. "
"Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>веб сајт:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet."
"org/</a><p>Mosfet је написао оригинални Kasbar аплет на којем је базирано "
"ово проширење. Остало је мало оригиналног кода, али је основни изглед у "
"непровидном режиму скоро идентичан првој имплементацији.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -90,11 +97,11 @@ msgstr "BSD уговор о коришћењу"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar се може користити било под условима BSD лиценце (уговора о коришћењу), "
"или GNU јавне лиценце."
"Kasbar се може користити било под условима BSD лиценце (уговора о "
"коришћењу), или GNU јавне лиценце."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -124,6 +131,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Прилагођавања Kasbar-а"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Одређује величину објеката послова."
@ -163,7 +174,8 @@ msgid ""
"will be used."
msgstr ""
"Одређује максималан број објеката које треба ставити у линију пре започињања "
"новог реда или колоне. Ако је вредност 0, биће коришћен сав расположив простор."
"новог реда или колоне. Ако је вредност 0, биће коришћен сав расположив "
"простор."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -224,8 +236,8 @@ msgstr "Активирај с&личице"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -245,8 +257,8 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Контролише величину сличица прозора. Коришћење великих величина може изазвати "
"проблеме са перформансама."
"Контролише величину сличица прозора. Коришћење великих величина може "
"изазвати проблеме са перформансама."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -310,13 +322,13 @@ msgstr "Прикажи само &минимизоване прозоре"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, у траци се приказују само минимизовани прозори. На "
"овај начин Kasbar се понаша слично старијим окружењима, као што су CDE или "
"OpenLook."
"Када је ова опција укључена, у траци се приказују само минимизовани прозори. "
"На овај начин Kasbar се понаша слично старијим окружењима, као што су CDE "
"или OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -391,10 +403,11 @@ msgstr "Активирај индикатор н&апретка"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Активира приказ траке напретка у ознакама прозора који су индикатори напретка."
"Активира приказ траке напретка у ознакама прозора који су индикатори "
"напретка."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -411,11 +424,11 @@ msgstr "Активирај оквире за неактивне ставке"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Активира оквире око неактивних ставки; ако желите да трака нестане у позадини "
"вероватно треба да искључите ову опцију."
"Активира оквире око неактивних ставки; ако желите да трака нестане у "
"позадини вероватно треба да искључите ову опцију."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -462,6 +475,14 @@ msgstr "&Подеси Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&О Kasbar-у"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Све"
@ -521,43 +542,23 @@ msgstr "Вредност"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Име</b>: $name"
"<br><b>Видљиво име</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Иконификован</b>: $iconified"
"<br><b>Минимизован</b>: $minimized"
"<br><b>Максимизован</b>: $maximized"
"<br><b>Намотан</b>: $shaded "
"<br><b>Увек на врху</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Радна површина</b>: $desktop"
"<br><b>Све радне површине</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Иконско име</b>: $iconicName"
"<br><b>Видљиво иконско име</b>: $iconicVisibleName "
"<br>"
"<br><b>Измењен</b>: $modified"
"<br><b>Захтева пажњу</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Име</b>: $name<br><b>Видљиво име</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Иконификован</b>: $iconified<br><b>Минимизован</b>: "
"$minimized<br><b>Максимизован</b>: $maximized<br><b>Намотан</b>: $shaded "
"<br><b>Увек на врху</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Радна површина</b>: "
"$desktop<br><b>Све радне површине</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Иконско име</"
"b>: $iconicName<br><b>Видљиво иконско име</b>: $iconicVisibleName "
"<br><br><b>Измењен</b>: $modified<br><b>Захтева пажњу</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -19,36 +19,48 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "O Kasbar-u"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Verzija Kasbar-a: %1</h2><b>Verzija TDE-a:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Verzija Kasbar-a: %1</h2><b>Verzija TDE-a:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG je započeo kao port originalnog Kasbar apleta na (tada novi) API "
"za proširenja, ali je završio kao ponovno napisan zbog opsega osobina potrebnih "
"različitim grupama korisnika. U procesu ponovnog pisanja su dodate sve "
"standardne osobine originalnog kasbar-a, kao i nešto originalnije poput "
"sličica.</p>"
"<p>Informacije o razvoju koji je u toku možete pronaći na veb sajtu <a "
"href=\"%3\">%4</a>.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG je započeo kao port originalnog Kasbar apleta na "
"(tada novi) API za proširenja, ali je završio kao ponovno napisan zbog "
"opsega osobina potrebnih različitim grupama korisnika. U procesu ponovnog "
"pisanja su dodate sve standardne osobine originalnog kasbar-a, kao i nešto "
"originalnije poput sličica.</p><p>Informacije o razvoju koji je u toku "
"možete pronaći na veb sajtu <a href=\"%3\">%4</a>.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -60,28 +72,23 @@ msgstr "Autori Kasbar-a"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>veb sajt:</b> <a href=\"http://xmelegance.org\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Programer i održavalac Kasbar TNG koda.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>veb sajt:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet je napisao originalni Kasbar aplet na kojem je bazirano ovo "
"proširenje. Ostalo je malo originalnog koda, ali je osnovni izgled u "
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>veb sajt:</b> <a href=\"http://xmelegance.org\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Programer i održavalac Kasbar TNG koda.</p><hr/><b>Daniel M. "
"Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>veb sajt:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet."
"org/</a><p>Mosfet je napisao originalni Kasbar aplet na kojem je bazirano "
"ovo proširenje. Ostalo je malo originalnog koda, ali je osnovni izgled u "
"neprovidnom režimu skoro identičan prvoj implementaciji.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
@ -90,11 +97,11 @@ msgstr "BSD ugovor o korišćenju"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar se može koristiti bilo pod uslovima BSD licence (ugovora o korišćenju), "
"ili GNU javne licence."
"Kasbar se može koristiti bilo pod uslovima BSD licence (ugovora o "
"korišćenju), ili GNU javne licence."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -124,6 +131,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Prilagođavanja Kasbar-a"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Određuje veličinu objekata poslova."
@ -162,8 +173,9 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Određuje maksimalan broj objekata koje treba staviti u liniju pre započinjanja "
"novog reda ili kolone. Ako je vrednost 0, biće korišćen sav raspoloživ prostor."
"Određuje maksimalan broj objekata koje treba staviti u liniju pre "
"započinjanja novog reda ili kolone. Ako je vrednost 0, biće korišćen sav "
"raspoloživ prostor."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -224,8 +236,8 @@ msgstr "Aktiviraj s&ličice"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -245,8 +257,8 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Kontroliše veličinu sličica prozora. Korišćenje velikih veličina može izazvati "
"probleme sa performansama."
"Kontroliše veličinu sličica prozora. Korišćenje velikih veličina može "
"izazvati probleme sa performansama."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -310,13 +322,13 @@ msgstr "Prikaži samo &minimizovane prozore"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, u traci se prikazuju samo minimizovani prozori. "
"Na ovaj način Kasbar se ponaša slično starijim okruženjima, kao što su CDE ili "
"OpenLook."
"Kada je ova opcija uključena, u traci se prikazuju samo minimizovani "
"prozori. Na ovaj način Kasbar se ponaša slično starijim okruženjima, kao što "
"su CDE ili OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -391,10 +403,11 @@ msgstr "Aktiviraj indikator n&apretka"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Aktivira prikaz trake napretka u oznakama prozora koji su indikatori napretka."
"Aktivira prikaz trake napretka u oznakama prozora koji su indikatori "
"napretka."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -411,11 +424,11 @@ msgstr "Aktiviraj okvire za neaktivne stavke"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Aktivira okvire oko neaktivnih stavki; ako želite da traka nestane u pozadini "
"verovatno treba da isključite ovu opciju."
