Updated Russian translations, part 9. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 8f4ffacb54
commit 88ee0c522b

@ -9,31 +9,24 @@
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n" "Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:34+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: configdialog.cpp:40
msgid "" msgid "Configure"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "Настройка"
"Your names"
msgstr "Zhitomirsky Sergey,Андрей Черепанов,Leon Kanter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szh@chat.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru"
#: configdialog.cpp:49 #: configdialog.cpp:49
msgid "&General" msgid "&General"
@ -49,30 +42,40 @@ msgstr "&Глобальные комбинации клавиш"
#: configdialog.cpp:99 #: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Открывать &меню на месте указателя мыши" msgstr ""
"Открывать &меню на месте указателя мыши"
#: configdialog.cpp:101 #: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Сохранять содержимое буфера обмена при выходе" msgstr ""
"&Сохранять содержимое буфера обмена при "
"выходе"
#: configdialog.cpp:103 #: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions" msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Удалить пробелы при выполнении действий" msgstr ""
"Удалить пробелы при выполнении действий"
#: configdialog.cpp:105 #: configdialog.cpp:105
msgid "" msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"clipboard contents will not be modified)." "original clipboard contents will not be modified)."
msgstr "" msgstr ""
"Иногда выделенный текст содержит пробелы, что при открытии его в браузере как " "Иногда выделенный текст содержит "
"ссылки может вызвать ошибку. При включении этой опции будут удалены пробелы в " "пробелы, что при открытии его в браузере "
"начале и конце текста. Содержимое буфера обмена останется неизменным." "как ссылки может вызвать ошибку. При "
"включении этой опции будут удалены "
"пробелы в начале и конце текста. "
"Содержимое буфера обмена останется "
"неизменным."
#: configdialog.cpp:107 #: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Повторить действия для элемента, выбранного из списка" msgstr ""
"&Повторить действия для элемента, "
"выбранного из списка"
#: configdialog.cpp:110 #: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard" msgid "Pre&vent empty clipboard"
@ -80,11 +83,14 @@ msgstr "&Не допускать пустого буфера обмена"
#: configdialog.cpp:112 #: configdialog.cpp:112
msgid "" msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr "" msgstr ""
"Выбор этой опции позволяет никогда не очищать буфер обмена. Например, при " "Выбор этой опции позволяет никогда не "
"выходе из приложения буфер обмена очищается." "очищать буфер обмена. Например, при "
"выходе из приложения буфер обмена "
"очищается."
#: configdialog.cpp:117 #: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection" msgid "&Ignore selection"
@ -95,63 +101,70 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded." "Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr "" msgstr ""
"Если установлен этот параметр, текст, выделенные мышью, не попадает в журнал " "Если установлен этот параметр, текст, "
"буфера обмена. Записываются только непосредственные изменения буфера обмена." "выделенные мышью, не попадает в журнал "
"буфера обмена. Записываются только "
"непосредственные изменения буфера "
"обмена."
#: configdialog.cpp:123 #: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Поведение буфера обмена и выделения мышью" msgstr ""
"Поведение буфера обмена и выделения мышью"
#: configdialog.cpp:127 #: configdialog.cpp:127
msgid "" msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:" "<qt>There are two different clipboard buffers "
"<br>" "available:<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and "
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "pressing Ctrl+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "menubar.<br><br><b>Selection</b> is available immediately after selecting "
"<br>" "some text. The only way to access the selection is to press the middle mouse "
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " "button.<br><br>You can configure the relationship between Clipboard and "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button." "Selection.</qt>"
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Доступно два различных буфера обмена:" "<qt>Доступно два различных буфера "
"<br>" "обмена:<br><br><b>Буфер обмена</b>, в который "
"<br><b>Буфер обмена</b>, в который текст помещается " "текст помещается <br>текст путём выделения "
"<br>текст путём выделения и нажатия клавиши Ctrl-C или " "и нажатия клавиши Ctrl-C или <br>выбором "
"<br>выбором пункта \"Копировать\" в меню или на " "пункта \"Копировать\" в меню или на "
"<br>панели инструментов." "<br>панели инструментов.<br><br><b>Выделение "
"<br>" "мышью</b>, которое доступно сразу после "
"<br><b>Выделение мышью</b>, которое доступно сразу после выделения " "выделения <br>текста мышью. Получить "
"<br>текста мышью. Получить доступ к выделению можно " "доступ к выделению можно <br>только путём "
"<br>только путём нажатия средней кнопки мыши." "нажатия средней кнопки мыши.<br><br>При "
"<br>" "помощи этого параметра можно настроить "
"<br>При помощи этого параметра можно настроить взаимосвязь двух буферов " "взаимосвязь двух буферов обмена</qt> "
"обмена</qt> "
#: configdialog.cpp:138 #: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&Синхронизировать содержимое буфера обмена и выделения мышью" msgstr ""
"&Синхронизировать содержимое буфера "
"обмена и выделения мышью"
#: configdialog.cpp:141 #: configdialog.cpp:141
msgid "" msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same "
"as in TDE 1.x and 2.x." "way as in TDE 1.x and 2.x."
