|
|
|
@ -8,27 +8,29 @@
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:43+0300\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 18:10+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
|
|
|
"manager here."
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
|
|
"file manager here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror как "
|
|
|
|
|
"менеджера файлов."
|
|
|
|
|
"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно "
|
|
|
|
|
"настроить поведение Konqueror как менеджера "
|
|
|
|
|
"файлов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
|
@ -43,117 +45,143 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установлен этот параметр, при открытии новой папки Konqueror будет "
|
|
|
|
|
"открывать новое окно вместо того, чтобы показать содержимое папки в текущем "
|
|
|
|
|
"окне."
|
|
|
|
|
"Если установлен этот параметр, при "
|
|
|
|
|
"открытии новой папки Konqueror будет "
|
|
|
|
|
"открывать новое окно вместо того, чтобы "
|
|
|
|
|
"показать содержимое папки в текущем окне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показывать операции с сетью в одном окне"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Показывать операции с сетью в одном окне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
|
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
|
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
|
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
|
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включив эту опцию, вы будете видеть сведения обо всей передаче данных через "
|
|
|
|
|
"сеть в одном окне в виде списка. Если опция не активна, передача данных будет "
|
|
|
|
|
"показываться в отдельном окне для каждой задачи."
|
|
|
|
|
"Включив эту опцию, вы будете видеть "
|
|
|
|
|
"сведения обо всей передаче данных через "
|
|
|
|
|
"сеть в одном окне в виде списка. Если "
|
|
|
|
|
"опция не активна, передача данных будет "
|
|
|
|
|
"показываться в отдельном окне для каждой "
|
|
|
|
|
"задачи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать архивные &файлы как папки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установить этот параметр, архивные файлы будут в списке как папки, при использовании вида деревом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать под&cказки по файлам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если включен этот параметр, при наведении курсора на файл появляется небольшое "
|
|
|
|
|
"выпадающее окно с информацией об этом файле."
|
|
|
|
|
"Если включен этот параметр, при наведении "
|
|
|
|
|
"курсора на файл появляется небольшое "
|
|
|
|
|
"выпадающее окно с информацией об этом "
|
|
|
|
|
"файле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
|
|
msgstr "М&иниатюра во всплывающей подсказке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы при наведении курсора на файл "
|
|
|
|
|
"всплывающее окно содержало увеличенное изображение предварительного просмотра."
|
|
|
|
|
"Установите этот параметр, если хотите, "
|
|
|
|
|
"чтобы при наведении курсора на файл "
|
|
|
|
|
"всплывающее окно содержало увеличенное "
|
|
|
|
|
"изображение предварительного просмотра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
|
|
msgstr "Начинать переименование по &щелчку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
|
|
"icon name. "
|
|
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
|
|
"the icon name. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установить этот параметр, файлы можно будет переименовывать путём щелчка "
|
|
|
|
|
"Если установить этот параметр, файлы "
|
|
|
|
|
"можно будет переименовывать путём щелчка "
|
|
|
|
|
"на имени значка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Домашняя папка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбор домашней папки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
|
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь указывается адрес (например, папка или веб-страница), куда переходит "
|
|
|
|
|
"Konqueror при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно задаётся домашняя папка "
|
|
|
|
|
"пользователя (~)."
|
|
|
|
|
"Здесь указывается адрес (например, папка "
|
|
|
|
|
"или веб-страница), куда переходит Konqueror "
|
|
|
|
|
"при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно "
|
|
|
|
|
"задаётся домашняя папка пользователя (~)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий файлы в корзину"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий "
|
|
|
|
|
"файлы в корзину"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
|
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
|
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включите этот параметр, если вам нужна команда \"Удалить\" в контекстных меню "
|
|
|
|
|
"рабочего стола и файлового менеджера. Можно также всегда удалять файлы, нажав "
|
|
|
|
|
"кнопку Shift при использовании пункта меню 'Выбросить в корзину'."
|
|
|
|
|
"Включите этот параметр, если вам нужна "
|
|
|
|
|
"команда \"Удалить\" в контекстных меню "
|
|
|
|
|
"рабочего стола и файлового менеджера. "
|
|
|
|
|
"Можно также всегда удалять файлы, нажав "
|
|
|
|
|
"кнопку Shift при использовании пункта меню "
|
|
|
|
|
"'Выбросить в корзину'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтверждение удаления"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
|
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
|
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот параметр указывает программе Konqueror, запрашивать ли подтверждение при "
|
|
|
|
|
"\"удалении\" файла."
