Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 92.7% (1324 of 1428 strings)

Translation: tdepim/korganizer
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/korganizer/cs/
pull/38/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 365d5a1003
commit 8747bee7fe

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-26 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-28 17:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
@ -387,7 +387,7 @@ msgstr "Pokračovat"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Nelze nahrát kalendář na „%1“"
msgstr "Nelze vystavit kalendář na „%1“"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "Chcete přepsat soubor „%1“"
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Nelze nahrát kalendář."
msgstr "Soubor nelze vystavit."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
@ -1270,10 +1270,10 @@ msgid ""
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nebylo zadáno žádné URL pro uložení informací o volném času. Prosím, "
"zadejte požadované informace v konfiguračním dialogu programu KOrganizer, na "
"stránce „Volný čas“.<br>Kontaktujte administrátora vašeho systému pro přesné "
"zadání URL a detailů o použitém účtu.</qt>"
"<qt>Nebyla zadána žádná URL pro vystavení informací o vašem volném času. "
"Prosím, zadejte požadované informace v konfiguračním dialogu programu "
"KOrganizer, na kartě „Volný čas“.<br>Kontaktujte administrátora vašeho "
"systému pro přesné zadání URL a detailů o použitém účtu.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
@ -2561,7 +2561,7 @@ msgstr "měsíc"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Opakovat v den"
msgstr "&Opakovat"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
@ -3034,8 +3034,8 @@ msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Záložka informací o aktivitě ukazuje, jestli jsou ostatní účastníci během "
"vaší události volní, anebo jestli jsou zaneprázdnění."
"Karta informací o volném čase ukazuje, jestli ostatní účastníci mají během "
"vaší události volno, nebo jsou zaneprázdnění."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
@ -3050,16 +3050,17 @@ msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
"Neudělali jste žádnou změnu události, takže pořadateli nebyl odeslán žádný "
"protinávrh."
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
msgstr "Žádné změny"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
msgstr "Můj protinávrh pro: %1"
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
@ -3071,48 +3072,44 @@ msgstr "Přepnou&t upomínku"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Vyjmout z opakování"
msgstr "&Vyjmout z opakování"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Vyjmout budoucí opakování"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
msgstr "Odeslat jako &iCalendar…"
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
msgstr "Otevřít zprávu v KMailu"
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
msgstr "Odeslat zprávu emailem pro %1"
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
msgstr "Vyhledat kontakt v Knize adres"
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Upravit přílohu"
msgstr "Zobrazit přílohu „%1“"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
msgstr "Spustit prohlížeč pro odkaz"
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Přidat přílohu"
msgstr "Otevřít přílohu"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Přílohy:"
msgstr "Uložit přílohu jako…"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
@ -3121,7 +3118,7 @@ msgstr "Prohlížeč událostí"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Chybová zpráv: %1"
msgstr "Chybová zpráva: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
@ -3132,39 +3129,46 @@ msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
"Změnili jste povánku „%1“.\n"
"Chcete poslat účastníkům email s aktualizací pozvánky?"
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
"Odstranili jste pozvánku „%1“.\n"
"Chcete poslat účastníkům email s informací o zrušení události?"
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
"Odstranili jste pozvánku „%1“.\n"
"Chcete poslat účastníkům email s informací o zrušení úkolu?"
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "%1 zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email dalším účastníkům?"
msgstr ""
"Událost „%1“ zahrnuje další lidi.\n"
"Chcete poslat účastníkům email s pozvánkou?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "%1 zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email dalším účastníkům?"
msgstr ""
"Úkol „%1“ zahrnuje další lidi.\n"
"Chcete poslat účastníkům email s pozvánkou?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr "%1 zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email dalším účastníkům?"
msgstr "Tento výskyt zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email účastníkům?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
@ -3176,55 +3180,52 @@ msgstr "Odeslat email"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Chcete zaslat aktualizaci stavu organizátorovi tohoto úkolu?"
msgstr "Chcete zaslat aktualizaci stavu pořadateli tohoto úkolu?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Odeslat aktualizaci"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Váš účastnický stav se změnil. Chcete zaslat aktualizaci stavu "
"organizátorovi tohoto úkolu?"
"Váš stav jako účastníka této události se změnil. Chcete zaslat aktualizaci "
"stavu pořadateli této události?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Váš účastnický stav se změnil. Chcete zaslat aktualizaci stavu "
