Updated Ukrainian translations, part 6. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 98c029aaf8
commit 5cfc08dc17

@ -8,31 +8,21 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 00:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:40-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
@ -40,32 +30,41 @@ msgstr "Дія при лівому клацанні"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Показувати файл у вмонтованому переглядачі"
msgstr ""
"Показувати файл у вмонтованому "
"переглядачі"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Показувати файл в окремому переглядачі"
msgstr ""
"Показувати файл в окремому переглядачі"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Тут можна налаштувати що менеджер файлів Konqueror буде робити, коли ви "
"клацаєте на файлі, який належить до цієї групи. Konqueror може відображати файл "
"у вмонтованому переглядачі або запускати окрему програму. Ви можете поміняти "
"цей параметр для окремих типів файлів у вкладці \"Вмонтовані\" параметри типу "
"файла."
"Тут можна налаштувати що менеджер файлів "
"Konqueror буде робити, коли ви клацаєте на "
"файлі, який належить до цієї групи. Konqueror "
"може відображати файл у вмонтованому "
"переглядачі або запускати окрему "
"програму. Ви можете поміняти цей параметр "
"для окремих типів файлів у вкладці "
"\"Вмонтовані\" параметри типу файла."
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
"it to choose a different icon."
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ця кнопка показує піктограму, яка прив'язана до вибраного типу файла. Клацніть "
"на ній, щоб вибрати іншу піктограму."
"Ця кнопка показує піктограму, яка "
"прив'язана до вибраного типу файла. "
"Клацніть на ній, щоб вибрати іншу "
"піктограму."
#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
@ -73,14 +72,18 @@ msgstr "Шаблони назв файлів"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Це віконце дає список масок, які можуть бути використані для того, щоб "
"ідентифікувати файли вибраного типу. Наприклад, шаблон *.txt зв'язаний з файлом "
"типу \"text/plain\"; всі файли, що закінчуються на \".txt\" розпізнаються як "
"звичайні текстові файли."
"Це віконце дає список масок, які можуть "
"бути використані для того, щоб "
"ідентифікувати файли вибраного типу. "
"Наприклад, шаблон *.txt зв'язаний з файлом "
"типу \"text/plain\"; всі файли, що закінчуються "
"на \".txt\" розпізнаються як звичайні "
"текстові файли."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
@ -88,7 +91,13 @@ msgstr "Додати..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Додати новий шаблон для вибраного типу файла."
msgstr ""
"Додати новий шаблон для вибраного типу "
"файла."
#: filetypedetails.cpp:68 kservicelistwidget.cpp:139
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
@ -101,12 +110,14 @@ msgstr "Опис"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
"display directory content."
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Ви можете ввести короткий опис для файлів вибраного типу (наприклад, \"сторінка "
"HTML\"). Цей опис буде використовуватися іншими програмами типу Konqueror для "
"того щоб відображати вміст каталогу."
"Ви можете ввести короткий опис для файлів "
"вибраного типу (наприклад, \"сторінка HTML\"). "
"Цей опис буде використовуватися іншими "
"програмами типу Konqueror для того щоб "
"відображати вміст каталогу."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
@ -114,21 +125,27 @@ msgstr "Вживати параметри для групи \"%1\""
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Запитувати, чи зберігати натомість на диск"
msgstr ""
"Запитувати, чи зберігати натомість на "
"диск"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Тут можна налаштувати що менеджер файлів Konqueror буде робити, коли ви "
"клацаєте на файлі цього типу. Konqueror може відобразити файл у вмонтованому "
"переглядачі або запустити окрему програму. Якщо \"Брати налаштування групи G\" "
"встановлено, Konqueror буде поводитися відповідно до параметрів групи G цього "
"типу, наприклад \"image\" якщо тип файла - image/png."
"Тут можна налаштувати що менеджер файлів "
"Konqueror буде робити, коли ви клацаєте на "
"файлі цього типу. Konqueror може відобразити "
"файл у вмонтованому переглядачі або "
"запустити окрему програму. Якщо \"Брати "
"налаштування групи G\" встановлено, Konqueror "
"буде поводитися відповідно до параметрів "
"групи G цього типу, наприклад \"image\" якщо "
"тип файла - image/png."
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
@ -148,47 +165,58 @@ msgstr "Розширення:"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\".)"
"<p> A file association consists of the following: "
"<ul>"
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
"the types you use often);</li> "
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Асоціації файлів</h1> Цей модуль дає змогу вибирати, які програми мають "
"бути асоційованими з заданим типом файлів. Типи файлів також називаються типами "
"MIME (MIME - це абревіатура з англійської мови, утворена від \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\", тобто Розширення електронної пошти мережі Інтернет "
"багатофункціонального призначення)"
"<p>Асоціації файлів складаються з таких пунктів: "
"<ul>"
"<li>Правил, за якими визначається тип MIME файла. Наприклад, взірець назв "
"файлів *.kwd, який означає \"всі назви файлів, що закінчуються на .kwd\" "
"асоціюються з типом MIME \"x-kword\".</li> "
"<li>Короткого опису типу MIME. Наприклад, опис типу MIME \"x-kword\" є просто "
"\"Документ KWord\"</li> "
"<li>Піктограми, яка буде використовуватися для відображення файлів заданого "
"типу MIME, з тим, щоб було легко відрізняти типи файлів, наприклад, у вікні "
"Konqueror'а (хоча б для тих типів, якими ви часто користуєтесь)</li> "
"<li>Списку програм, які можуть використовуватися для того, щоб відкривати файли "
"заданого типу MIME. Якщо можна використовувати більше однієї програми, тоді "
"вони упорядковуються відповідно до заданого пріоритету.</li></ul> "
"Ви може здивуєтеся, дізнавшись, що деякі типи MIME не мають відповідного їм "
"шаблону назви файла! У таких випадках Konqueror самостійно може визначати тип "
"файла, використовуючи знання про внутрішні особливості файлів даного типу."
