Updated Russian translations, part 17 and last. This resolves bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 8c656e1d07
commit 92e5b736df

@ -8,35 +8,24 @@
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:45+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Константин Волков,Герман Жеболдов,Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "goldhead@linux.ru.net,Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Дополнительные настройки фона"
@ -55,11 +44,13 @@ msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Невозможно удалить программу: программа установлена глобально и может быть "
"удалена только системным администратором."
"Невозможно удалить программу: программа "
"установлена глобально и может быть "
"удалена только системным "
"администратором."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
@ -67,12 +58,19 @@ msgstr "Не удаётся удалить программу"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить программу `%1'?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить программу "
"`%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Удалить фоновую программу"
#: bgadvanced_ui.cpp:194
#: bgwallpaper_ui.cpp:108 bgadvanced.cpp:307
msgid "&Remove"
msgstr "У&далить"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Настроить фоновую программу"
@ -149,143 +147,169 @@ msgstr ""
"Вы не заполнили поле \"Команда\".\n"
"Это обязательное поле."
#: bgdialog.cpp:131
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Открыть диалог файлов"
#: bgdialog.cpp:368
#: bgdialog.cpp:385
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic "
"file.<p> The background can be made up of a single color, or a pair of "
"colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which is updated "
"periodically."
msgstr ""
"<h1>Фон</h1> В этом модуле можно настроить оформление ваших виртуальных "
"рабочих столов. TDE предоставляет широкие возможности для настройки с большим "
"количеством параметров, включая возможность задания различных настроек для "
"каждого виртуального рабочего стола или общие настройки для всех рабочих "
"столов."
"<p>Внешний вид рабочего стола определяется комбинацией его фоновых цветов и "
"узора, а также (по вашему усмотрению) обоев, то есть фоновых рисунков, "
"создаваемых из изображений, хранящихся в графических файлах."
"<p>Фон может быть либо одноцветным, либо двухцветным, с цветами, смешанными по "
"заданной схеме. Вид обоев тоже можно менять, например, укладывая их черепицей "
"или растягивая изображение на весь экран. Обои могут быть непрозрачными или "
"смешиваться различными способами с фоновыми цветами и заливками."
"<p> TDE позволяет вам автоматически менять рисунок обоев по истечении заданного "
"интервала времени. Вы также можете заменить фон программой, динамически "
"обновляющей рабочий стол. Например, программа \"kdeworld\" выводит на экран "
"карту мира с постоянно движущейся границей дня и ночи."
#: bgdialog.cpp:424
"<h1>Фон</h1> В этом модуле можно настроить "
"оформление ваших виртуальных рабочих "
"столов. TDE предоставляет широкие "
"возможности для настройки с большим "
"количеством параметров, включая "
"возможность задания различных настроек "
"для каждого виртуального рабочего стола "
"или общие настройки для всех рабочих "
"столов.<p>Внешний вид рабочего стола "
"определяется комбинацией его фоновых "
"цветов и узора, а также (по вашему "
"усмотрению) обоев, то есть фоновых "
"рисунков, создаваемых из изображений, "
"хранящихся в графических файлах.<p>Фон "
"может быть либо одноцветным, либо "
"двухцветным, с цветами, смешанными по "
"заданной схеме. Вид обоев тоже можно "
"менять, например, укладывая их черепицей "
"или растягивая изображение на весь экран. "
"Обои могут быть непрозрачными или "
"смешиваться различными способами с "
"фоновыми цветами и заливками.<p> TDE "
"позволяет вам автоматически менять "
"рисунок обоев по истечении заданного "
"интервала времени. Вы также можете "
"заменить фон программой, динамически "
"обновляющей рабочий стол. Например, "
"программа \"kdeworld\" выводит на экран карту "
"мира с постоянно движущейся границей дня "
"и ночи."