msgstr "" msgstr ""
"Установка этого параметра синхронизирует эти два буфера обмена, чтобы они " "Установка этого параметра "
"работали так же, как в TDE 1.x и 2.x." "синхронизирует эти два буфера обмена, "
"чтобы они работали так же, как в TDE 1.x и 2.x."
#: configdialog.cpp:145 #: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection" msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Разделить буфер обмена и выделение мышью" msgstr ""
"Разделить буфер обмена и выделение мышью"
#: configdialog.cpp:148 #: configdialog.cpp:148
msgid "" msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and " "Using this option will only set the selection when highlighting something "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr "" msgstr ""
"Если установлен этот параметр, выделение мышью и буфер обмена будут работать " "Если установлен этот параметр, выделение "
"независимо. Например, вставить содержимое буфера обмена можно будет только при " "мышью и буфер обмена будут работать "
"помощи кнопки \"Вставить\"." "независимо. Например, вставить "
"содержимое буфера обмена можно будет "
"только при помощи кнопки \"Вставить\"."
#: configdialog.cpp:155 #: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:" msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -180,12 +193,13 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:229 #: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Список &действий (команды можно добавить и удалить правой кнопкой):" msgstr ""
"Список &действий (команды можно добавить "
"и удалить правой кнопкой):"
#: configdialog.cpp:233 #: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr "" msgstr "Регулярное выражение (см. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
"Регулярное выражение (см. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234 #: configdialog.cpp:234
msgid "Description" msgid "Description"
@ -193,7 +207,9 @@ msgstr "Описание"
#: configdialog.cpp:286 #: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "И&спользовать графический редактор регулярных выражений" msgstr ""
"И&спользовать графический редактор "
"регулярных выражений"
#: configdialog.cpp:295 #: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action" msgid "&Add Action"
@ -206,11 +222,12 @@ msgstr "&Удалить действие"
#: configdialog.cpp:301 #: configdialog.cpp:301
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"replaced with the clipboard contents." "be replaced with the clipboard contents."
msgstr "" msgstr ""
"Нажмите на выбранную колонку элемента, чтобы её изменить. \"%s\" в команде " "Нажмите на выбранную колонку элемента, "
"будет заменено содержимым буфера." "чтобы её изменить. \"%s\" в команде будет "
"заменено содержимым буфера."
#: configdialog.cpp:307 #: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..." msgid "Advanced..."
@ -226,7 +243,9 @@ msgstr "Удалить команду"
#: configdialog.cpp:343 #: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed" msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Нажмите здесь для указания запускаемой команды" msgstr ""
"Нажмите здесь для указания запускаемой "
"команды"
#: configdialog.cpp:344 #: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>" msgid "<new command>"
@ -234,7 +253,9 @@ msgstr "<новая команда>"
#: configdialog.cpp:366 #: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp" msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Нажмите здесь для указания регулярного выражения" msgstr ""
"Нажмите здесь для указания регулярного "
"выражения"
#: configdialog.cpp:367 #: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>" msgid "<new action>"
@ -246,25 +267,26 @@ msgstr "Дополнительные настройки"
#: configdialog.cpp:424 #: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "От&ключить действия для окон класса WM_CLASS" msgstr ""
"От&ключить действия для окон класса WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427 #: configdialog.cpp:427
msgid "" msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use" "\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"<br>" "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"<br>" "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" "one you need to enter here.</qt>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Отключить отображение меню \"Действия\" для окон указанного класса. " "<qt>Отключить отображение меню \"Действия\" "
"Используйте команду " "для окон указанного класса. Используйте "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> в терминале для определения " "команду <center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> в "
"класса окна, затем щёлкните на том окне, для которого хотите узнать класс." "терминале для определения класса окна, "
"<br>Первая строка вывода в терминале после знака '=' и будет той строкой, " "затем щёлкните на том окне, для которого "
"которую необходимо ввести в это поле.</qt>" "хотите узнать класс.<br>Первая строка "
"вывода в терминале после знака '=' и будет "
"той строкой, которую необходимо ввести в "
"это поле.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29 #: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard" msgid "Clipboard"
@ -276,11 +298,14 @@ msgstr "Показать меню буфера обмена"
#: klipperbindings.cpp:32 #: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ручной выбор действия с буфером обмена" msgstr ""
"Ручной выбор действия с буфером обмена"
#: klipperbindings.cpp:33 #: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Включить/выключить действия с буфером обмена" msgstr ""
"Включить/выключить действия с буфером "
"обмена"
#: klipperpopup.cpp:99 #: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>" msgid "<empty clipboard>"
@ -306,19 +331,24 @@ msgstr "&Очистить историю буфера обмена"
msgid "&Configure Klipper..." msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Настроить Klipper..." msgstr "&Настроить Klipper..."