"organizátorovi tohoto úkolu?"
"Pozvánku na tuto událost jste již dříve přijali. Chcete zaslat pořadateli "
"aktualizovanou odpověď s odmítnutím pozvánky?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Nejste organizátor této události. Její úpravou znemožníte synchronizaci s "
"kalendářem organizátora. Opravdu chcete událost upravit?"
"Nejste pořadatel této události. Její úpravou znemožníte synchronizaci s "
"kalendářem pořadatele. Opravdu chcete událost upravit?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<No summary given>"
msgstr "<neuveden žádný souhrn>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
msgstr "Protinávrh: %1"
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
msgstr "Navrhovaný nový čas schůzky: %1 %2"
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "Ša&blony..."
msgstr "Ša&blony"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
@ -3235,25 +3236,24 @@ msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Záložka účastníků vám umožňuje přidat, popř. odebrat účastníky přiřazené k "
"tomuto úkolu, či události."
"Karta Účastníci vám umožňuje přidat nebo odebrat účastníky přiřazené k této "
"události či úkolu."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Nelze najít šablonu '%1'."
msgstr "Nelze najít šablonu „%1“."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Chyba při načítání souboru se šablonou '%1'."
msgstr "Chyba při načítání souboru se šablonou „%1“."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Smazat úkol"
msgstr "Vytvořit úkol"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
msgstr "Protinávrh"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
@ -3272,7 +3272,7 @@ msgstr "Šablona neobsahuje platný deník."
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Shrnutí"
msgstr "Souhrn"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
@ -3283,14 +3283,12 @@ msgid "Recurs"
msgstr "Opakování"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Datum zahájení"
msgstr "Datum a čas začátku"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Čas splnění"
msgstr "Datum a čas konce"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
@ -3316,11 +3314,11 @@ msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Nelze nahrát kalendář."
msgstr "Nelze načíst kalendář."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Stažené události budou sloučeny s vaším kalendářem."
msgstr "Stažené události budou sloučeny do vašeho současného kalendáře."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
@ -3387,9 +3385,9 @@ msgid ""
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Vyberte si z roletového seznamu míst vaše časové pásmo. Není-li vaše město v "
"seznamu, vyberte si jiné, které leží ve stejném časovém pásmu. KOrganizer "
"bude automaticky upravovat přechod na letní čas."
"Vyberte si z rozbalovacího seznamu míst vaše časové pásmo. Není-li vaše "
"město v seznamu, vyberte si jiné, které leží ve stejném časovém pásmu. "
"KOrganizer bude automaticky upravovat přechod na letní čas."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
@ -3406,17 +3404,16 @@ msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Zde zadejte, z jakého regionu chcete přebrat svátky. Zadané svátky jsou v "
"navigátoru, v pohledu na agendu, atd. zobrazeny jako nepracovní dny."
"Vyberte, z jakého regionu chcete použít svátky. Určené svátky jsou v "
"navigátoru data, v pohledu na agendu, atd. zobrazeny jako nepracovní dny."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Upomínka"
msgstr "Upomínky"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
@ -3427,10 +3424,12 @@ msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Zvukové soubory (*.ogg "
"*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky:"
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
@ -3443,12 +3442,12 @@ msgid ""
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer označoval pracovní hodiny pro tento "
"den v týdnu. Jedná-li se o o váš pracovní den, zaškrtněte tento přepínač - "
"den v týdnu. Jedná-li se o váš pracovní den, zaškrtněte tento přepínač "
"jinak nebudou pracovní hodiny barevně označeny."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navigátor"
msgstr "Navigátor data"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
@ -3476,23 +3475,22 @@ msgstr "Pohled na úkoly"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Text pro událost"
msgstr "Text události"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Vyberte kategorii události, kterou chcete upravit. Užitím níže umístěného "
"tlačítka můžete změnit barvu vybrané kategorie."
"Vyberte kategorii události, kterou chcete upravit. Použitím tlačítka níže "
"poté můžete změnit barvu vybrané kategorie."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Užitím výše umístěného kombinovaného seznamu vyberte barvu kategorie "
"události."
"Vyberte barvu pro kategorii událostí vybranou v kombinovaném seznamu výše."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
@ -3503,13 +3501,13 @@ msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Vyberte, který zdroj chcete upravit. Barvu vybraného zdroje můžete změnit "
"užitím tlačítka níže."
"Vyberte zdroj, který chcete upravit. Barvu vybraného zdroje poté můžete "
"změnit použitím tlačítka níže."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Užitím výše umístěného kombinovaného seznamu vyberte barvu zdroje."
msgstr "Vyberte barvu pro zdroj vybraný v kombinovaném seznamu výše."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"

Loading…
Cancel
Save