"Aktivira okvire oko neaktivnih stavki; ako želite da traka nestane u "
"pozadini verovatno treba da isključite ovu opciju."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -462,6 +475,14 @@ msgstr "&Podesi Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&O Kasbar-u"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Sve"
@ -521,43 +542,23 @@ msgstr "Vrednost"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Ime</b>: $name"
"<br><b>Vidljivo ime</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikonifikovan</b>: $iconified"
"<br><b>Minimizovan</b>: $minimized"
"<br><b>Maksimizovan</b>: $maximized"
"<br><b>Namotan</b>: $shaded "
"<br><b>Uvek na vrhu</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Radna površina</b>: $desktop"
"<br><b>Sve radne površine</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Ikonsko ime</b>: $iconicName"
"<br><b>Vidljivo ikonsko ime</b>: $iconicVisibleName "
"<br>"
"<br><b>Izmenjen</b>: $modified"
"<br><b>Zahteva pažnju</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Ime</b>: $name<br><b>Vidljivo ime</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikonifikovan</b>: $iconified<br><b>Minimizovan</b>: "
"$minimized<br><b>Maksimizovan</b>: $maximized<br><b>Namotan</b>: $shaded "
"<br><b>Uvek na vrhu</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Radna površina</b>: "
"$desktop<br><b>Sve radne površine</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ikonsko ime</"
"b>: $iconicName<br><b>Vidljivo ikonsko ime</b>: $iconicVisibleName "
"<br><br><b>Izmenjen</b>: $modified<br><b>Zahteva pažnju</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-09 15:30+0200\n"
"Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n"
@ -15,10 +15,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Mayelana ne-Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -27,24 +43,23 @@ msgstr "<qt><body><h2>sibuyeketo Kasbar: %1</h2><b>CVS Id:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>I-Kasbar TNG yacala njengesikhungo sekusukela se applet yeKasbar kuya (bese "
"lokusha) ekuchubekiseni kwe API, kodvwa yaphetsa ngekuba ngulebhalwe kabusha "
"ngalokuphelele ngenca yelinani lebunjalo lobudzingwa ngemacembu lehlukahlukene "
"yebasebentisi. Kulokuchubeka kwekubhalwa kabusha bonkhe bunjalo "
"lobuselizingeni lobuniketwe yi-bar yemsebenti leyi-default tangetwa, kanye "
"naletinye tekusukela njenge tinzipho tesitfupha.</p>"
"<p>Ungatfola imininingwane mayelana nenchubelekelembili yanyalo ku Kasbar e <a "
"href=\"%3\">%4</a>, khasini lasekhaya le Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>I-Kasbar TNG yacala njengesikhungo sekusukela se applet "
"yeKasbar kuya (bese lokusha) ekuchubekiseni kwe API, kodvwa yaphetsa "
"ngekuba ngulebhalwe kabusha ngalokuphelele ngenca yelinani lebunjalo "
"lobudzingwa ngemacembu lehlukahlukene yebasebentisi. Kulokuchubeka "
"kwekubhalwa kabusha bonkhe bunjalo lobuselizingeni lobuniketwe yi-bar "
"yemsebenti leyi-default tangetwa, kanye naletinye tekusukela njenge tinzipho "
"tesitfupha.</p><p>Ungatfola imininingwane mayelana nenchubelekelembili "
"yanyalo ku Kasbar e <a href=\"%3\">%4</a>, khasini lasekhaya le Kasbar.</p></"
"body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -57,28 +72,24 @@ msgstr "Babhali be Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Likhasi lasekhaya:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">"
"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>"
"<p>Umndlondlobalisi nemgcini wekhodi ye Kasbar TNG .</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Likhasi lasekhaya:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet ubhale i-applet yekucala yeKasbar lekungulena lokuchubekisa kusekele "
"kuko. Kunakuncane kwekhodi yasekucaleni lesele,kodvwa kubukeka kwesisekelo "
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Likhasi lasekhaya:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
"\">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Umndlondlobalisi nemgcini "
"wekhodi ye Kasbar TNG .</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href="
"\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Likhasi lasekhaya:</b> <a "
"href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet ubhale i-"
"applet yekucala yeKasbar lekungulena lokuchubekisa kusekele kuko. "
"Kunakuncane kwekhodi yasekucaleni lesele,kodvwa kubukeka kwesisekelo "
"esimweni lesingacaci kahle sitsi asifane naleso sekusetjentiswa "
"kwasekucaleni.</p></html>"
@ -88,11 +99,11 @@ msgstr "Ilayisense"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"I-Kasber yingasetjentiswa ngaphansi kwemitsetfo lokungenani yelayisense ye BSD, "
"kumbe ilayisense yemphakatsi ye GNU."
"I-Kasber yingasetjentiswa ngaphansi kwemitsetfo lokungenani yelayisense ye "
"BSD, kumbe ilayisense yemphakatsi ye GNU."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -123,6 +134,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Lokutsandvwako kwe Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Balula bukhulu betintfo temsebenti."
@ -226,16 +241,18 @@ msgstr "Yelekelela tinzipho&tesitfupha"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Yelekelela kuboniswa kwemfanekiso wesitfupha lesinetinzipho weliwindi nangabe "
"ukhwe shisa inkhomba yeligundvwane etulu kwentfo. Tinzipho tesitfupha "
"tikulinganisa , futsi kungenteka kutsi kungakhombisi lokucuketfwe kweliwindi.\n"
"Yelekelela kuboniswa kwemfanekiso wesitfupha lesinetinzipho weliwindi "
"nangabe ukhwe shisa inkhomba yeligundvwane etulu kwentfo. Tinzipho "
"tesitfupha tikulinganisa , futsi kungenteka kutsi kungakhombisi "
"lokucuketfwe kweliwindi.\n"
"\n"
"Kusebentisa lokwenta kumshini lowenta kancane kungabangela tinkhinga tekwenta."
"Kusebentisa lokwenta kumshini lowenta kancane kungabangela tinkhinga "
"tekwenta."
#: kasprefsdlg.cpp:254
#, fuzzy
@ -262,8 +279,8 @@ msgid ""
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Yilawula inhlalayenteka lokuyintfo lapho lizipho lesitfupha leliwindi "
"lelisebentako lilungiswa ngalo.Nangabe linani kungu 0 ngako akukho kulungiswa "
"lokutawentiwa.\n"
"lelisebentako lilungiswa ngalo.Nangabe linani kungu 0 ngako akukho "
"kulungiswa lokutawentiwa.\n"
"\n"
"Kusebentisa emanani lamancani kungabangela inkhinga yekusebenta emishinini "
"lenta kancane "
@ -315,9 +332,9 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
@ -395,8 +412,8 @@ msgstr "Yelekelela &inkhomba lelungisiwe"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Yelekelela kubonisa inkhomba yesimo sediski letsambile yemawindi lacuketse "
"lidokhumente lelilungisiwe."
@ -420,8 +437,8 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:445
@ -470,6 +487,14 @@ msgstr "&Mayelana ne Kasbar"
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Mayelana ne-Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Konkhe"
@ -530,24 +555,14 @@ msgstr "Linani"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:504

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -17,37 +17,50 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Om Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar version: %1</h2><b>TDE-version:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbar version: %1</h2><b>TDE-version:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG började som en översättning av det ursprungliga Kasbar "
"miniprogrammet till det (då nya) utöknings-API:et, men slutade som en "
"<html><body><p>Kasbar TNG började som en översättning av det ursprungliga "
"Kasbar miniprogrammet till det (då nya) utöknings-API:et, men slutade som en "
"fullständig omskrivning på grund av den uppsättning funktioner som olika "
"grupper användare behövde. Under arbetet med omskrivningen lades alla "
"standardfunktioner som tillhandahålls av det normala aktivitetsfältet till, och "
"dessutom ytterligare några originella som miniatyrbilder.</p>"
"<p>Du kan hitta information om den senaste utvecklingen av Kasbar på <a "
"href=\"%3\">%4</a>, Kasbars hemsida.</p></body></html>"
"standardfunktioner som tillhandahålls av det normala aktivitetsfältet till, "
"och dessutom ytterligare några originella som miniatyrbilder.</p><p>Du kan "
"hitta information om den senaste utvecklingen av Kasbar på <a href=\"%3\">"
"%4</a>, Kasbars hemsida.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -59,30 +72,25 @@ msgstr "Upphovsmännen till Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Hemsida:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Utvecklare och underhållare av Kasbar TNG-koden.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Hemsida:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet skrev det ursprungliga Kasbar-miniprogrammet som den här utökningen "
"är baserad på. Lite av originalkoden finns kvar, men det grundläggande "
"utseendet i ogenomskinligt läge är nästan identiskt med den första "
"implementationen.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Hemsida:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Utvecklare och underhållare av Kasbar TNG-koden.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Hemsida:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet skrev det ursprungliga Kasbar-"
"miniprogrammet som den här utökningen är baserad på. Lite av originalkoden "
"finns kvar, men det grundläggande utseendet i ogenomskinligt läge är nästan "
"identiskt med den första implementationen.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -90,11 +98,11 @@ msgstr "BSD-licens"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar får användas under villkoren antingen i BSD-licensen, eller GNU Public "
"License."
"Kasbar får användas under villkoren antingen i BSD-licensen, eller GNU "
"Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -124,6 +132,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Inställningar för Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Specificerar storleken på aktivitetsobjekten."
@ -224,16 +236,17 @@ msgstr "Aktivera &miniatyrbilder"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Aktiverar visning av en miniatyrbild av fönstret när du flyttar muspekaren över "
"ett objekt. Miniatyrbilderna är ungefärliga, och kanske inte visar aktuellt "
"innehåll i fönstret.\n"
"Aktiverar visning av en miniatyrbild av fönstret när du flyttar muspekaren "
"över ett objekt. Miniatyrbilderna är ungefärliga, och kanske inte visar "
"aktuellt innehåll i fönstret.\n"
"\n"
"Användning av detta alternativ på en långsam dator kan orsaka prestandaproblem."
"Användning av detta alternativ på en långsam dator kan orsaka "
"prestandaproblem."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
@ -309,13 +322,13 @@ msgstr "Visa bara &minimerade fönster"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"När det här alternativet är markerat, visas bara minimerade fönster i raden. "
"Det ger Kasbar ett beteende som liknar ikonhanteringen i äldre miljöer som CDE "
"eller OpenLook."
"Det ger Kasbar ett beteende som liknar ikonhanteringen i äldre miljöer som "
"CDE eller OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -370,8 +383,8 @@ msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Aktiverar visningen av aktiviteter som startas men som ännu inte har skapat ett "
"fönster."
"Aktiverar visningen av aktiviteter som startas men som ännu inte har skapat "
"ett fönster."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
@ -391,10 +404,11 @@ msgstr "Aktivera &förloppsindikering"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Aktiverar visning av en förloppsrad i namnlisten på fönster som anger förlopp."
"Aktiverar visning av en förloppsrad i namnlisten på fönster som anger "
"förlopp."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -412,8 +426,8 @@ msgstr "Aktivera ramar för inaktiva objekt"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Aktiverar ramar för inaktiva objekt. Om du vill att raden ska försvinna i "
"bakgrunden, bör du troligen avmarkera alternativet."