"<h1>Асоціації файлів</h1> Цей модуль дає "
"змогу вибирати, які програми мають бути "
"асоційованими з заданим типом файлів. "
"Типи файлів також називаються типами MIME "
"(MIME - це абревіатура з англійської мови, "
"утворена від \"Multipurpose Internet Mail Extensions\", "
"тобто Розширення електронної пошти "
"мережі Інтернет багатофункціонального "
"призначення)<p>Асоціації файлів "
"складаються з таких пунктів: <ul><li>Правил, "
"за якими визначається тип MIME файла. "
"Наприклад, взірець назв файлів *.kwd, який "
"означає \"всі назви файлів, що "
"закінчуються на .kwd\" асоціюються з типом "
"MIME \"x-kword\".</li> <li>Короткого опису типу MIME. "
"Наприклад, опис типу MIME \"x-kword\" є просто "
"\"Документ KWord\"</li> <li>Піктограми, яка буде "
"використовуватися для відображення "
"файлів заданого типу MIME, з тим, щоб було "
"легко відрізняти типи файлів, наприклад, "
"у вікні Konqueror'а (хоча б для тих типів, якими "
"ви часто користуєтесь)</li> <li>Списку "
"програм, які можуть використовуватися "
"для того, щоб відкривати файли заданого "
"типу MIME. Якщо можна використовувати "
"більше однієї програми, тоді вони "
"упорядковуються відповідно до заданого "
"пріоритету.</li></ul> Ви може здивуєтеся, "
"дізнавшись, що деякі типи MIME не мають "
"відповідного їм шаблону назви файла! У "
"таких випадках Konqueror самостійно може "
"визначати тип файла, використовуючи "
"знання про внутрішні особливості файлів "
"даного типу."
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
@ -199,7 +227,8 @@ msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Введіть частину шаблону назв файлів. Тільки ті файли, що відповідають цьому "
"Введіть частину шаблону назв файлів. "
"Тільки ті файли, що відповідають цьому "
"взірцю з'являться в списку."
#: filetypesview.cpp:82
@ -208,32 +237,47 @@ msgstr "Відомі типи"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
"information for that file type using the controls on the right."
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Тут можна побачити ієрархічний список типів файлів, які відомі вашій системі. "
"Клацніть мишкою на знаку \"+\" для того, щоб розширити ту чи іншу категорію, "
"або на знаку \"-\" для того, щоб згорнути її. Виберіть тип файла (тобто "
"text/html для файлів HTML) щоб переглянути/змінити інформацію для цього типу "
"файлів за допомогою елементів керування праворуч у вікні."
"Тут можна побачити ієрархічний список "
"типів файлів, які відомі вашій системі. "
"Клацніть мишкою на знаку \"+\" для того, щоб "
"розширити ту чи іншу категорію, або на "
"знаку \"-\" для того, щоб згорнути її. "
"Виберіть тип файла (тобто text/html для файлів "
"HTML) щоб переглянути/змінити інформацію "
"для цього типу файлів за допомогою "
"елементів керування праворуч у вікні."
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Клацніть тут, щоб додати новий тип файла."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб додати новий тип файла."
#: filetypesview.cpp:101
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&далити"
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Клацніть тут, щоб стерти вибраний тип файла."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб стерти вибраний тип "
"файла."
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Виберіть тип файла за назвою або розширенням"
msgstr ""
"Виберіть тип файла за назвою або "
"розширенням"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Робить діалог перехідним для вікна, вказаного за допомогою winid"
msgstr ""
"Робить діалог перехідним для вікна, "
"вказаного за допомогою winid"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
@ -247,7 +291,8 @@ msgstr "KEditFileType"
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Редактор типів файлів TDE - спрощена версія для редагування одного типу файла"
"Редактор типів файлів TDE - спрощена версія "
"для редагування одного типу файла"
#: keditfiletype.cpp:117
msgid "(c) 2000, TDE developers"
@ -281,17 +326,21 @@ msgstr "Порядок пріоритету служб"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
"the others."
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Це - список програм, асоційованих з файлами вибраного типу. Цей список "
"показується в контекстному меню Konqueror коли ви вибираєте \"Відкрити з...\". "
"Якщо з цим типом файла асоціюється більше однієї програми, тоді список "
"упорядковується відповідно до пріоритету програм, де найвищу позицію займає "
"програма з найвищим пріоритетом."
"Це - список програм, асоційованих з "
"файлами вибраного типу. Цей список "
"показується в контекстному меню Konqueror "
"коли ви вибираєте \"Відкрити з...\". Якщо з "
"цим типом файла асоціюється більше "
"однієї програми, тоді список "
"упорядковується відповідно до "
"пріоритету програм, де найвищу позицію "
"займає програма з найвищим пріоритетом."
#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
@ -301,11 +350,15 @@ msgid ""
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Це - список програм асоційованих з файлами вибраного типу. Цей список "
"показується в контекстному меню Konqueror'а коли ви вибираєте \"Переглянути "
"у...\". Якщо з цим типом файла асоціюється більше однієї програми, тоді список "
"упорядковується відповідно до пріоритету програм де найвищу позицію займає "
"програма з найвищим пріоритетом."
