Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (509 of 509 strings)

Translation: tdepim/libkcal
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/libkcal/cs/
pull/38/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 94f1a4fbbc
commit 8adfe45719

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-10 18:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 20:26+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/libkcal/cs/>\n"
@ -27,13 +27,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
msgstr ""
"lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
@ -1852,11 +1853,11 @@ msgstr "Opakuje se ročně ve %1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
msgstr "%1 ve %2. den až do %3"
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
msgstr "%1 ve %2. den"
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, c-format
@ -1864,32 +1865,35 @@ msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Každý rok\n"
"Každé %n roky\n"
"Každých %n let"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
msgstr "%1 ve %2 %3 v %4 až do %5"
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
msgstr "%1 ve %2 %3 v %4"
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
msgstr "Událost se opakuje"
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 sekunda\n"
"%n sekundy\n"
"%n sekund"
"1 den\n"
"%n dny\n"
"%n dnů"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
@ -1899,7 +1903,7 @@ msgstr ""
"%n hodin"
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
@ -1909,79 +1913,78 @@ msgstr ""
"%n minut"
#: incidenceformatter.cpp:4101
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "Nikdy"
msgstr "navždy"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
msgstr "%1 před zahájením"
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
msgstr "%1 po zahájení"
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
msgstr "%1 před termínem úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
msgstr "%1 před ukončením"
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
msgstr "%1 po termínu úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
msgstr "%1 po ukončení"
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
msgstr "v %1"
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"Opakuje se jednou\n"
"Opakuje se %n krát\n"
"Opakuje se %n krát"
"opakuje se jednou\n"
"opakuje se %n krát\n"
"opakuje se %n krát"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
msgstr "interval je %1"
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
msgstr "(%1, %2)"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Není možné otevřít soubor '%1'"
msgstr "Není možné otevřít soubor „%1“"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
@ -2011,7 +2014,7 @@ msgstr "Pravidelný interval"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Interval v minutách"
msgstr "Interval v minutách"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
@ -2060,16 +2063,16 @@ msgid ""
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Nezadali jste URL tohoto zdroje, tudíž bude zdroj uložen v %1. Stále je "
"ovšem možné změnit umístění upravením jeho vlatností."
"Nezadali jste URL tohoto zdroje, tudíž bude zdroj uložen v %1. Stále je "
"ovšem možné změnit umístění upravením jeho vlastností."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
msgstr "Nebylo zadáno umístění. Kalendář bude pouze pro čtení."
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Aktualizovaná publikace"
msgstr "Aktualizováno publikování"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
@ -2108,13 +2111,13 @@ msgstr "Odpovědět"
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Počítadlo"
msgstr "Protinávrh"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Zastavit počítadlo"
msgstr "Zamítnout protinávrh"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
@ -2130,14 +2133,20 @@ msgid ""
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Přijali jste aktualizaci pozvánky, ale předchozí verzi pozvánky nebylo "
"možné v kalendáři najít.<p>To mohlo nastat, protože:<ul><li>pořadatel vás "
"nezahrnul do úvodní pozvánky</li><li>zatím jste nepřijali úvodní pozvánku</"
"li><li>odstranili jste původní pozvánku z kalendáře</li><li>již nemáte "
"přístup ke kalendáři obsahujícímu pozvánku</li></ul>To nepředstavuje "
"problém, ale domnívám se, že byste o tom měli vědět.</qt>"
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
msgstr "Nelze najít pozvánku k aktualizaci"
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
msgstr "Nenalezeny žádné kalendáře, pozvánku nelze uložit."
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
@ -2145,15 +2154,17 @@ msgid ""
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
"Zrušili jste operaci uložení pozvánky. Schůzka proto nebude uložena ve vašem "
"kalendáři, přestože jste pozvánku přijali. Jste si jisti, že chcete tuto "
"pozvánku zahodit? "
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Odesílatel odmítá pozvánku na tuto schůzku"
msgstr "Zahodit tuto pozvánku?"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
msgstr "Vrátit se na výběr složky"
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
@ -2162,10 +2173,15 @@ msgid ""
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
"Pozvánka „%1“ nebyla uložena do vašeho kalendáře, ale jste nadále uveden "
"jako účastník této schůzky.\n"
"Pokud jste pozvánku přijali omylem nebo se nezamýšlíte účastnit, prosím, "
"informujte pořadatele schůzky „%2“ a požádejte jej, aby vás odstranil ze "
"seznamu účastníků."