@ -462,6 +476,14 @@ msgstr "A&npassa Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Om Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alla"
@ -521,43 +543,23 @@ msgstr "Värde"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Namn</b>: $name"
"<br><b>Synligt namn</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikon</b>: $iconified"
"<br><b>Minimerad</b>: $minimized"
"<br><b>Maximerad</b>: $maximized"
"<br><b>Upprullad</b>: $shaded "
"<br><b>Alltid överst</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Skrivbord</b>: $desktop"
"<br><b>Alla skrivbord</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Ikonnamn</b>: $iconicName"
"<br><b>Synligt ikonnamn</b>: $visibleIconicName "
"<br>"
"<br><b>Ändrat</b>: $modified"
"<br><b>Kräver uppmärksamhet</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Namn</b>: $name<br><b>Synligt namn</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikon</b>: $iconified<br><b>Minimerad</b>: "
"$minimized<br><b>Maximerad</b>: $maximized<br><b>Upprullad</b>: $shaded "
"<br><b>Alltid överst</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Skrivbord</b>: "
"$desktop<br><b>Alla skrivbord</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ikonnamn</b>: "
"$iconicName<br><b>Synligt ikonnamn</b>: $visibleIconicName "
"<br><br><b>Ändrat</b>: $modified<br><b>Kräver uppmärksamhet</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 00:42-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@i18n.kde.org>\n"
@ -14,36 +14,48 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kசெயல்பட்டை பற்றி"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kசெயல்பட்டை பதிப்பு:%1</h2><b>CVS எண்:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kசெயல்பட்டை பதிப்பு:%1</h2><b>CVS எண்:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -55,29 +67,25 @@ msgstr "Kசெயல்பட்டை ஆசிரியர்கள்"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>வீட்டுப்பக்கம்:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">"
"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>"
"<p> Kasbar TNG குறியீட்டின் மேம்பாட்டாளர் மற்றும் பராமரிப்பாளர்.</p>"
"<hr/><b>டானியல் M. டியூலி (மாஸ்ஃபட்)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>வீட்டுப்பக்கம்:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>மாஸ்ஃபட் இந்த விரிவாக்கம் சார்ந்த சரியான காஸ்பார் குறுநிரலை எழுதியது. சரியான "
"குறியீடு எழுதவேண்டியுள்ளது, ஆனால் ஓப்பேக்கின் அடிப்படை வகை, இந்த முதல் "
"அமலாக்கத்தின் அடையாளம் காணக்கூடியதாக இருக்கிறது.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>வீட்டுப்பக்கம்:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
"\">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p> Kasbar TNG குறியீட்டின் மேம்பாட்டாளர் "
"மற்றும் பராமரிப்பாளர்.</p><hr/><b>டானியல் M. டியூலி (மாஸ்ஃபட்)</b> <a href=\"mailto:"
"mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>வீட்டுப்பக்கம்:</b> <a href=\"http://"
"www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>மாஸ்ஃபட் இந்த விரிவாக்கம் சார்ந்த "
"சரியான காஸ்பார் குறுநிரலை எழுதியது. சரியான குறியீடு எழுதவேண்டியுள்ளது, ஆனால் "
"ஓப்பேக்கின் அடிப்படை வகை, இந்த முதல் அமலாக்கத்தின் அடையாளம் காணக்கூடியதாக இருக்கிறது.</"
"p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -85,11 +93,9 @@ msgstr "BSD உரிமம்"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Kசெயல்பட்டையை BSD உரிமத்தின் அல்லது க்னூ உரிமத்தின் விதிகளின் கீழ்ப் "
"புழங்கலாம்."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kசெயல்பட்டையை BSD உரிமத்தின் அல்லது க்னூ உரிமத்தின் விதிகளின் கீழ்ப் புழங்கலாம்."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -119,6 +125,10 @@ msgstr "Kசெயல்பட்டை"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kசெயல்பட்டை விருப்பங்கள்"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "பணி உருப்படிகளின் அளவைக் குறிக்கும்"
@ -220,14 +230,14 @@ msgstr "சிறுபடங்களை செயல்படுத்து"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
@ -240,8 +250,7 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"சாளரச் சிறுபடங்களின் அளவைக் கட்டுப்படுத்தும். பெரிய அளவுகள் இயங்குதிறனைக் "
"குறைக்கலாம்."
"சாளரச் சிறுபடங்களின் அளவைக் கட்டுப்படுத்தும். பெரிய அளவுகள் இயங்குதிறனைக் குறைக்கலாம்."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -304,13 +313,13 @@ msgstr "சிறிதாக்கப்பட்ட சாளரங்கள
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தேர்வு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் சிறிதாக்கப்பட்ட சாளரங்கள் மட்டும் "
"பட்டியில் தெரியும். இது சிடியி அல்லது ஓபன் லுக் போன்ற பழைய சூழல்களில் "
"குறும்படங்களை கையாள காஸ்பார் போன்ற தன்மையை தருகிறது"
"இந்த விருப்பத்தேர்வு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் சிறிதாக்கப்பட்ட சாளரங்கள் மட்டும் பட்டியில் "
"தெரியும். இது சிடியி அல்லது ஓபன் லுக் போன்ற பழைய சூழல்களில் குறும்படங்களை கையாள "
"காஸ்பார் போன்ற தன்மையை தருகிறது"
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -386,11 +395,10 @@ msgstr "மாற்றக் காட்டியை செயல்படு
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"முன்னேற்ற அறிவிப்பானகளை காட்டும் சாளரங்களின் விளக்கச்சீட்டில் உள்ள "
"முன்னேற்றத்தைக் காட்டுகிறது."
"முன்னேற்ற அறிவிப்பானகளை காட்டும் சாளரங்களின் விளக்கச்சீட்டில் உள்ள முன்னேற்றத்தைக் காட்டுகிறது."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -407,11 +415,11 @@ msgstr "இயங்காத உருப்படிகளுக்கான
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"இயங்காத உருப்படிகளை சுற்றி விளிம்புகளை செயலாக்குகிறது, பின்னணியில் இந்த பட்டியை "
"மறையச் செய்ய இந்த விருப்பத்தேர்வை நீக்கிவிடவேண்டும்."
"இயங்காத உருப்படிகளை சுற்றி விளிம்புகளை செயலாக்குகிறது, பின்னணியில் இந்த பட்டியை மறையச் "
"செய்ய இந்த விருப்பத்தேர்வை நீக்கிவிடவேண்டும்."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -455,6 +463,14 @@ msgstr "காஸ்பட்டியக் &வடிவமை..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&காஸ்பார் பற்றி"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "எல்லா"
@ -514,43 +530,23 @@ msgstr "மதிப்பு"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>பெயர்</b>: $name"
"<br><b>தெரியும் பெயர்</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>சின்னமாக்கப்பட்டது</b>: $iconified"
"<br><b>சிறிதாக்கப்பட்டது</b>: $minimized"
"<br><b>பெரிதாக்கப்பட்டது</b>: $maximized"
"<br><b>நிழலிடப்பட்டது</b>: $shaded"
"<br><b>எப்போதும் மேலே</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>மேல்மேசை</b>: $desktop"
"<br><b>அனைத்து மேல்மேசைகளும்</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>குறும்பட பெயர்</b>: $iconicName"
"<br><b>குறும்பட தெரியும் பெயர்</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>மாற்றப்பட்டது</b>: $modified"
"<br><b>கவனித்தலை கோருகிறது</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>பெயர்</b>: $name<br><b>தெரியும் பெயர்</b>: "
"$visibleName<br><br><b>சின்னமாக்கப்பட்டது</b>: $iconified<br><b>சிறிதாக்கப்பட்டது</"
"b>: $minimized<br><b>பெரிதாக்கப்பட்டது</b>: $maximized<br><b>நிழலிடப்பட்டது</b>: "
"$shaded<br><b>எப்போதும் மேலே</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>மேல்மேசை</b>: "
"$desktop<br><b>அனைத்து மேல்மேசைகளும்</b>: $onAllDesktops<br><br><b>குறும்பட "
"பெயர்</b>: $iconicName<br><b>குறும்பட தெரியும் பெயர்</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>மாற்றப்பட்டது</b>: $modified<br><b>கவனித்தலை "
"கோருகிறது</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-06 12:24+0500\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Тоҷикӣ\n"
@ -18,10 +18,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Дар бораи Барномаи Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -29,22 +45,21 @@ msgstr "<qt><body><h2>Ривояти Kasbar: %1</h2><b>CVS Id:</b> %2</body></qt
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body> Да унвони табдили барномаки Kasbar TNG корравии аввалия "
"<p> ба extension API, шурӯъ шуд, аммо ба хотири имконоти мавриди ниёз гурӯҳе аз "
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body> Да унвони табдили барномаки Kasbar TNG корравии аввалия <p> ба "
"extension API, шурӯъ шуд, аммо ба хотири имконоти мавриди ниёз гурӯҳе аз "
"корбарон ба унвони як бознависи комили поён ёфт.дар ҳангоми бознависӣ ҳамаи "
"имконот стандарти навори вазифа пешфарз ба Kasbar изофа шуд ба инзимоми теъдоди "
"имконоти ҷадиде монанди аср гашт .</p> "
"<p> шумо метавонед охирин маълумоти дар бораи Kasbar дар саҳифаи хонагии Kasbar "
"<a href=\"%3\">%4</a></p></body></html> биёбед. "
"имконот стандарти навори вазифа пешфарз ба Kasbar изофа шуд ба инзимоми "
"теъдоди имконоти ҷадиде монанди аср гашт .</p> <p> шумо метавонед охирин "
"маълумоти дар бораи Kasbar дар саҳифаи хонагии Kasbar <a href=\"%3\">%4</a></"
"p></body></html> биёбед. "
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -57,29 +72,25 @@ msgstr "Муаллифҳои Барномаи Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Саҳифаи хонаги:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">"
"http:// www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>"
"<p>Кор карда баромадани ва ёрмандӣба коди Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org \">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Саҳифаи хонаги:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet аплети Kasbar аслӣ дар кадом ин пайраҳа асос овардан навишта. Аз коди "
"аввала кам мондан, аммо пайраҳаи намуд дар тартиботи ношаффоф қариби ба айни "
"монанд дар иҷрокунӣ якум.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Саҳифаи хонаги:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
"\">http:// www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Кор карда баромадани ва "
"ёрмандӣба коди Kasbar TNG code.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a "
"href=\"mailto:mosfet@kde.org \">mosfet@kde.org</a><br><b>Саҳифаи хонаги:</b> "
"<a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet "
"аплети Kasbar аслӣ дар кадом ин пайраҳа асос овардан навишта. Аз коди аввала "
"кам мондан, аммо пайраҳаи намуд дар тартиботи ношаффоф қариби ба айни монанд "
"дар иҷрокунӣ якум.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -87,8 +98,8 @@ msgstr "Лисензияи BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar дар лисензияи BSD ё GNU Public License истифода кунад метавонад."