"Це - список програм асоційованих з "
"файлами вибраного типу. Цей список "
"показується в контекстному меню Konqueror'а "
"коли ви вибираєте \"Переглянути у...\". Якщо "
"з цим типом файла асоціюється більше "
"однієї програми, тоді список "
"упорядковується відповідно до "
"пріоритету програм де найвищу позицію "
"займає програма з найвищим пріоритетом."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
@ -318,16 +371,21 @@ msgid ""
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Призначити вибраній програмі вищий пріоритет, піднявши її в списку. \n"
"Відмітьте, що ця зміна впливає тільки на пріоритет для даного типу файла, \n"
"навіть якщо дана програма використовується для відкриття файлів інших типів."
"Призначити вибраній програмі вищий "
"пріоритет, піднявши її в списку. \n"
"Відмітьте, що ця зміна впливає тільки на "
"пріоритет для даного типу файла, \n"
"навіть якщо дана програма "
"використовується для відкриття файлів "
"інших типів."
#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Призначає вищий пріоритет вибраній службі,\n"
"Призначає вищий пріоритет вибраній "
"службі,\n"
"і пересуває її вище у списку."
#: kservicelistwidget.cpp:110
@ -341,22 +399,29 @@ msgid ""
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Призначає вибраній програмі нижчий пріоритет,\n"
"опускаючи її в списку. Ця зміна впливає тільки на\n"
"пріоритет для вибраної програми, якщо тип файла\n"
"асоційований більш ніж з однією програмою."
"Призначає вибраній програмі нижчий "
"пріоритет,\n"
"опускаючи її в списку. Ця зміна впливає "
"тільки на\n"
"пріоритет для вибраної програми, якщо тип "
"файла\n"
"асоційований більш ніж з однією "
"програмою."
#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Призначає нижчий пріоритет вибраній службі,\n"
"Призначає нижчий пріоритет вибраній "
"службі,\n"
"і пересуває її нижче у списку."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Додати нову програму для файлів цього типу."
msgstr ""
"Додати нову програму для файлів цього "
"типу."
#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
@ -364,7 +429,9 @@ msgstr "Редагувати..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Редагувати командний рядок вибраної програми."
msgstr ""
"Редагувати командний рядок вибраної "
"програми."
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
@ -381,29 +448,36 @@ msgstr "Неможливо вилучити службу <b>%1</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
"<b>%5</b>."
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"Цю службу наведено тут тому, що її було асоційовано з типом фалів <b>%1</b> "
"(%2) та файли з типом <b>%3</b> (%4) за визначенням також є типом <b>%5</b>."
"Цю службу наведено тут тому, що її було "
"асоційовано з типом фалів <b>%1</b> (%2) та "
"файли з типом <b>%3</b> (%4) за визначенням "
"також є типом <b>%5</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
"the service down to deprecate it."
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Виберіть тип файла <b>%1</b> для вилучення служби або пересуньте службу донизу, "
"щоб позначити її недійсною."
"Виберіть тип файла <b>%1</b> для вилучення "
"служби або пересуньте службу донизу, щоб "
"позначити її недійсною."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
"%2</b> file type?"
msgstr "Вилучити цю службу з типу файла <b>%1</b> чи з типу файла <b>%2</b>?"
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr ""
"Вилучити цю службу з типу файла <b>%1</b> чи з "
"типу файла <b>%2</b>?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "У вас недостатньо прав для вилучення цієї служби."
msgstr ""
"У вас недостатньо прав для вилучення цієї "
"служби."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
@ -423,8 +497,20 @@ msgstr "Група:"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Виберіть категорію до якої потрібно додати новий тип файла."
msgstr ""
"Виберіть категорію до якої потрібно "
"додати новий тип файла."
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Назва типу:"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

@ -7,19 +7,21 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 17:58-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kaccess.cpp:44
@ -27,8 +29,9 @@ msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Shift було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
"Клавішу Shift було заблоковано і тепер вона "
"активна для всіх наступних натискань "
"клавіш."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
@ -43,7 +46,8 @@ msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Ctrl було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних натискань "
"Клавішу Ctrl було заблоковано і тепер вона "
"активна для всіх наступних натискань "
"клавіш."
#: kaccess.cpp:49
@ -59,7 +63,8 @@ msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Alt було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних натискань "
"Клавішу Alt було заблоковано і тепер вона "
"активна для всіх наступних натискань "
"клавіш."
#: kaccess.cpp:53
@ -75,7 +80,8 @@ msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Win було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних натискань "
"Клавішу Win було заблоковано і тепер вона "
"активна для всіх наступних натискань "
"клавіш."
#: kaccess.cpp:57
@ -91,7 +97,8 @@ msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Meta було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних натискань "
"Клавішу Meta було заблоковано і тепер вона "
"активна для всіх наступних натискань "
"клавіш."
#: kaccess.cpp:61
@ -107,8 +114,9 @@ msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Super було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
"Клавішу Super було заблоковано і тепер вона "
"активна для всіх наступних натискань "
"клавіш."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
@ -123,8 +131,9 @@ msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Hyper було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
"Клавішу Hyper було заблоковано і тепер вона "
"активна для всіх наступних натискань "
"клавіш."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
@ -139,8 +148,9 @@ msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Alt Gr було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
"Клавішу Alt Gr було заблоковано і тепер вона "
"активна для всіх наступних натискань "
"клавіш."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
@ -190,6 +200,10 @@ msgstr "Super"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:562
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Коли було використано жест:"
@ -228,15 +242,20 @@ msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати \"%1\" та \"%2\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете деактивувати \"%1\" та \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати \"%1\", \"%2\" та \"%3\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете деактивувати \"%1\", \"%2\" та "
"\"%3\"?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати \"%1\", \"%2\", \"%3\" та \"%4\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете деактивувати \"%1\", \"%2\", "
"\"%3\" та \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
@ -244,110 +263,139 @@ msgstr "Ви дійсно хочете активувати \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати \"%1\" і деактивувати \"%2\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\" і "
"деактивувати \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати \"%1\" і деактивувати \"%2\" та \"%3\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\" і "
"деактивувати \"%2\" та \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\" і деактивувати \"%2\", \"%3\" та \"%4\"?"