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
msgstr "Není možné uložit %1 „%2“."
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
@ -2173,6 +2189,9 @@ msgid ""
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Událost nebo úkol nelze odstranit z kalendáře. Možná již byla položka "
"odstraněna nebo nejste jejím vlastníkem. Nebo položka může patřit do "
"kalendáře, který je pouze pro čtení nebo zakázaný."
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
@ -2180,59 +2199,61 @@ msgid ""
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
"Událost nebo úkol ke zrušení nelze odstranit z kalendáře. Možná již byla "
"položka odstraněna nebo nejste jejím vlastníkem. Nebo položka může patřit do "
"kalendáře, který je pouze pro čtení nebo zakázaný."
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
msgstr "„%1“ se chce zúčastnit „%2“, ale nebyl pozván."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
msgstr "„%1“ se chce zúčastnit „%2“ jménem „%3“."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
msgstr "Nepozvaný účastník"
#: scheduler.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Přijato"
msgstr "Přijmout účast"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
msgstr "Odmítnout účast"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""
msgstr "Pořadatel odmítl vaši účast na této schůzce."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Do události byl přidán účastník. Chcete účastníkům poslat emailovou zprávu s "
"aktualizací?"
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "Účastníci"
msgstr "Přidán účastník"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
msgstr "Odeslat zprávy"
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
msgstr "Neodesílat"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Formát kalendáře"
msgstr "Výběr kalendáře"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
msgstr "Prosím, vyberte kalendář"
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
@ -2242,7 +2263,7 @@ msgstr "Celé jméno vlastníka kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Text 'Co je toto?' pro nastavení celého jména"
msgstr "Text „Co je toto?“ pro nastavení celého jména"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
@ -2252,32 +2273,32 @@ msgstr "Email vlastníka kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Text 'Co je toto?' pro nastavení pošty"
msgstr "Text „Co je toto?“ pro nastavení emailové adresy"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Vytvoření aplikace"
msgstr "Aplikace tvůrce"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Vytvoření aplikace kalendáře"
msgstr "Aplikace tvůrce kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Vytvoření URL"
msgstr "URL tvůrce"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL tvůrce kalendáře."
msgstr "URL aplikace tvůrce kalendáře."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Titulek stránky"
msgstr "Název stránky"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
@ -2287,7 +2308,7 @@ msgstr "Počáteční datum"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "První den období, kdy by měl proběhnout export do HTML."
msgstr "První den období, které bude exportováno do HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
@ -2297,7 +2318,7 @@ msgstr "Koncové datum"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Poslední den období, kdy by měl proběhnout export do HTML."
msgstr "Poslední den období, které bude exportováno do HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
@ -2307,7 +2328,7 @@ msgstr "Název výstupního souboru"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Jméno výstupního souboru HTML exportu."
msgstr "Název výstupního souboru HTML exportu."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
@ -2320,18 +2341,18 @@ msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS styl finální HTML stránky. Tento řetězec obsahuje obsah CSS stylu, "
"nikoliv cestu ke stylu."
"CSS styl, který bude použit pro finální HTML stránku. Tento řetězec obsahuje "
"vlastní obsah CSS stylu, nikoliv cestu k souboru stylu."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Vyjmout soukromé události z exportu"
msgstr "Vyjmout soukromé události z exportu"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Vyjmout důvěrné události z exportu"
msgstr "Vyjmout důvěrné události z exportu"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
@ -2341,12 +2362,12 @@ msgstr "Exportovat události jako seznam"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Exportovat v pohledu na měsíc"
msgstr "Exportovat jako pohled na měsíc"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Exportovat v pohledu na týden"
msgstr "Exportovat jako pohled na týden"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
@ -2356,7 +2377,7 @@ msgstr "Název kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Exportovat umístění událostí"
msgstr "Exportovat místa konání událostí"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
@ -2381,12 +2402,12 @@ msgstr "Název seznamu úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Exportovat data splnění úkolů"
msgstr "Exportovat termíny splnění úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Exportovat umístění úkolů"
msgstr "Exportovat místa konání úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
@ -2411,7 +2432,7 @@ msgstr "Název seznamu deníků"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Název seznamu aktivit"
msgstr "Název seznamu volného času"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"

Loading…
Cancel
Save