@ -121,6 +132,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Мизроб Кардани Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Андозаи муқаддимаи вазифа гузоштан."
@ -221,8 +236,8 @@ msgstr "Тирезаи ара&фаи тамошо гузоштан"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -256,11 +271,11 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Контрол болои такроршавандаи асарангушти панҷаҳои фаъол нав карда мешавад. Агар "
" миқдори он 0 бошад ҳеҷ барузрасони \n"
"Контрол болои такроршавандаи асарангушти панҷаҳои фаъол нав карда мешавад. "
"Агар миқдори он 0 бошад ҳеҷ барузрасони \n"
"дар назар гирифта намешавад\n"
"Истифодаи миқдори хурд мумкин аст боиси намоиши сабаби мушкилоти мошинҳои кунд "
"шавад روز می‌شود را کنترل می‌کند.\n"
"Истифодаи миқдори хурд мумкин аст боиси намоиши сабаби мушкилоти мошинҳои "
"кунд шавад روز می‌شود را کنترل می‌کند.\n"
"\n"
"استفاده از مقادیر کوچک ممکن است باعث مشکلات کارایی در ماشین‌های کند می‌شود."
@ -313,9 +328,9 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
@ -393,8 +408,8 @@ msgstr "Индикатори тағьирот &ба кор андохт"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Тамошои пиктограммаи дискета барои тирезаҳо, кадом тағьир дар ҳуҷҷат тарбия "
"кунанда гузошт."
@ -418,8 +433,8 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:445
@ -468,6 +483,14 @@ msgstr "&Дар бораи Kasbar"
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Дар бораи Барномаи Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Ҳама"
@ -529,39 +552,21 @@ msgstr "Мазмун"
#: kastaskitem.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"html><body><b>Ном</b>: $ном"
"<br><b>Номи дидашаванда</b>: $Номи дидишаванда"
"<br>"
"<br><b>нишонашуда</b>: $нишонашуда"
"<br><b>Пушида</b>: $пушида"
"<br><b>Кушода</b>: $кушода"
"<br><b>Сояшуда</b>: $сояшуда"
"<br>"
"<br><b>Мизи корӣ</b>: $мизи корӣ"
"<br><b>Ҳамма Мизи Корҳо</b>: $Бо Ҳамма Мизи Корҳо"
"<br>"
"<br><b>Ба номи нишона</b>: $Ба номи нишона"
"<br><b>Ба номи нишона дидашаванда Ном</b>: $Ба номи нишона дидашаванда"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"html><body><b>Ном</b>: $ном<br><b>Номи дидашаванда</b>: $Номи "
"дидишаванда<br><br><b>нишонашуда</b>: $нишонашуда<br><b>Пушида</b>: "
"$пушида<br><b>Кушода</b>: $кушода<br><b>Сояшуда</b>: $сояшуда<br><br><b>Мизи "
"корӣ</b>: $мизи корӣ<br><b>Ҳамма Мизи Корҳо</b>: $Бо Ҳамма Мизи "
"Корҳо<br><br><b>Ба номи нишона</b>: $Ба номи нишона<br><b>Ба номи нишона "
"дидашаванда Ном</b>: $Ба номи нишона дидашаванда<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 22:22+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
@ -16,10 +16,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "เกี่ยวกับคาสบาร์"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -27,24 +43,21 @@ msgstr "<qt><body><h2>คาสบาร์รุ่น: %1</h2><b>TDE รุ่
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>คาสบาร์กลุ่ม TNG เริ่มจากการเป็นพอร์ตแอพเพล็ตคาสบาร์ดั้งเดิม "
"<html><body><p>คาสบาร์กลุ่ม TNG เริ่มจากการเป็นพอร์ตแอพเพล็ตคาสบาร์ดั้งเดิม "
"มาเป็นส่วนขยายของ API (ของใหม่) แต่สุดท้ายก็ต้องทำการเขียนขึ้นใหม่ เนื่องจาก "
"ความต้องการความสามารถต่าง ๆ เพิ่มขึ้นหลายอย่างจากผู้ใช้หลายกลุ่ม "
"ซึ่งในการทำงานของตัวที่เขียนขึ้นใหม่นี้ ก็ยังคงความสามารถพื้นฐานต่าง ๆ "
"ที่ทาสบาร์ควรมีไว้อย่างครบถ้วน และเพิ่มความสามารถอย่างอื่น ๆ เข้าไปด้วย เช่น "
"แสดงภาพตัวอย่าง</p>"
"<p>คุณสามารถหาข้อมูลเกี่ยวกับ การพัฒนาคาสบาร์รุ่นล่าสุดได้ที่ <a href=\"%3\">"
"%4</a> โฮมเพจ Kasbar</p></body></html>"
"ที่ทาสบาร์ควรมีไว้อย่างครบถ้วน และเพิ่มความสามารถอย่างอื่น ๆ เข้าไปด้วย เช่น แสดงภาพตัวอย่าง</"
"p><p>คุณสามารถหาข้อมูลเกี่ยวกับ การพัฒนาคาสบาร์รุ่นล่าสุดได้ที่ <a href=\"%3\">%4</a> "
"โฮมเพจ Kasbar</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -56,27 +69,23 @@ msgstr "ผู้เขียนคาสบาร์"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>โฮมเพจ:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a>"
"<p>ผู้พัฒนาและดูแล Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>โฮมเพจ:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet เป็นผู้เขียนแอพเพล็ต Kasbar ดั้งเดิม "
"ซึ่งเป็นพื้นฐานของส่วนขยายเพิ่มเติมนี้ ยังมีโค้ดดั้งเดิมเหลืออยู่เล็กน้อย "
"แต่รูปลักษณ์พื้นฐานในโหมดทบนั้น เกือบจะเหมือนกัน "
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>โฮมเพจ:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>ผู้พัฒนาและดูแล Kasbar TNG code.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</"
"b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>โฮมเพจ:</b> <a "
"href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet "
"เป็นผู้เขียนแอพเพล็ต Kasbar ดั้งเดิม ซึ่งเป็นพื้นฐานของส่วนขยายเพิ่มเติมนี้ "
"ยังมีโค้ดดั้งเดิมเหลืออยู่เล็กน้อย แต่รูปลักษณ์พื้นฐานในโหมดทบนั้น เกือบจะเหมือนกัน "
"กับตอนที่ใช้งานเป็นครั้งแรกทุกประการ</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
@ -85,8 +94,8 @@ msgstr "ลิขสิทธิ์แบบ BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "คาสบาร์อาจใช้ได้ทั้งภายใต้สิขสิทธิ์แบบ BSD หรือแบบ GPL"
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -117,6 +126,10 @@ msgstr "คาสบาร์"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "ปรับแต่งคาสบาร์"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "กำหนดขนาดของรายการงาน"
@ -155,8 +168,8 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"กำหนดจำนวนสูงสุดของรายการที่ควรจะมีในบรรทัดก่อนเริ่มแถวหรือคอลัมน์ใหม่ "
"ซึ่งหากมีค่าเป็น 0 จะถูกใช้กับพื้นที่ที่มีทั้งหมด"
"กำหนดจำนวนสูงสุดของรายการที่ควรจะมีในบรรทัดก่อนเริ่มแถวหรือคอลัมน์ใหม่ ซึ่งหากมีค่าเป็น 0 "
"จะถูกใช้กับพื้นที่ที่มีทั้งหมด"
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -217,13 +230,12 @@ msgstr "เปิดให้ใช้ภาพตัวอย่าง"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"เปิดให้ใช้การแสดงผลแบบภาพตัวอย่างในหน้าต่าง "
"เมื่อคุณเคลื่อนเมาส์ไปอยู่เหนือรายการนั้นๆ \n"
"เปิดให้ใช้การแสดงผลแบบภาพตัวอย่างในหน้าต่าง เมื่อคุณเคลื่อนเมาส์ไปอยู่เหนือรายการนั้นๆ \n"
"\n"
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้อาจจะทำให้การทำงานช้าในเครื่องที่มีความเร็วต่ำ"
@ -236,8 +248,7 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"ควบคุมขนาดของภาพตัวอย่างในหน้าต่าง ใช้ค่าที่มาก ๆ "
"อาจจะทำให้การทำงานมีปัญหาในเครื่องบางรุ่น"
"ควบคุมขนาดของภาพตัวอย่างในหน้าต่าง ใช้ค่าที่มาก ๆ อาจจะทำให้การทำงานมีปัญหาในเครื่องบางรุ่น"
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -250,8 +261,8 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"ควบคุมความถี่ในการปรับปรุง thumbnail ของหน้าต่างที่กำลังทำงานอยู่ หากมีค่าเป็น "
"0 จะไม่มีการปรับปรุงเกิดขึ้น\n"
"ควบคุมความถี่ในการปรับปรุง thumbnail ของหน้าต่างที่กำลังทำงานอยู่ หากมีค่าเป็น 0 "
"จะไม่มีการปรับปรุงเกิดขึ้น\n"
"\n"
"การใช้ค่าที่น้อย ๆ อาจจะทำให้การทำงานมีปัญหาในเครื่องบางรุ่น"
@ -291,8 +302,7 @@ msgstr "จัดกลุ่มหน้าต่างบนพื้นที
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"เปิดใช้การรวมกลุ่มหน้าต่าง ที่ไม่ได้อยู่บนพื้นที่หน้าจอปัจจุบันัจจุบันเท่านั้น"
msgstr "เปิดใช้การรวมกลุ่มหน้าต่าง ที่ไม่ได้อยู่บนพื้นที่หน้าจอปัจจุบันัจจุบันเท่านั้น"