#: toplevel.cpp:225 #: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr "Вы&ход"
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool" msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - управление буфером обмена" msgstr "Klipper - управление буфером обмена"
#: toplevel.cpp:525 #: toplevel.cpp:540
msgid "" msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'" "selecting 'Enable Actions'"
msgstr "" msgstr ""
"Вы можете включить действия по URL позже при помощи двойного щелчка на значке " "Вы можете включить действия по URL позже "
"Klipper и выбора параметра \"Включить действия\"" "при помощи двойного щелчка на значке Klipper "
"и выбора параметра \"Включить действия\""
#: toplevel.cpp:592 #: toplevel.cpp:607
msgid "" msgid ""
"Should Klipper start automatically\n" "Should Klipper start automatically\n"
"when you login?" "when you login?"
@ -326,51 +356,51 @@ msgstr ""
"Запускать Klipper автоматически\n" "Запускать Klipper автоматически\n"
"при входе в TDE?" "при входе в TDE?"
#: toplevel.cpp:592 #: toplevel.cpp:607
msgid "Automatically Start Klipper?" msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Запускать Klipper автоматически?" msgstr "Запускать Klipper автоматически?"
#: toplevel.cpp:592 #: toplevel.cpp:607
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "Запускать" msgstr "Запускать"
#: toplevel.cpp:592 #: toplevel.cpp:607
msgid "Do Not Start" msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускать" msgstr "Не запускать"
#: toplevel.cpp:647 #: toplevel.cpp:662
msgid "Enable &Actions" msgid "Enable &Actions"
msgstr "Включить &действия" msgstr "Включить &действия"
#: toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:666
msgid "&Actions Enabled" msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Действия включены" msgstr "&Действия включены"
#: toplevel.cpp:1089 #: toplevel.cpp:1101
msgid "TDE cut & paste history utility" msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Утилита истории буфера обмена TDE" msgstr "Утилита истории буфера обмена TDE"
#: toplevel.cpp:1093 #: toplevel.cpp:1105
msgid "Klipper" msgid "Klipper"
msgstr "Klipper" msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100 #: toplevel.cpp:1112
msgid "Author" msgid "Author"
msgstr "Автор" msgstr "Автор"
#: toplevel.cpp:1104 #: toplevel.cpp:1116
msgid "Original Author" msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор" msgstr "Первоначальный автор"
#: toplevel.cpp:1108 #: toplevel.cpp:1120
msgid "Contributor" msgid "Contributor"
msgstr "Участник проекта" msgstr "Участник проекта"
#: toplevel.cpp:1112 #: toplevel.cpp:1124
msgid "Bugfixes and optimizations" msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Исправление ошибок и оптимизация" msgstr "Исправление ошибок и оптимизация"
#: toplevel.cpp:1116 #: toplevel.cpp:1128
msgid "Maintainer" msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение" msgstr "Текущее сопровождение"
@ -378,14 +408,28 @@ msgstr "Текущее сопровождение"
msgid " - Actions For: " msgid " - Actions For: "
msgstr " - действия для: " msgstr " - действия для: "
#: urlgrabber.cpp:195 #: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup" msgid "Disable This Popup"
msgstr "Запретить выпадающее меню" msgstr "Запретить выпадающее меню"
#: urlgrabber.cpp:199 #: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..." msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редактировать содержимое..." msgstr "&Редактировать содержимое..."