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\" і "
"деактивувати \"%2\", \"%3\" та \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати \"%1\" та \"%2\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\" та \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати \"%1\" та \"%2\" і деактивувати \"%3\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\" та \"%2\" і "
"деактивувати \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\" та \"%2\" і деактивувати \"%3\" та \"%4\"?"
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\" та \"%2\" і "
"деактивувати \"%3\" та \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати \"%1\", \"%2\" та \"%3\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\", \"%2\" та "
"\"%3\"?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\", \"%2\" та \"%3\" і деактивувати \"%4\"?"
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\", \"%2\" та "
"\"%3\" і деактивувати \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати \"%1\", \"%2\", \"%3\" та \"%4\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\", \"%2\", \"%3\" "
"та \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Програма дала запит на зміну цього параметра."
msgstr ""
"Програма дала запит на зміну цього "
"параметра."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Або ви натиснули й тримали клавішу Shift 8 секунд, або програма дала запит на "
"зміну цього параметра."
"Або ви натиснули й тримали клавішу Shift 8 "
"секунд, або програма дала запит на зміну "
"цього параметра."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Або ви натиснули клавішу Shift 5 разів підряд, або програма дала запит на зміну "
"Або ви натиснули клавішу Shift 5 разів "
"підряд, або програма дала запит на зміну "
"цього параметра."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Ви натиснули %1 або програма дала запит на зміну цього параметра."
msgstr ""
"Ви натиснули %1 або програма дала запит на "
"зміну цього параметра."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Програма дала запит на зміну цього параметра або ви зробили комбінацію "
"Програма дала запит на зміну цього "
"параметра або ви зробили комбінацію "
"декількох жестів клавіатури."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Програма дала запит на зміну цього параметра."
msgstr ""
"Програма дала запит на зміну цього "
"параметра."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Ці параметри AccessX потрібні для деяких користувачів з порушеними рухомими "
"функціями і можуть бути налаштовані в Центрі керування TDE. Також їх можна "
"увімкнути або вимкнути за допомогою стандартизованих жестів клавіатури.\n"
"Ці параметри AccessX потрібні для деяких "
"користувачів з порушеними рухомими "
"функціями і можуть бути налаштовані в "
"Центрі керування TDE. Також їх можна "
"увімкнути або вимкнути за допомогою "
"стандартизованих жестів клавіатури.\n"
"\n"
"Якщо вони вам непотрібні, то можете вибрати \"Деактивувати всі AccessX функції "
"та жести\"."
"Якщо вони вам непотрібні, то можете "
"вибрати \"Деактивувати всі AccessX функції та "
"жести\"."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Повільні клавіші було увімкнено. Відтепер, ви мусите деякий час тримати кожну "
"клавішу натиснутою перш, ніж ввід буде прийнято."
"Повільні клавіші було увімкнено. "
"Відтепер, ви мусите деякий час тримати "
"кожну клавішу натиснутою перш, ніж ввід "
"буде прийнято."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
@ -358,7 +406,8 @@ msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Пружні клавіші було увімкнено. Відтепер, кожна клавіша буде заблокована певний "
"Пружні клавіші було увімкнено. Відтепер, "
"кожна клавіша буде заблокована певний "
"час після її вживання."
#: kaccess.cpp:775
@ -370,8 +419,10 @@ msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Липкі клавіші було увімкнено. Відтепер, клавіші модифікаторів залишатимуться "
"зафіксованими після того, як ви їх відпустили."
"Липкі клавіші було увімкнено. Відтепер, "
"клавіші модифікаторів залишатимуться "
"зафіксованими після того, як ви їх "
"відпустили."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
@ -382,7 +433,8 @@ msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Клавіші мишки було увімкнено. Відтепер, ви можете вживати номерні клавіші вашої "
"Клавіші мишки було увімкнено. Відтепер, "
"ви можете вживати номерні клавіші вашої "
"клавіатури для керування мишкою."
#: kaccess.cpp:785
@ -405,14 +457,12 @@ msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

@ -6,47 +6,58 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:17-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Про Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr "Про"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Версія Kasbar: %1</h2><b>Версія TDE:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Версія Kasbar: %1</h2><b>Версія TDE:</b> "
"%2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Проект Kasbar TNG народився як порт аплету Kasbar до нового (тоді ще нового) "
"розширення API, але завершився як повністю переписаний, задля нових функцій, "
"які були потрібні різним групам користувачів. В процесі перепису всі стандартні "
"функції типової смужки задач були додані, наразі з деякими додатковими, як, "
"напр., мініатюри.</p>"
"<p>Ви можете знайти інформацію про останні розробки в Kasbar на домашній "
"сторінці Kasbar, <a href=\"%3\">%4</a>.</p></body></html>"
"<html><body><p>Проект Kasbar TNG народився як порт "
"аплету Kasbar до нового (тоді ще нового) "
"розширення API, але завершився як повністю "
"переписаний, задля нових функцій, які "
"були потрібні різним групам "
"користувачів. В процесі перепису всі "
"стандартні функції типової смужки задач "
"були додані, наразі з деякими "
"додатковими, як, напр., мініатюри.</p><p>Ви "
"можете знайти інформацію про останні "
"розробки в Kasbar на домашній сторінці Kasbar, <a "
"href=\"%3\">%4</a>.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -58,29 +69,31 @@ msgstr "Автори Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a "
"href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a><p>Developer and "
"maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> "
"<a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote "
"the original Kasbar applet on which this extension is based. There is little "
"of the original code remaining, but the basic look in opaque mode is almost "
"identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Розробник та супровід коду Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet написав початковий аплет Kasbar на якому базується це розширення. "
"Залишилось досить мало з початкового коду, але основний вигляд у непрозорому "
"режимі майже ідентичний до первинної реалізації.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a "
"href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a><br><b>Домашня "
"сторінка:</b> <a "
"href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a><p>Розробни"
"к та супровід коду Kasbar TNG.</p><hr/><b>Daniel M. Duley "
"(Mosfet)</b> <a "
"href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Домашня "
"сторінка:</b> <a "
"href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet "
"написав початковий аплет Kasbar на якому "
"базується це розширення. Залишилось "
"досить мало з початкового коду, але "
"основний вигляд у непрозорому режимі "
"майже ідентичний до первинної "
"реалізації.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -88,10 +101,11 @@ msgstr "Ліцензія BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar може бути використаний за умов ліцензії BSD або GNU Public License."