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
@ -300,13 +310,12 @@ msgstr "แสดงแค่หน้าต่างที่ถูกย่อ
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ หน้าต่างที่ถูกย่อเท่านั้นที่จะแสดงบนบาร์ สิ่งนี้ทำให้ "
"Kasbar มีพฤติกรรมคล้าย กับตัวจัดการไอคอนในสภาพแวดล้อมแบบที่เก่ากว่า เช่น CDE "
"หรือ OpenLook"
"เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ หน้าต่างที่ถูกย่อเท่านั้นที่จะแสดงบนบาร์ สิ่งนี้ทำให้ Kasbar มีพฤติกรรมคล้าย "
"กับตัวจัดการไอคอนในสภาพแวดล้อมแบบที่เก่ากว่า เช่น CDE หรือ OpenLook"
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -360,8 +369,7 @@ msgstr "เปิดใช้ตัวแจ้งเตือนการเร
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"เปิดใช้การแสดงงานที่กำลังเริ่มการทำงาน แต่ยังไม่ได้ทำการสร้างหน้าต่างของงาน"
msgstr "เปิดใช้การแสดงงานที่กำลังเริ่มการทำงาน แต่ยังไม่ได้ทำการสร้างหน้าต่างของงาน"
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
@ -371,9 +379,7 @@ msgstr "เปิดใช้ตัวแสดงสถานะการแก
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"เปิดใช้การแสดงไอคอนสถานะ ของแผ่นฟลอปปีดิสก์ "
"สำหรับหน้าต่างที่บรรจุเอกสารที่แก้ไข"
msgstr "เปิดใช้การแสดงไอคอนสถานะ ของแผ่นฟลอปปีดิสก์ สำหรับหน้าต่างที่บรรจุเอกสารที่แก้ไข"
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
@ -381,10 +387,9 @@ msgstr "เปิดใช้ตัวแสดงสถานะความก
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"คือการเปิดใช้งานแถบแสดงความก้าวหน้าในหน้าต่างที่แสดงเป็นที่ววัดความก้าวหน้า"
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr "คือการเปิดใช้งานแถบแสดงความก้าวหน้าในหน้าต่างที่แสดงเป็นที่ววัดความก้าวหน้า"
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -401,8 +406,8 @@ msgstr "เปิดใช้งานกรอบสำหรับวัตถ
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"เปิดใช้งานกรอบรอบๆ วัตถุที่ไม่ได้ใช้งาน หากคุณต้องการทำให้แถบหายไปกับพื้นหลัง "
"คุณควรจะยกเลิกการเลือกตัวเลือกนี้"
@ -449,6 +454,14 @@ msgstr "&ปรับแต่งกับคาสบาร์..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "เกี่ย&วกับคาสบาร์"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
@ -508,43 +521,23 @@ msgstr "ค่า"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>ชื่อ</b>: $name"
"<br><b>ชื่อที่แสดง</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>ทำให้เป็นไอคอน</b>: $iconified"
"<br><b>ย่อ</b>: $minimized"
"<br><b>ขยายเต็มจอ</b>: $maximized"
"<br><b>พับซ่อน</b>: $shaded"
"<br><b>ให้อยู่ด้านบนเสมอ</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br> <b>พื้นที่ทำงาน</b>: $desktop"
"<br><b>พื้นที่ทำงานทั้งหมด</b>:$onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>ชื่อที่เป็นไอคอน</b>: $iconicName"
"<br> <b>ชื่อที่แสดง ที่เป็นไอคอน</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br> <b>ดัดแปลงแก้ไข</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>ชื่อ</b>: $name<br><b>ชื่อที่แสดง</"
"b>: $visibleName<br><br><b>ทำให้เป็นไอคอน</b>: $iconified<br><b>ย่อ</b>: "
"$minimized<br><b>ขยายเต็มจอ</b>: $maximized<br><b>พับซ่อน</"
"b>: $shaded<br><b>ให้อยู่ด้านบนเสมอ</b>: $alwaysOnTop<br><br> <b>พื้นที่ทำงาน</"
"b>: $desktop<br><b>พื้นที่ทำงานทั้งหมด</b>:$onAllDesktops<br><br><b>ชื่อที่เป็นไอคอน</"
"b>: $iconicName<br> <b>ชื่อที่แสดง ที่เป็นไอคอน</b>: $visibleIconicName<br><br> "
"<b>ดัดแปลงแก้ไข</b>: $modified<br><b>Demands attention</"
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 07:05+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
@ -19,10 +19,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbar Hakkında"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -30,23 +46,20 @@ msgstr "<qt><body><h2>Kasbar Sürüm: %1</h2><b>TDE Sürüm:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG eklenti API'si için orjinal Kasbar uygulamacığı bir portu olarak "
"başladı, fakat değişik kullanıcı gruplarının geniş aralıktaki ihtiyaçlarını "
"karşılamak için yeni baştan yazılarak tamamlandı. Öntanımlı görev çubuğundaki "
"tüm özellikler yeniden yazılarak eklendi, daha orjinalleri de yazıldı "
"küçükresimler gibi.</p>"
"<p>Kasbar TNG için daha geniş bilgiye <a href=\"%3\">%4</a> "
"adresinden ulaşabilirsiniz</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG eklenti API'si için orjinal Kasbar uygulamacığı "
"bir portu olarak başladı, fakat değişik kullanıcı gruplarının geniş "
"aralıktaki ihtiyaçlarını karşılamak için yeni baştan yazılarak tamamlandı. "
"Öntanımlı görev çubuğundaki tüm özellikler yeniden yazılarak eklendi, daha "
"orjinalleri de yazıldı küçükresimler gibi.</p><p>Kasbar TNG için daha geniş "
"bilgiye <a href=\"%3\">%4</a> adresinden ulaşabilirsiniz</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -58,29 +71,24 @@ msgstr "Kasbar Yazarları"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b><a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Ev sayfası:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a> "
"<p>Kasbar TNG kodu geliştiricisi</p>"
"<hr/><b>Daniel Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Ev sayfası</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org</a> "
"<html><b>Richard Moore</b><a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Ev sayfası:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a> <p>Kasbar TNG kodu geliştiricisi</p><hr/><b>Daniel Duley "
"(Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Ev "
"sayfası</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org</a> "
"<p>Mosfet bu eklentilerin taban alındığı orjinal Kasbar uygulamacığını yazdı "
"Hala biraz orjinal kod mevcuttur, fakat saydam olamayan sade görünüm biçimi ilk "
"yayım ile hemen hemen aynıdır.</p></html>"
"Hala biraz orjinal kod mevcuttur, fakat saydam olamayan sade görünüm biçimi "
"ilk yayım ile hemen hemen aynıdır.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -88,8 +96,8 @@ msgstr "BSD Lisansı"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar BSD veya GNU GPL lisansı altında kullanılabilinir."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -120,6 +128,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar Tercihleri"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Görev öğelerinin boyunu belirler."
@ -220,8 +232,8 @@ msgstr "&Küçük resimleri etkinleştir"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -300,9 +312,9 @@ msgstr "Sadece küçültül&müş pencereleri göster"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Bu seçenek seçildiğinde çubukta sadece küçültülmüş pencereler gösterilir. Bu "
"Kasbar'a eski CDE veya OpenLook tarzı bir davranış kazandırır."
@ -380,8 +392,8 @@ msgstr "&İşlem göstergesini etkinleştir"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"İşlem yapan pencerelerde etiket kısmında bir işlem çubuğu göstermeyi "
"etkinleştirir."
@ -403,8 +415,8 @@ msgstr "Etkin olmayan nesneler için çerçeveleri etkinleştir"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Etkin olmayan nesneler etrafına çerçeve çizer, eğer çubuğun arkaplanda "
"kaybolmasını istiyorsanız bu seçeneği seçmeyin."