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Выбросить в корзину:</em> переместить удаляемый файл в папку вашей "
|
|
|
|
|
"корзины, откуда файл может быть легко восстановлен.</li> "
|
|
|
|
|
"Этот параметр указывает программе Konqueror, "
|
|
|
|
|
"запрашивать ли подтверждение при "
|
|
|
|
|
"\"удалении\" файла.<ul><li><em>Выбросить в "
|
|
|
|
|
"корзину:</em> переместить удаляемый файл в "
|
|
|
|
|
"папку вашей корзины, откуда файл может "
|
|
|
|
|
"быть легко восстановлен.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Удалить:</em> просто удалить файл.</li> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выбросить в корзину"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -173,173 +201,144 @@ msgstr "М&иниатюры и мета-данные"
|
|
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
|
|
msgstr "&Быстрое копирование и перемещение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль позволяет настроить количество и "
|
|
|
|
|
"имена виртуальных рабочих столов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
|
|
msgstr "&Количество рабочих столов: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
|
|
|
|
|
"the slider to change the value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь задаётся количество используемых виртуальных рабочих столов. Его можно "
|
|
|
|
|
"изменить, передвигая ползунок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
|
|
msgstr "&Имена рабочих столов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "Рабочий стол %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокрутка колеса мыши на рабочем столе переключает его"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Рабочий стол %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуковые файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Левая кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете левой кнопкой мыши "
|
|
|
|
|
"на рабочем столе:"
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете указать, что происходит, "
|
|
|
|
|
"когда вы нажимаете левой кнопкой мыши на "
|
|
|
|
|
"рабочем столе:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
|
|
msgstr "Правая к&нопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете правой кнопкой мыши "
|
|
|
|
|
"на рабочем столе:"
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете указать, что происходит, "
|
|
|
|
|
"когда вы нажимаете правой кнопкой мыши на "
|
|
|
|
|
"рабочем столе:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
|
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет "
|
|
|
|
|
"происходить!</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих "
|
|
|
|
|
"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный "
|
|
|
|
|
"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при "
|
|
|
|
|
"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или "
|
|
|
|
|
"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди "
|
|
|
|
|
"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и "
|
|
|
|
|
"выход из TDE.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть "
|
|
|
|
|
"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы "
|
|
|
|
|
"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
|
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете средней кнопкой "
|
|
|
|
|
"мыши на рабочем столе: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет "
|
|
|
|
|
"происходить!</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих "
|
|
|
|
|
"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный "
|
|
|
|
|
"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при "
|
|
|
|
|
"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или "
|
|
|
|
|
"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди "
|
|
|
|
|
"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и "
|
|
|
|
|
"выход из TDE.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть "
|
|
|
|
|
"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы "
|
|
|
|
|
"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
|
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
|
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
|
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the "
|
|
|
|
|
"\"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications "
|
|
|
|
|
"if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from "
|
|
|
|
|
"view.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" <ul><li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже "
|
|
|
|
|
"угадали, ничего не будет происходить!</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню "
|
|
|
|
|
"списка всех окон на всех рабочих столах. "
|
|
|
|
|
"Вы можете щёлкнуть по названию стола, "
|
|
|
|
|
"чтобы переключиться на нужный стол, или "
|
|
|
|
|
"на название окна, чтобы найти и выбрать "
|
|
|
|
|
"это окно. Это удобно при переключении "
|
|
|
|
|
"рабочих столов или при восстановлении "
|
|
|
|
|
"свёрнутого окна. Скрытые или свёрнутые "
|
|
|
|
|
"окна показываются в меню с именами в "
|
|
|
|
|
"скобках.</li> <li><em>Меню рабочего стола:</em> "
|
|
|
|
|
"появится контекстное меню этого стола. "
|
|
|
|
|
"Среди всего прочего, это меню содержит "
|
|
|
|
|
"опции настройки экрана, блокировку "
|
|
|
|
|
"экрана и выход из TDE.</li> <li><em>Меню "
|
|
|
|
|
"приложений:</em> появится основное меню \"K\". "
|
|
|
|
|
"Оно может быть использовано для быстрого "
|
|
|
|
|
"доступа к программам, если вы "
|
|
|
|
|
"предпочитаете, чтобы панель (которая "
|
|
|
|
|
"также известна как \"Kicker\") была скрыта из "
|
|
|
|
|
"виду.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
|
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
|
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
|