"Kasbar може бути використаний за умов "
"ліцензії BSD або GNU Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -121,6 +135,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Параметри Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Вказує розмір елементів задачі."
@ -159,9 +177,10 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Вказує найбільшу кількість елементів у рядку, після якої починається новий "
"рядок або стовпчик. Якщо встановлено значення 0, то буде використане все наявне "
"місце."
"Вказує найбільшу кількість елементів у "
"рядку, після якої починається новий рядок "
"або стовпчик. Якщо встановлено значення 0, "
"то буде використане все наявне місце."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -173,7 +192,9 @@ msgstr "&Відчепити від межі екрану"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Відриває від межі екрану та дозволяє перетягувати."
msgstr ""
"Відриває від межі екрану та дозволяє "
"перетягувати."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
@ -193,7 +214,9 @@ msgstr "Ввімкнути з&абарвлення"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Вмикає забарвлення тла, яке відображується у режимі прозорості."
msgstr ""
"Вмикає забарвлення тла, яке "
"відображується у режимі прозорості."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
@ -222,17 +245,21 @@ msgstr "Увімкнути мі&ніатюри"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Вмикає відображення мініатюри зображення у вікні, коли ви насуваєте вказівник "
"миші над елементом. Нігті відображуються з досить низькою якістю і можуть не "
"відображувати поточного змісту вікна.\n"
"Вмикає відображення мініатюри "
"зображення у вікні, коли ви насуваєте "
"вказівник миші над елементом. Нігті "
"відображуються з досить низькою якістю і "
"можуть не відображувати поточного змісту "
"вікна.\n"
"\n"
"Використання цього параметра на повільних комп'ютерах може негативно вплинути "
"на швидкодію."
"Використання цього параметра на "
"повільних комп'ютерах може негативно "
"вплинути на швидкодію."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
@ -242,7 +269,9 @@ msgstr "Вбудовувати мін&іатюри"
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr "Керує розміром мініатюр вікна. Великий розмір може знизити швидкодію."
msgstr ""
"Керує розміром мініатюр вікна. Великий "
"розмір може знизити швидкодію."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
@ -255,10 +284,13 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Керує частотою, з якою поновлюється мініатюра активного вікна. Якщо значення "
"дорівнює 0, тоді поновлення не виконуються.\n"
"Керує частотою, з якою поновлюється "
"мініатюра активного вікна. Якщо значення "
"дорівнює 0, тоді поновлення не "
"виконуються.\n"
"\n"
"Низькі значення можуть викликати проблеми на повільних комп'ютерах."
"Низькі значення можуть викликати "
"проблеми на повільних комп'ютерах."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
@ -288,17 +320,20 @@ msgstr "Показувати всі &вікна"
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Вмикає відображення всіх вікон, не тільки ті, що працюють на поточній "
"стільниці."
"Вмикає відображення всіх вікон, не тільки "
"ті, що працюють на поточній стільниці."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Групувати вікна на неактивних стільницях"
msgstr ""
"&Групувати вікна на неактивних стільницях"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Вмикає групування вікон, які не розташовані на поточній стільниці."
msgstr ""
"Вмикає групування вікон, які не "
"розташовані на поточній стільниці."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
@ -306,13 +341,14 @@ msgstr "Показувати тільки &мінімізовані вікна"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то тільки мінімізовані вікна показуються у панелі. "
"Це надає Kasbar поведінку подібну до старіших середовищ, таких як CDE або "
"OpenLook."
"Якщо цей параметр увімкнено, то тільки "
"мінімізовані вікна показуються у панелі. "
"Це надає Kasbar поведінку подібну до "
"старіших середовищ, таких як CDE або OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -367,7 +403,8 @@ msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Вмикає відображення задач, які були запущені, але ще не відкрили вікно."
"Вмикає відображення задач, які були "
"запущені, але ще не відкрили вікно."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
@ -378,7 +415,8 @@ msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Вмикає відображення піктограми стану гнучкого диску для вікна, яке містить "
"Вмикає відображення піктограми стану "
"гнучкого диску для вікна, яке містить "
"змінений документ."
#: kasprefsdlg.cpp:419
@ -387,10 +425,11 @@ msgstr "Ввімкнути &індикатор поступу"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Вмикає відображення смужки поступу в надписах вікон, що є індикаторами поступу."
