|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-26 17:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-28 17:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -387,7 +387,7 @@ msgstr "Pokračovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze nahrát kalendář na „%1“"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze vystavit kalendář na „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1033
|
|
|
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
|
|
@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "Chcete přepsat soubor „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1098
|
|
|
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze nahrát kalendář."
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor nelze vystavit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -1270,10 +1270,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
|
|
|
|
|
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Nebylo zadáno žádné URL pro uložení informací o volném času. Prosím, "
|
|
|
|
|
"zadejte požadované informace v konfiguračním dialogu programu KOrganizer, na "
|
|
|
|
|
"stránce „Volný čas“.<br>Kontaktujte administrátora vašeho systému pro přesné "
|
|
|
|
|
"zadání URL a detailů o použitém účtu.</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt>Nebyla zadána žádná URL pro vystavení informací o vašem volném času. "
|
|
|
|
|
"Prosím, zadejte požadované informace v konfiguračním dialogu programu "
|
|
|
|
|
"KOrganizer, na kartě „Volný čas“.<br>Kontaktujte administrátora vašeho "
|
|
|
|
|
"systému pro přesné zadání URL a detailů o použitém účtu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
|
|
@ -2561,7 +2561,7 @@ msgstr "měsíc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opakovat v den"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opakovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3034,8 +3034,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
|
|
|
"during your event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Záložka informací o aktivitě ukazuje, jestli jsou ostatní účastníci během "
|
|
|
|
|
"vaší události volní, anebo jestli jsou zaneprázdnění."
|
|
|
|
|
"Karta informací o volném čase ukazuje, jestli ostatní účastníci mají během "
|
|
|
|
|
"vaší události volno, nebo jsou zaneprázdnění."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
|
@ -3050,16 +3050,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
|
|
|
"organizer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Neudělali jste žádnou změnu události, takže pořadateli nebyl odeslán žádný "
|
|
|
|
|
"protinávrh."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné změny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:288
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Můj protinávrh pro: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
|
|
@ -3071,48 +3072,44 @@ msgstr "Přepnou&t upomínku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vyjmout z opakování"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vyjmout z opakování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vyjmout budoucí opakování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
|
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
|
msgstr "Odeslat jako &iCalendar…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Open the message in KMail"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít zprávu v KMailu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:65
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send an email message to %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Odeslat zprávu emailem pro %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Vyhledat kontakt v Knize adres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View attachment \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit přílohu"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit přílohu „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Launch a viewer on the link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit prohlížeč pro odkaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:175
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat přílohu"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít přílohu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přílohy:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit přílohu jako…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
|
|
@ -3121,7 +3118,7 @@ msgstr "Prohlížeč událostí"
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:166
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Chybová zpráv: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Chybová zpráva: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
|
|
@ -3132,39 +3129,46 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"You changed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to email the attendees an update message?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Změnili jste povánku „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"Chcete poslat účastníkům email s aktualizací pozvánky?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odstranili jste pozvánku „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"Chcete poslat účastníkům email s informací o zrušení události?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odstranili jste pozvánku „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"Chcete poslat účastníkům email s informací o zrušení úkolu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:303
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The event \"%1\" includes other people.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email dalším účastníkům?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Událost „%1“ zahrnuje další lidi.\n"
|
|
|
|
|
"Chcete poslat účastníkům email s pozvánkou?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email dalším účastníkům?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Úkol „%1“ zahrnuje další lidi.\n"
|
|
|
|
|
"Chcete poslat účastníkům email s pozvánkou?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:311
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
|
|
|
|
|
"attendees?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email dalším účastníkům?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tento výskyt zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email účastníkům?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
|
|
@ -3176,55 +3180,52 @@ msgstr "Odeslat email"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
|
|
|
msgstr "Chcete zaslat aktualizaci stavu organizátorovi tohoto úkolu?"
|
|
|
|
|
msgstr "Chcete zaslat aktualizaci stavu pořadateli tohoto úkolu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Send Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Odeslat aktualizaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:338
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
|
|
|
|
|
"status update to the event organizer?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Váš účastnický stav se změnil. Chcete zaslat aktualizaci stavu "
|
|
|
|
|
"organizátorovi tohoto úkolu?"
|
|
|
|
|
"Váš stav jako účastníka této události se změnil. Chcete zaslat aktualizaci "
|
|
|
|
|
"stavu pořadateli této události?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:359
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
|
|
|
|
|
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Váš účastnický stav se změnil. Chcete zaslat aktualizaci stavu "
|
|
|
|
|
"organizátorovi tohoto úkolu?"
|
|
|
|
|
"Pozvánku na tuto událost jste již dříve přijali. Chcete zaslat pořadateli "
|
|
|
|
|
"aktualizovanou odpověď s odmítnutím pozvánky?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:367
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
|
|
|
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nejste organizátor této události. Její úpravou znemožníte synchronizaci s "
|
|
|
|
|
"kalendářem organizátora. Opravdu chcete událost upravit?"