#: bgdialog.cpp:444
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr "Рабочий стол %1 Область %2"
#: bgdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: bgdialog.cpp:427
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Single Color"
msgstr "Один цвет"
#: bgdialog.cpp:428
#: bgdialog.cpp:455
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальный градиент"
#: bgdialog.cpp:429
#: bgdialog.cpp:456
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальный градиент"
#: bgdialog.cpp:430
#: bgdialog.cpp:457
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидальный градиент"
#: bgdialog.cpp:431
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Крестообразный градиент"
#: bgdialog.cpp:432
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Эллиптический градиент"
#: bgdialog.cpp:447
#: bgdialog.cpp:474
msgid "Centered"
msgstr "В центре"
#: bgdialog.cpp:448
#: bgdialog.cpp:475
msgid "Tiled"
msgstr "Черепицей"
#: bgdialog.cpp:449
#: bgdialog.cpp:476
msgid "Center Tiled"
msgstr "Черепицей от центра"
#: bgdialog.cpp:450
#: bgdialog.cpp:477
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "По центру пропорционально"
#: bgdialog.cpp:451
#: bgdialog.cpp:478
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Черепицей пропорционально"
#: bgdialog.cpp:452
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Scaled"
msgstr "На весь рабочий стол"
#: bgdialog.cpp:453
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "По центру с масштабированием"
#: bgdialog.cpp:454
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Масштабирование с кадрированием"
#: bgdialog.cpp:457
#: bgdialog.cpp:484
msgid "No Blending"
msgstr "Один цвет"
#: bgdialog.cpp:458
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"
#: bgdialog.cpp:461
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: bgdialog.cpp:487
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидальный градиент"
#: bgdialog.cpp:462
#: bgdialog.cpp:489
msgid "Pipecross"
msgstr "Крестообразный градиент"
#: bgdialog.cpp:463
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Elliptic"
msgstr "Эллиптический градиент"
#: bgdialog.cpp:464
#: bgdialog.cpp:491
msgid "Intensity"
msgstr "Интенсивность"
#: bgdialog.cpp:465
#: bgdialog.cpp:492
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: bgdialog.cpp:466
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастность"
#: bgdialog.cpp:467
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Hue Shift"
msgstr "Градиент по сдвигу тона"
#: bgdialog.cpp:616
#: bgdialog.cpp:651
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Выберите обои"
@ -297,10 +321,11 @@ msgstr "Получить новые обои"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Это изображение монитора показывает, как будет выглядеть ваш рабочий стол с "
"Это изображение монитора показывает, как "
"будет выглядеть ваш рабочий стол с "
"текущими параметрами."
#: bgwallpaper.cpp:99
@ -897,3 +922,13 @@ msgstr "Переместить в&низ"
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить в&верх"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Константин Волков,Герман Жеболдов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "goldhead@linux.ru.net,Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -8,27 +8,29 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 18:10+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror как "
"менеджера файлов."
"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно "
"настроить поведение Konqueror как менеджера "
"файлов."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@ -43,117 +45,143 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, при открытии новой папки Konqueror будет "
"открывать новое окно вместо того, чтобы показать содержимое папки в текущем "
"окне."
"Если установлен этот параметр, при "
"открытии новой папки Konqueror будет "
"открывать новое окно вместо того, чтобы "
"показать содержимое папки в текущем окне."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Показывать операции с сетью в одном окне"
msgstr ""
"&Показывать операции с сетью в одном окне"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Включив эту опцию, вы будете видеть сведения обо всей передаче данных через "
"сеть в одном окне в виде списка. Если опция не активна, передача данных будет "
"показываться в отдельном окне для каждой задачи."
"Включив эту опцию, вы будете видеть "
"сведения обо всей передаче данных через "
"сеть в одном окне в виде списка. Если "
"опция не активна, передача данных будет "
"показываться в отдельном окне для каждой "
"задачи."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr "Показывать архивные &файлы как папки"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, архивные файлы будут в списке как папки, при использовании вида деревом."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Показывать под&cказки по файлам"
#: behaviour.cpp:88
#: behaviour.cpp:97
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Если включен этот параметр, при наведении курсора на файл появляется небольшое "
"выпадающее окно с информацией об этом файле."
"Если включен этот параметр, при наведении "
"курсора на файл появляется небольшое "
"выпадающее окно с информацией об этом "
"файле."
#: behaviour.cpp:108
#: behaviour.cpp:117
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "М&иниатюра во всплывающей подсказке"
#: behaviour.cpp:111
#: behaviour.cpp:120
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы при наведении курсора на файл "
"всплывающее окно содержало увеличенное изображение предварительного просмотра."