#: urlgrabber.cpp:262 #: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents" msgid "Edit Contents"
msgstr "Изменить содержимое" msgstr "Изменить содержимое"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zhitomirsky Sergey,Андрей Черепанов,Leon Kanter,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szh@chat.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -5,146 +5,245 @@
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003. # Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n" "Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 20:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 14:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-16 14:40-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: configdialog.cpp:40 tderandrtray.cpp:465 tderandrtray.cpp:474
msgid "" msgid "Configure"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "Настроить"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: configdialog.cpp:49
msgid "" msgid "Global &Shortcuts"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" msgstr "Глобальные &Сокращения"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net" #: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr "Управление Дисплеем"
#: tderandrmodule.cpp:82 #: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr "Переключение Дисплеев"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid "" msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>" "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Ваш X-сервер не поддерживает изменение размера и поворот экрана. Обновите " "<qt>Ваш X-сервер не поддерживает изменение "
"его до версии 4.3 или более свежей. Для этой функции также требуется расширение " "размера и поворот экрана. Обновите его до "
"X Resize And Rotate (RANDR) версии 1.1 или выше.</qt>" "версии 4.3 или более свежей. Для этой "
"функции также требуется расширение X Resize "
"And Rotate (RANDR) версии 1.1 или выше.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:91 #: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:" msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметры экрана:" msgstr "Параметры экрана:"
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83 #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:211
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %1" msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1" msgstr "Экран %1"
#: tderandrmodule.cpp:100 #: tderandrmodule.cpp:101
msgid "" msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"drop-down list." "this drop-down list."
msgstr "" msgstr ""
"Выберите в этом выпадающем списке экран, конфигурацию которого вы хотите " "Выберите в этом выпадающем списке экран, "
"изменить." "конфигурацию которого вы хотите изменить."
#: tderandrmodule.cpp:109 #: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:" msgid "Screen size:"
msgstr "Размер экрана:" msgstr "Размер экрана:"
#: tderandrmodule.cpp:111 #: tderandrmodule.cpp:112
msgid "" msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list." "from this drop-down list."
msgstr "Разрешение экрана может быть выбрано из этого выпадающего списка." msgstr ""
"Разрешение экрана может быть выбрано из "
"этого выпадающего списка."
#: tderandrmodule.cpp:117 #: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:" msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота обновления:" msgstr "Частота обновления:"
#: tderandrmodule.cpp:119 #: tderandrmodule.cpp:120
msgid "" msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "" msgstr ""
"Частота обновления вашего экрана может быть выбрана из этого выпадающего " "Частота обновления вашего экрана может "
"списка." "быть выбрана из этого выпадающего списка."
#: tderandrmodule.cpp:123 #: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Ориентация (в градусах против часовой стрелки)" msgstr ""
"Ориентация (в градусах против часовой "
"стрелки)"
#: tderandrmodule.cpp:126 #: tderandrmodule.cpp:127
msgid "" msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen." "The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Здесь вы можете повернуть ваш экран." msgstr "Здесь вы можете повернуть ваш экран."
#: tderandrmodule.cpp:128 #: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup" msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Применить параметры при следующем запуске TDE" msgstr ""
"Применить параметры при следующем "
"запуске TDE"
#: tderandrmodule.cpp:130 #: tderandrmodule.cpp:131
msgid "" msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"TDE starts." "when TDE starts."
msgstr "Использовать выбранные размер и ориентацию при запуске TDE." msgstr ""
"Использовать выбранные размер и "
"ориентацию при запуске TDE."
#: tderandrmodule.cpp:135 #: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings" msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Сохранять параметры, измененные при помощи аплета панели" msgstr ""
"Сохранять параметры, измененные при "
"помощи аплета панели"
#: tderandrmodule.cpp:137 #: tderandrmodule.cpp:138
msgid "" msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary." "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr "" msgstr ""
"Использовать при следующем запуске параметры, выбранные при помощи значка " "Использовать при следующем запуске "
"панели. В противном случае они будут действовать только на время текущего " "параметры, выбранные при помощи значка "
"панели. В противном случае они будут "
"действовать только на время текущего "
"сеанса TDE." "сеанса TDE."
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149 #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:362
msgid "%1 x %2" msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2" msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:45 #: tderandrtray.cpp:59
msgid "Screen resize & rotate" msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Изменение размера и вращение экрана" msgstr "Изменение размера и вращение экрана"
#: tderandrtray.cpp:69 #: tderandrtray.cpp:101
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "Запускать KRandRTray автоматически при вашем входе?"