"Вмикає відображення смужки поступу в "
"надписах вікон, що є індикаторами поступу."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
@ -400,19 +439,22 @@ msgstr "Увімкнути індикатор &уваги"
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Вмикає відображення смужки поступу в надписах вікон, що є індикаторами уваги."
"Вмикає відображення смужки поступу в "
"надписах вікон, що є індикаторами уваги."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Увімкнути рамки для неактивних елементів"
msgstr ""
"Увімкнути рамки для неактивних елементів"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Вмикає рамки навколо неактивних елементів. Якщо ви хочете, щоб зникав у тло, то "
"вам слід вимкнути цей параметр."
"Вмикає рамки навколо неактивних "
"елементів. Якщо ви хочете, щоб зникав у "
"тло, то вам слід вимкнути цей параметр."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -459,6 +501,14 @@ msgstr "&Налаштувати Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Про Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr "До&помога"
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&хід"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Всі"
@ -518,43 +568,26 @@ msgstr "Значення"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Назва</b>: $name"
"<br><b>Видима назва</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Піктограмою</b>: $iconified"
"<br><b>Мінімізовано</b>: $minimized"
"<br><b>Максимізовано</b>: $maximized"
"<br><b>Згорнуто</b>: $shaded"
"<br><b>Завжди вгорі</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Стільниця</b>: $desktop"
"<br><b>Всі стільниці</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Назва для піктограми</b>: $iconicName"
"<br><b>Видима назва для піктограми</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Назва</b>: $name<br><b>Видима назва</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Піктограмою</b>: "
"$iconified<br><b>Мінімізовано</b>: "
"$minimized<br><b>Максимізовано</b>: "
"$maximized<br><b>Згорнуто</b>: $shaded<br><b>Завжди "
"вгорі</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Стільниця</b>: "
"$desktop<br><b>Всі стільниці</b>: "
"$onAllDesktops<br><br><b>Назва для піктограми</b>: "
"$iconicName<br><b>Видима назва для піктограми</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -8,19 +8,21 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:19-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@ -38,15 +40,21 @@ msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:204
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock, CapsLock та ScrollLock"
msgstr ""
"Натисніть %1 при активізованих NumLock, CapsLock "
"та ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:206
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих CapsLock та ScrollLock"
msgstr ""
"Натисніть %1 при активізованих CapsLock та "
"ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:208
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock та ScrollLock"
msgstr ""
"Натисніть %1 при активізованих NumLock та "
"ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
@ -54,7 +62,8 @@ msgstr "Натисніть %1 при активізованому ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:213
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock та CapsLock"
msgstr ""
"Натисніть %1 при активізованих NumLock та CapsLock"
#: kcmaccess.cpp:215
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
@ -100,38 +109,50 @@ msgstr "Вживати н&етиповий дзвінок"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
"this is just a \"beep\"."
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
"Normally, this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, буде використано типовий системний дзвінок. "
"Дивіться модуль керування \"Системний дзвінок\" щодо налаштування системного "
"дзвінка. Звичайне значення - просто \"гудок\"."
"Якщо цей параметр ввімкнено, буде "
"використано типовий системний дзвінок. "
"Дивіться модуль керування \"Системний "
"дзвінок\" щодо налаштування системного "
"дзвінка. Звичайне значення - просто "
"\"гудок\"."
#: kcmaccess.cpp:261
msgid ""
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played."
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.<p> "
"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
"causing the bell and the sound being played."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете використовувати нетиповий дзвінок, і "
"програвати звук з файла. Якщо цей параметр увімкнено, ви, напевне, захочете "
"вимкнути системний дзвінок."
"<p> Вважайте, будь ласка, що на повільних комп'ютерах це може викликати "
"\"затримку\" між подіями, які спричинили дзвінок та самим звуком."
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете "
"використовувати нетиповий дзвінок, і "
"програвати звук з файла. Якщо цей "
"параметр увімкнено, ви, напевне, захочете "
"вимкнути системний дзвінок.<p> Вважайте, "
"будь ласка, що на повільних комп'ютерах це "
"може викликати \"затримку\" між подіями, "
"які спричинили дзвінок та самим звуком."
#: kcmaccess.cpp:268
msgid "Sound &to play:"
msgstr "Пр&ограти звук:"
#: kcmaccess.cpp:271
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд..."
#: kcmaccess.cpp:273
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"Якщо увімкнено параметр \"Вживати нетиповий дзвінок\", тут ви можете вибрати "
"файл звуку. Клацніть \"Навігація...\", щоб вибрати файл звуку за допомогою "
"діалогу файлів."
"Якщо увімкнено параметр \"Вживати "
"нетиповий дзвінок\", тут ви можете вибрати "
"файл звуку. Клацніть \"Навігація...\", щоб "
"вибрати файл звуку за допомогою діалогу "
"файлів."
#: kcmaccess.cpp:290
msgid "Visible Bell"
@ -147,8 +168,10 @@ msgid ""
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає \"видимий дзвінок\", тобто видиме сповіщення, яке "
"показується кожен раз, коли повинен бути дзвінок. Це потрібно для глухих людей."
"Цей параметр вмикає \"видимий дзвінок\", "
"тобто видиме сповіщення, яке показується "
"кожен раз, коли повинен бути дзвінок. Це "
"потрібно для глухих людей."
#: kcmaccess.cpp:304
msgid "I&nvert screen"
@ -157,7 +180,9 @@ msgstr "Інв&ерсія екрана"
#: kcmaccess.cpp:307
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr "Всі кольори екрана буде інвертовано за час, вказаний нижче."
msgstr ""
"Всі кольори екрана буде інвертовано за "
"час, вказаний нижче."