"Установите этот параметр, если хотите, "
"чтобы при наведении курсора на файл "
"всплывающее окно содержало увеличенное "
"изображение предварительного просмотра."
#: behaviour.cpp:114
#: behaviour.cpp:123
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Начинать переименование по &щелчку"
#: behaviour.cpp:115
#: behaviour.cpp:124
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Если установить этот параметр, файлы можно будет переименовывать путём щелчка "
"Если установить этот параметр, файлы "
"можно будет переименовывать путём щелчка "
"на имени значка."
#: behaviour.cpp:121
#: behaviour.cpp:130
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Домашняя папка:"
#: behaviour.cpp:126
#: behaviour.cpp:135
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Выбор домашней папки"
#: behaviour.cpp:131
#: behaviour.cpp:140
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Здесь указывается адрес (например, папка или веб-страница), куда переходит "
"Konqueror при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно задаётся домашняя папка "
"пользователя (~)."
"Здесь указывается адрес (например, папка "
"или веб-страница), куда переходит Konqueror "
"при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно "
"задаётся домашняя папка пользователя (~)."
#: behaviour.cpp:139
#: behaviour.cpp:148
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий файлы в корзину"
msgstr ""
"Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий "
"файлы в корзину"
#: behaviour.cpp:143
#: behaviour.cpp:152
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если вам нужна команда \"Удалить\" в контекстных меню "
"рабочего стола и файлового менеджера. Можно также всегда удалять файлы, нажав "
"кнопку Shift при использовании пункта меню 'Выбросить в корзину'."
"Включите этот параметр, если вам нужна "
"команда \"Удалить\" в контекстных меню "
"рабочего стола и файлового менеджера. "
"Можно также всегда удалять файлы, нажав "
"кнопку Shift при использовании пункта меню "
"'Выбросить в корзину'."
#: behaviour.cpp:148
#: behaviour.cpp:157
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: behaviour.cpp:150
#: behaviour.cpp:159
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Этот параметр указывает программе Konqueror, запрашивать ли подтверждение при "
"\"удалении\" файла."
"<ul>"
"<li><em>Выбросить в корзину:</em> переместить удаляемый файл в папку вашей "
"корзины, откуда файл может быть легко восстановлен.</li> "
"Этот параметр указывает программе Konqueror, "
"запрашивать ли подтверждение при "
"\"удалении\" файла.<ul><li><em>Выбросить в "
"корзину:</em> переместить удаляемый файл в "
"папку вашей корзины, откуда файл может "
"быть легко восстановлен.</li> "
"<li><em>Удалить:</em> просто удалить файл.</li> "
#: behaviour.cpp:159
#: behaviour.cpp:168
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Выбросить в корзину"
#: behaviour.cpp:161
#: behaviour.cpp:170
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
@ -173,173 +201,144 @@ msgstr "М&иниатюры и мета-данные"
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Быстрое копирование и перемещение"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль позволяет настроить количество и "
"имена виртуальных рабочих столов."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Количество рабочих столов: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Здесь задаётся количество используемых виртуальных рабочих столов. Его можно "
"изменить, передвигая ползунок."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Имена рабочих столов"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Рабочий стол %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Прокрутка колеса мыши на рабочем столе переключает его"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "&Левая кнопка:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете левой кнопкой мыши "
"на рабочем столе:"
"Здесь вы можете указать, что происходит, "
"когда вы нажимаете левой кнопкой мыши на "
"рабочем столе:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Правая к&нопка:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете правой кнопкой мыши "
"на рабочем столе:"
"Здесь вы можете указать, что происходит, "
"когда вы нажимаете правой кнопкой мыши на "
"рабочем столе:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет "
"происходить!</li> "
"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих "
"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный "
"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при "
"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или "
"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> "
"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди "
"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и "
"выход из TDE.</li> "
"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть "
"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы "
"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете средней кнопкой "
"мыши на рабочем столе: "
"<ul>"
"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет "
"происходить!</li> "
"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих "
"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный "
"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при "
"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или "
"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> "
"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди "
"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и "
