Merge translation files from master branch.

r14.1.x
TDE Gitea 2 months ago committed by TDE Gitea
parent badc6c6a8e
commit 958c4ca772

@ -3,12 +3,12 @@
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 00:15+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcminput/cs/>\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -321,7 +321,6 @@ msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr "Dvojklikněte na obrázek níže pro otestování intervalu dvojkliknutí:"
#: mouse.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
@ -332,13 +331,13 @@ msgid ""
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
"Obrázek se změní, pokud je váš čas dvojkliku menší nebo roven intervalu, "
"který jste nastavili. Při změně intervalu nezapomeňte před testováním "
"klepnout na tlačítko Použít. Například, obrázek se nezmění, když "
"nakonfigurujete interval dvojkliknutí 700 milisekund a čas dvou po sobě "
"následujících kliknutí na obrázek bude 800 milisekund, zatímco se obrázek "
"změní, když čas mezi kliknutími bude 600 milisekund. Cílem je vybrat "
"pohodlný interval, pro který shledáte, že není ani příliš rychlý ani pomalý."
"<p>Obrázek se změní, pokud je váš čas dvojkliku menší nebo roven intervalu, "
"který jste nastavili. Například, pokud nakonfigurujete interval dvojkliknutí "
"700 milisekund, obrázek se nezmění, když čas dvou po sobě následujících "
"kliknutí na obrázek bude 800 milisekund, zatímco se obrázek změní, když čas "
"mezi kliknutími bude 600 milisekund. Cílem je vybrat pohodlný interval, pro "
"který shledáte, že není ani příliš rychlý ani pomalý.</p><p>Při změně "
"intervalu není nutné před testováním klepnout na tlačítko <i>Použít</i>. </p>"
#: mouse.cpp:276
msgid "Drag start time:"
@ -521,9 +520,9 @@ msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Neměnit motiv kurzoru myši"
#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "KMouseDlg"
msgstr "Myš"
msgstr "KMouseDlg"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
@ -546,19 +545,21 @@ msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Obrácený směr při rolo&vání"
#: kmousedlg.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
msgstr "Změnit směr rolování pro kolečko myši nebo 4. a 5. tlačítko myši."
msgstr "Změnit směr rolování pro kolečko myši, pokud je přítomno."
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""
msgstr "Prohodit význam tlačítek pro navi&gování v historii"
#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
msgstr "Změnit směr rolování pro kolečko myši nebo 4. a 5. tlačítko myši."
msgstr ""
"Prohodit význam dvou tlačítek myši pro navigování v historii, pokud jsou "
"přítomna."
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format

@ -4,12 +4,12 @@
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021, 2023.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-16 01:15+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkeys/cs/>\n"
@ -918,20 +918,19 @@ msgstr "Restartovat bez potvrzení"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr ""
msgstr "Zmrazit"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr ""
msgstr "Uspat"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Hibernate"
msgstr "Alternativní"
msgstr "Hibernovat"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
msgstr "Hybridní uspání"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"

@ -5,12 +5,12 @@
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021, 2022, 2023.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-16 01:15+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmlayout/cs/>\n"
@ -1254,12 +1254,12 @@ msgstr "Počet rozvržení k rotování:"
#: kcmlayoutwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
msgstr "Oznámení"
#: kcmlayoutwidget.ui:630
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Enable keyboard layout notification"
msgstr "Povolit rozvrž&ení klávesnice"
msgstr "Povolit oznámení o rozvržení klávesnice"
#: kcmlayoutwidget.ui:633
#, no-c-format
@ -1267,11 +1267,14 @@ msgid ""
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolená, bude při každé změně rozvržení klávesnice na "
"obrazovce zobrazeno malé oznámení obsahující jméno aktuálně vybraného "
"rozvržení."
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
msgstr ""
msgstr "Použít pro oznámení KMilo, pokud je dostupné"
#: kcmlayoutwidget.ui:644
#, no-c-format
@ -1281,6 +1284,10 @@ msgid ""
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
"notification system."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolená a KMilo je dostupné, bude použito pro zobrazení "
"oznámení KMilo namísto použití standardního systému pro oznámení. Pokud "
"KMilo není dostupné, oznámení budou zobrazena standardním systémem pro "
"oznámení TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:675
#, no-c-format