@ -451,6 +463,14 @@ msgstr "Kasbar Yapılan&dır..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "K&asbar Hakkında"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
@ -510,43 +530,23 @@ msgstr "Değer"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Ad</b>: $name"
"<br><b>Görünen Ad</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Simge</b>: $iconified"
"<br><b>Küçültülmüş</b>: $minimized"
"<br><b>Büyütümüş</b>: $maximized"
"<br><b>Gölgelenmiş</b>: $shaded "
"<br><b>Herzaman en üstte</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Masaüstü</b>: $desktop"
"<br><b>Tüm Masaüstleri</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Simgesel Ad</b>: $iconicName"
"<br><b>Simgesel Görünen Ad</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Değiştirilme</b>: $modified"
"<br><b>Uyarı Sorma</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Ad</b>: $name<br><b>Görünen Ad</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Simge</b>: $iconified<br><b>Küçültülmüş</b>: "
"$minimized<br><b>Büyütümüş</b>: $maximized<br><b>Gölgelenmiş</b>: $shaded "
"<br><b>Herzaman en üstte</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Masaüstü</b>: "
"$desktop<br><b>Tüm Masaüstleri</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Simgesel Ad</"
"b>: $iconicName<br><b>Simgesel Görünen Ad</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Değiştirilme</b>: $modified<br><b>Uyarı Sorma</"
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:17-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -20,13 +20,29 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Про Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr "Про"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -34,23 +50,21 @@ msgstr "<qt><body><h2>Версія Kasbar: %1</h2><b>Версія TDE:</b> %2</b
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Проект Kasbar TNG народився як порт аплету Kasbar до нового (тоді ще нового) "
"розширення API, але завершився як повністю переписаний, задля нових функцій, "
"які були потрібні різним групам користувачів. В процесі перепису всі стандартні "
"функції типової смужки задач були додані, наразі з деякими додатковими, як, "
"напр., мініатюри.</p>"
"<p>Ви можете знайти інформацію про останні розробки в Kasbar на домашній "
"сторінці Kasbar, <a href=\"%3\">%4</a>.</p></body></html>"
"<html><body><p>Проект Kasbar TNG народився як порт аплету Kasbar до нового "
"(тоді ще нового) розширення API, але завершився як повністю переписаний, "
"задля нових функцій, які були потрібні різним групам користувачів. В процесі "
"перепису всі стандартні функції типової смужки задач були додані, наразі з "
"деякими додатковими, як, напр., мініатюри.</p><p>Ви можете знайти інформацію "
"про останні розробки в Kasbar на домашній сторінці Kasbar, <a href=\"%3\">"
"%4</a>.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -62,29 +76,25 @@ msgstr "Автори Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Розробник та супровід коду Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet написав початковий аплет Kasbar на якому базується це розширення. "
"Залишилось досить мало з початкового коду, але основний вигляд у непрозорому "
"режимі майже ідентичний до первинної реалізації.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Розробник та супровід коду Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"http://www."
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet написав початковий аплет "
"Kasbar на якому базується це розширення. Залишилось досить мало з "
"початкового коду, але основний вигляд у непрозорому режимі майже ідентичний "
"до первинної реалізації.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -92,8 +102,8 @@ msgstr "Ліцензія BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar може бути використаний за умов ліцензії BSD або GNU Public License."
@ -125,6 +135,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Параметри Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Вказує розмір елементів задачі."
@ -164,8 +178,8 @@ msgid ""
"will be used."
msgstr ""
"Вказує найбільшу кількість елементів у рядку, після якої починається новий "
"рядок або стовпчик. Якщо встановлено значення 0, то буде використане все наявне "
"місце."
"рядок або стовпчик. Якщо встановлено значення 0, то буде використане все "
"наявне місце."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -226,17 +240,17 @@ msgstr "Увімкнути мі&ніатюри"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Вмикає відображення мініатюри зображення у вікні, коли ви насуваєте вказівник "
"миші над елементом. Нігті відображуються з досить низькою якістю і можуть не "
"відображувати поточного змісту вікна.\n"
"Вмикає відображення мініатюри зображення у вікні, коли ви насуваєте "
"вказівник миші над елементом. Нігті відображуються з досить низькою якістю і "
"можуть не відображувати поточного змісту вікна.\n"
"\n"
"Використання цього параметра на повільних комп'ютерах може негативно вплинути "
"на швидкодію."
"Використання цього параметра на повільних комп'ютерах може негативно "
"вплинути на швидкодію."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
@ -310,13 +324,13 @@ msgstr "Показувати тільки &мінімізовані вікна"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то тільки мінімізовані вікна показуються у панелі. "
"Це надає Kasbar поведінку подібну до старіших середовищ, таких як CDE або "
"OpenLook."
"Якщо цей параметр увімкнено, то тільки мінімізовані вікна показуються у "
"панелі. Це надає Kasbar поведінку подібну до старіших середовищ, таких як "
"CDE або OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -391,10 +405,11 @@ msgstr "Ввімкнути &індикатор поступу"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Вмикає відображення смужки поступу в надписах вікон, що є індикаторами поступу."
"Вмикає відображення смужки поступу в надписах вікон, що є індикаторами "
"поступу."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -412,11 +427,11 @@ msgstr "Увімкнути рамки для неактивних елемент
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Вмикає рамки навколо неактивних елементів. Якщо ви хочете, щоб зникав у тло, то "
"вам слід вимкнути цей параметр."
"Вмикає рамки навколо неактивних елементів. Якщо ви хочете, щоб зникав у тло, "
"то вам слід вимкнути цей параметр."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -463,6 +478,14 @@ msgstr "&Налаштувати Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Про Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr "До&помога"
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&хід"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Всі"
@ -522,56 +545,24 @@ msgstr "Значення"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Назва</b>: $name"
"<br><b>Видима назва</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Піктограмою</b>: $iconified"
"<br><b>Мінімізовано</b>: $minimized"
"<br><b>Максимізовано</b>: $maximized"
"<br><b>Згорнуто</b>: $shaded"
"<br><b>Завжди вгорі</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Стільниця</b>: $desktop"
"<br><b>Всі стільниці</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Назва для піктограми</b>: $iconicName"
"<br><b>Видима назва для піктограми</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Назва</b>: $name<br><b>Видима назва</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Піктограмою</b>: $iconified<br><b>Мінімізовано</b>: "
"$minimized<br><b>Максимізовано</b>: $maximized<br><b>Згорнуто</b>: "
"$shaded<br><b>Завжди вгорі</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Стільниця</b>: "
"$desktop<br><b>Всі стільниці</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Назва для "
"піктограми</b>: $iconicName<br><b>Видима назва для піктограми</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Інформація про специфікації NET WM"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Про"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Зовнішній вигляд"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "До&помога"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&хід"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,27 +15,41 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbar haqida"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar versiyasi: %1</h2><b>TDE versiyasi:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbar versiyasi: %1</h2><b>TDE versiyasi:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:184
@ -48,17 +62,15 @@ msgstr "Kasbar mualliflari"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:214
@ -67,8 +79,8 @@ msgstr "BSD litsenziyasi"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar GPL yoki BSD litsenziya ostida ishlatilishi mumkin."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -99,6 +111,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar moslamalari"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Vazifa nishonchasining oʻlchamini koʻrsatadi."
@ -197,8 +213,8 @@ msgstr "Mi&niatyurani koʻrsatish"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -270,9 +286,9 @@ msgstr "Faqat &yigʻilgan oynalarni koʻrsatish"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
@ -345,8 +361,8 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -364,8 +380,8 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:445
@ -410,6 +426,14 @@ msgstr "Kasbar &moslamasi"
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Kasbar h&aqida"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Hammasi"
@ -469,24 +493,14 @@ msgstr "Qiymati"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:504

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,27 +15,41 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbar ҳақида"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar версияси: %1</h2><b>TDE версияси:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Kasbar версияси: %1</h2><b>TDE версияси:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:184
@ -48,17 +62,15 @@ msgstr "Kasbar муаллифлари"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:214
@ -67,8 +79,8 @@ msgstr "BSD лицензияси"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar GPL ёки BSD лицензия остида ишлатилиши мумкин."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -99,6 +111,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar мосламалари"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Вазифа нишончасининг ўлчамини кўрсатади."
@ -197,8 +213,8 @@ msgstr "Ми&ниатюрани кўрсатиш"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -270,9 +286,9 @@ msgstr "Фақат &йиғилган ойналарни кўрсатиш"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
@ -345,8 +361,8 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -364,8 +380,8 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:445
@ -410,6 +426,14 @@ msgstr "Kasbar &мосламаси"
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Kasbar ҳ&ақида"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Ҳаммаси"
@ -469,24 +493,14 @@ msgstr "Қиймати"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:504

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-11 13:56+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
@ -16,35 +16,48 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Về Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Phiên bản Kasbar: %1</h2><b>Phiên bản TDE:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Phiên bản Kasbar: %1</h2><b>Phiên bản TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG đầu tiên là bản chuyển đổi của trình nhỏ Kasbar gốc sang mở rộng "
"API. Tuy nhiên cuối cùng nó được viết lại từ đầu vì phạm vi các chức năng cần "
"thiết bởi nhiều nhóm người dùng khác nhau. Trong quá trình viết lại tất cả các "
"chức năng chuẩn được cung cấp bởi thanh tác vụ mặc định đã được thêm vào cùng "
"với các chức năng cũ như hình thu nhỏ thumbnail.</p>"
"<p>Có thể tìm thấy nhiều thông tin hơn về phát triển gần nhất trong Kasbar "
"<html><body><p>Kasbar TNG đầu tiên là bản chuyển đổi của trình nhỏ Kasbar "
"gốc sang mở rộng API. Tuy nhiên cuối cùng nó được viết lại từ đầu vì phạm vi "
"các chức năng cần thiết bởi nhiều nhóm người dùng khác nhau. Trong quá trình "
"viết lại tất cả các chức năng chuẩn được cung cấp bởi thanh tác vụ mặc định "
"đã được thêm vào cùng với các chức năng cũ như hình thu nhỏ thumbnail.</"
"p><p>Có thể tìm thấy nhiều thông tin hơn về phát triển gần nhất trong Kasbar "
"trên: <a href=\"%3\">%4</a>, trang chủ của Kasbar</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
@ -57,29 +70,24 @@ msgstr "Tác giả Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Trang chủ:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Các nhà phát triển và duy trì mã Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Trang chủ:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet đã viết trình nhỏ Kasbar gốc và trình mở rộng này dựa trên. Chỉ còn "
"có một đoạn mã nhỏ được giữ lại, nhưng vẻ ngoài là gần như giống với lúc "
"đầu.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Trang chủ:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Các nhà phát triển và duy trì mã Kasbar TNG.</p><hr/><b>Daniel M. "
"Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>Trang chủ:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet."