|
|
|
|
|
"Nejste pořadatel této události. Její úpravou znemožníte synchronizaci s "
|
|
|
|
|
"kalendářem pořadatele. Opravdu chcete událost upravit?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
|
|
|
msgstr "<No summary given>"
|
|
|
|
|
msgstr "<neuveden žádný souhrn>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Protinávrh: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Navrhovaný nový čas schůzky: %1 – %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ša&blony..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ša&blony…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
|
|
@ -3235,25 +3236,24 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
|
|
|
|
|
"or to-do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Záložka účastníků vám umožňuje přidat, popř. odebrat účastníky přiřazené k "
|
|
|
|
|
"tomuto úkolu, či události."
|
|
|
|
|
"Karta Účastníci vám umožňuje přidat nebo odebrat účastníky přiřazené k této "
|
|
|
|
|
"události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze najít šablonu '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze najít šablonu „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při načítání souboru se šablonou '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při načítání souboru se šablonou „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create to-do"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat úkol"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit úkol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Protinávrh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
|
|
@ -3272,7 +3272,7 @@ msgstr "Šablona neobsahuje platný deník."
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
|
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
|
msgstr "Shrnutí"
|
|
|
|
|
msgstr "Souhrn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
|
@ -3283,14 +3283,12 @@ msgid "Recurs"
|
|
|
|
|
msgstr "Opakování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:215
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start Date/Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum zahájení"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum a čas začátku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:218
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "End Date/Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Čas splnění"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum a čas konce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:394
|
|
|
|
@ -3316,11 +3314,11 @@ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze nahrát kalendář."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze načíst kalendář."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Stažené události budou sloučeny s vaším kalendářem."
|
|
|
|
|
msgstr "Stažené události budou sloučeny do vašeho současného kalendáře."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3387,9 +3385,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
|
|
|
|
|
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte si z roletového seznamu míst vaše časové pásmo. Není-li vaše město v "
|
|
|
|
|
"seznamu, vyberte si jiné, které leží ve stejném časovém pásmu. KOrganizer "
|
|
|
|
|
"bude automaticky upravovat přechod na letní čas."
|
|
|
|
|
"Vyberte si z rozbalovacího seznamu míst vaše časové pásmo. Není-li vaše "
|
|
|
|
|
"město v seznamu, vyberte si jiné, které leží ve stejném časovém pásmu. "
|
|
|
|
|
"KOrganizer bude automaticky upravovat přechod na letní čas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
|
|
@ -3406,17 +3404,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
|
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde zadejte, z jakého regionu chcete přebrat svátky. Zadané svátky jsou v "
|
|
|
|
|
"navigátoru, v pohledu na agendu, atd. zobrazeny jako nepracovní dny."
|
|
|
|
|
"Vyberte, z jakého regionu chcete použít svátky. Určené svátky jsou v "
|
|
|
|
|
"navigátoru data, v pohledu na agendu, atd. zobrazeny jako nepracovní dny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Žádný)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:323
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
|
|
msgstr "Upomínka"
|
|
|
|
|
msgstr "Upomínky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
|
|
@ -3427,10 +3424,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
|
|
|
|
|
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Zvukové soubory (*.ogg "
|
|
|
|
|
"*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Enable reminders by default:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
|
|
@ -3443,12 +3442,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"will not be marked with color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer označoval pracovní hodiny pro tento "
|
|
|
|
|
"den v týdnu. Jedná-li se o o váš pracovní den, zaškrtněte tento přepínač - "
|
|
|
|
|
"den v týdnu. Jedná-li se o váš pracovní den, zaškrtněte tento přepínač – "
|
|
|
|
|
"jinak nebudou pracovní hodiny barevně označeny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigátor"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigátor data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
|
|
@ -3476,23 +3475,22 @@ msgstr "Pohled na úkoly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "Event text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text pro událost"
|
|
|
|
|
msgstr "Text události"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
|
|
|
|
|
"selected category color using the button below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte kategorii události, kterou chcete upravit. Užitím níže umístěného "
|
|
|
|
|
"tlačítka můžete změnit barvu vybrané kategorie."
|
|
|
|
|
"Vyberte kategorii události, kterou chcete upravit. Použitím tlačítka níže "
|
|
|
|
|
"poté můžete změnit barvu vybrané kategorie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
|
|
|
|
|
"above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Užitím výše umístěného kombinovaného seznamu vyberte barvu kategorie "
|
|
|
|
|
"události."
|
|
|
|
|
"Vyberte barvu pro kategorii událostí vybranou v kombinovaném seznamu výše."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:724
|
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
@ -3503,13 +3501,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
|
|
|
|
|
"resource color using the button below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte, který zdroj chcete upravit. Barvu vybraného zdroje můžete změnit "
|
|
|
|
|
"užitím tlačítka níže."
|
|
|
|
|
"Vyberte zdroj, který chcete upravit. Barvu vybraného zdroje poté můžete "
|
|
|
|
|
"změnit použitím tlačítka níže."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
|
|
|
msgstr "Užitím výše umístěného kombinovaného seznamu vyberte barvu zdroje."
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte barvu pro zdroj vybraný v kombinovaném seznamu výše."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
|
|
|