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of tdeio_sftp.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021, 2022.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021, 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-19 18:31+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-05 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/tdeio_sftp/cs/>\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -30,38 +30,37 @@ msgid ""
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: tdeio_sftp.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Incorrect or invalid passphrase."
msgstr "Neplatné uživatelské jméno nebo heslo"
msgstr "Neplatné nebo nesprávné přístupové heslo."
#: tdeio_sftp.cpp:286
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for next public key:\n"
"%1"
msgstr "Prosím, zadejte přístupové heslo ke svému osobnímu SSH klíči."
msgstr ""
"Prosím, zadejte přístupové heslo k následujícímu veřejnému klíči:\n"
"%1"
#: tdeio_sftp.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Please enter the passphrase for your public key."
msgstr "Prosím, zadejte přístupové heslo ke svému osobnímu SSH klíči."
msgstr "Prosím, zadejte přístupové heslo ke svému veřejnému klíči."
#: tdeio_sftp.cpp:437 tdeio_sftp.cpp:630
msgid "SFTP Login"
msgstr "Přihlášení SFTP"
#: tdeio_sftp.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Please enter your password."
msgstr "Prosím, zadejte své uživatelské jméno a heslo."
msgstr "Prosím, zadejte své heslo."
#: tdeio_sftp.cpp:463 tdeio_sftp.cpp:563
msgid "Login failed: incorrect password or username."
msgstr ""
msgstr "Přihlášení selhalo: neplatné heslo nebo uživatelské jméno."
#: tdeio_sftp.cpp:470
msgid "Please enter answer for the next request:"
msgstr ""
msgstr "Prosím, zadejte odpověď pro následující žádost:"
#: tdeio_sftp.cpp:509
msgid "Use the username input field to answer this question."
@ -74,7 +73,7 @@ msgstr "Prosím, zadejte své uživatelské jméno a heslo."
#: tdeio_sftp.cpp:616
msgid "SSH error: \"%1\" (%2)"
msgstr ""
msgstr "Chyba SSH: „%1“ (%2)"
#: tdeio_sftp.cpp:632
msgid "site:"
@ -172,36 +171,37 @@ msgid "none"
msgstr "žádná"
#: tdeio_sftp.cpp:1172
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"The server did not send any authentication methods!"
msgstr "Ověření se nezdařilo. Server neposlal žádné metody ověřování!"
msgstr ""
"Ověření se nezdařilo.\n"
"Server neposlal žádné metody ověřování!"
#: tdeio_sftp.cpp:1176
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"The server sent only unsupported authentication methods (%1)!"
msgstr "Ověření se nezdařilo. Server neposlal žádné metody ověřování!"
msgstr ""
"Ověření se nezdařilo.\n"
"Server poslal pouze nepodporované metody ověřování (%1)!"
#: tdeio_sftp.cpp:1214
msgid "Server is slow to respond or hung up unexpectedly."
msgstr ""
msgstr "Server odpovídá pomalu nebo se neočekávaně zasekl."
#: tdeio_sftp.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Authentication failed unexpectedly"
msgstr "Ověření selhalo (metoda: %1)."
msgstr "Ověření neočekávaně selhalo"
#: tdeio_sftp.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Authentication denied (attempted methods: %1)."
msgstr "Ověření selhalo (metoda: %1)."
msgstr "Ověření bylo odmítnuto (zkoušené metody: %1)."
#: tdeio_sftp.cpp:1248
msgid "Note: server also declares some unsupported authentication methods (%1)"
msgstr ""
"Poznámka: Server poskytuje také nějaké nepodporované metody ověřování (%1)"
#: tdeio_sftp.cpp:1262
msgid ""

Loading…
Cancel
Save