#: tderandrtray.cpp:102
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: tderandrtray.cpp:102
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускать Автоматически"
#: tderandrtray.cpp:102
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускать"
#: tderandrtray.cpp:197
msgid "Required X Extension Not Available" msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Требуемое расширение X недоступно" msgstr "Требуемое расширение X недоступно"
#: tderandrtray.cpp:94 #: tderandrtray.cpp:226
msgid "Configure Display..." msgid "Color Profile"
msgstr "Настроить дисплей..." msgstr "Профиль цвета"
#: tderandrtray.cpp:117 #: tderandrtray.cpp:237
msgid "Global Configuation"
msgstr "Глобальная конфигурация"
#: tderandrtray.cpp:239
msgid "Configure Color Profiles..."
msgstr "Настроить Профиля цвета..."
#: tderandrtray.cpp:249
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Настроить короткие клавиши..."
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Screen configuration has changed" msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Конфигурация экрана изменена" msgstr "Конфигурация экрана изменена"
#: tderandrtray.cpp:128 #: tderandrtray.cpp:341
msgid "Screen Size" msgid "Screen Size"
msgstr "Размер экрана" msgstr "Размер экрана"
#: tderandrtray.cpp:181 #: tderandrtray.cpp:376
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: tderandrtray.cpp:394
msgid "Refresh Rate" msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота кадров" msgstr "Частота кадров"
#: tderandrtray.cpp:251 #: tderandrtray.cpp:468
msgid "Configure Display" msgid "Configure Display"
msgstr "Настроить дисплей" msgstr "Настроить дисплей"
#: tderandrtray.cpp:477
msgid "Configure Display Color Profiles"
msgstr "Настроить профиля цвета дисплея"
#: tderandrtray.cpp:653 tderandrtray.cpp:812
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Невозможно активировать выход %1</b><p>Значит выход не подключен к дисплею, "
"<br>или конфигурация дисплея не может быть обнаружена"
#: tderandrtray.cpp:653 tderandrtray.cpp:812
msgid "Output Unavailable"
msgstr "Выход недоступен"
#: tderandrtray.cpp:697
msgid "Output Port"
msgstr "Выходной порт"
#: tderandrtray.cpp:713
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Активен)"
#: tderandrtray.cpp:736
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr "%1 (Подключен, Неактивен)"
#: tderandrtray.cpp:759
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr "%1 (Отключен, Неактивен)"
#: tderandrtray.cpp:766
msgid "Next available output"
msgstr "Следующий доступный выход"
#: tderandrtray.cpp:841
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Вы пытаетесь деактивировать единственные активный выход</b><p>Вы должны сохранять "
"как минимум один выход дисплея активным всё время!"
#: tderandrtray.cpp:841
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr "Запрошена некорректная операция"
#: ktimerdialog.cpp:154 #: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -157,7 +256,9 @@ msgstr ""
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Приложение запускается вместе с сеансом TDE" msgstr ""
"Приложение запускается вместе с сеансом "
"TDE"
#: main.cpp:38 #: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate" msgid "Resize and Rotate"
@ -165,38 +266,53 @@ msgstr "Изменение размера и поворот"
#: main.cpp:38 #: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Аплет панели для изменения параметров экрана" msgstr ""
"Аплет панели для изменения параметров "
"экрана"
#: main.cpp:39 #: main.cpp:39
msgid "Maintainer" msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Разработчик" msgstr "Разработчик и сопроводитель"
#: main.cpp:40 #: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr "Исходный разработчик и сопроводитель"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes" msgid "Many fixes"
msgstr "Множество исправлений" msgstr "Множество исправлений"
#: randr.cpp:159 msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
msgid "Maintainer"
msgstr "Разработчик"
msgid "Confirm Display Setting Change" msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Подтверждение изменений" msgstr "Подтверждение изменений"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Принять конфигурацию"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration" msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации" msgstr ""
"&Вернуться к предыдущей конфигурации"
#: randr.cpp:166
msgid "" msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr "" msgstr ""
"Выбранные вами настройки были применены. Хотите их сохранить? Через 15 секунд " "Выбранные вами настройки были применены. "
"старые настройки будут автоматически восстановлены." "Хотите их сохранить? Через 15 секунд "
"старые настройки будут автоматически "
"восстановлены."