#: kcmaccess.cpp:309
msgid "F&lash screen"
@ -165,14 +190,18 @@ msgstr "С&палах екрану"
#: kcmaccess.cpp:311
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
msgstr "Екран буде перетворено до спеціальних кольорів за час, вказаний нижче."
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr ""
"Екран буде перетворено до спеціальних "
"кольорів за час, вказаний нижче."
#: kcmaccess.cpp:317
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати колір для ефекту \"спалах екрану\" видимого дзвінку."
"Клацніть тут, щоб вибрати колір для "
"ефекту \"спалах екрану\" видимого дзвінку."
#: kcmaccess.cpp:324
msgid "Duration:"
@ -184,8 +213,11 @@ msgstr " мс"
#: kcmaccess.cpp:327
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
msgstr "Тут ви можете налаштувати тривалість ефекту \"видимий дзвінок\"."
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
"shown."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати тривалість "
"ефекту \"видимий дзвінок\"."
#: kcmaccess.cpp:344
msgid "&Bell"
@ -205,12 +237,15 @@ msgstr "З&афіксувати липкі клавіші"
#: kcmaccess.cpp:368
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "Вимкнути липкі клавіші, коли дві клавіші натиснуто одночасно"
msgstr ""
"Вимкнути липкі клавіші, коли дві клавіші "
"натиснуто одночасно"
#: kcmaccess.cpp:373
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Вживати системний гудок під час активізації, натискання або відпускання "
"Вживати системний гудок під час "
"активізації, натискання або відпускання "
"клавіш-модифікаторів"
#: kcmaccess.cpp:376
@ -220,15 +255,18 @@ msgstr "Фіксувальні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:382
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr ""
"Вживати системний гудок під час активації або деактивації фіксувальних клавіш"
"Вживати системний гудок під час "
"активації або деактивації фіксувальних "
"клавіш"
#: kcmaccess.cpp:385
msgid ""
"Use TDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Вживати механізм системи сповіщень TDE під час зміни стану клавіш модифікаторів "
"або фіксувальних"
"Вживати механізм системи сповіщень TDE під "
"час зміни стану клавіш модифікаторів або "
"фіксувальних"
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
msgid "Configure System Notification..."
@ -252,15 +290,21 @@ msgstr "Затрим&ка сприйняття:"
#: kcmaccess.cpp:433
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Вживати системний гудок під час натискання клавіші"
msgstr ""
"&Вживати системний гудок під час "
"натискання клавіші"
#: kcmaccess.cpp:438
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "&Вживати системний гудок під час сприйняття клавіші"
msgstr ""
"&Вживати системний гудок під час "
"сприйняття клавіші"
#: kcmaccess.cpp:443
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "&Вживати системний гудок під час відкидання клавіші"
msgstr ""
"&Вживати системний гудок під час "
"відкидання клавіші"
#: kcmaccess.cpp:446
msgid "Bounce Keys"
@ -276,7 +320,9 @@ msgstr "Час ви&мкнення:"
#: kcmaccess.cpp:465
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Вживати системний гудок під час відкидання клавіші"
msgstr ""
"Вживати системний гудок під час "
"відкидання клавіші"
#: kcmaccess.cpp:483
msgid "&Keyboard Filters"
@ -288,35 +334,45 @@ msgstr "Жести активізації"
#: kcmaccess.cpp:496
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Використовуйте жести для активізації липких на повільних клавіш"
msgstr ""
"Використовуйте жести для активізації "
"липких на повільних клавіш"
#: kcmaccess.cpp:500
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: "
"\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну "
"функціональність: \n"
"Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n"
"Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд"
"Тут можна активізувати жести клавіатури, "
"які вмикають наступну функціональність: \n"
"Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 "
"разів \n"
"Повільні клавіші: Натисніть і потримайте "
"Shift 8 секунд"
#: kcmaccess.cpp:504
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: "
"\n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну "
"функціональність: \n"
"Тут можна активізувати жести клавіатури, "
"які вмикають наступну функціональність: \n"
"Клавіші мишки: %1\n"
"Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n"
"Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд"
"Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 "
"разів \n"
"Повільні клавіші: Натисніть і потримайте "
"Shift 8 секунд"
#: kcmaccess.cpp:509
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
msgstr "Після певного часу бездіяльності вимкнути липкі та повільні клавіші"
msgstr ""
"Після певного часу бездіяльності "
"вимкнути липкі та повільні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:515
msgid " min"
@ -332,18 +388,20 @@ msgstr "Сповіщення"
#: kcmaccess.cpp:526
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
"on or off"
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
"feature on or off"
msgstr ""
"Вживати системний гудок під час використання жесту для вмикання/вимикання "
"функцій доступності"
"Вживати системний гудок під час "
"використання жесту для "
"вмикання/вимикання функцій доступності"
#: kcmaccess.cpp:529
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
"on or off"
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"turned on or off"
msgstr ""
"Показувати вікно підтвердження під час вмикання/вимикання будь-якої функції "
"Показувати вікно підтвердження під час "
"вмикання/вимикання будь-якої функції "
"доступності"
#: kcmaccess.cpp:531
@ -353,31 +411,34 @@ msgid ""
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"TDE буде показувати вікна підтвердження при кожному вмиканні/вимиканні функцій "
"доступності, якщо цей параметр увімкнено.\n"
"Якщо ви вимкнете цей параметр, то будьте обережні у своїх діях, бо тоді "
"параметри доступності будуть завжди застосовуватись без підтвердження."
"TDE буде показувати вікна підтвердження "
"при кожному вмиканні/вимиканні функцій "
"доступності, якщо цей параметр "
"увімкнено.\n"
"Якщо ви вимкнете цей параметр, то будьте "
"обережні у своїх діях, бо тоді параметри "
"доступності будуть завжди "
"застосовуватись без підтвердження."