"выход из TDE.</li> "
"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть "
"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы "
"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the "
"\"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications "
"if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from "
"view.</li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже "
"угадали, ничего не будет происходить!</li> "
"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню "
"списка всех окон на всех рабочих столах. "
"Вы можете щёлкнуть по названию стола, "
"чтобы переключиться на нужный стол, или "
"на название окна, чтобы найти и выбрать "
"это окно. Это удобно при переключении "
"рабочих столов или при восстановлении "
"свёрнутого окна. Скрытые или свёрнутые "
"окна показываются в меню с именами в "
"скобках.</li> <li><em>Меню рабочего стола:</em> "
"появится контекстное меню этого стола. "
"Среди всего прочего, это меню содержит "
"опции настройки экрана, блокировку "
"экрана и выход из TDE.</li> <li><em>Меню "
"приложений:</em> появится основное меню \"K\". "
"Оно может быть использовано для быстрого "
"доступа к программам, если вы "
"предпочитаете, чтобы панель (которая "
"также известна как \"Kicker\") была скрыта из "
"виду.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known "
"as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, что происходит, "
"когда вы нажимаете средней кнопкой мыши "
"на рабочем столе: <ul><li><em>Ничего не "
"происходит:</em> как вы уже угадали, ничего "
"не будет происходить!</li> <li><em>Меню списка "
"окон:</em> появится меню списка всех окон на "
"всех рабочих столах. Вы можете щёлкнуть "
"по названию стола, чтобы переключиться на "
"нужный стол, или на название окна, чтобы "
"найти и выбрать это окно. Это удобно при "
"переключении рабочих столов или при "
"восстановлении свёрнутого окна. Скрытые "
"или свёрнутые окна показываются в меню с "
"именами в скобках.</li> <li><em>Меню рабочего "
"стола:</em> появится контекстное меню этого "
"стола. Среди всего прочего, это меню "
"содержит опции настройки экрана, "
"блокировку экрана и выход из TDE.</li> "
"<li><em>Меню приложений:</em> появится "
"основное меню \"K\". Оно может быть "
"использовано для быстрого доступа к "
"программам, если вы предпочитаете, чтобы "
"панель (которая также известна как \"Kicker\") "
"была скрыта из виду.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:287
msgid "No Action"
msgstr "Нет действия"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
#: desktopbehavior_impl.cpp:288
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списка окон"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
#: desktopbehavior_impl.cpp:289
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню рабочего стола"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню приложений"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладок"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Пользовательское меню 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Пользовательское меню 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
#: desktopbehavior_impl.cpp:476
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
@ -349,20 +348,73 @@ msgid ""
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1>\n"
"В этом модуле можно настроить различные параметры\n"
"рабочего стола, такие как способ размещения значков,\n"
"выпадающие меню, появляющиеся при нажатии\n"
"средней и правой кнопок мыши на рабочем столе.\n"
"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова\n"
"В этом модуле можно настроить различные "
"параметры\n"
"рабочего стола, такие как способ "
"размещения значков,\n"
"выпадающие меню, появляющиеся при "
"нажатии\n"
"средней и правой кнопок мыши на рабочем "
"столе.\n"
"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) "
"для вызова\n"
"справки по конкретному параметру."
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль "
"позволяет настроить количество и имена "
"виртуальных рабочих столов."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Количество рабочих столов: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Здесь задаётся количество используемых "
"виртуальных рабочих столов. Его можно "
"изменить, передвигая ползунок."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Имена рабочих столов"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Рабочий стол %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Прокрутка колеса мыши на рабочем столе "
"переключает его"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Стандартный шрифт:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст в окнах."
msgstr ""
"Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст "
"в окнах."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
@ -370,7 +422,9 @@ msgstr "Ра&змер шрифта:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Этим размером шрифта Konqueror будет показывать текст в окнах."
msgstr ""
"Этим размером шрифта Konqueror будет "
"показывать текст в окнах."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
@ -378,7 +432,9 @@ msgstr "Цвет обычного &текста:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Этим цветом Konqueror будет показывать текст в окнах."
msgstr ""
"Этим цветом Konqueror будет показывать текст "
"в окнах."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
@ -387,7 +443,8 @@ msgstr "Цвет &фона:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Этот цвет используется для фона текста подписей значков на рабочем столе."