#: randr.cpp:197
msgid "" msgid ""
"New configuration:\n" "New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n" "Resolution: %1 x %2\n"
@ -206,7 +322,6 @@ msgstr ""
"Разрешение: %1 x %2\n" "Разрешение: %1 x %2\n"
"Ориентация: %3" "Ориентация: %3"
#: randr.cpp:202
msgid "" msgid ""
"New configuration:\n" "New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n" "Resolution: %1 x %2\n"
@ -218,75 +333,62 @@ msgstr ""
"Ориентация: %3\n" "Ориентация: %3\n"
"Частота: %4" "Частота: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal" msgid "Normal"
msgstr "Без поворота" msgstr "Без поворота"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)" msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Влево (90 градусов)" msgstr "Влево (90 градусов)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)" msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Перевернуть (180 градусов)" msgstr "Перевернуть (180 градусов)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)" msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Вправо (270 градусов)" msgstr "Вправо (270 градусов)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally" msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально" msgstr "Отразить горизонтально"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically" msgid "Mirror vertically"
msgstr "Отразить вертикально" msgstr "Отразить вертикально"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation" msgid "Unknown orientation"
msgstr "Неизвестная ориентация" msgstr "Неизвестная ориентация"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 90 градусов против часовой стрелки" msgstr ""
"Повернуто на 90 градусов против часовой "
"стрелки"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 180 градусов против часовой стрелки" msgstr ""
"Повернуто на 180 градусов против часовой "
"стрелки"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 270 градусов против часовой стрелки" msgstr ""
"Повернуто на 270 градусов против часовой "
"стрелки"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Отражено горизонтально и вертикально" msgstr ""
"Отражено горизонтально и вертикально"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically" msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "отражено горизонтально и вертикально" msgstr ""
"отражено горизонтально и вертикально"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally" msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Отражено горизонтально" msgstr "Отражено горизонтально"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally" msgid "mirrored horizontally"
msgstr "отражено горизонтально" msgstr "отражено горизонтально"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically" msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Отражено вертикально" msgstr "Отражено вертикально"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically" msgid "mirrored vertically"
msgstr "отражено вертикально" msgstr "отражено вертикально"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "неизвестная ориентация"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid "" msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz" "%1 Hz"

@ -3,119 +3,70 @@
# translation of twin_clients.po to # translation of twin_clients.po to
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n" "Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 19:25+0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-28 19:25+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Использовать цвет &заголовка для рамки окна" msgstr "Устанавливает тему KWM"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, для рамки окна будет использоваться тот же цвет, "
"что и для заголовка. Иначе будет использоваться обычный цвет"
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Уголок для изменения размера"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, окна будут иметь уголок для изменения размера в "
"правом нижнем углу."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Настройка действий"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Двойной щелчок на кнопке меню:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизировать окно"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: b2/config/config.cpp:63 #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Close Window" msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Закрыть окно" msgstr "Путь к файлу конфигурации темы"
#: b2/config/config.cpp:66 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "" msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
"none if in doubt."
msgstr ""
"С двойным щелчком на кнопке меню можно ассоциировать действие. Если не уверены, "
"оставьте его пустым."
#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036 #: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu" msgid "Menu"
msgstr "Меню" msgstr "Меню"
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
#: keramik/keramik.cpp:1431 msgid "Sticky"
msgid "Not on all desktops" msgstr "Прилепить"
msgstr "Не на всех рабочих столах"
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "On all desktops"
msgstr "На всех рабочих столах"
#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066 #: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize" msgid "Minimize"
msgstr "Минимизировать" msgstr "Минимизировать"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075 #: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 #: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize" msgid "Maximize"
msgstr "Максимизировать" msgstr "Максимизировать"
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 #: b2/b2client.cpp:351 keramik/keramik.cpp:1104
#: keramik/keramik.cpp:1442 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:328
msgid "Unshade" msgid "Close"
msgstr "Развернуть из заголовка" msgstr "Закрыть"
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
#: keramik/keramik.cpp:1442 msgid "Unsticky"
msgid "Shade" msgstr "Отлепить"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: b2/b2client.cpp:352 #: b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1439
msgid "Resize" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgstr "Изменить размер" msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: b2/b2client.cpp:390 #: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "<b><center>B II preview</center></b>" msgid "Plastik"
msgstr "<b><center>Образец темы \"B II\"</center></b>" msgstr "Пластик"
#: web/Web.cpp:53 #: web/Web.cpp:53
msgid "Web" msgid "Web"
@ -130,7 +81,8 @@ msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple." "otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr "" msgstr ""
"Если этот параметр установлен, активные заголовки будут отображаться с эффектом " "Если этот параметр установлен, активные "
"заголовки будут отображаться с эффектом "
"пунктира." "пунктира."