"org/</a><p>Mosfet đã viết trình nhỏ Kasbar gốc và trình mở rộng này dựa "
"trên. Chỉ còn có một đoạn mã nhỏ được giữ lại, nhưng vẻ ngoài là gần như "
"giống với lúc đầu.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -87,8 +95,8 @@ msgstr "Bản quyền BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar có thể được sử dụng dưới bản quyền BSD hoặc bản quyền GPL."
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -119,6 +127,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Tùy chỉnh Kasbar "
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Chỉ định cỡ của các mục tác vụ."
@ -219,16 +231,17 @@ msgstr "Dùng &khung nhỏ"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Cho phép hiển thị ảnh thu nhỏ của cửa sổ khi bạn di chuyển chuột trên các hạng "
"mục. Khung ảnh chỉ là xấp xỉ, và bạn không thể thấy nội dung của cửa sổ.\n"
"Cho phép hiển thị ảnh thu nhỏ của cửa sổ khi bạn di chuyển chuột trên các "
"hạng mục. Khung ảnh chỉ là xấp xỉ, và bạn không thể thấy nội dung của cửa "
"sổ.\n"
"\n"
"Dùng tuỳ chọn này trên các máy tính chậm có thể sẽ làm ảnh hưởng đến tốc độ của "
"máy."
"Dùng tuỳ chọn này trên các máy tính chậm có thể sẽ làm ảnh hưởng đến tốc độ "
"của máy."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
@ -286,8 +299,8 @@ msgstr "Hiển thị mọi &cửa sổ"
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Cho phép hiển thị tất cả các cửa sổ, không chỉ những cửa sổ trên màn hình hiện "
"tại."
"Cho phép hiển thị tất cả các cửa sổ, không chỉ những cửa sổ trên màn hình "
"hiện tại."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
@ -304,13 +317,13 @@ msgstr "Chỉ hiển thị những cửa sổ đã thu &nhỏ"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Khi chọn tùy chọn này thì chỉ hiển thị những cửa sổ đã thu nhỏ trên thanh. Tính "
"năng này của Kasbar giống như điều khiển biểu tượng trong các môi trường cũ như "
"CDE hay OpenLook."
"Khi chọn tùy chọn này thì chỉ hiển thị những cửa sổ đã thu nhỏ trên thanh. "
"Tính năng này của Kasbar giống như điều khiển biểu tượng trong các môi "
"trường cũ như CDE hay OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -375,8 +388,8 @@ msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Cho phép hiện biểu tượng trạng thái đĩa mềm cho những cửa sổ chứa tài liệu đã "
"thay đổi."
"Cho phép hiện biểu tượng trạng thái đĩa mềm cho những cửa sổ chứa tài liệu "
"đã thay đổi."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
@ -384,8 +397,8 @@ msgstr "Dùng &chỉ thị tiến trình"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Cho phép hiện thanh tiến trình trong nhãn của cửa sổ làm chỉ thị tiến trình."
@ -404,11 +417,11 @@ msgstr "Dùng khung cho các mục không hiện thời"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Dùng khung bao quanh các mục không hiện thời, nếu muốn thanh biến mất vào nền "
"thì đừng chọn tùy chọn này."
"Dùng khung bao quanh các mục không hiện thời, nếu muốn thanh biến mất vào "
"nền thì đừng chọn tùy chọn này."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -452,6 +465,14 @@ msgstr "&Cấu hình Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Về Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
@ -511,43 +532,23 @@ msgstr "Giá trị"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Tên</b>: $name"
"<br><b>Tên thấy</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Biểu tượng</b>: $iconified"
"<br><b>Thu nhỏ</b>: $minimized"
"<br><b>Phóng lớn</b>: $maximized"
"<br><b>Bóng</b>: $shaded"
"<br><b>Luôn luôn ở trên</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Màn hình</b>: $desktop"
"<br><b>Mọi màn hình</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Tên biểu tượng</b>: $iconicName"
"<br><b>Tên biểu tượng thấy</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Đã sửa</b>: $modified"
"<br><b>Yêu cầu chú ý</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Tên</b>: $name<br><b>Tên thấy</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Biểu tượng</b>: $iconified<br><b>Thu nhỏ</b>: "
"$minimized<br><b>Phóng lớn</b>: $maximized<br><b>Bóng</b>: "
"$shaded<br><b>Luôn luôn ở trên</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Màn hình</b>: "
"$desktop<br><b>Mọi màn hình</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Tên biểu tượng</"
"b>: $iconicName<br><b>Tên biểu tượng thấy</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Đã sửa</b>: $modified<br><b>Yêu cầu chú ý</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon\n"
@ -14,27 +14,41 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Å dfait di Kasbår"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Modêye di Kasbår: %1</h2><b>Modêye di TDE:</b> %2</body></qt>"
"<qt><body><h2>Modêye di Kasbår: %1</h2><b>Modêye di TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:184
@ -47,27 +61,24 @@ msgstr "Oteurs di Kasbår"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Måjhon:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Programeu et mintneu do code TNG da Kasbår.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Måjhon:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet a scrît li mwaisse aplikete Kasbår ki ci module est båzé. I gn a pô "
"do mwiasse code ki dmore mins l' rivnance di båze e mode opake est cåzi l' "
"minme kel prumî.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Måjhon:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Programeu et mintneu do code TNG da Kasbår.</p><hr/><b>Daniel M. "
"Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>Måjhon:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet."
"org/</a><p>Mosfet a scrît li mwaisse aplikete Kasbår ki ci module est båzé. "
"I gn a pô do mwiasse code ki dmore mins l' rivnance di båze e mode opake est "
"cåzi l' minme kel prumî.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -75,8 +86,8 @@ msgstr "Licince BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbår pout esse eployî dzo l' licince BSD oudonbén l' publike licince GNU."
@ -108,6 +119,10 @@ msgstr "Kasbår"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Preferinces Kasbår"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Sipecifeye li grandeu des cayets d' bouye."
@ -206,8 +221,8 @@ msgstr "Mete en alaedje li pré&voeyaedje"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
@ -278,9 +293,9 @@ msgstr "Ni håyner ki les purneas &metous å pus ptit"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
@ -353,8 +368,8 @@ msgstr "Mete en alaedje li corwaitoe di &progrès"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -372,8 +387,8 @@ msgstr "Mete en alaedje les cådes po les cayets nén en alaedje"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:445
@ -420,6 +435,14 @@ msgstr "A&pontyî Kasbår"
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Å &dfait di Kasbår"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Tertos"
@ -479,43 +502,23 @@ msgstr "Valixhance"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>No</b>: $name"
"<br><b>Veyåve no</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Metou en imådjete</b>: $iconified"
"<br><b>Metou å pus ptit</b>: $minimized"
"<br><b>Metou å pus grand</b>: $maximized"
"<br><b>Metou a l' ombe</b>: $shaded"
"<br><b>Todi pa dzeu</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Sicribanne</b>: $desktop"
"<br><b>Tos les sicribanne</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>No d' l' imådjete</b>: $iconicName"
"<br><b>Veyåve no d' l' imådjete</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Candjî</b>: $modified"
"<br><b>Dimande di rwaitî</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>No</b>: $name<br><b>Veyåve no</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Metou en imådjete</b>: $iconified<br><b>Metou å pus "
"ptit</b>: $minimized<br><b>Metou å pus grand</b>: $maximized<br><b>Metou a "
"l' ombe</b>: $shaded<br><b>Todi pa dzeu</b>: "
"$alwaysOnTop<br><br><b>Sicribanne</b>: $desktop<br><b>Tos les sicribanne</"
"b>: $onAllDesktops<br><br><b>No d' l' imådjete</b>: $iconicName<br><b>Veyåve "
"no d' l' imådjete</b>: $visibleIconicName<br><br><b>Candjî</b>: "
"$modified<br><b>Dimande di rwaitî</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-14 04:12+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -14,10 +14,26 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "关于 Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -25,20 +41,19 @@ msgstr "<qt><body><h2>Kasbar 版本:%1</h2><b>TDE 版本:</b> %2</body><qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG 开始是原来的 Kasbar "
"小插件移植到新的扩展API上的版本但最终因为不同用户所需要的不同特性全部重写了。在重写的过程中加入了默认的任务栏所提供的所有的标准特性,更增加了一些原创的"
"特性如缩略图。</p>"