"Этот цвет используется для фона текста "
"подписей значков на рабочем столе."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
@ -398,8 +455,10 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Максимальное количество строк, которое может использоваться для подписей "
"значков. Длинные имена файлов будут обрезаться в конце последней строки."
"Максимальное количество строк, которое "
"может использоваться для подписей "
"значков. Длинные имена файлов будут "
"обрезаться в конце последней строки."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@ -410,8 +469,9 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Максимальная ширина показываемого имени файла, когда Konqueror используется в "
"режиме просмотра в несколько колонок."
"Максимальная ширина показываемого имени "
"файла, когда Konqueror используется в режиме "
"просмотра в несколько колонок."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@ -423,9 +483,12 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Эта опция задаёт режим подчёркивания имён файлов так, что они начинают походить "
"на ссылки WWW-страниц. Подсказка: можно сделать эту аналогию ещё более полной, "
"если включить режим активации одним щелчком в модуле настроек мыши."
"Эта опция задаёт режим подчёркивания "
"имён файлов так, что они начинают "
"походить на ссылки WWW-страниц. Подсказка: "
"можно сделать эту аналогию ещё более "
"полной, если включить режим активации "
"одним щелчком в модуле настроек мыши."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -437,8 +500,10 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Если включить этот флажок, размер файлов будет показываться в байтах, в "
"противном случае он будет преобразовываться в килобайты или мегабайты."
"Если включить этот флажок, размер файлов "
"будет показываться в байтах, в противном "
"случае он будет преобразовываться в "
"килобайты или мегабайты."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@ -463,40 +528,40 @@ msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить внешний вид Konqueror в режиме "
"менеджера файлов."
"<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить "
"внешний вид Konqueror в режиме менеджера "
"файлов."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки показывает содержимое\", и "
"извлечение мета-данных для протоколов:</p>"
"<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки "
"показывает содержимое\", и извлечение "
"мета-данных для протоколов:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить предварительный "
"просмотр файлов в Konqueror. "
"<h2>Список протоколов:</h2> выберите только те протоколы, для которых должен "
"работать предварительный просмотр. Например, можно разрешить предварительный "
"просмотр по протоколу SMB в локальной сети, но запретить для протокола FTP, "
"если вы посещаете медленные FTP-сайты с большими изображениями."
"<h2>Максимальный размер файла:</h2> устанавливает максимальный размер файла, "
"для которого должно создаваться изображение предварительного просмотра. "
"Например, если установлен размер 1 Мб (по умолчанию), изображения "
"предварительного просмотра не будут создаваться для файлов больше 1 Мб."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror "
"при просмотре файлов в папке. <h2>Список протоколов:</h2> Выберите только те "
"протоколы, для которых должен работать предварительный просмотр. Например, "
"можно разрешить предварительный просмотр по протоколу SMB если локальная сети достаточно быстра, "
"но запретить для протокола FTP, если вы посещаете медленные FTP-сайты с большими "
"изображениями.<h2>Максимальный размер файла:</h2> устанавливает максимальный "
"размер файла, для которого должно создаваться изображение предварительного просмотра. Например, "
"если установлен размер 10 Мб (по умолчанию), изображения предварительного просмотра "
"не будут создаваться для файлов больше 10 Мб."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -514,12 +579,15 @@ msgstr "Интернет-протоколы"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Этот параметр даёт возможность выбрать, когда должно активизироваться создание "
"миниатюр и \"умных\" значков папок в Менеджере файлов.\n"
"Выберите из списка протоколы, которые являются достаточно быстрыми для "
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Этот параметр даёт возможность выбрать, "
"когда должно активизироваться создание "
"миниатюр и \"умных\" значков папок в "
"Менеджере файлов.\n"
"Выберите из списка протоколы, которые "
"являются достаточно быстрыми для "
"генерации миниатюр."
#: previews.cpp:124
@ -768,6 +836,10 @@ msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Отключите показ устройств, которые вы не хотите видеть на рабочем столе."
#: desktopbehavior.cpp
msgid "Device Icons"
msgstr "Значки устройств"
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff
Loading…
Cancel
Save