#: default/config/config.cpp:46 #: default/config/config.cpp:46
@ -142,7 +94,8 @@ msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn." "otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr "" msgstr ""
"Если этот параметр установлен, обрамление окна будет включать \"полосу " "Если этот параметр установлен, "
"обрамление окна будет включать \"полосу "
"захвата\" под окном." "захвата\" под окном."
#: default/config/config.cpp:54 #: default/config/config.cpp:54
@ -154,195 +107,185 @@ msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn." "otherwise, no gradients are drawn."
msgstr "" msgstr ""
"Если этот параметр установлен, обрамление окна будет отображаться с градиентом " "Если этот параметр установлен, "
"для многоцветных дисплеев." "обрамление окна будет отображаться с "
"градиентом для многоцветных дисплеев."
#: default/kdedefault.cpp:746 #: default/kdedefault.cpp:746
msgid "TDE2" msgid "TDE2"
msgstr "TDE2" msgstr "TDE2"
#: keramik/keramik.cpp:964
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Образец темы \"Керамика\"</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1093
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Сохранять выше других"
#: keramik/keramik.cpp:1102
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Сохранять ниже других"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Прилепить"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Отлепить"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Устанавливает тему KWM"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Путь к файлу конфигурации темы"
#: laptop/laptopclient.cpp:353 #: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop" msgid "Laptop"
msgstr "Ноутбук" msgstr "Ноутбук"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:3 #: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keramik" msgid "Config Dialog"
msgstr "Керамика" msgstr "Диалог настройки"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:6 #: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgid "Title &Alignment"
msgstr "Отображать &значок окна в баллоне захвата" msgstr "Выр&авнивание заголовка"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:9 #: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid "Left"
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " msgstr "Лево"
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы значок окна отображался в баллоне "
"захвата рядом с текстом заголовка."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:12 #: rc.cpp:12
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgid "Center"
msgstr "&Маленький баллон захвата у активных окон" msgstr "Центр"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:15 #: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid "Right"
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " msgstr "Право"
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы баллон захвата активных окон был "
"такого же размера, как и неактивных. Этот параметр полезен для лаптопов или "
"других дисплеев низкого разрешения, где вы хотите освободить как можно больше "
"пространства для содержимого окон."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:18 #: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows" msgid "Colored window border"
msgstr "Полоса &захвата внизу окон" msgstr "Цветная рамка окна"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:21 #: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " "Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place." "color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr "" msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы в нижней части окон отображалась " "Если установить этот параметр, для рамки "
"полоса захвата. Без этого параметра на этом месте будет отображаться обычная " "окна будет использоваться тот же цвет, "
"тонкая рамка." "что и для заголовка. Иначе будет "
"использоваться цвет фона."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63 #: rc.cpp:24 rc.cpp:63
#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use shadowed &text" msgid "Use shadowed &text"
msgstr "&Текст с тенью" msgstr "&Текст с тенью"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66 #: rc.cpp:27 rc.cpp:66
#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"behind it." "shadow behind it."
msgstr "" msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы текст имел трехмерный вид с тенью " "Установите этот параметр, если хотите, "
"чтобы текст имел трехмерный вид с тенью "
"за ним." "за ним."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:30 #: rc.cpp:30
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Config Dialog" msgid "Animate buttons"
msgstr "Диалог настройки" msgstr "Анимация кнопок"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:33 #: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Title &Alignment" msgid ""
msgstr "Выр&авнивание заголовка" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, "
"чтобы кнопки плавно темнели при "
"наведении на них мыши."
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr ""
"Закрывать окна двойным щелчком на кнопке "
"меню"
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, "
"чтобы окна закрывались двойным щелчком "
"на кнопке меню, как в Microsoft Windows."