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
|
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
|
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
|
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
|
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful "
|
|
|
|
|
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known "
|
|
|
|
|
"as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете указать, что происходит, "
|
|
|
|
|
"когда вы нажимаете средней кнопкой мыши "
|
|
|
|
|
"на рабочем столе: <ul><li><em>Ничего не "
|
|
|
|
|
"происходит:</em> как вы уже угадали, ничего "
|
|
|
|
|
"не будет происходить!</li> <li><em>Меню списка "
|
|
|
|
|
"окон:</em> появится меню списка всех окон на "
|
|
|
|
|
"всех рабочих столах. Вы можете щёлкнуть "
|
|
|
|
|
"по названию стола, чтобы переключиться на "
|
|
|
|
|
"нужный стол, или на название окна, чтобы "
|
|
|
|
|
"найти и выбрать это окно. Это удобно при "
|
|
|
|
|
"переключении рабочих столов или при "
|
|
|
|
|
"восстановлении свёрнутого окна. Скрытые "
|
|
|
|
|
"или свёрнутые окна показываются в меню с "
|
|
|
|
|
"именами в скобках.</li> <li><em>Меню рабочего "
|
|
|
|
|
"стола:</em> появится контекстное меню этого "
|
|
|
|
|
"стола. Среди всего прочего, это меню "
|
|
|
|
|
"содержит опции настройки экрана, "
|
|
|
|
|
"блокировку экрана и выход из TDE.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Меню приложений:</em> появится "
|
|
|
|
|
"основное меню \"K\". Оно может быть "
|
|
|
|
|
"использовано для быстрого доступа к "
|
|
|
|
|
"программам, если вы предпочитаете, чтобы "
|
|
|
|
|
"панель (которая также известна как \"Kicker\") "
|
|
|
|
|
"была скрыта из виду.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет действия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню списка окон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню приложений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню закладок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользовательское меню 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользовательское меню 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
|
@ -349,20 +348,73 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Поведение</h1>\n"
|
|
|
|
|
"В этом модуле можно настроить различные параметры\n"
|
|
|
|
|
"рабочего стола, такие как способ размещения значков,\n"
|
|
|
|
|
"выпадающие меню, появляющиеся при нажатии\n"
|
|
|
|
|
"средней и правой кнопок мыши на рабочем столе.\n"
|
|
|
|
|
"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова\n"
|
|
|
|
|
"В этом модуле можно настроить различные "
|
|
|
|
|
"параметры\n"
|
|
|
|
|
"рабочего стола, такие как способ "
|
|
|
|
|
"размещения значков,\n"
|
|
|
|
|
"выпадающие меню, появляющиеся при "
|
|
|
|
|
"нажатии\n"
|
|
|
|
|
"средней и правой кнопок мыши на рабочем "
|
|
|
|
|
"столе.\n"
|
|
|
|
|
"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) "
|
|
|
|
|
"для вызова\n"
|
|
|
|
|
"справки по конкретному параметру."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль "
|
|
|
|
|
"позволяет настроить количество и имена "
|
|
|
|
|
"виртуальных рабочих столов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
|
|
msgstr "&Количество рабочих столов: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
|
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь задаётся количество используемых "
|
|
|
|
|
"виртуальных рабочих столов. Его можно "
|
|
|
|
|
"изменить, передвигая ползунок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
|
|
msgstr "&Имена рабочих столов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "Рабочий стол %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прокрутка колеса мыши на рабочем столе "
|
|
|
|
|
"переключает его"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Рабочий стол %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Стандартный шрифт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст в окнах."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст "
|
|
|
|
|
"в окнах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
|
@ -370,7 +422,9 @@ msgstr "Ра&змер шрифта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Этим размером шрифта Konqueror будет показывать текст в окнах."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этим размером шрифта Konqueror будет "
|
|
|
|
|
"показывать текст в окнах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
|
@ -378,7 +432,9 @@ msgstr "Цвет обычного &текста:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Этим цветом Konqueror будет показывать текст в окнах."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этим цветом Konqueror будет показывать текст "
|
|
|
|
|
"в окнах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
|
@ -387,7 +443,8 @@ msgstr "Цвет &фона:"
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот цвет используется для фона текста подписей значков на рабочем столе."
|
|
|
|
|
"Этот цвет используется для фона текста "
|
|
|
|
|
"подписей значков на рабочем столе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
|
@ -398,8 +455,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максимальное количество строк, которое может использоваться для подписей "
|
|
|
|
|
"значков. Длинные имена файлов будут обрезаться в конце последней строки."
|
|
|
|
|
"Максимальное количество строк, которое "
|
|
|
|
|
"может использоваться для подписей "
|
|
|
|
|
"значков. Длинные имена файлов будут "
|
|
|
|
|
"обрезаться в конце последней строки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
|
@ -410,8 +469,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максимальная ширина показываемого имени файла, когда Konqueror используется в "
|
|
|
|
|
"режиме просмотра в несколько колонок."