"<p>您可以在 <a href=\"%3\">%4</a>Kasbar 的主页处获得 Kasbar 里的最新进展。</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG 开始是原来的 Kasbar 小插件移植到新的扩展API上的版"
"本,但最终因为不同用户所需要的不同特性,全部重写了。在重写的过程中,加入了默"
"认的任务栏所提供的所有的标准特性,更增加了一些原创的特性如缩略图。</p><p>您可"
"以在 <a href=\"%3\">%4</a>Kasbar 的主页处获得 Kasbar 里的最新进展。</p></"
"body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -50,26 +65,23 @@ msgstr "Kasbar 作者"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> </a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>主页:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Kasbar TNG 代码的开发者和维护者。</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>主页:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet 编写了最初的 Kasbar "
"小程序,它是该扩展的基础。现在几乎没有剩下原来的代码了,但是在不透明模式下基本的外观和开始的实现是一样的。</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> </a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>主页:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/"
"</a><p>Kasbar TNG 代码的开发者和维护者。</p><hr/><b>Daniel M. Duley "
"(Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>主"
"页:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</"
"a><p>Mosfet 编写了最初的 Kasbar 小程序,它是该扩展的基础。现在几乎没有剩下原"
"来的代码了,但是在不透明模式下基本的外观和开始的实现是一样的。</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -77,8 +89,8 @@ msgstr "BSD 授权"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar 可以用在 BSD 授权,或者 GNU 公用授权下。"
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -109,6 +121,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar 首选项"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "指定任务项的大小。"
@ -146,7 +162,9 @@ msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr "指定在新加一行或一列之前每行可以放置的最大项目数量。如果值是 0所有的可用空间将被使用。"
msgstr ""
"指定在新加一行或一列之前每行可以放置的最大项目数量。如果值是 0所有的可用空"
"间将被使用。"
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -207,12 +225,13 @@ msgstr "启用缩略图(&M)"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"启用缩略图,当您将鼠标移动到一个项目上时显示窗口的缩略图。缩略图是大致上的,可能不能反映窗口的当前内容。\n"
"启用缩略图,当您将鼠标移动到一个项目上时显示窗口的缩略图。缩略图是大致上的,"
"可能不能反映窗口的当前内容。\n"
"\n"
"在慢速的机器上使用该选项可能导致性能问题。"
@ -285,11 +304,12 @@ msgstr "仅显示最小化的窗口(&M)"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"选中此选项时,仅会在任务栏中显示最小化了的窗口。这将使得 Kasbar 与较老的桌面环境如 CDE 或 OpenLook 对图标的处理方式保持一致。"
"选中此选项时,仅会在任务栏中显示最小化了的窗口。这将使得 Kasbar 与较老的桌面"
"环境如 CDE 或 OpenLook 对图标的处理方式保持一致。"
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -361,8 +381,8 @@ msgstr "启用进度指示器(&P)"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr "允许在含有进度指示器的窗口标题中显示进度栏。"
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -380,9 +400,10 @@ msgstr "启用非活动项目的框架"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr "启用非活动项目的框架。如果您想要任务栏消失在背景中,您就不应该选中此选项。"
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"启用非活动项目的框架。如果您想要任务栏消失在背景中,您就不应该选中此选项。"
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -426,6 +447,14 @@ msgstr "配置 Kasbar(&C)..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "关于 Kasbar(&A)"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "全部"
@ -485,43 +514,22 @@ msgstr "值"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>名称</b>$name"
"<br><b>可见名称</b>$visibleName"
"<br>"
"<br><b>图标化</b>$iconified"
"<br><b>最小化</b>$minimized"
"<br><b>最大化</b>$maximized"
"<br><b>卷起</b>$shaded"
"<br><b>常居顶端</b>$alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>桌面</b>$desktop"
"<br><b>全部桌面</b>$onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>图标化名称</b>$iconicName"
"<br><b>图标化可视名称</b>$iconicVisibleName"
"<br>"
"<br><b>已修改</b>$modified"
"<br><b>引起注意</b>$demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>名称</b>$name<br><b>可见名称</b>$visibleName<br><br><b>图"
"标化</b>$iconified<br><b>最小化</b>$minimized<br><b>最大化</b>"
"$maximized<br><b>卷起</b>$shaded<br><b>常居顶端</b>"
"$alwaysOnTop<br><br><b>桌面</b>$desktop<br><b>全部桌面</b>"
"$onAllDesktops<br><br><b>图标化名称</b>$iconicName<br><b>图标化可视名称</"
"b>$iconicVisibleName<br><br><b>已修改</b>$modified<br><b>引起注意</b>"
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:14+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -17,10 +17,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "關於 Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
@ -28,20 +44,19 @@ msgstr "<qt><body><h2>Kasbar 版本: %1</h2><b>TDE 版本:</b> %2</body></qt
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG 在開始只是在原有的 Kasbar applet(新的) 延伸 API "
"的一部分,但是後來為了不同的使用者族群所需要的特色而完全重寫。首先重寫所有已在本來 taskbar 已有的基本特徵,接著加入一些在舊有 Kasbar "
"所具有的特色,像是視窗縮圖預覽(thumbnails)。</p>"
"<p>您可在 Kasbar 的網頁找到關於最新的發展資訊:<a href=\"%3\">%4</a></p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG 在開始只是在原有的 Kasbar applet(新的) 延伸 API 的"
"一部分,但是後來為了不同的使用者族群所需要的特色而完全重寫。首先重寫所有已在"
"本來 taskbar 已有的基本特徵,接著加入一些在舊有 Kasbar 所具有的特色,像是視窗"
"縮圖預覽(thumbnails)。</p><p>您可在 Kasbar 的網頁找到關於最新的發展資訊:<a "
"href=\"%3\">%4</a></p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -53,29 +68,26 @@ msgstr "Kasbar 作者群"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>首頁:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Kasbar TNG 程式碼的開發及維護者。</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>首頁:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet 他寫了此延伸功能所的基礎架構─原始 Kasbar applet "
"。雖然這裡只剩下一些些原本的程式碼,但是在不透明模式的基本外觀上看來還是跟原本的大致上相同。</p>"
"<hr/><b>李健秋(Andrew Lee)</b> <a href=\"mailto:andrew@linux.org.tw\">"
"andrew@linux.org.tw</a>"
"<p>Andrew 他替 Kabar 翻譯了繁體中文訊息,若您發現他翻譯的不好或不正確的地方,可用中文直接寫信告訴他。</html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>首頁:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/"
"</a><p>Kasbar TNG 程式碼的開發及維護者。</p><hr/><b>Daniel M. Duley "
"(Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>首"
"頁:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</"
"a><p>Mosfet 他寫了此延伸功能所的基礎架構─原始 Kasbar applet 。雖然這裡只剩下"
"一些些原本的程式碼,但是在不透明模式的基本外觀上看來還是跟原本的大致上相同。"
"</p><hr/><b>李健秋(Andrew Lee)</b> <a href=\"mailto:andrew@linux.org.tw"
"\">andrew@linux.org.tw</a><p>Andrew 他替 Kabar 翻譯了繁體中文訊息,若您發現他"
"翻譯的不好或不正確的地方,可用中文直接寫信告訴他。</html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -83,8 +95,8 @@ msgstr "BSD License"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar 可適用於 BSD license 或是 GNU Public License 兩者之一。"
#: kasaboutdlg.cpp:240
@ -115,6 +127,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar 偏好設定"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "指定工作項目的外觀尺寸"
@ -152,7 +168,8 @@ msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr "指定在同一行可顯示最大工作項目數量,若設定為 0 則會使用所有可能使用的空間。"
msgstr ""
"指定在同一行可顯示最大工作項目數量,若設定為 0 則會使用所有可能使用的空間。"
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -213,12 +230,13 @@ msgstr "啟用縮圖預覽(&M)"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"啟動當滑鼠停留在任一項目上便顯示該項目之視窗縮圖預覽。縮圖預覽只能大約的顯示該視窗的狀態,並不能反映出目前視窗的內容。\n"
"啟動當滑鼠停留在任一項目上便顯示該項目之視窗縮圖預覽。縮圖預覽只能大約的顯示"
"該視窗的狀態,並不能反映出目前視窗的內容。\n"
"\n"
"當這個選項使用在緩慢的機器上將可能會造成效能問題。"
@ -291,10 +309,12 @@ msgstr "只顯示最小化的視窗(&M)"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr "當核取此選項時只有最小化的視窗會顯示在該列中。這會讓 Kasbar 與舊式的環境如 CDE 或 Openlook 有類似的圖示處理方式。"
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"當核取此選項時只有最小化的視窗會顯示在該列中。這會讓 Kasbar 與舊式的環境如 "
"CDE 或 Openlook 有類似的圖示處理方式。"
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -366,8 +386,8 @@ msgstr "啟用進度指示器(&P)"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr "啟用在視窗標籤中顯示進度的指示器。"
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -385,9 +405,11 @@ msgstr "啟用非作用中項目的框架"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr "啟用非作用中項目周圍的框架,如果您希望工具列能消失到背景中您可能應該核消這個選項。"
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"啟用非作用中項目周圍的框架,如果您希望工具列能消失到背景中您可能應該核消這個"
"選項。"
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -431,6 +453,14 @@ msgstr "設定 Kasbar(&C)..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "關於 Kasbar(&A)"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "All"
@ -490,43 +520,22 @@ msgstr "數值"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>名稱</b> $name"
"<br><b>可視名稱</b> $visibleName"
"<br>"
"<br><b>圖示化</b>$iconified"
"<br><b>最小化</b> $minimized"
"<br><b>最大化</b> $maximized"
"<br><b>陰影</b> $shaded"
"<br><b>最上層顯示</b> $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>桌面</b> $desktop"
"<br><b>所有桌面</b> $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>圖示名稱</b>$iconicName"
"<br><b>圖示可視名稱</b> $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>已修改</b> $modified"
"<br><b>伺服程式提示</b> $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>名稱</b> $name<br><b>可視名稱</b> $visibleName<br><br><b>"
"圖示化</b>$iconified<br><b>最小化</b> $minimized<br><b>最大化</b> "
"$maximized<br><b>陰影</b> $shaded<br><b>最上層顯示</b> "
"$alwaysOnTop<br><br><b>桌面</b> $desktop<br><b>所有桌面</b> "
"$onAllDesktops<br><br><b>圖示名稱</b>$iconicName<br><b>圖示可視名稱</b> "
"$visibleIconicName<br><br><b>已修改</b> $modified<br><b>伺服程式提示</b> "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

Loading…
Cancel
Save