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Керамика"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:45 #: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colored window border" msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Цветная рамка окна" msgstr ""
"Отображать &значок окна в баллоне захвата"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:48 #: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"Otherwise it will be painted in the background color." "bubble next to the titlebar text."
msgstr "" msgstr ""
"Если установить этот параметр, для рамки окна будет использоваться тот же цвет, " "Установите этот параметр, если хотите, "
"что и для заголовка. Иначе будет использоваться цвет фона." "чтобы значок окна отображался в баллоне "
"захвата рядом с текстом заголовка."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 #: rc.cpp:51
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Animate buttons" msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Анимация кнопок" msgstr ""
"&Маленький баллон захвата у активных окон"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 #: rc.cpp:54
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"hovers over them and fade out again when it moves away." "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr "" msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы кнопки плавно темнели при " "Установите этот параметр, если хотите, "
"наведении на них мыши." "чтобы баллон захвата активных окон был "
"такого же размера, как и неактивных. Этот "
"параметр полезен для лаптопов или других "
"дисплеев низкого разрешения, где вы "
"хотите освободить как можно больше "
"пространства для содержимого окон."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 #: rc.cpp:57
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Закрывать окна двойным щелчком на кнопке меню" msgstr "Полоса &захвата внизу окон"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 #: rc.cpp:60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the " "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"menu button, similar to Microsoft Windows." "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr "" msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы окна закрывались двойным щелчком " "Установите этот параметр, если хотите, "
"на кнопке меню, как в Microsoft Windows." "чтобы в нижней части окон отображалась "
"полоса захвата. Без этого параметра на "
"этом месте будет отображаться обычная "
"тонкая рамка."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Кварц"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr ""
"Использовать цвет &заголовка для рамки "
"окна"
#: quartz/config/config.cpp:42 #: quartz/config/config.cpp:42
msgid "" msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr "" msgstr ""
"Если установить этот параметр, обрамление окон будет иметь такой же цвет, как у " "Если установить этот параметр, "
"заголовка окна, вместо обычного цвета обрамления." "обрамление окон будет иметь такой же "
"цвет, как у заголовка окна, вместо "
"обычного цвета обрамления."
#: quartz/config/config.cpp:45 #: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim" msgid "Quartz &extra slim"
@ -350,29 +293,41 @@ msgstr "Очень тонкий \"Кварц\""
#: quartz/config/config.cpp:47 #: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Обрамление окон \"Кварц\" с очень маленьким заголовком окна." msgstr ""
"Обрамление окон \"Кварц\" с очень "
"маленьким заголовком окна."
#: quartz/quartz.cpp:513 #: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Quartz" msgid "Redmond"
msgstr "Кварц" msgstr "Редмонд"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Модерн"
#: modernsystem/config/config.cpp:40 #: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle" msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Показывать уголок для изменения размера" msgstr ""
"&Показывать уголок для изменения размера"
#: modernsystem/config/config.cpp:42 #: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid "" msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"mouse replacements on laptops." "other mouse replacements on laptops."
msgstr "" msgstr ""
"Если установить этот параметр, все окна будут иметь рукоятку для изменения " "Если установить этот параметр, все окна "
"размера в правом нижнем углу. Это облегчит изменение размеров окна, особенно " "будут иметь рукоятку для изменения "
"при помощи трекболов и других заменителей мыши для ноутбуков." "размера в правом нижнем углу. Это "
"облегчит изменение размеров окна, "
"особенно при помощи трекболов и других "
"заменителей мыши для ноутбуков."
#: modernsystem/config/config.cpp:52 #: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Здесь вы можете изменить размер уголка для изменения размера окна." msgstr ""
"Здесь вы можете изменить размер уголка "
"для изменения размера окна."
#: modernsystem/config/config.cpp:61 #: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small" msgid "Small"
@ -386,10 +341,102 @@ msgstr "Средний"
msgid "Large" msgid "Large"
msgstr "Большой" msgstr "Большой"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383 #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
msgid "Modern System" #: keramik/keramik.cpp:1451
msgstr "Модерн" msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всех рабочих столах"
#: plastik/plastikclient.cpp:56 #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
msgid "Plastik" #: keramik/keramik.cpp:1451
msgstr "Пластик" msgid "On all desktops"
msgstr "На всех рабочих столах"
#: b2/b2client.cpp:351 keramik/keramik.cpp:1077
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Unshade"
msgstr "Развернуть из заголовка"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Образец темы \"B II\"</center></b>"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, для рамки "
"окна будет использоваться тот же цвет, "
"что и для заголовка. Иначе будет "
"использоваться обычный цвет"
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Уголок для изменения размера"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, окна будут "
"иметь уголок для изменения размера в "
"правом нижнем углу."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Настройка действий"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Двойной щелчок на кнопке меню:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизировать окно"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr ""
"С двойным щелчком на кнопке меню можно "
"ассоциировать действие. Если не уверены, "
"оставьте его пустым."
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Образец темы \"Керамика\"</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Сохранять выше других"
#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Сохранять ниже других"

Loading…
Cancel
Save