|
|
|
|
|
"Максимальная ширина показываемого имени "
|
|
|
|
|
"файла, когда Konqueror используется в режиме "
|
|
|
|
|
"просмотра в несколько колонок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
|
@ -423,9 +483,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта опция задаёт режим подчёркивания имён файлов так, что они начинают походить "
|
|
|
|
|
"на ссылки WWW-страниц. Подсказка: можно сделать эту аналогию ещё более полной, "
|
|
|
|
|
"если включить режим активации одним щелчком в модуле настроек мыши."
|
|
|
|
|
"Эта опция задаёт режим подчёркивания "
|
|
|
|
|
"имён файлов так, что они начинают "
|
|
|
|
|
"походить на ссылки WWW-страниц. Подсказка: "
|
|
|
|
|
"можно сделать эту аналогию ещё более "
|
|
|
|
|
"полной, если включить режим активации "
|
|
|
|
|
"одним щелчком в модуле настроек мыши."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
|
@ -437,8 +500,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если включить этот флажок, размер файлов будет показываться в байтах, в "
|
|
|
|
|
"противном случае он будет преобразовываться в килобайты или мегабайты."
|
|
|
|
|
"Если включить этот флажок, размер файлов "
|
|
|
|
|
"будет показываться в байтах, в противном "
|
|
|
|
|
"случае он будет преобразовываться в "
|
|
|
|
|
"килобайты или мегабайты."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -463,40 +528,40 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить внешний вид Konqueror в режиме "
|
|
|
|
|
"менеджера файлов."
|
|
|
|
|
"<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить "
|
|
|
|
|
"внешний вид Konqueror в режиме менеджера "
|
|
|
|
|
"файлов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
|
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки показывает содержимое\", и "
|
|
|
|
|
"извлечение мета-данных для протоколов:</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки "
|
|
|
|
|
"показывает содержимое\", и извлечение "
|
|
|
|
|
"мета-данных для протоколов:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
|
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
|
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
|
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
|
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
|
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
|
|
|
"images."
|
|
|
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
|
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
|
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить предварительный "
|
|
|
|
|
"просмотр файлов в Konqueror. "
|
|
|
|
|
"<h2>Список протоколов:</h2> выберите только те протоколы, для которых должен "
|
|
|
|
|
"работать предварительный просмотр. Например, можно разрешить предварительный "
|
|
|
|
|
"просмотр по протоколу SMB в локальной сети, но запретить для протокола FTP, "
|
|
|
|
|
"если вы посещаете медленные FTP-сайты с большими изображениями."
|
|
|
|
|
"<h2>Максимальный размер файла:</h2> устанавливает максимальный размер файла, "
|
|
|
|
|
"для которого должно создаваться изображение предварительного просмотра. "
|
|
|
|
|
"Например, если установлен размер 1 Мб (по умолчанию), изображения "
|
|
|
|
|
"предварительного просмотра не будут создаваться для файлов больше 1 Мб."
|
|
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
|
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
|
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
|
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
|
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
|
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
|
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror "
|
|
|
|
|
"при просмотре файлов в папке. <h2>Список протоколов:</h2> Выберите только те "
|
|
|
|
|
"протоколы, для которых должен работать предварительный просмотр. Например, "
|
|
|
|
|
"можно разрешить предварительный просмотр по протоколу SMB если локальная сети достаточно быстра, "
|
|
|
|
|
"но запретить для протокола FTP, если вы посещаете медленные FTP-сайты с большими "
|
|
|
|
|
"изображениями.<h2>Максимальный размер файла:</h2> устанавливает максимальный "
|
|
|
|
|
"размер файла, для которого должно создаваться изображение предварительного просмотра. Например, "
|
|
|
|
|
"если установлен размер 10 Мб (по умолчанию), изображения предварительного просмотра "
|
|
|
|
|
"не будут создаваться для файлов больше 10 Мб."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
|
@ -514,12 +579,15 @@ msgstr "Интернет-протоколы"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
|
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот параметр даёт возможность выбрать, когда должно активизироваться создание "
|
|
|
|
|
"миниатюр и \"умных\" значков папок в Менеджере файлов.\n"
|
|
|
|
|
"Выберите из списка протоколы, которые являются достаточно быстрыми для "
|
|
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
|
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот параметр даёт возможность выбрать, "
|
|
|
|
|
"когда должно активизироваться создание "
|
|
|
|
|
"миниатюр и \"умных\" значков папок в "
|
|
|
|
|
"Менеджере файлов.\n"
|
|
|
|
|
"Выберите из списка протоколы, которые "
|
|
|
|
|
"являются достаточно быстрыми для "
|
|
|
|
|
"генерации миниатюр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
|
@ -768,6 +836,10 @@ msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отключите показ устройств, которые вы не хотите видеть на рабочем столе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.cpp
|
|
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Значки устройств"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
|
|