#: kcmaccess.cpp:533
msgid ""
"Use TDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Вживати механізм системи сповіщень TDE під час вмикання/вимикання функцій "
"Вживати механізм системи сповіщень TDE під "
"час вмикання/вимикання функцій "
"доступності на клавіатурі"
#: kcmaccess.cpp:586
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|Файли WAV"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

@ -6,39 +6,40 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quicklauncher\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:13-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
#: configdlg.cpp:41
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: quickbutton.cpp:148 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169
#: quickbutton.cpp:63 quickbutton.cpp:64
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: quickbutton.cpp:171 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169
msgid "Add Application"
msgstr "Додати програму"
#: quickbutton.cpp:154
#: quickbutton.cpp:174 quicklauncher.cpp:175
msgid "Remove Application"
msgstr "Вилучити програму"
#: quickbutton.cpp:177
msgid "Never Remove Automatically"
msgstr "Ніколи не вилучати автоматично"
@ -46,205 +47,207 @@ msgstr "Ніколи не вилучати автоматично"
msgid "Configure Quicklauncher..."
msgstr "Наладнати Quicklauncher..."
#: quicklauncher.cpp:175
msgid "Remove Application"
msgstr "Вилучити програму"
#: quicklauncher.cpp:179
msgid "About"
msgstr "Про"
#: quicklauncher.cpp:198
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: quicklauncher.cpp:495
#: quicklauncher.cpp:499
msgid "Quick Launcher"
msgstr "Швидкий пуск"
#: quicklauncher.cpp:496
#: quicklauncher.cpp:500
msgid "A simple application launcher"
msgstr "Простий пускач програм"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Allow drag and drop"
msgstr "Дозволити \"перетягування та кидання\" програм"
msgstr ""
"Дозволити \"перетягування та кидання\" "
"програм"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Enable 'Show Desktop' button"
msgstr "Включити кнопку 'Показати Стільницю'"
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Розклад"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 46
#: rc.cpp:9
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Conserve space"
msgstr "Зберігати простір"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 49
#: rc.cpp:12
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Do not expand icons to the size of the panel"
msgstr "Не розтягувати піктограми до розміру панелі"
msgstr ""
"Не розтягувати піктограми до розміру "
"панелі"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 57
#: rc.cpp:15
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Розмір піктограми:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 92
#: rc.cpp:18
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Most Popular Applications"
msgstr "Найпопулярніші програми"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 145
#: rc.cpp:21
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Short Term"
msgstr "Недавня статистика"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 156
#: rc.cpp:24
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Long Term"
msgstr "Повна статистика"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 169
#: rc.cpp:27
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Maximum number of applications:"
msgstr "Максимальна кількість програм:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 204
#: rc.cpp:30
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Minimum number of applications:"
msgstr "Мінімальна кількість програм:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 212
#: rc.cpp:33
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Add/remove applications based on their popularity"
msgstr "Додавати/вилучати програми на основі їх популярності"
msgstr ""
"Додавати/вилучати програми на основі їх "
"популярності"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 9
#: rc.cpp:36
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Conserve Space"
msgstr "Зберігати простір"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 13
#: rc.cpp:39
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Drag Enabled"
msgstr "Перетягування ввімкнено"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 17
#: rc.cpp:42
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show Desktop Button Enabled"
msgstr "Кнопка показу Стільниці включена"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограми"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 21
#: rc.cpp:45
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Offered Icon Sizes"
msgstr "Запропоновані розміри піктограм"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 25
#: rc.cpp:48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 29
#: rc.cpp:51
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Volatile Buttons"
msgstr "Мінливі кнопки"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 30
#: rc.cpp:54
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular"
msgstr "Кнопки які можуть бути динамічно вилучені, якщо стануть не популярними"
msgstr ""
"Кнопки які можуть бути динамічно "
"вилучені, якщо стануть не популярними"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 34
#: rc.cpp:57
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show frame for volatile buttons"
msgstr "Показувати рамку навколо мінливих кнопок"
msgstr ""
"Показувати рамку навколо мінливих кнопок"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 38
#: rc.cpp:60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Auto Adjust Enabled"
msgstr "Автоматичне регулювання ввімкнено"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 42
#: rc.cpp:63
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Minimum Number of Items"
msgstr "Мінімальна кількість елементів"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 47
#: rc.cpp:66
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Maximum Number of Items"
msgstr "Максимальна кількість елементів"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 52
#: rc.cpp:69
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "History Weight"
msgstr "Вага історії"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 60
#: rc.cpp:72
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Service Cache Size"
msgstr "Розмір кешу служб"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 61
#: rc.cpp:75
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Number of services to remember"
msgstr "Кількість служб які потрібно пам'ятати"
msgstr ""
"Кількість служб які потрібно пам'ятати"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 65
#: rc.cpp:78
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Service Names"
msgstr "Назви служб"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 66
#: rc.cpp:81
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name of known services"
msgstr "Назви відомих служб"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 69
#: rc.cpp:84
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Service Insertion Positions"
msgstr "Місця для розташування служб"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 70
#: rc.cpp:87
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Position where services are inserted when they regain popularity"
msgstr "Місця куди будуть вставлятися популярні служби"
msgstr ""
"Місця куди будуть вставлятися популярні "
"служби"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 73
#: rc.cpp:90
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Service History Data"
msgstr "Дані про історію служб"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 74
#: rc.cpp:93
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "History Data used to determine the popularity of a service"
msgstr ""
"Дані про історію, що будуть вживатися для визначення популярності служби"
"Дані про історію, що будуть вживатися для "
"визначення популярності служби"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save